PARÀFRASIS
INTEGRANTES
La paráfrasis es explicación o interpretación de un texto para lograr una mejor comprensión del
mismo. La palabra paráfrasis es de origen latín paraphrasis que a su vez procede del griego
παράφρασις.
La paráfrasis se basa en traducir libremente un texto que no se ajusta al original con exactitud para
facilitar un mejor entendimiento. La característica fundamental de la paráfrasis es el uso del
lenguaje propio del individuo, se basa en el uso de palabras sencillas, con el fin de lograr una
mejor comprensión del texto original, asimismo, se añade las opiniones o comentarios del propio
lector ampliando el texto original.
Existe diferentes tipos de paráfrasis: la paráfrasis mecánica se encarga del uso de sinónimos, o
sustitución de frases o expresiones con cambios sintácticos mínimos, la paráfrasis constructiva se
redacta otro anunciado, con características muy distintas pero manteniendo la idea principal del
texto en estudio.
Algunos ejemplos de la paráfrasis son: cuando una poesía se convierte en prosa, lo que se conoce
como prosificación o, cuando se lleva un cuento o una novela en verso, la traducción de un texto
de un idioma a otro. La paráfrasis es una técnica usada principalmente por los estudiantes cuando
quieren comprender de una manera más fácil y práctica el tema en estudio. El libro que ha sido
objeto de más paráfrasis es la Biblia.
No obstante, se debe de tomar en cuenta mientras se realiza la paráfrasis que la misma es una
herramienta útil para entender con mayor facilidad el texto original por lo que se debe de redactar
el contenido en forma clara, precisa y sencilla. Asimismo, la paráfrasis mientras esté acompañada
de una bibliografía se puede usar las ideas de un autor dentro de comillas.
Por otro lado, la expresión paráfrasis se usa como sinónimo de: explicación, amplificación,
comentarios, exégesis, entre otros. También, algunos antónimos de la palabra paráfrasis son:
imitación, parodia.
Características de la paráfrasis. Oscas borges
Antes de llevar a cabo de manera efectiva la realización de una paráfrasis deben tenerse en cuenta
las características principales de la misma, que son las siguientes:
La autenticidad
La paráfrasis debe mantener todas las ideas importantes de la fuente original, no solo partes de
ella. Se debe completar su construcción utilizando todas las ideas claves.
La objetividad
En la paráfrasis no se debe incorporar opiniones personales, debe reflejar objetivamente las ideas
o pensamientos de la fuente autentica.
La precisión
La paráfrasis debe reflejar con precisión las ideas, el tono y el énfasis de la fuente original en el
tema que se esté exponiendo.
Para la correcta elaboración de una paráfrasis, deben seguirse los siguientes pasos:
2- Reconocer la idea o concepto principal (ya que esta resume lo dicho) y las ideas o conceptos
secundarios (que complementan lo dicho). Si se suprime la idea principal, el texto no se logra
entender.
3- Buscar cualquier palabra o vocabulario con el que no se esté familiarizado. Utilizar sinónimos
para palabras difíciles.
4- Sustituir las palabras e ideas originales por otras, atribuyendo su propia redacción y lenguaje.
Además, es importante mantener un número aproximado de palabras del texto original.
6- Al utilizar frases o palabras peculiares y exactas a las del texto original, asegurarse de incluirlas
entre comillas.
Paráfrasis mecánica
Una paráfrasis mecánica es aquella en la que las palabras originales del texto son sustituidas por
sinónimos, o en otros casos por expresiones parecidas.
Por lo tanto, en las paráfrasis mecánicas se mantiene toda la estructura del escrito original; la
sintaxis se mantiene casi igual.
Es importante destacar que aunque la idea es sustituir algunas palabras por sus sinónimos o por
frases equivalentes, lo más importante es conservar la misma estructura del texto original, dado
que se trata de crear un nuevo texto totalmente basado en el texto original.
“MARIANA. Porque no puedo sufrir sus impertinencias, ni estar atenta a curar todas sus
enfermedades, que son sin número; y no me criaron a mí mis padres para ser hospitalera ni
enfermera.
Muy buen dote llevé al poder desta espuerta de huesos, que me tiene consumidos los días de la
vida; cuando entré en su poder, me relumbraba la cara como un espejo, y agora la tengo con una
vara de frisa encima.
Vuesta merced, señor juez, me descase, si no quiere que me ahorque; mire, mire los surcos que
tengo por este rostro, de las lágrimas que derramo cada día, por verme casada con esta
anatomía.”
Paráfrasis:
“MARIANA: Porque ya no puedo sufrir sus imprudencias, ni estar siempre atenta para curar sus
enfermedades, que son muchas; pues no me criaron mis padres para ser médico ni enfermera.
Mi buena dote se quedó este costal de huesos, que ha gastado los mejores días de mi vida; cuando
me casé con él mi cara era limpia y brillante, y ahora la tengo seca y arrugada.
A su merced, señor juez, divórcieme si no quiere que me ahorque; mire los surcos en mi rostro,
por las lágrimas que todos los días lloro por estar casada con este hombre”.
– Texto original: “La casa ya estaba desocupada. Dos hombres esperaban a Pedro Páramo, quién
se unió a ellos para seguir su camino”.
Paráfrasis: “El hogar ya estaba vacío. Varios hombres aguardaban por Pedro Páramo, que se
reunió junto a ellos para continuar la travesía”.
Paráfrasis constructiva
En la paráfrasis constructiva, el contenido del texto se cambia por completo manteniendo las
mismas ideas principales del texto original. Los dos textos tienen las mismas ideas pero están
dichos de manera completamente distinta.
– Texto original: “La casa ya estaba desocupada. Dos hombres esperaban a Pedro Páramo, quién
se unió a ellos para seguir su camino”.
Paráfrasis: “Ya el edificio estaba vacío. Pedro Páramo se juntó con los hombres que lo estaban
esperando para emprender el viaje”.
Paráfrasis de traducción
Esta paráfrasis ocurre cuando se traduce un texto en su idioma original a otro idioma.
Generalmente la mayoría de las traducciones son paráfrasis de traducción, ya que se necesitan
cambiar ciertos modismos, palabras y sintaxis para que el texto con sus ideas principales se pueda
entender en el nuevo idioma.
Entonces, cuando se realiza una traducción de un idioma a otro (por ejemplo, del inglés al español)
esta puede llevar adecuaciones o pequeños cambios que lo acomodan al concepto de la lengua
española.
Ejemplo
that´s all I do
and if you saw my love
I love her…”
Paráfrasis:
la amarías también.
Yo la amo”.
Paráfrasis de comprensión
Las paráfrasis de comprensión se utilizan para explicar algún tema en particular en las palabras de
quien realiza la paráfrasis.
Se puede decir que es bastante común a la hora de hacer un resumen o explicar algún tema
complicado.
“En un triángulo rectángulo, la suma del cuadrado de los catetos es igual al cuadrado de la
hipotenusa”.
Paráfrasis: “En los triángulos que tienen un ángulo recto, al multiplicar por sí misma la medida de
cada lado menor, llamada cateto, y sumar los dos resultados, esta suma es igual al resultado de
multiplicar por sí misma la medida del lado más largo, llamado hipotenusa”.
Paráfrasis coloquial
Puede ser útil como una estrategia de estudio y para investigaciones. Además, constituye un
medio para que los estudiantes practiquen y mejoren su redacción y su comprensión lectora.
Resulta beneficioso utilizar este recurso en las traducciones de un idioma a otro para, de esta
manera, tener la libertad de expresar con palabras propias lo que se ha entendido de lo que
previamente se ha leído o escuchado.
Con eso se evitan las traducciones literales que en muchas ocasiones resultan difíciles y carecen de
sentido, al expresar significado tergiversado o no contenido en el mensaje original.
Es importante destacar que existe una delgada línea entre el plagio y la paráfrasis. Si la redacción
de la paráfrasis es demasiado cercana a la redacción del contenido original, entonces es plagio.
Las ideas principales deben aparecer, pero la redacción de la paráfrasis siempre debe ser hecha
por la persona.