Anda di halaman 1dari 2

CUENTO: EPEW

EL ZORRO Y SU COMPADRE GALLO.

Había una vez, muchos años atrás un viejo zorro muy astuto, que tenía
un compadre gallo y una comadre gallina. Un día por esa casualidad de la vida
fue a visitar a sus compadres. El compadre gallo le digo al momento de llegar a
su casa. ¡Que bueno que viniste a visitarme, compadre zorro¡ el compadre
zorro le dijo, vengo a ver a mi ahijados que están arto grande, parece que hace
tiempo que no venia a visitarlos. Luego el compadre gallo le dijo a su señora
gallina que mate el pollo más gordo, para que pueda almorzar su compadre.
Una vez terminado de almorzar el zorro le dijo a su compadre y
comadre, el objetivo a que había venido a visitarlos; yo tengo una escuela y por
eso había venido a buscar a mis ahijados dijo el zorro, mi ahijado más grande,
para que pueda aprender a leer y escribir. El compadre gallo, le dijo: ¡que
bueno compadre¡ y ¿cuándo puede ser eso?. El compadre zorro le dijo, hoy
mismo compadre gallo, entonces de esta manera se llevo su ahijado más
grandes, para que pudiera educarse en su escuela. Posteriormente el zorro se
perdió buen tiempo, hasta que un día fue a visitar de nuevamente a su
compadre gallo y su comadre gallina.
El compadre gallo, pregunto: ¡Qué como estaba su hijo! El compadre
zorro le dijo que esta muy bien, que incluso le había mandado una carta, donde
decía que esta muy bien, pero lo único que decías que se sentía muy solo y
que quería compañía. Y era por eso que había enviado a su padrino, para que
fueran a buscar su otro hermano, para que les vaya a hacer compañía, y el
compadre zorro también le dijo a su compadre gallo, también le puedo a
enseñar a leer y escribir, pasando el tiempo volvía a buscar otro ahijado y así
con el mismo discurso, posteriormente volvió a buscar al compadre para que
fuera a la licenciatura de sus hijos, por que iban a terminar el año escolar, luego
también fue a buscar a su comadre y así a toda la familias.

FIN.

NGÜRRU ENU KURREWEN ACHAWALL.

Fucha küifi mulerki kiñe ngürru, ñuwatulelü feyta nierkefuy kiñe wenuy
(kompadre) kurrewen achawall, ñi kompadre fucha alka, ka ñi komadre kuche
achawall. Kiñe antü feiti chi ngürru, amurki pemealü ñi fucha kompadre. Feimu
amurki ñi rukamu cheumulelü egün. ¡nakume witrantukupaen pigüirki ti ngürru!
Ti fucha ngürru ka ferpirki, ¡pepakefuin ñi pu laku, futrakegüegun!. Feimu ti
ngürru konporky güa rukamu, ti fucha alka, feipirkefi ñi kuche kurre, lagümaymi
kiñe achawall doy motrilelu, ñi irpual ñi kompadre, fengüechi mulerki ki
muchawun.
Rupalelü ñi michawun egün, nutramerki ti ngürru, chumgüle ñi
witrantukupun ñi pu pichi laku. Kompadre inchi nien kiñe chilkatuwe ruka,
feipurki ti ngürru, feymu yepakefuiñ ñi luka, doy futralelü ñi kimael wirrintukun, ñi
kimael chilkatun. Femgüechi ti fucha alka feipirkigüa: ¡ na kume dugu kay!
Ayiwurkigün pu kurrewen, ¿tuntenmu pe? Pirki ti fuha alka. Ti ngürru pirki,
CUENTO: EPEW

¡fachantu ka, kompadre! Feimu ti ngürru, yemerki kiñe laku doy futralelu ñi
chilkatumeal ñi chilkatuwerukamu.
Ruparki fentre kuyen, ti ngürru ñamurki, welü kiñe antü, wefurki ñi
pemealü ñi fucha kompadre. Feimu ti fucha alka, ramturki chumlen ñi fotun ñi
chilkatumekelü , ti ngürru ferpirki, aaa mi fotüm rume kumelkali tati, ka
wirrintukuy kiñe dugü , ñi rume kumelkalen, welü kiñe antü muten weñagüerki,
ñi kichumulepun, feimu küpa nierkefuy kiñe kompañ muten. Femgüechi amulki
ti nutram, ti ngürru feipirki, fachantü ka yepakefuiñ ka kiñe pichi laku, kimael
wirrintukun ka kompañmealü ñi peñi dew chilkatumekelü, feita ti pu kurrewen
achawall ka kiñe pichi achawall welurkegün, femgüechi kom ñi pichi laku
yemerkefi, ñi chilkatumealu egün.
Kiñe antü ka yemerki, ñi fucha alka, amuymi may pemeami ñi pichike
fotum, fachantu deumaelü egün, ñi chilkatun, feipurki ti ngürru, nakume dugü
kay feman ka pirki ti alka, feimu ruparki ti antu, ti ngürru ka yemerki ti kuche
achawall (komadre) ñi anual pemeal ñi pu puñeñ, femgüechi rupalerki ti antü,
kuyen, tripantu, pichike yemerkefi ti kom pu reñmagüen.

FENTEPUN.

GLOSARIO DE TERMINOS:

NGÜRRU: ZORRO
ACHAWALL: POLLO, GALLINA
ALKA: GALLO
LAKU: AHIJADOS
CHILKATUWE RUKA: ESCUELA
PUÑEÑ: HIJOS/HIJAS.
ANTÜ: DÍAS
KUYEN: MESES
TRIPANTÜ: AÑOS.
Notas: el termino kompadre, no tiene traducción en mapudugun, hice que más
se aproximará al concepto, también el termino ahijado

AUTOR:
JORGE ANCAN NECULPAN, SECTOR BUDI, PELEKO.

_______________________________________________________________
______________________________________________

Anda mungkin juga menyukai