PRIMERA PARTE ............................................................................................................................ 3
PRESENTACIÓN ............................................................................................................................. 3
SEGUNDA PARTE ........................................................................................................................ 32
CAPÍTULO 1: GENERALIDADES ......................................................................................... 33
CAPÍTULO 2 .............................................................................................................................. 50
ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS ........................................................................... 50
1
2.3. Acento y entonación ................................................................................................. 54
CAPÍTULO 3 .............................................................................................................................. 64
CAPÍTULO 4 .............................................................................................................................. 91
ASPECTOS PRAGMÁTICOS .................................................................................................. 91
CAPÍTULO 5 ............................................................................................................................ 116
ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS .................................................................................. 116
CAPÍTULO 6 ............................................................................................................................ 133
2
Andrea Mantegna (1431-1506) - Camera degli Sposi – Mantua (1465-1474)
PRIMERA PARTE
PRESENTACIÓN
1. CONTEXTUALIZACIÓN Y JUSTIFICACIÓN1
1
Esta sección está ampliamente basada en el Oficio del 4 de noviembre de 2008 dirigido por el prof. Rodolfo
Suárez Ortega al Director del Istituto Italiano di Cultura in Colombia, con el fin de apoyar la solicitud de un
Lector de Lengua Italiana nombrado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia.
3
italiana en la Universidad Nacional de Colombia. Por ello, las siguientes páginas
tienen como objetivo proporcionar al lector una semblanza de la historia de la
lengua italiana en la Universidad (Sede Bogotá), así como una descripción de
la situación actual.
de un grupo de profesores del Departamento de Lenguas Extranjeras, se creó
el Programa de Desarrollo del Aprendizaje Autónomo de Lenguas Extranjeras
(ALEX). El objetivo del Programa era promover el aprendizaje de las lenguas y
culturas extranjeras (entre ellas la italiana) a través del desarrollo de
estrategias de aprendizaje autónomo en los estudiantes, de la actualización del
papel del profesor y de un enfoque holístico hacia la evaluación. Para lograr
este objetivo, la función del aula fue integrada a los nuevos ambientes
(modalidades de trabajo) que se habían creado: el centro de recursos, las
tutorías, el trabajo por proyectos y los encuentros académicos y culturales
(Programa ALEX, 2002, 2004; Suárez Ortega, 2003).
Entre los años 2001 y 2007, el Programa fue presentado como experiencia
pedagógica de vanguardia a nivel nacional (Seminarios en la Pontificia
Universidad Javeriana de Bogotá en 2003) e internacional (Seminario
Internacional sobre Docencia Universitaria llevado a cabo en 2004 en la
Universidad Externado de Colombia, 4°, 5° y 6° Foros Nacionales e
Internacionales sobre Centros de Auto-acceso realizados en la Benemérita
Universidad Autónoma de Puebla – México en 2001, 2003 y 2005
respectivamente, Seminario Internacional sobre la Enseñanza de Lenguas
Extranjeras en la XXI Feria del Libro de Guadalajara – México en noviembre de
2007). Además de haber desempeñado un importante papel en la participación
del Programa ALEX en la mayoría de estos eventos académicos, los profesores
de italiano también intervinieron en el curso de actualización que se realizó en
el Istituto Italiano di Cultura in Colombia en 2005 y en el curso organizado por
la Unión Latina y realizado en la Società Dante Alighieri de Quito en octubre de
2006.
5
trabajo y a aumentar la oferta de cursos y de cupos para los estudiantes, así
como a adquirir materiales didácticos actualizados destinados al Centro de
Recursos del Programa ALEX. En 2008, la Universidad Nacional fue beneficiaria
por última vez de estas donaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores,
puesto que las leyes italianas limitan el número de donaciones para una misma
entidad.
2
El convenio marco con la Università per Stranieri di Siena fue firmado el 31 de julio de 2009; el convenio
con la Università per Stranieri di Perugia el 24 de septiembre. Con la primera en octubre de 2009 se sometió
una candidatura conjunta para la financiación por parte del Ministerio de Educación y de la Universidad de
Italia y realización en la Universidad Nacional de un curso de narrativa y literatura italiana en 2010, a cargo
de varios profesores de la Università per Stranieri di Siena. Sobre la normatividad para la doble titulación,
ver la Resolución CSU 055 de 2009: http://www.unal.edu.co/secretaria/normas/csu/2009/R0055_09S.pdf
6
1.2. Tipología y características de los cursos
Entre 2002-I y 2008-II, los cursos de italiano formaron parte de las opciones
para cumplir con el requisito de conocimiento de una lengua extranjera como
requisito de grado (Acuerdos CSU 023 de 2001 y 027 de 2002). A raíz de la
reforma académica establecida por el Acuerdo CSU 033 de 2008, este requisito
de grado quedó circunscrito al inglés. Las asignaturas de las demás lenguas
pasaron al componente de libre elección. En este sentido, la reforma
académica no alteró el público destinatario de los cursos de italiano, así como
tampoco el número de horas semanales (cuatro) y semestrales (sesenta y
cuatro) de cada nivel. El continuum didáctico se mantuvo en cuatro niveles.
Los estudiantes que aprueban el nivel IV se encuentran en el nivel B1 del
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Consejo de Europa,
2002)3. El aprendizaje de la lengua y de la cultura italiana busca desarrollar la
competencia comunicativa en sus cuatro habilidades: comprensión de lectura,
comprensión auditiva, expresión oral y expresión escrita. No obstante ello, se
hace énfasis en la habilidad de la comprensión de lectura. Desde el punto de
vista pedagógico, los cursos de italiano han conservado lo mejor de la tradición
pedagógica y al mismo tiempo han acogido los progresos más importantes en
este campo, manteniendo siempre el énfasis en la relación fundamental entre
lengua y cultura. Un ejemplo de la capacidad para acoger las innovaciones
pedagógicas es la creación y apertura en 2007 de dos blogs destinados a los
estudiantes de italiano: el blog abierto el 15 de mayo de 2007 por el profesor
Nelson Celis (http://blog.libero.it/CORSIITALIANO), y el blog abierto el 28 de
agosto de ese año por el profesor Rodolfo Suárez Ortega
(http://blog.libero.it/linguaitaliana).
3
Remitimos a la versión digital integral en español, que se puede consultar y descargar en la dirección:
http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf
7
1.3. Evolución del número de cursos y de estudiantes4
ITALIANO 1 4 8 8 7 4 2
ITALIANO 2 5 5 5 5 2 2
ITALIANO 3 2 2 2 2 1 2
ITALIANO 4 0 2 2 2 2 2
TOTAL 11 17 17 16 9 8
ITALIANO 3 58 60 60 52 35 44
ITALIANO 4 0 50 50 16 18 34
Estos datos muestran que, entre 2004 y 2005 hubo un aumento significativo
de cursos y de estudiantes inscritos, y que, desde 2007 ha habido una
tendencia al descenso. Justamente los años de mayor oferta coinciden con las
donaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia. Para 2009, los
cursos estaban a cargo de un único profesor de planta de italiano del
4
Datos tomados del Sistema de Información Académica (SIA) de la Universidad Nacional. Para 2009, el curso
intensivo III‐IV de 2009‐I se toma aquí como dos cursos separados.
8
Departamento de Lenguas, quien, además ha destinado parte de su programa
de trabajo a materias como Traducción Francesa, Seminario de Lingüística
Francesa, Fonética y Fonología Francesa y dirección de trabajos de grado. El
otro profesor de planta con amplia formación y experiencia en lengua italiana
ha sido destinado a asignaturas de la carrera de Inglés y, eventualmente, de
Francés. Ahora bien, a las causas directamente relacionadas con la Carrera de
Filología e Idiomas se añade el cambio de las políticas de la Universidad hacia
las lenguas extranjeras que, desde finales de 2007 han dado prioridad
académica y financiera al aprendizaje del inglés. De 2009, por ejemplo es la
normatividad que establece que para poder contratar docentes ocasionales de
lenguas, los cursos a ellos asignados deben contar por lo menos con veinte
estudiantes inscritos5. De ello se deduce que, por ejemplo, los cursos de nivel
IV de las lenguas diferentes al inglés (entre ellas el italiano) raramente podrán
ser abiertos.
Cabe mencionar en este punto dos hechos importantes para el futuro de los
cursos de italiano y del recién creado curso de lingüística italiana. El primero es
5
Resolución CSU 054 de 2009
6
Oficio del 5 de junio de 2009 dirigido a la Dirección del Área Curricular de Ciencias del Lenguaje. La
Coordinación Académica del Programa ALEX está a cargo del Departamento de Lenguas.
9
la reestructuración de la Facultad de Ciencias Humanas7, en cuyo marco se
establece el área curricular de Ciencias del Lenguaje. Esta área comprende los
programas curriculares de pregrado administrados por el Departamento de
Lenguas Extranjeras y los programas curriculares de pregrado y postgrado
administrados por el Departamento de Lingüística. El segundo hecho es el paso
desde 2009-I del Programa ALEX, del Departamento de Lenguas Extranjeras a
la Vicedecanatura Académica de Ciencias Humanas8. Tenemos entonces que,
tanto los cursos de lengua italiana como el curso de lingüística italiana, se
inscriben en instancias transversales a los programas curriculares y en
espacios que podrían favorecen un mayor grado de interdisciplinariedad,
entendida ésta como interacción e intercomunicación entre varias disciplinas
que conlleva a un enriquecimiento mutuo (Nieto-Caraveo, 1991: 1). El curso
de lingüística italiana y su material guía así concebidos se encontrarían, por
consiguiente, un paso más allá de la simple multidisciplinariedad (Posada
Álvarez, 2004: 18), al tiempo que contribuirían a que la Universidad no tenga
una oferta académica basada fundamentalmente en la demanda, sino en un
análisis juicioso de los intereses de la comunidad académica (en este caso los
estudiantes). Sólo así puede tener lugar una sana dialéctica entre oferta y
demanda de cursos.
7
Acuerdo CSU 001 de 2009, Art. 12: http://www.unal.edu.co/secretaria/normas/csu/2009/A0001_09S.pdf
8
Oficio D‐FCH‐102‐09 del 27 de marzo de 2009. La Coordinación Académica del Programa ALEX está a cargo
del Departamento de Lenguas.
10
2. OBJETIVOS DEL TRABAJO
Si bien desde hace más de cuarenta años la lengua y cultura italianas han
estado presentes en la Universidad Nacional de Colombia, Sede Bogotá, esta
tradición se ha concentrado de manera casi exclusiva en la oferta de cursos de
lengua. Constituyen excepción a esta situación, el período en que existió el
pregrado en lengua italiana (primera mitad de los años Setenta)9, las
iniciativas permanentes de los docentes de italiano por ampliar en los cursos
más avanzados temáticas de índole cultural, la realización desde 2003 de los
Encuentros Académicos y Culturales en el marco del Programa ALEX y la
participación de la Universidad en la VIII Semana de la Lengua Italiana en
octubre de 2008. Así mismo, de acuerdo con la experiencia de quince años
como docente de lengua y cultura italiana10, el autor del presente trabajo ha
podido observar que las motivaciones predominantes de los estudiantes por los
cursos de italiano provienen, en primer lugar, de su interés o curiosidad por
conocer la cultura de los hablantes de italiano y, en segundo lugar, por la
creencia de que esta lengua, al tener un alto grado de semejanza con el
español, es, respecto a otras, bastante fácil de aprender. En los últimos dos o
tres años, junto a estas dos motivaciones, también se ha puesto de presente
cada vez con mayor frecuencia, el interés de los estudiantes por realizar
estudios de postgrado en universidades italianas.
9
Sin embargo, en Archila et alii. (2006: 207 – 258) no se menciona este hecho. Cuando el autor del presente
trabajo se desempeñaba como Director del Programa ALEX (2004 – 2007) tuvo oportunidad de entrevistar a
una Licenciada en Lengua Italiana por la Universidad Nacional y de comprobar la autenticidad del respectivo
diploma.
10
A la experiencia como docente en la Universidad Nacional, el Istituto Italiano di Cultura in Colombia y la
Escuela de Administración de Negocios (EAN), habría que añadir la experiencia como estudiante de italiano
en las primeras dos instituciones, así como en la Università per Stranieri di Perugia, y como estudiante del
Doctorado de Investigación en Filología Románica y Lingüística General (1996 – 2000) en la Università degli
Studi di Perugia (Italia).
11
En este contexto, el presente trabajo tiene tres objetivos fundamentales. En
primer lugar, busca sensibilizar a la comunidad académica sobre la lengua y la
cultura italiana, haciendo acopio de los logros obtenidos por los cursos de
italiano durante más de cuarenta años en la Universidad Nacional, Sede
Bogotá. Igualmente se vale de la actual tendencia institucional a la
interdisciplinariedad. En este sentido, adicionalmente el trabajo se propone
evidenciar la naturaleza interdisciplinaria del curso “Lingüística Italiana”: de
hecho, junto a la lingüística como eje, el curso aborda aspectos de la historia,
la literatura, el cine, la pedagogía y la política lingüística.
En tercer lugar, a través del material guía, el trabajo busca ofrecer una visión
general de la relación entre lengua, cultura e historia. No obstante la política
institucional tienda a ofrecer de las lenguas una visión puramente
instrumental, todas ellas (inclusive las lenguas consideradas hegemónicas y
sujetas en mayor medida a ser presentadas como simples herramientas) son
producto, por lo demás transitorio, de una complejísima red de vicisitudes
12
históricas, económicas y políticas. En este sentido, el trabajo también aspira a
enriquecer de manera fructífera la reflexión sobre las lenguas, las culturas y
las políticas lingüísticas.
13
3. CRITERIOS DE ELABORACIÓN DEL PROGRAMA
Para la elaboración del programa del curso se tuvieron en cuenta los siguientes
criterios:
• Contexto de la lengua y cultura italiana en la Universidad Nacional de
Colombia, de cuyos principales aspectos y etapas nos hemos ocupado en
la contextualización y en los objetivos de este trabajo.
• Análisis de las necesidades e intereses, particularmente de los
estudiantes, sobre varios aspectos de la lengua italiana a nivel sincrónico
y diacrónico. Dicho análisis está basado en la experiencia del autor a
través de los años, especialmente en lo que respecta a las preguntas que
hacen los estudiantes en clase. Ya en 2008 y, sobre todo en 2009, se
observó una mayor frecuencia de preguntas relacionadas con aspectos
lingüísticos, históricos y culturales de la lengua italiana. Así mismo, el
interés de los estudiantes, los llevó a solicitar en junio de 2009 la
creación del curso “Lingüística Italiana”.
• Objetivos generales y específicos, contenido, metodología, evaluación y
bibliografía del curso. Remitimos a la sección “Características del curso”.
Este criterio incluye la lectura de textos referenciados en la bibliografía
del programa.
• Análisis de programas de asignaturas de lingüística italiana o afines,
especialmente de universidades italianas. Esta actividad se concentró en
la búsqueda por la Red de programas de lingüística italiana o asignaturas
afines en instituciones iberoamericanas y en universidades italianas. De
este análisis destacamos los siguientes programas11:
11
El análisis también incluyó numerosos currículos de Pregrado en Filología Italiana, Letras Italianas, etc. Sin
embargo, sólo se citarán programas de asignaturas a los cuales el autor efectivamente tuvo acceso.
14
¾ Lingüística textual italiana I, Lingüística textual italiana II,
Evolución histórica de la lengua italiana – Licenciatura en Filología
Italiana – Facultad de Filología – Universidad Complutense de
Madrid (España);12
¾ Introducción a la lingüística italiana – Letras Modernas - Facultad
de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas – Universidad de São
Paulo (Brasil);13
¾ Técnicas de escritura - Pregrado en Comunicación – Facultad de
Letras y Filosofía - Università degli Studi di Padova (Italia);14
¾ Lingüística italiana con taller de escritura – Pregrados en
Italianística, Culturas Literarias Europeas, Ciencias Lingüísticas –
Facultad de Letras y Filosofía - Università degli Studi di Bologna
(Italia);15
¾ Sociolingüística – Pregrado en Promoción de la Lengua y Cultura
Italiana en el Mundo – Universidad para Extranjeros de Perugia
(Italia);16
¾ Lingüística italiana - Pregrado en Lengua y Cultura Italiana –
Facultad de Lengua y Cultura Italiana – Universidad para
Extranjeros de Siena (Italia)17
¾ Lingüística italiana – Università degli Studi di Macerata (Italia);18
12
Lingüística textual italiana I: http://www.ucm.es/info/italiano/programas_09‐10/Linguistica‐textual‐I.pdf
Lingüística textual italiana II: http://www.ucm.es/info/italiano/programas_09‐10/Linguistica‐textual‐II.pdf
Evolución histórica de la lengua italiana: http://www.ucm.es/info/italiano/programas_09‐10/Evolucion‐
historica‐lengua‐italiana.pdf
13
http://sistemas2.usp.br/jupiterweb/obterDisciplina?sgldis=FLM0681&verdis=1
14
Técnicas de escritura: http://www.lettere.unipd.it/infolettere/pub/programma_view.php?id=35974
15
Lingüística italiana con taller de escritura:
http://www.lettere.unibo.it/Lettere/Didattica/Insegnamenti/dettaglio.htm?AnnoAccademico=2009&IdCom
ponenteAF=325187&CodDocente=035600&CodMateria=28858
16
Sociolingüística:
http://www.unistrapg.it/italiano/didattica/pdf/programmi_0708/plim/sociolinguistica.pdf
17
Lingüística italiana (Siena):
http://www.unistrasi.it/upload/files/ita/Guida%20Lingua%20e%20Cultura%20Italiana%20a%20a%20%2020
09‐2010.pdf Ver p. 87.
18
Lingüística italiana: http://docenti.unimc.it/docenti/claudio‐di‐felice/linguistica‐italiana‐2007‐2
15
¾ Lingüística italiana I y Lingüística italiana II – Pregrados en Letras
y en Historia – Facultad de Letras y Filosofía – Università Ca’
Foscari Venezia (Italia);19
¾ Lingüística italiana y dramaturgia – Pregrado Magistral en Teorías
y Métodos para la Comunicación – Facultad de Letras y Filosofía -
Università degli Studi di Milano (Italia);20
¾ Lingüística italiana – Pregrado en Informática Humanística –
Facultad de Letras y Filosofía y Facultad de Lenguas y Literaturas
Extranjeras – Università di Pisa (Italia);21
¾ Lingüística italiana – Pregrado Magistral en Lenguas Extranjeras
para la Empresa y la Cooperación Internacional – Facultad de
Lenguas y Literaturas Extranjeras – Università degli Studi
“Gabriele D’Annunzio” Chieti Pescara (Italia).22
• Normatividad institucional para la creación de asignaturas: tipología,
intensidad horaria (trabajo presencial) semanal, número de créditos,
número de horas presenciales al semestre, cupos.
19
Lingüística italiana I: http://www.unive.it/nqcontent.cfm?a_id=68072&af_id=76893; Lingüística italiana II:
http://www.unive.it/nqcontent.cfm?a_id=68072&af_id=76894
20
Lingüística italiana y dramaturgia:
http://users.unimi.it/special/download/programmi/Linguistica_italiana_drammaturgia_Bonomi_2010.pdf
21
Lingüística italiana: http://www.humnet.unipi.it/ital/tavosanis/7novembre.pdf,
http://www.humnet.unipi.it/ital/tavosanis/lin2007.htm
22
Lingüística italiana (A.A. 2008‐2009):
http://www.ch.unich.it/facolta/lingue/contributi/0809/consani/LI_0809pres_gen.pdf
16
4. CARACTERÍSTICAS DEL CURSO
INFORMACIONES GENERALES
• Código SIA: 2016253
• Tipología: Componente de Libre Elección (CLE)
• Créditos: 3
• Cupos: 30 cupos
OBJETIVOS GENERALES
• Sensibilizar a los estudiantes sobre la lengua y la cultura italiana.
• Ofrecer elementos para la descripción de la lengua italiana tanto a nivel
sincrónico como diacrónico.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
• Presentar las principales características de la lengua italiana desde los
aspectos fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, pragmático y
sociolingüístico.
• Indicar los principales factores que han participado en el desarrollo de
la lengua italiana.
• Presentar las principales etapas de la historia de la lengua italiana
23
Con el fin de explicitar algunos aspectos, varios puntos del contenido (especialmente los capítulos 2 y 3) se
han modificado respecto a la propuesta inicial. La versión final del contenido de la asignatura se presenta
más adelante.
17
CONTENIDO
Capítulo 1: Generalidades
• Estereotipos sobre la lengua y la cultura italiana
• Distribución geográfica y número de hablantes de la lengua italiana
• El modelo de lengua y el italiano neo-estándar
• Los recursos para el estudio del italiano
METODOLOGÍA
• Exposiciones del profesor y de los estudiantes
• Talleres sobre algunas de las temáticas
• Durante el curso se analizarán textos y temáticas culturales
representativas de acuerdo con cada capítulo.
EVALUACIÓN
Las modalidades y fechas de evaluación serán acordadas entre los estudiantes
y el profesor.
BIBLIOGRAFÍA
18
BERRUTO, G. (1989) Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma, La
Nuova Italia Scientifica, 218 p.
19
precisa sobre la lengua italiana en un contexto como el de la Universidad
Nacional de Colombia.
componente vocálico no coincidiría con la respectiva vocal de la terminación
del infinitivo: “a”, “e”, o “vacío”. En cambio, al acudir a la evolución de la
lengua italiana, encontramos atestiguados los infinitivos populares fàcere
(aprox. desde 1250), bèvere (aprox. desde el s. X), dìcere (aprox. desde
1211) y el cultismo tradūcere (aprox. desde 1354)24. Para los propósitos
didácticos, en el curso de italiano bastaría mencionar (como realmente se hizo)
la existencia de los infinitivos antiguos y resaltar su semejanza con los
respectivos infinitivos españoles. La conclusión, entonces, es que las formas
“verdaderamente” irregulares son las del infinitivo moderno.
24
ZINGARELLI, N. (2000) Vocabolario della lingua italiana. Dodicesima edizione. Bologna, Zanichelli. Para
fàcere, cfr. p. 685; bèvere, cfr. p. 225; dìcere, cfr. p. 552; tradūcere, cfr. p. 1909. También cfr. Ottorino
PIANIGIANI (1a edición: 1907) Vocabolario etimologico della lingua italiana. Roma, Albrighi, Segati e Co.
Versión digital: http://www.etimo.it/
25
Cfr. la definición de “dialecto” en: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001) Diccionario de la Lengua Española.
(Vigésima segunda edición). Tomo I, p. 815. Sitio Web: ( http://buscon.rae.es/draeI/ ). También en: LÓPEZ
MORALES H. (1993) Sociolingüística (Segunda edición). Madrid, Gredos, pp. 41‐43. Para la definición de
“dialetto”, cfr. ZINGARELLI (íbid), p.533. También ver: BERRUTO G. (1989). Definiciones en línea:
http://www.garzantilinguistica.it/
21
(por ejemplo, la tardía unidad nacional) que han permitido la pervivencia de
los dialectos hasta hoy. Con base en estos elementos, la reflexión concluyó con
un dato curioso: Colombia como Estado es más antigua que Italia.
Junto con una orientación más bien general, en la formulación de los objetivos
se tuvieron en cuenta dos dimensiones, estrechamente relacionadas con el
contenido: la dimensión de lengua y la dimensión de cultura, abordadas de
preferencia a nivel sincrónico, si bien en el capítulo 6 del programa se
incursione en el nivel diacrónico.
El contenido está dividido en seis capítulos, de los cuales los cinco primeros
están articulados en torno al eje sincrónico de la lengua y la cultura y el sexto
en torno al eje diacrónico. Por supuesto, éste último no se encuentra excluido
a priori de los otros capítulos, puesto que, como vimos en el caso de los verbos
irregulares en imperfecto del indicativo, la diacronía puede contribuir a explicar
de manera más completa fenómenos de la lengua actual. También es
importante mencionar que el continuum de los contenidos será abordado en
espiral; es decir que éstos reaparecerán a lo largo del curso y se abordarán de
forma cada vez más holística.
22
Sin embargo, como señalamos en la nota 23, respecto a la versión original del
contenido incluida en el programa oficial, en el momento de la elaboración del
material guía se consideró necesario hacer algunas modificaciones. En los
capítulos 2, 3 y 4 se incluyeron secciones sobre conceptos fundamentales que
permiten entender mejor cada tema: fonética y fonología (capítulo 2),
morfología y sintaxis (capítulo 3, numerales 3.1.1. y 3.2.1.) y pragmática
(capítulo 4). El capítulo 2 fue reestructurado totalmente: el tema de la
morfología pasó al capítulo 3, con el fin de tratar solamente la fonética y la
fonología del italiano en el 2. Esta modificación también obedece al hecho de
que, en la literatura académica, por lo general los fenómenos morfológicos y
sintácticos se abordan juntos. Por consiguiente, consideramos más coherente
unirlos en un mismo capítulo. En el capítulo 5, se agregó el tema de las
variedades diafásicas, íntimamente relacionado con la pragmática (Capítulo 4).
Capítulo 1: Generalidades
• Estereotipos sobre la lengua y la cultura italiana
• Distribución geográfica y número de hablantes de la lengua italiana
• El modelo de lengua y el italiano neo-estándar
• Los recursos para el estudio del italiano
23
Capítulo 4: Aspectos pragmáticos
• Conceptos fundamentales
• Registro formal y registro informal
• Italiano hablado e italiano escrito
• Los diversos tipos de textos en italiano
italianos a América, Australia y algunos países europeos y servirá como inicio
para una reflexión sobre el italiano y los dialectos. Con estos elementos nos
ocuparemos del tercer aspecto del Capítulo, que por sí solo bastaría para
proponer un curso completo: el modelo de lengua y el italiano neo-estándar.
En este punto esperamos retomar la ya citada pregunta de los estudiantes y la
correspondiente reflexión: “¿dónde se habla el mejor italiano?” El cuarto
aspecto que tratará el Capítulo 1 está relacionado con una visión panorámica
de los principales recursos para el estudio del italiano. La importancia de este
aspecto radica en el hecho de que, no obstante el curso no sea de lengua
italiana, es muy importante que los estudiantes que no conocen el idioma se
familiaricen con él y los que ya tienen algún nivel de lengua encuentren en
estos recursos ideas, sugerencias o materiales, para que profundicen en su
proceso de aprendizaje.
27
Consideramos que sin el aprendizaje de la pronunciación del italiano, el tratamiento de los demás temas
resultará bastante difícil, teniendo en cuenta, además, que los estudiantes deberán trabajar con varios
textos en italiano.
25
En el Capítulo 3 (“Aspectos morfológicos y sintácticos”) se dará una breve
panorámica de la morfología y la sintaxis italiana (frase, oración, coordinación,
subordinación), resaltando por una parte, las numerosas semejanzas con la
sintaxis española y, por otra, presentando algunas de las diferencias
principales entre las dos lenguas. La sección sobre la morfología está dedicada
a reconocer algunas características morfológicas, en particular la definición de
“morfología” y de “análisis gramatical”, la tipología morfológica del italiano
como lengua flexiva/fusionante, y el valor fonológico de las vocales finales para
distinguir género y número de sustantivos y las personas de la conjugación
verbal. La parte dedicada a la sintaxis se ocupará de aspectos como la
definición misma de “sintaxis” y “análisis lógico”, la tipología sintáctica del
italiano (lengua SVO), las preposiciones de lugar y la Consecutio Temporum et
Modorum.
26
presente la relación entre la lengua nacional (italiano), las lenguas minoritarias
(francés, alemán, catalán, esloveno, albanés, griego) y los diferentes dialectos.
Así mismo, el capítulo busca sintetizar los aspectos más importantes tratados
en los capítulos anteriores.
27
y de la coevaluación, constituyéndose así, junto con la heteroevaluación, en los
elementos clave de una triangulación que permita llevar a cabo un proceso de
evaluación acorde con el desarrollo de la autonomía de los estudiantes28.
28
Cfr. Programa ALEX (2002, 2004), Suárez Ortega (2003, 2007), Posada Álvarez (2004).
28
5. BIBLIOGRAFÍA DE LA PRIMERA PARTE
ATIENZA MERINO, J. (dir.) et alii. (2005) ¿Cómo se ven? ¿Cómo nos ven?
Atrapados en los estereotipos. Una investigación sobre las representaciones
culturales de estudiantes extranjeros de la Universidad de Oviedo. Oviedo,
Universidad de Oviedo.
29
POSADA ÁLVAREZ, R. (2004) “Formación superior basada en competencias,
interdisciplinariedad y trabajo autónomo del estudiante”. En: Revista
Iberoamericana de Educación. Sección: De los lectores, 25 de abril de 2004.
Versión digital: http://www.rieoei.org/deloslectores/648Posada.PDF
30
Imagen: Andrea Mantegna (1431-1506) - Oculo della Camera degli Sposi –
Mantua (1465-1474)
http://en.easyart.com/art-prints/Andrea-Mantegna/L%27oculo-della-volta.-
Camera-degli-Sposi-33313.html
31
SEGUNDA PARTE
Simone Talenti, Neri di Fioravante, Benci di Cione – Iglesia de Orsanmichele (1337-1350) – Florencia
http://www.fotografieitalia.it/foto.cfm?idfoto=634
" E ordinossi che ciascuna arte di Firenze prendesse il suo pilastro, e in quello facesse fare la figura di quel
santo in cui l'arte ha riverenza; e ogni anno per la festa del detto santo i consoli della detta arte facessono
co' suoi artefici offerta, e quella fosse della compagnia di Santa Maria d'Orto San Michele per dispensare a'
poveri di Dio; che fu bello ordine e divoto e onorevole a tutta la città. »
(Giovanni Villani, Nuova Cronica, XII 67)
32
CAPÍTULO 1: GENERALIDADES
Actividad 1
Responde las siguientes preguntas29:
I) DATOS GENERALES
NOMBRE ___________________________CARRERA ___________________
LENGUA MATERNA ________________
NIVEL DE ITALIANO: Ninguno___ Básico___ Intermedio___ Avanzado___
¿Qué otra(s) lengua(s) conoces? _________________________________
¿Qué nivel de lengua tienes en ella(s)? _____________________________
29
La primera parte de la encuesta es nuestra. La segunda está tomada y adaptada de ATIENZA MERINO, J.
(dir.) et alii. (2005: 92 – 105).
33
3) Cuando oyes o lees el nombre de tu país, ¿cuáles son las imágenes, ideas o
palabras que espontáneamente te vienen a la mente?
4) Cuando oyes o lees el nombre de Italia, ¿cuáles son las imágenes, ideas o
palabras que espontáneamente te vienen a la mente? ¿Puedes explicar por
qué?
3 Cuando oyes o lees el nombre “Cuando oyes o lees el nombre 13
de tu país, ¿cuáles son las de tu país, ¿cuáles son las
imágenes, ideas o palabras imágenes, ideas o palabras que
que espontáneamente te espontáneamente te vienen a la
vienen a la mente? mente?” (p.96)
4 Cuando oyes o lees el nombre “Cuando oyes o lees el nombre 14
de Italia, ¿cuáles son las de España, ¿cuáles son las
imágenes, ideas o palabras imágenes, ideas o palabras que
que espontáneamente te espontáneamente te vienen a la
vienen a la mente? ¿Puedes mente? ¿Puedes explicar por
explicar por qué? qué?” (p.99)
5 ¿El conocimiento que hasta “¿El conocimiento que hasta 17
ahora has adquirido de la ahora has adquirido de la
lengua y cultura italianas ha lengua y cultura española ha
afectado o influido, de alguna afectado o influido, de alguna
manera, en tu forma de ser, manera, en tu forma de ser,
comportamiento, visión de las comportamiento, visión de las
cosas, sistema de valores, cosas, sistema de valores,
etc.? etc.?” (p.103)
6 ¿Crees que los “¿Crees que los 18
comportamientos, forma de comportamientos, forma de ser,
ser, y apariencia externa de y apariencia externa de los
los italianos difieren de los de españoles difieren de los de tus
tus conciudadanos? conciudadanos?” (p.104)
7 ¿Qué aspectos culturales de “¿Qué aspectos culturales de la 20
la vida italiana crees que vida española crees que podrían
podrían entorpecer tu entorpecer tu integración en
integración en ella? ¿Qué ella? ¿Qué razones te llevan a
razones te llevan a creerlo creerlo así?” (p.105)
así?
Actividad 2
Lee los siguientes textos:
TEXTO 1
"Italia": Esta palabra sugiere una relación armónica entre cuerpo, espíritu y
alma.
"Italia" es Alta Moda Internacional, diseño, arquitectura y sobre todo un estilo
de vida único.
"Ars vivendi", el arte de vivir y de gozar: una fórmula muy utilizada.
35
TEXTO 2
Por ejemplo existe el estereotipo de que los italianos tienen cabellos y ojos
negros y piel olivácea, en tanto que los cabellos rubios y los ojos azules son
verdaderas anomalías. Pero en realidad son muchos los italianos que tienen
ojos claros y son pelirrojos o rubios, especialmente en el Sur, donde en la
Edad Media gobernaron longobardos y normandos que aportaron tales rasgos
físicos. Otro estereotipo frecuente es el de que todos los inmigrantes italianos
llegados a América eran pobres o iletrados. Es cierto que muchos sufrían tales
condiciones pero también es verdad que una buena cantidad pertenecía a una
sólida clase media (calificados artesanos, mercaderes, etc.) y es probable que
algunos hayan sido confundidos con “iletrados” simplemente porque no podían
leer o escribir en inglés. Como corolario de esta apreciación equivocada se
generó el estereotipo de que los inmigrantes del siglo XIX eran todos
campesinos desposeídos, cuando la verdad está constituida por el hecho de
que muchas de esas familias eran dueñas de sus propios hogares o por lo
menos de una parcela de tierra; nosotros tenemos conocimiento de estas
circunstancias porque los registros censales de posesión de tierras (catastro)
que datan del siglo XVI están llenos de referencias a italianos comunes
propietarios de bienes inmuebles.
TEXTO 3
Uno de los estereotipos más difundidos entre los estudiantes de lengua
italiana extranjeros es que los italianos sean directos descendientes de los
antiguos romanos. Sentimos tener que negar dicha leyenda, ya que los
italianos son el producto de siglos de invasiones y mezclas entre pueblos, en
resumen, un melting pot mediterráneo.
36
TEXTO 4
¿Te gustaría saber si en tu ADN hay rastros de pizza, pasta y mandolina o si la
influencia que has recibido con los Mass Media ha tenido efecto en tu persona
o simplemente te gustaría imitar a los italianos? … Lee estas frases; describen
a esa parte de italianos que a pesar de estar lejos del país de la bota, siguen
sintiéndose italianos en cualquier parte del mundo.
37
• En caso afirmativo, ¿en qué medida lo compartes? Argumenta tu
respuesta.
lingüísticamente provenzal y ligur, perteneció hasta 1861 al Reino de Cerdeña-
Piamonte (Niza es la ciudad natal de Giuseppe Garibaldi), que la cedió a
Francia como compensación por su apoyo a las guerras del Risorgimento y
posterior Unidad de Italia. El caso del dialecto corso es interesante, por cuanto,
entre los siglos IX y XIII las ciudades toscanas, especialmente Pisa, influyeron
en el dialecto romance de la isla. Más tarde, entre 1282 y 1768, la isla
perteneció a la República de Génova, por lo cual, el dialecto genovés influyó de
manera importante en la conformación de la lengua corsa. Desde 1768, en que
por el Tratado de Versalles la isla pasó a pertenecer a Francia, el número de
hablantes de corso ha disminuido considerablemente, aunque en las últimas
décadas se han adoptado políticas para preservarla. Ahora bien, el norte de
Cerdeña pertenece lingüísticamente al corso y no al sardo31. En cuanto al
Principado de Mónaco, además del francés, también el dialecto monegasco son
las lenguas oficiales del país. El monegasco es un dialecto ligur y por lo tanto,
lingüísticamente emparentado con los dialectos italianos de la Región de
Liguria y la zona noroccidental de Toscana. Así mismo, numerosos ciudadanos
italianos se han establecido en el Principado, al punto que constituyen el 20%
de su población. Otra situación particularmente compleja es la de la República
de Malta, donde, junto con el maltés32, el italiano fue lengua oficial hasta 1934.
Posteriormente, por influencia de la dominación inglesa, su uso decayó. Desde
los años 90 en cambio, su importancia y el número de hablantes ha
aumentado, en especial por la influencia de la televisión italiana (Sicilia está a
sólo 93 km. de distancia) y por el ingreso de Malta en 2004 a la Unión
Europea. En la actualidad se calcula que un 66% de la población habla italiano
en Malta, es decir, alrededor de 270.000 personas.
31
Para mayor información, remitimos al sitio:
http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/italorromance/corso Acceso:
20‐12‐09
32
El maltés es una lengua semítica proveniente del dialecto árabe del norte de África, pero fuertemente
influenciado por el dialecto siciliano y el italiano. Es la única lengua semítica que se escribe con el alfabeto
latino.
39
1.3. El modelo de lengua y el italiano neo-estándar
40
ininteligibles mutuamente (ej.: entre un veneciano y un napolitano). Si
los hablantes en cuestión son exclusivamente dialectófonos, el italiano
constituirá un tipo de lingua franca. (cfr. Dubois et alii, 1979: 285,
citado por Suárez Ortega, 1999: 5)
• “en asuntos oficiales, en la educación, en los tribunales, en los medios
de comunicación y, por supuesto, en la creación literaria.” (López
Morales, 1993: 43)
• en tanto es percibida como variedad neutra, depurada de características
regionales y, además, está sujeta a un proceso de normativización.
(Dubois et alii, ibíd., citado por Suárez Ortega, ibíd.)
33
Entre los dialectos que tienen una rica y continua tradición escrita tenemos el veneciano (cfr.
http://digilander.libero.it/cssc/arkivio/gvu/ManualGVU.pdf ), el piamontés (cfr. http://www.nostereis.org/),
el siciliano (cfr. http://www.linguasiciliana.it/ ) y el napolitano
41
del español consideran “dialectos” las distintas variedades geográficas de la
misma lengua, en este caso, el español34.
Lingua standard35
Una lingua standard è una lingua non marcata, teoricamente neutra: essa è
dotata di una buona stabilità e della capacità di intellettualizzazione (è capace
di produrre testi di ogni tipo, dalle varietà più "basse" a quelle più formali): la
sua identità si costruisce nell'unificazione delle varie regioni, e al contempo
nella distinzione tra altri standard nazionali (ad esempio l'italiano in confronto
al francese, tedesco ecc.). È dunque un modello, come quello insegnato in un
manuale di grammatica, e un punto di riferimento, e come tale è anche in
parte un'astrazione.[2]
Dal punto di vista fonologico, si tratta dell'italiano appreso nei corsi di dizione;
a parte qualche eccezione assoluta, in Italia nessuno ha questa varietà come
lingua materna.[3] Si tratta infatti di una pronuncia appresa appositamente
per determinati scopi professionali.
(cfr.http://www.linguanapoletana.it/index.html). En el capítulo 6 profundizaremos sobre la relación entre
italiano y dialectos.
34
Cfr. López Morales, H. (1998) La aventura del español en América. Madrid, Espasa, 242 p.
35
Cfr. http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_standard Acceso: 20‐12‐09. Ver también:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_estándar
42
Il francese standard parlato in Francia e nelle zone limitrofe è fortemente
orientato verso la varietà in uso nella capitale. Per quanto riguarda l'inglese
parlato in Gran Bretagna, esso è fortemente orientato verso la lingua in uso
presso le classi sociali più elevate nell'area londinese, mentre una situazione
più pluricentrica è invece quella della lingua tedesca,[4] anche se in Germania
la pronuncia standard è quella parlata nella regione attorno a Hannover.”
Note
1. M. Dardano e P. Trifone, La nuova grammatica della lingua italiana.Bologna,
Zanichelli, 1997.
2. AA.VV., Elementi di linguistica italiana, Carocci, Roma, 2003.
3. G. Berruto, Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Roma, Carocci,
2002.
4. Voce della Wikipedia in lingua inglese.
Según Berruto (1989: 50): “Hay que considerar el italiano estándar como una
variedad con fenómenos de complicación… Todas las variedades estándar de
lengua, altamente codificadas, usadas por la literatura, con varias
estratificaciones provenientes de lenguas en contacto, préstamos, coagulación
de normas, etc., tienden a ser de alguna manera variedades complicadas de
lengua: esto es particularmente cierto para el italiano, dada su historia y su
tradición prevalentemente libresca.” (Trad. del autor del material guía)
36
Cfr. ANDORNO et alii. (2003: 207)
43
estándar (cfr. Berruto: 1989, Andorno et alii: 2003). Según Andorno et alii
(2003: 207 – 214), los más importantes se pueden resumir en la siguiente
tabla37:
FONÉTICA Y FONOLOGÍA
• Neutralización de la distinción entre [] y [e] Ej. pèsca vs pésca
• Neutralización de la distinción entre [] y [o] Ej. bòtte vs bótte
• Neutralización de la distinción entre [s] y [z] Ej. casa [kasa] vs rosa
[rza]
• Caída de la “i” prostética antes de “s” impura. Ej. In Ispagna vs In
Spagna
• Caída de la [d] eufónica. Ej. ed ˃ e, od ˃ o
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS
• Sustitución de la serie de pronombres personales “egli/ella/essi/esse”
por la serie “lui/lei/loro”
• Reestructuración del sistema de los clíticos: “gli” en lugar de “loro”
• El uso de “ciò” como pronombre neutro cede ante “questo/quello”
• Eliminación de “codesto” del sistema de los demostrativos
• Refuerzo de los demostrativos con “qui” y “lì”
• Desemantización de los demostrativos
• Uso de las formas aferéticas “ ‘sto/ ‘sta “ por “questo/questa”
• Reducción del relativo “il quale” a “che”
• “Che” polivalente
• Topicalizaciones, dislocaciones, frases escindidas y “c’è” presentativo
• Concordancias según el sentido
• Reducción de los nexos lógicos
• Reducción del uso del subjuntivo
Respecto a los tres primeros fenómenos hay que tener en cuenta que los
niños, en especial si provienen de un ambiente dialectófono, aprenden la
pronunciación italiana basados en la grafía. Si, además, consideramos que, a
nivel cultural y sobre todo económico, el norte de Italia goza de mayor
prestigio que el sur, la pronunciación neo-estándar acoge actualmente un
37
Otros rasgos del neo‐estándar en: CORTELAZZO, M. (2009) Tecniche di scrittura. Materiali delle lezioni:
Fenomeni di ristandardizzazione dell’italiano. En: http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/
Acceso: 8‐12‐09. A su vez, Cortelazzo toma como base a Mirko Tavoni, Caratteristiche dell’italiano
contemporaneo e insegnamento della scrittura, in Francesco Bruni e Tommaso Raso (a cura di), Manuale
dell’italiano professionale. Teoria e didattica, Bologna, Zanichelli, 2002, 139‐152
44
modelo septentrional y algunos autores como Galli De’ Paratesi (1985) prevén
que el centro geográfico del futuro estándar se desplace del área central
(Florencia y Roma) hacia Milán. A pesar de estos cambios, otros, por el
contrario, consideran que el centro del estándar sigue siendo la zona central de
Italia: Toscana, Lacio, Umbría y Marcas (Canepari, 1992: 23). Finalmente,
autores como Mioni (1993) ven en las ciudades más importantes de cada
región los centros de diversos modelos de lengua a nivel fonológico.
45
“Arquitectura” de la lengua italiana, según Berruto (1989: 21)
46
Andorno et alii (2003: 185) exponen así la diferencia entre estas dos
perspectivas:
47
• viene insegnato a parlanti non italofoni,
• tale insegnamento avviene in un contesto situazionale dove l’italiano è
utilizzato come lingua di comunicazione quotidiana (Italia, Canton
Ticino, alcune aree dell’Istia).
...
“La lingua straniera è quella che viene insegnata in un contesto in cui essa
non è presente se non nella scuola (e, in maniera occasionale, in alcuni mass
media).”
48
necesario que se pregunten si dicho recurso ha sido diseñado para estudiantes
de italiano como lengua segunda, o como lengua extranjera. El caso de los
estudiantes de música que aprenden el italiano de los textos clásicos podría ser
considerado como un caso de lengua sectorial cuya base es el italiano estándar
literario.
Actividad 3
Como actividad de familiarización o profundización, sugerimos escoger dos
métodos de aprendizaje de italiano (uno en papel y otro multimedia) y dos o
tres sitios de Internet, explorarlos y, de acuerdo con lo expuesto hasta ahora
en el material guía determinar:
• si tienen una visión prescriptiva o descriptiva de la lengua
• cuál es el contexto al que están dirigidos
• qué tipo de italiano utilizan
• qué características del italiano neo-estándar emplean
49
CAPÍTULO 2
ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS
FONÉTICA FONOLOGÍA
Describe la producción y la recepción Se ocupa de la función de los sonidos
los sonidos humanos desde varios y de sus características (rasgos) para
puntos de vista (físico, acústico, distinguir significados.
articulatorio)
Fonema: cada una de las unidades
Para las vocales, la descripción fónicas distintivas de significado en
articulatoria se hace en términos de una lengua dada.
grado de abertura y posición.
Método: identificar pares mínimos,
50
Para las consonantes, la descripción generalmente de palabras, en los
articulatoria se hace en términos de cuales un único elemento distingue el
modo de articulación, punto de significado de cada uno de los
articulación y vibración o no de las miembros del par.
cuerdas vocales.
A través de los pares mínimos, se
Alófono: es cada una de las variantes identifican los fonemas y las
fonéticas de un mismo fonema. oposiciones de éstos en una lengua
dada.
Transcripción fonética: se hace entre
corchetes cuadrados [ ]. Transcripción fonológica: se hace
entre barras oblicuas / /.
Se debe evitar confundir los sonidos
(alófonos) con las letras. Se debe evitar confundir los fonemas
con las letras.
El sistema vocálico del italiano estándar tiene siete vocales. Canepari (1992) lo
representa de la siguiente manera:
alti
medioalti
semibassi
bassi
a
Sistema vocálico del italiano
estándar (Canepari, 1992)
51
Según Canepari (ibíd.), el sistema consonántico del italiano tiene veintiocho
consonantes:
38
El estatus de fonema de /j/ y de /w/ es bastante controvertido. Así mismo es muy polémico el asunto del
estatus de las consonantes dobles: de una parte no son dos segmentos iguales, pero tampoco se trata de
una sola “entidad”.
52
A este respecto seguimos la propuesta de Quilis (1993: 145 - 150) de las
vocales oro-nasales, si bien no hay coincidencia entre los diferentes estudios.
Al igual que para el italiano, los símbolos entre corchetes cuadrados [ ] son sólo
39
B=bilabiali; LD=labiodentali; D=dentali; A=alveolari; pAP=postalveopalatali; pAPL=postalveopalatolabiali;
P=palatali; V=velari; VL=velolabiali; G=glottali; Son.=sonorità.
53
Actividad 4
“Se dal punto di vista della percezione l’accento è una prominenza uditiva, dal
punto di vista dell’articolazione, esso “non corrisponde ad un’unica
caratteristica fisica ma all’insieme di tre caratteristiche diverse: l’intensità, la
lunghezza e l’altezza tonale”. (Nespor, 1993: 64). Una sillaba accentata,
dunque ha una maggiore forza nell’emissione dell’aria, una maggiore durata, e
un’altezza tonale più alta di una sillaba non accentata. All’interno di una
lingua, il peso dei tre correlati nella manifestazione dell’accento è diverso; così
com’è diverso da lingua a lingua. In italiano, per esempio, i correlati principali
dell’accento sono la lunghezza e l’intensità, mentre l’altezza tonale è utilizzata
54
a scopi intonativi (Bertinetto, 1981: 79 – 80; Nespor, ibid., 65). In spagnolo
l’intensità sembra essere il correlato dominante (Real Academia, 1994: 45).
Per Salsignac (1998: 70), l’accento spagnolo è “pluriparamétrique”, con
l’intensità come correlato prevalente.”
ITALIANO ESPAÑOL
• pubblico vs pubblico vs pubblicò • público vs publico vs publicó
• capito vs capito vs capitò • Índico vs indico vs indicó
• ambito vs ambito • callo vs calló
• significo vs significò • significo vs significó
__________________ _______________________
Quando sono arrivata qui non sapevo una parola d’italiano.
40
Díaz Padilla (1993: 32) considera el grupo fónico como “la unidad de entonación y se define como la parte
melódica de la cadena hablada comprendida entre dos pausas sucesivas.” En nuestro ejemplo, además,
hemos subrayado las sílabas importantes para la curva de entonación.
55
Según Díaz Padilla (op.cit.: 33):
(Anticadencia)
______________ _________________
Quando noi siamo arrivati, loro dormivano ancora. (Cadencia)
Las primera y última sílabas acentuadas de cada grupo fónico son las más
importantes para la curva de entonación, especialmente la última del segundo
grupo fónico. La parte de la cadena hablada que se encuentra entre esta sílaba
y la pausa es la que tiene papel distintivo (es decir, fonológico), puesto que
este segmento de la cadena hablada permite identificar una oración como
enunciativa, interrogativa absoluta (la que tiene por respuesta Sí/No) y
exclamativa. Cuando se trata de interrogativas no absolutas (las que tienen
respuesta en términos de contenido) sintácticamente se incluye al comienzo
de la oración una palabra o sintagma que lleva el peso de la pregunta: ¿quién?
¿cómo? ¿cuándo? ¿dónde? ¿por qué? etc. En este caso, la curva de entonación
es ascendente en la sílaba tónica de la palabra interrogativa.
Con base en estas consideraciones podemos reformular los esquemas
anteriormente expuestos, así:
--------------------------- ------------------------------
Quando sono arrivata qui non sapevo una parola d’italiano.
(Anticadencia)
------------------- ------------------------
Quando noi siamo arrivati, loro dormivano ancora. (Cadencia)
“fenomeno per cui, in alcuni casi, una parola proclitica provoca la pronuncia
rafforzata della consonante iniziale della parola a cui è anteposta; ad esempio
le espressioni a casa, tra poco, da noi subiscono il raddoppiamento
fonosintattico poiché si pronunciano come se fossero scritte rispettivamente
accasa, trappoco, dannoi.”
41
Para una primera aproximación, remitimos a las correspondientes voces en Wikipedia y Locuta:
http://it.wikipedia.org/wiki/Raddoppiamento_fonosintattico; http://www.locuta.com/raddoppia.html
42
ISTITUTO GEOGRAFICO DE AGOSTINI (1982) Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana. Novara, De
Agostini, p 790.
57
El Zingarelli43, lo define así:
“fenomeno per cui una consonante iniziale di parola, quando sia preceduta da
determinate parole terminanti per vocale, si pronuncia come se fosse scritta
doppia (per es. a casa /akkaza, -asa/).”
“La cogeminazione avviene, quindi, tra una parola (uscente in vocale) che
abbia intrinsecamente “forza cogeminante” e che sia strettamente legata (dal
punto di vista semantico, morfo-sintattico e prosodico) con la parola seguente
che cominci per consonante semplice geminabile. Dev’essere, perciò, una delle
15 consonanti /p b, t d, k , t d, f v, s, m, n, l r/), in posizione iniziale di sillaba
(non semplicemente di parola): quindi /C(j)-, C(w)-, C(r)-, C(l)/...” (ibíd, p.
139)
Además de los casos cuyo origen es etimológico, hay otros a los cuales el
“raddoppiamento fonosintattico” se extendió por analogía. Se trata
generalmente de monosílabos. Canepari (ibíd, p. 141) da una lista de ellos,
agrupados por categorías gramaticales (con asterisco señalamos los
monosílabos que no causan obligatoriamente “raddoppiamento
fonosintattico”):
43
ZINGARELLI, N. (2000) Vocabolario della Lingua Italiana. Dodicesima Edizione. Bologna, Zanichelli, p 728.
44
Cfr. Diccionario Garzanti en línea: http://www.garzantilinguistica.it Acceso: 2‐01‐10
58
Preposiciones: a, da*, giù, su, tra*, fra*
Verbos: è, dà*, dò*, fa*, fu*, ha*, ho*, può*, sa*, so*, sta*, sto*, va*,
di’*
Adverbios: là, lì, qua, qui, già, più, sì, no, fa*
Lexemas: tre, tè, sci, blu, gru, piè, re (monarca)*, Po, Bra
Polisílabos agudos
civitatem ˃ cittàde ˃ città (ej. città vecchia /tittavvkkja/)
Polisílabos llanos
come*, qualche*, sopra*, dove*, ogni*
59
2.5. Correspondencia sonido - letra
Para completar la sección sobre los sistemas fonético y fonológico del italiano,
debemos mencionar que, como en todas las lenguas, la correspondencia entre
sonido y letra no es unívoca. Por ello, los fonetistas y los fonólogos se valen de
los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional (AFI o API) para hacer las
transcripciones de los enunciados. En italiano (estándar y neo-estándar), esta
correspondencia entre pronunciación y grafía es bastante alta. A continuación
reproducimos las “reglas” de pronunciación que sirven como base para
aprender a asociar la pronunciación y la ortografía italiana en los cursos de
nivel I de Italiano. Este material es una adaptación del material que elaboró
hace varios años el profesor Francisco Ballén, del Departamento de Lenguas
Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia. Omitimos la parte de los
ejercicios.
60
3. C antes de (i) y (e) suena /t/ (ch).
cece (garbanzo) baci (besos) dolce (dulce) dodici (doce) dieci (diez)
5. G antes de (i) y (e) suena /d/, es decir, (ch) pero con vibración de las
cuerdas vocales.
girare (girar, dar vueltas) gelato (helado) gita (paseo) gente (gente)
generale (general)
9. S sola entre vocales suena /z/: como (z) en inglés o como la (s) en
(desde) en español. A este sonido se le llama S sonora.
rosa (rosa) preso (cogido, tomado) riso (arroz, risa) usuale (usual)
museo (museo)
zero (cero) zio (tío) zolfo (azufre) zanzara (mosquito) zaino (morral)
finalizzare (finalizar)
11. CIA suena /ta/ (cha): arancia (naranja) ciascuno (cada cual) mancia
(propina)
15. GIA suena /da/ (ver 5): già (ya) giardino (jardín) Giancarlo (Juan
Carlos)
16. GIO suena /do/ (ver 5): giovane (joven) giorno (día) elogio (elogio)
giostra (carrusel)
17. GIU suena /du/ (ver 5): giurare (jurar) giudice (juez) giù (abajo)
19. GLIA suena /λλa/ (ver 18): figlia (hija) foglia (hoja de planta) famiglia
(familia)
20. GLIE suena /λλe/ (ver 18): glielo (se lo) figlie (hijas) foglie (hojas de
planta)
21. GLIO suena /λλo/ (ver 18): foglio (hoja de papel) figlio (hijo)
ventaglio (abanico)
22. GN suena //, es decir, como (ññ): campagna (campo) ragno (araña)
impegno (compromiso)
23. SCIA suena /a/, con / / como en inglés crash o (ch) en francés: sciame
(enjambre) sciarpa (bufanda) fascia (faja, banda)
62
24. SCE suena /e/ (ver 23): scemo (bobo) scena (escena) conoscere
(conocer)
25. SCIE suena /e/ (ver 23): scienza (ciencia) scienziato (científico)
26. SCI suena /i/ (ver 23): sci (esquí) scivolare (resbalar) fascino
(fascinación)
27. SCIO suena /o/ (ver 23): sciopero (huelga) sciolto (suelto)
32. RR suena como /rr/: arrivare (llegar) torre (torre) ferro (hierro)
33. SS suena como la /s/ de sol en español, pero doble: cassa (caja) passo
(paso) rosso (rojo)
34. ZZ puede sonar /ddz/: mezzo (medio) rozzo (basto); o también /tts/ :
ragazzo (muchacho) pazzo (loco) pizza (pizza). Z en la secuencia -azione
se pronuncia /tts/: stazione (estación) azione (acción) molteplicazione
(multiplicación).
63
CAPÍTULO 3
refleja una concepción aristotélica de la lengua aplicada a las lenguas clásicas
como el latín y el griego antiguo. Observemos algunas definiciones, tomadas
de importantes diccionarios monolingües de italiano:
Morfologia
“Trattazione della forma delle singole parti del discorso. Classifica le specifiche
categorie a cui appartengono le parole (articolo, sostantivo, aggettivo,
pronome, verbo, avverbio, preposizione, congiunzione, interiezione). Insegna
l’esatta varietà di forme che possono assumere le parole secondo le necessità
dell’uso.” (Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana, p.444)
“Studio delle regole che reggono la struttura interna delle parole nella loro
formazione e nella loro flessione.” (Zingarelli, 2000: 1141)
Analisi grammaticale
“Studio che determina la natura e la classificazione grammaticale di ogni
parola all’interno di una frase.” (Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana,
p.50)
65
De otro lado, las definiciones de “análisis gramatical” coinciden entre sí como
método. Más bien, habría que reformular la etiqueta como “análisis
morfológico”, puesto que “análisis gramatical” podría entenderse como
“análisis de la lengua en su aspecto lingüístico”.
Varela Ortega (2000: 257 – 258) resalta el papel de primer orden que la
morfología ha vuelto a ganar en la lingüística actual, tras haber dominado la
gramática de manera hegemónica en un primer momento, para pasar a estar
dominada durante décadas por la fonología y la sintaxis. En este contexto de
nuevo protagonismo, la autora indaga las relaciones entre la morfología y la
sintaxis. Destaca, en primer lugar que los límites entre una y otra no siempre
son fáciles de diferenciar. Al respecto afirma:
“Aparte del hecho bien conocido de que ciertas combinaciones sintácticas han
dado lugar, a lo largo de la historia de la lengua, a palabras individuales con
estructura morfológica compleja y que, en el estado actual de la lengua,
algunas agrupaciones fijas de palabras se comportan sintácticamente como
formaciones léxicas unitarias, hay aspectos generales de la gramática en los
que la interacción de la morfología y la sintaxis es evidente.” (ibíd., 257 –
258)
66
• en los procesos de derivación y de composición de las palabras, se
establecen relaciones de dependencia semejantes a las existentes entre
los constituyentes sintácticos. (ibíd., 258)
• la constitución morfológica actúa como criterio para que ciertos tipos de
palabras seleccionen a otras en la oración. (ibíd., 258)
45
Cfr. Roma, E. (2005: 4)
67
Veamos los siguientes ejemplos:
ESPAÑOL ITALIANO
Ejemplo 1 Ejemplo 1
• Sustantivo: GATO • Sustantivo: GATTO
• Raíz: GAT- • Raíz: GATT-
• Terminación: -O • Terminación: -O
La terminación expresa: La terminación expresa:
• número: singular • número: singular
• género: masculino • género: masculino
Ejemplo 2 Ejemplo 2
• Sustantivo: GATOS • Sustantivo: GATTI
• Raíz: GAT- • Raíz: GATT-
• Terminación 1: -O- • Terminación: -I
• Terminación 2: -S La terminación expresa:
La terminación 1 expresa: • número: plural
• género: masculino • género: masculino
La terminación 2 expresa:
• número: plural
Ejemplo 3 Ejemplo 3
• Verbo: HABLABA Verbo: PARLAVO
• Raíz: HABL- Raíz: PARL-
• Terminación 1: -AB- Terminación 1: -AV-
• Terminación 2: -A Terminación 2: -O
La terminación 1 expresa: La terminación 1 expresa:
• tiempo:pretérito imperfecto • tiempo: pretérito imperfecto
• aspecto: imperfectivo • aspecto: imperfectivo
• modo: indicativo • modo: indicativo
La terminación 2 expresa: La terminación 2 expresa:
• persona: primera / tercera • persona: primera
• número: singular • número: singular
68
Actividad 5
Así mismo, por ser lengua flexiva/fusionante, el italiano también es una lengua
que posee un alto grado de síntesis. Sin embargo, si la comparamos con
lenguas como el latín, el griego o el alemán, el italiano tiene menor grado de
flexión y de síntesis, ya que estas tres lenguas poseen terminaciones que,
además de indicar, en el caso de los sustantivos o los adjetivos, el género y el
número, también indican la función sintáctica (sistema de casos o
declinaciones). Dentro de la tipología morfológica, no obstante, todas las
lenguas mencionadas están categorizadas como lenguas flexivas/fusionantes.
Ahora bien, la relación entre el grado de flexión y el de fusión no es
proporcional: en general, podemos decir que toda lengua altamente fusionante
(latín, griego) también tiene un alto grado de flexión, pero no necesariamente
viceversa. De hecho hay lenguas con un moderado grado de flexión que no se
pueden considerar fusionantes. Es el caso del turco, ejemplo típico de lengua
aglutinante. En cuanto al italiano y al español, se puede decir que tienen un
grado muy alto de flexión y un alto grado de fusión.
Roma (2005: 3 – 4) presenta así los cuatro tipos morfológicos (las notas 46,
47 y 48, pertenecientes al texto de Roma, quedarán integradas al nuestro):
presentino anche una forte prevalenza di parole monosillabiche: se alle
parole italiane tolgo i morfemi flessionali ottengo spesso monosillabi
(per esempio l’inglese, che è generalmente più analitico dell’italiano,
cioè esprime meno significati su una singola parola46, ha un maggior
numero di parole monosillabiche rispetto all’italiano47).
- lingue fusive: lingue con morfologia articolata, sistematico cumulo di
più significati su singoli morfemi, variazione idiosincratica
(imprevedibile) della forma dei morfemi: es. italiano bello, bella, belli,
belle (cumulo di genere e numero) vs. grande, grandi (la forma dei
morfemi di genere-numero è diversa nei due aggettivi anche se il
significato è parallelo); mangio (presente, indicativo, 1 persona
singolare), mangiamo (presente, indicativo, 1 persona plurale: non
posso separare –o come morfema di persona e –am- come morfema di
plurale: infatti –am- non ricorre che nella prima plurale, cioè sempre
insieme ad -o), mangerei (presente, condizionale, 1 persona
singolare); vado, vai, va, andiamo, andate, vanno, andrei, ecc. mostra
un fenomeno tipico delle lingue fusive, cioè l’uso di più forme diverse
anche per i morfemi lessicali (quelli che veicolano il significato di base
della parola e che tendono ad essere invariabili: qui il verbo di
movimento): il significato “andare”+ presente+ indicativo+ 1persona+
singolare deve essere ricondotto all’intera parola vado. Le lingue
indoeuropee sono in generale lingue fusive, e in particolare sono lingue
fusive le lingue slave (tra cui polacco, russo, ceco, slovacco, bulgaro,
serbo-croato, sloveno), le lingue romanze (tra cui italiano, rumeno,
spagnolo, portoghese, francese), l’albanese.
- lingue agglutinanti: lingue con morfologia articolata, ma con morfemi
facilmente separabili, che hanno significati univoci, prevedibili, e scarsa
variazione tra le forme in cui si presentano i morfemi (che non sia
determinata semplicemente dal contesto fonetico) (vedi sotto esempi di
turco)
- lingue polisintetiche: lingue con morfologia articolata e unione in singole
parole di moltissimi morfemi, sia con significati grammaticali che con
significati lessicali; ciò che in una lingua come l’italiano è espresso con
una frase, in una lingua polisintetica può essere espresso con una sola
parola: es. ciukci (Chukchi) t.-m.yN.-levt.-p.Gt-.rk.n ‘ho un tremendo
mal di testa’, dove t.- = soggetto di 1 sing., m.yN.- = grande, levt.- =
testa, p.Gt- = male, .rk.n aspetto imperfettivo (come se fosse
ioterribiletestamalò)48.
-
46
Vedi sotto su “analitico” e “sintetico”.
47
Casi come bigger rispetto a più grande rappresentano in realtà una minoranza rispetto a
opposizioni contrarie.
48
La combinazione di più morfemi base in un’unica parola è possibile anche in italiano, così come
in molte altre lingue, e va sotto il nome di composizione: esempi di parole composte sono
apriscatole, portapenne, capoclasse, cassapanca. Si noti però come le possibilità di combinazione
siano molto più ristrette, sia per quantità che per qualità dei morfemi combinati, rispetto alle lingue
polisintetiche.
70
Questa suddivisione è in realtà basata sull’incrocio di due parametri, l’indice di
fusione e l’indice di sintesi. L’indice di sintesi è il rapporto tra il numero dei
morfemi e il numero delle parole (nelle lingue analitiche 1-1,99; nelle lingue
sintetiche 2-2,99; nelle lingue polisintetiche ≥3). L’indice di fusione è rapporto
tra il numero di morfemi e il numero di morfemi fusi (cioè cumulativi); può
anche essere chiamato, specularmente, indice di agglutinazione, che esprime
il numero di morfemi agglutinati (separabili e invariabili) per “giuntura”, cioè
unione tra morfemi; nelle lingue agglutinanti è > 0,50, nelle lingue fusive =
0,50. Per le lingue che hanno un rapporto 1:1 tra parola e morfema (cioè le
lingue isolanti) il calcolo dell’indice di fusione/agglutinazione non ha senso in
quanto non c’è alcuna giuntura tra morfemi (tutti i morfemi sono parole
separate).
Le quattro tipologie di lingue sono rappresentate nello schema seguente: ”
FUSIONE
fusive
isolanti polisintetiche
SINTESI
agglutinanti
71
SUSTANTIVOS
psicologi /psiklodi/49.
VERBOS
49
Cfr. Martín Vegas, R.A. (1998: 187)
72
DORMO /drmo/ (1ª sing. – presente – indicativo – 3er grupo – 1er
subgrupo)
DORMI /drmi/ (2ª sing. – presente – indicativo – 3er grupo – 1er subgrupo)
DORME /drme/ (3ª sing. – presente – indicativo – 3er grupo – 1er subgrupo)
Así como la frontera entre morfología y sintaxis puede llegar a ser bastante
difusa y se habla así de morfosintaxis, también la frontera entre morfología y
fonología tiene zonas más bien vagas en las cuales resulta difícil adscribir un
cierto fenómeno a la una o a la otra. En estos casos se habla de
morfofonología. Pensado (1997) define así la morfofonología:
73
“La morfofonología estudia los fenómenos fonológicos de los sistemas
morfológicos. Existen generalizaciones fonológicas que invariablemente
afectan a todas las palabras, que llamaremos “restricciones fonotácticas”.”
…
“En segundo lugar, la morfofonología estudia las reglas que determinan las
diferencias o parecidos fonológicos entre palabras morfológicamente
relacionadas. La relación morfológica entre palabras relacionadas se
corresponde fonológicamente con la adición/eliminación de material fónico,
generalmente de sufijos y prefijos… Muy a menudo la adición de un sufijo
implica la caída de material fónico en la base… Pero existen también casos en
que los cambios de afijo se unen a otro tipo de modificaciones formales que
alteran la sustancia fonológica… Este tipo de fenómenos que alteran la
identidad fonológica de las palabras relacionadas son el principal centro de
atención de la morfofonología.”
Por su parte, según Martín Vegas (1998: 185) la diferencia entre las
alternancias morfofonológicas y las alternancias puramente fonológicas, radica
en que las primeras “surgen solamente en determinados morfemas.” Para el
italiano menciona las alternancias entre /k/ vs /t/ y // vs /d/ de numerosos
3.2.1. Definición de “sintaxis” y de “análisis lógico”
Sintassi
“Trattazione dei rapporti reciproci tra le parole di un discorso. Classifica la
varietà dei costrutti all’interno della proposizione. Insegna il valore logico dei
costrutti e la loro esatta formulazione (Sintassi della proposizione). Classifica
la varietà delle proposizioni e il loro collegamento nel periodo. Insegna il
valore logico delle proposizioni e la loro esatta formulazione (Sintassi del
periodo).” (Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana, p.444)
“Lo studio delle relazioni che si istituiscono nella frase tra le parti che la
compongono (parole, monemi, morfemi, sintagmi) e tra queste e le funzioni
(soggetto, predicato, oggetto, complementi ecc.) o le categorie (di tempo, di
spazio, di riferimento agli interlocutori ecc.) inerenti a una lingua: sintassi
storica; sintassi descrittiva; sintassi strutturalistica, informata ai principi dello
strutturalismo linguistico | l'insieme delle norme che, in generale o in una data
lingua, regolano le relazioni anzidette: la sintassi del nome; la sintassi del
verbo in italiano | il testo che elabora uno studio di tali norme o le ordina ed
espone a scopo didattico: scrivere una sintassi generale; consultare una
sintassi latina.” (Diccionario Garzanti en línea:
http://www.garzantilinguistica.it Acceso: 4-01-10)
Analisi logica
“Studio della funzione sintattica delle parti di una proposizione o di un
periodo.” (Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana, p.50)
75
“Analisi logica, scomposizione della proposizione nei singoli elementi al fine di
riconoscerne la funzione sintattica | analisi del periodo, scomposizione del
periodo in proposizioni per individuare le funzioni sintattiche da esse svolte.”
(Diccionario Garzanti en línea: http://www.garzantilinguistica.it Acceso: 4-01-
10)
“LA SINTASSI
La sintassi (dal greco “syntaxis” = “coordinamento”) studia il significato,
l’ordine e le reciproche relazioni di dipendenza degli elementi del discorso.
L’analisi logica, dunque, non distingue più verbi, sostantivi, aggettivi, pronomi,
ecc., ma tende a definire il predicato, il soggetto dell’azione, l’attributo,
l’apposizione o il complemento.
Por otra parte, el autor caracteriza la “proposizione” como “una frase di senso
compiuto composta da almeno due elementi essenziali: IL SOGGETTO ed IL
PREDICATO.” (ibíd), el “periodo” como “composto da due o più proposizioni
semplici, legate sintatticamente fra di loro.” (ibíd., p.16). Más adelante
prosigue: “Il periodo è composto da una proposizione principale e da una o più
proposizioni dipendenti... La proposizione principale può stare anche da sola,
mentre la dipendente subordinata da sola non esprime un pensiero compiuto.
76
In un periodo, tante sono le proposizioni quante sono le azioni, cioè i
predicati.” (ibíd., p. 17) Si bien en esta descripción, Katerinov se refiera a
“proposizione principale” y “proposizione dipendente”, aclara que en realidad la
unión sintáctica puede ser de dos tipos: coordinación y subordinación. El
primer caso se trata de un “periodo composto” y “ha luogo quando si uniscono
in un periodo due o più proposizioni indipendenti.” (ibíd). El segundo caso se
trata de un “periodo complesso” y “ha luogo quando si uniscono in un periodo
una proposizione indipendente e una o più proposizioni dipendenti.” (ibíd)
A diferencia de Katerinov, para Dardano & Trifone (1985: 59), análisis lógico y
análisis sintáctico no coinciden entre sí, por lo cual no se pueden usar
indistintamente:
Hemos visto que, según Katerinov (1975: 3) la sintaxis se ocupa, entre otros
aspectos del orden de los elementos del discurso. De acuerdo con Roma
(2005: 4 – 9), si se toma el sujeto (S), el complemento objeto (O) y el verbo
(V) como los elementos principales de una frase simple, hay seis tipos de
lenguas, según el orden no marcado que adopten estos tres elementos:
77
• Sujeto Verbo Objeto (SVO)
• Sujeto Objeto Verbo (SOV)
• Verbo Sujeto Objeto (VSO)
• Verbo Objeto Sujeto (VOS)
• Objeto Sujeto Verbo (OSV)
• Objeto Verbo Sujeto (OVS)
78
sintácticos el objeto, podemos recurrir a la “dislocazione a sinistra”, con la cual
nuestra frase se convierte en Il topo, il gatto lo rincorre, típicamente OSV, si
bien permanece rastro de la posición originaria del objeto al incluir
inmediatamente antes del verbo el respectivo pronombre de objeto directo
(“lo”).
Según una investigación realizada por Katerinov & Boriosi Katerinov (1985: IX)
sobre los errores gramaticales más frecuentes que comenten los estudiantes
extranjeros de italiano, los hispanohablantes son el grupo que comete mayor
cantidad de errores. Los autores tomaron 600 estudiantes extranjeros de la
Università per Stranieri di Perugia, divididos en seis grupos de 100 estudiantes
cada uno de acuerdo con la lengua materna y analizaron los textos elaborados
en clase y los exámenes escritos de estos estudiantes. Los resultados a la
fecha de publicación del trabajo mostraron que los hispanohablantes
cometieron 1693 errores, seguidos por los grecófonos (1126) y los anglófonos
(928). Los otros tres grupos oscilaron entre 800 y 700 errores (lenguas
eslavas: 875, francófonos: 712 y germanófonos: 696). De los ocho tipos de
errores encontrados, los hispanohablantes ocuparon los primeros puestos en
siete y, entre éstos, en el uso de las preposiciones.
79
Tipo de lengua lengua lengua lengua lengua lenguas
error en alemana inglesa española francesa griega eslavas
italiano
Uso de 148 137 289 107 197 175
preposiciones
Confusión 103 114 8 4 14 100
perfecto-
imperfecto
Usos y 65 122 82 75 208 212
formas de los
artículos
Pronombres 15 17 196 39 17 58
personales
Consonantes 36 57 135 63 190 94
dobles
Interferencias 59 40 124 200 150 87
léxicas
Selección de 9 16 129 12 12 25
los auxiliares
Problemas de 7 12 129 19 107 58
ortografía
80
las 35 preposiciones articuladas del italiano (primera fila: preposiciones;
primera columna: artículos determinados). Nótese además que cuando en la
forma del artículo hay una consonante, ésta se duplica (gl siempre es doble:
//) en la forma resultante de la preposición articulada como consecuencia del
“raddoppiamento fonosintattico”.
IN DI A SU DA
“La preposizione, così definita perché di norma si prepone alle parole cui è
connessa, costituisce una delle parti invariabili del discorso (analogamente
all’avverbio, alla congiunzione e all’esclamazione o interiezione) ed ha una
funzione di tipo relazionale, in quanto esplicita i rapporti sintattici che
sussistono tra i diversi elementi all’interno di una frase. Le preposizioni
‘proprie’ hanno esclusivamente valore di preposizione e sono in tutto nove,
solo monosillabiche: di, a, da, in, con, su, per, tra, fra. Soltanto su fa
eccezione, assumendo valore avverbiale se posposta a un verbo, perlopiù di
81
movimento (ad esempio, “venir su” o “andare su”). Svolgendo una funzione di
collegamento fra gli elementi o parole che compongono la frase, le
preposizioni proprie esprimono diverse funzioni logiche in quanto attribuiscono
al nome o al sintagma nominale che reggono una specificità logica. Tale
specificità o funzione è determinata, a livello sintattico, dal tipo di reggenza
che unisce l’insieme parola + preposizione + parola; è inoltre individuata, a
livello semantico, in base al significato che ciascuna parola, collegata mediante
la preposizione, assume nell’insieme. Ne consegue pertanto che una stessa
preposizione può esplicitare relazioni diverse, in base al tipo di costruzione
sintattica e a seconda del contesto in cui è impiegata.”
...
82
possono instaurarsi fra due nomi o fra due verbi, fra un nome e un verbo, ecc.
Questi rapporti (proprietà, causa, finalità, materia, tempo, luogo, maniera,
mezzo, ecc.) o almeno i più importanti, hanno una logica interna che si può
seguire caso per caso, complemento per complemento.”
83
caso de éstos últimos, es frecuente encontrar una lista de lugares a los cuales
se antepone la respectiva preposición. El hecho de que explicaciones como la
de la Accademia de la Crusca o de Tomaselli (2005) enfaticen tanto en la
regencia del verbo y que explicaciones como las de Katerinov y Di Tomaso se
centren más bien en el complemento, nos ha llevado a formular la hipótesis de
que en italiano, a diferencia del español, el concepto de complemento es
mucho más determinante que el de regencia del verbo cuando de asignar la
preposición se trata, además del grado de especificidad del complemento.
Haciendo acopio de la experiencia, primero como estudiante y luego como
profesor de italiano y acogiendo el esquema propuesto en clase por el profesor
Francisco Ballén, podemos representar la selección básica de las preposiciones
a, su, in y da de la siguiente manera:
84
IN
Siamo nel bar (expr. loc. estática)
Rimango in Italia (expr. loc. estática)
Studiamo nell’università (expr.loc.
estática)
Sono in piscina (expr. loc. estática)
DA
Vieni dalla scuola? (expr. loc. dinámica)
Arrivi dalla biblioteca (expr. loc.
dinámica)
Scendiamo dal treno (expr. loc. dinámica)
tanto, de la sintaxis de la oración compuesta o período, en el cual hay una
frase principal (principale o reggente) y una o varias frases subordinadas
(subordínate o dipendenti). Siguendo a Dardano & Trifone (1985: 311), el
tiempo verbal de la frase principal informa sobre la cronología absoluta de un
cierto hecho, mientras que el tiempo de la subordinada establece la cronología
relativa de un hecho respecto a otro, es decir, la relación que posee este hecho
(simultaneidad, anterioridad o posterioridad) respecto al hecho de la frase
principal.
86
Independientemente de sus características modales, la acción también se
define desde el punto de vista temporal en tres niveles: presente, pasado o
futuro. Desde un punto de vista formal (formas gramaticales), los tiempos
pueden ser simples (semplici) o compuestos (composti). Los tiempos simples
son: presente (presente), imperfecto (imperfetto), pasado remoto (passato
remoto) y futuro (futuro). Los tiempos compuestos son: pasado próximo
(passato prossimo), pluscuamperfecto del indicativo (trapassato prossimo),
pluscuamperfecto remoto del indicativo (trapassato remoto), futuro anterior
(futuro anteriore), pasado del subjuntivo (passato), pluscuamperfecto del
subjuntivo (trapassato) y pasado del potencial (passato). Los modos
indefinidos tienen dos tiempos: presente, que es simple, y pasado, que es
compuesto.
posterioridad (post.)
simultaneidad (sim.)
anterioridad (ant.)
87
Tipo A: El predicado principal exige el modo indicativo en la subordinada
88
Es importante observar que el passato prossimo (ho saputo) también puede
tener valor de presente, en cuyo caso la subordinada admite tiempos del
indicativo, del potencial o del subjuntivo. Nótese, además, que en la
subordinada es obligatorio el modo potencial (condizionale passato) para el
primer ejemplo: Sapevo che Giovanni sarebbe venuto a casa.
89
Ahora bien, estos dos tipos de concordancia tienen un nexo lógico entre sí. No
obstante, hay otra faceta de la concordancia que no tiene que ver con estos
nexos lógicos, sino con lo que Katerinov (1975: 79) llama “atracción de modos
y tiempos”. Veamos:
En la frase “Voglio che tu venga con me”, tanto el predicado principal (Voglio)
como el dependiente (venga) poseen un nexo lógico, en este caso ahora –
ahora (simultaneidad) expresado, en este caso por dos presentes. Sin
embargo, en la frase “Vorrei che tu venissi con me”, aunque la relación
también es ahora – ahora, en el predicado dependiente estamos empleando un
pasado imperfecto. Esto se explica porque el uso del modo potencial
(condizionale) “atrae” en su significación de “posibilidad” o “deseo” al
predicado dependiente, dándo a la acción de éste una significación de “no
realidad”, subjetividad”. Por ello, el uso de los tiempos pasados del modo
subjuntivo se hace obligatorio. Por lo demás, también en español se produce
este fenómeno: “Quiero que tu vengas conmigo” vs “Querría/Quisiera que
vinieras conmigo”.
90
CAPÍTULO 4
ASPECTOS PRAGMÁTICOS
91
Pragmática
Si bien está generalmente admitido que entre los precedentes más remotos de
la pragmática se encuentran los antiguos retóricos, la acuñación del término se
debe a C. Morris, en los años 30 del siglo XX. Con él, designó la ciencia de los
signos en relación con sus intérpretes. Este autor clasifica la pragmática como
una disciplina lingüística, junto con la semántica y la sintaxis. Sin embargo,
actualmente la pragmática ha dejado de plantearse como un módulo más del
análisis lingüístico para convertirse en una perspectiva diferente de acercarse a
los fenómenos lingüísticos de cualquier nivel siempre que se tengan en cuenta
los factores contextuales.
FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/pragm
atica.htm Acceso: 9-01-10
Contexto discursivo
relevancia para interpretar elementos deícticos, como los adverbios de
lugar (aquí, allí) o de tiempo (ahora, hoy), las personas del discurso (yo,
tú, él) o los tiempos verbales.
• Contexto situacional: comprende tanto las circunstancias que perciben
los interlocutores mientras hablan como el mismo discurso que van
produciendo, que construye un contexto al que los emisores se pueden
referir. En este sentido, en la producción y comprensión del discurso no
sólo influye lo que los hablantes dicen, sino también lo que hacen, lo que
ocurre mientras hablan y el hecho mismo de que lo hagan.
• Contexto sociocultural: también condicionan la forma y la interpretación
de un mensaje las características sociales de los interlocutores, que
tienen por ejemplo una importancia decisiva en el empleo de fórmulas
de cortesía.
• Contexto cognitivo: incide finalmente en la comunicación el
conocimiento del mundo que poseen y comparten los hablantes, así
como las intenciones que persiguen en su acto comunicativo o que
presuponen en su interlocutor.
FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/contex
todiscursivo.htm Acceso: 9-01-10
una lingüística cuyo objetivo es dar cuenta de la cohesión y coherencia de un
texto, traspasando los límites de la oración.
Aunque puede ser entendida como una disciplina auxiliar del análisis del
discurso, la lingüística textual tiene una entidad propia, y su objeto de estudio,
el texto, ha sido estudiado desde diferentes ópticas:
FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguist
icatextual.htm Acceso: 9-01-10
95
Texto
No todas las escuelas de la lingüística del texto lo conciben del mismo modo:
unas lo consideran una realidad empírica, mientras que para otras es un
constructo teórico; unas lo ven como una realidad estática -producto de la
actividad verbal-, otras acentúan su dimensión dinámica -evento comunicativo-
.
FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/texto.h
tm Acceso: 9-01-10
96
Textualidad
97
• Dos centradas en el texto:
1). Cohesión, entendida como la propiedad textual por la que las
secuencias oracionales que componen la superficie textual están
interconectadas a través de relaciones léxico-gramaticales.
2). Coherencia, por la que la interpretación de la información
ofrecida por el texto no entra en contradicción con la información
del mundo.
• Dos orientadas hacia la actitud de los interlocutores:
3). Intencionalidad, que hace referencia al objetivo propuesto por
el emisor a la hora de crear un texto.
4). Aceptabilidad, entendida como el grado de tolerancia con que
el destinatario se acerca al texto para dotarlo de sentido.
• Tres relacionadas con el emplazamiento del texto en situación:
5). Situacionalidad, que remite a las coordenadas
espaciotemporales en que tiene lugar el texto y que hace que un
texto sea pertinente en el contexto en que aparece.
6). Intertextualidad, referida a la necesaria relación del texto con
otros textos del mismo tipo; dicha norma hace referencia al hecho
de que la producción e interpretación de un texto depende del
conocimiento que se tenga de textos anteriores relacionados con
él.
7). Informatividad, entendida como el factor de novedad
informativa que motiva el interés por la recepción de un texto.
todo en lo que atañe a la comprensión y producción de textos orales y escritos.
Tales propuestas han supuesto discernir estrategias cognitivas y
metacognitivas con el fin de mejorar la competencia discursiva de los
aprendientes.
FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/textual
idad.htm Acceso: 9-01-10
Tipología textual
99
el léxico que se utilice. Además, en el nivel del tipo de texto pueden
encontrarse paralelismos y divergencias entre dos determinadas lenguas, del
mismo modo que sucede en otros niveles de la descripción de la lengua: el
léxico, el morfológico, el sintáctico o el semántico.
FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/tipolog
ia.htm Acceso: 9-01-10
Para concluir esta primera sección del capítulo, citamos las palabras de
Beccaria (1992: 302 - 304) a propósito del concepto de competencia
pragmática. Observemos los ejemplos que da nuestro autor y que sirven como
enlace a los temas sobre los cuales tratará el capítulo.
usare, in quattro situazioni diverse, espressioni linguistiche adeguate (e tutte
della lingua italiana) per richiamare l’attenzione di chi ascolta, devo adeguarmi
dunque al reale contesto in cui parlo (la situazione) e saper dire la stessa cosa
in quattro modi diversi. ... Il non rispettare le norme sociali che regolano
l’agire comunicativo dà, nel caso migliore, effetti umoristici...; nel caso
peggiore, provoca effetti di oscurità e di incomprensione, perché la
competenza linguistica del destinatario finisce per essere ignorata, se non
scavalcata.”
Como hemos visto en el texto de Beccaria, para cada tipo de situación también
existe un tipo de registro lingüístico adecuado que permite tener una
comunicación satisfactoria con el interlocutor. El registro (en el eje diafásico
del modelo de Berruto) está anclado en características lingüísticas del
enunciado o del texto, tanto léxicas como sintácticas y fonéticas. Por ejemplo,
el uso de ciertos pronombres personales está ligado a un determinado registro:
el pronombre “usted” en español estándar pertenece al registro formal,
mientras el pronombre “tú” pertenece al informal. Ahora bien, estas
características lingüísticas, aunque necesarias, no son suficientes para que el
enunciado tenga la eficacia prevista en nuestra acción comunicativa. Para que
ello ocurra, es fundamental que un enunciado producido con un registro dado
(formal o informal), sea adecuado a la situación comunicativa y a los roles que
los interlocutores desempeñan en dicha situación. Es decir, tiene que existir
correspondencia entre registro, roles y situación. En nuestra opinión, los roles
siempre determinan la selección del registro; la situación generalmente
determina tal selección, pero no siempre ocurre así. Tomemos el caso de un
profesor de la universidad y del Rector. Por estos roles, sabemos que la
interacción y, por lo tanto, el registro de los enunciados que se intercambien
han de ser formales (a menos que sean amigos de vieja data, en cuyo caso
habría situaciones en que predominaría el registro informal, puesto que los
roles primarios son de par a par y de confianza). Si el profesor encuentra al
Rector en un supermercado, seguramente no empleará un registro informal.
101
Analicemos algunos de los ejemplos que da Beccaria. En el primer caso, el
padre se dirige a su hija Silvia. Como lo muestra Beccaria, el enunciado
(“Silvia, ti sarò grato se mi vorrai prestare benevola attenzione...”) claramente
no es adecuado para los roles ni para la situación: se espera que el padre
utilice un registro y un tono informal en una situación que también lo es. Sin
embargo, el enunciado parece pronunciado por un profesor o un académico en
una clase o en una conferencia. Igualmente ilustrativo es el caso del enunciado
“Ehi, vecchie canaglie” (registro informal) pronunciado ante una manifestación
(situación formal) o en una velada con unos amigos de siempre (situación
informal). En otro ejemplo, el marido, que es médico, comenta con la esposa:
“Ahimè, sono affetto di sindrome ipertensiva”. De nuevo, la falta de adecuación
de este enunciado, emitido con un registro formal, radica en los roles de los
interlocutores (esposos: se esperaría un enunciado con registro informal) y en
la situación, estrechamente relacionada con el ámbito profesional. En este
caso, ciertas características del enunciado permitirían clasificarlo como
perteneciente a un “subcódigo” (sottocodice) con características de lenguaje
sectorial.
“Si chiamano registri quelle varietà del codice che dipendono dalla situazione
e che si realizzano non aggiungendo qualcosa al codice, ma piuttosto
scegliendo tra le diverse possibilità offerte dal codice stesso. I registri
scelgono soprattutto fra diverse possibilità di pronunce, fra diverse possibilità
sintattiche e lessicali.”
102
registro aulico (o ricercato)
colto
formale (o ufficiale)
medio
colloquiale
informale
popolare
familiare.
Sucede que un enunciado puede contener muchos elementos que nos permiten
identificar la situación a la cual se refiere. En este caso estamos frente a lo que
Cortelazzo et alii (ibíd.., p.38) llaman “situación interna” (situazione interna).
Otras veces el enunciado es demasiado ambiguo para permitir identificar la
situación en la que fue emitido. En otras palabras, dicho enunciado puede
haber sido emitido en un sinnúmero de situaciones. En este caso nos
103
encontramos frente a lo que Cortelazzo et alii denominan (ibíd.) “situación
externa” (situazione esterna). Al respecto, los autores dan el ejemplo de la
exclamación “Che frittata!”, que puede ser interpretada como una aprobación
por una deliciosa tortilla o, al contrario, como signo de estupefacción ante un
terrible accidente automovilístico. En cambio, un enunciado emitido por una
señora que dice “Vorrei due bistecchine di vitellone…tenere, per piacere”,
contiene varias referencias que nos indican con seguridad casi total que la
situación es la de la compra en una carnicería y ante un interlocutor concreto
(el carnicero).
Actividad 6
Completa la siguiente tabla, tomando como base los enunciados propuestos
(siempre están en parejas) y el tipo de registro. ¿Qué tipo de interlocutores y
en qué situación emitirían estos enunciados? ¿Se trata de situaciones externas
o internas? Atención: algunas veces entre el enunciado y el registro no hay
concordancia. ¿Qué indicios nos permiten deducirlo?
104
5b Informal
6a Ehi amico, sganciami due Informal
centoni!
6b Formal
Nota: Los enunciados 1a, 1b, 2a, 3a, 4a, 5a, 6a fueron tomados de Beccaria
(1992: 303 – 304). Los enunciados a partir del enunciado 7a forman parte de
los ejercicios de pronunciación para el curso de Italiano I.
Uso del pronombre “Lei” y las Uso del pronombre “tu” y las
respectivas formas pronominales y respectivas formas pronominales y
verbales. verbales.
105
verbales. En el registro formal
estándar, el plural usa “voi”.
106
En (a) el uso del verbo “eseguire” adscribe por sí solo el enunciado al registro
formal. En (b) el uso del verbo “fare”, aunque posible en el registro formal, es
más frecuente en el informal; además, el empleo de la forma aferética “’sto”
del italiano regional del Centro y Sur de Italia en lugar del estándar “questo” y
de la expresión informal “tutti i santi giorni”, bastante cargada emotivamente,
clasifican el enunciado en el registro informal. En cuanto a la pronunciación y
entonación de los dos enunciados, en (b) hay mayor probabilidad, sobre todo
por el uso de “’sto”, de que el hablante esté utilizando una variedad del Centro
o Sur de Italia. Por último, en cuanto a los roles, en (a) el hablante
probablemente se está dirigiendo a un colega de trabajo o a un superior en el
lugar de trabajo, mientras que en (b) se está dirigiendo a su pareja o a un
amigo durante una cena o unas vacaciones.
estandarizada, que no reflejaba las variedades dialectales. A la fecha actual
(2010) el avance del italiano, no ya en su variedad literaria, la cual también ha
sufrido cambios profundos, sino en su apropiación como lengua de uso
cotidiano y cuyo radio de acción se ha ampliado a todos los campos del
conocimiento y de la experiencia de los hablantes, nos permite afirmar la
existencia de sus variedades hablada y escrita.
108
Invece nella lingua scritta mancano tutti quei sostegni che rendono
immediatamente comprensibile ed efficace la lingua parlata: l’intonazione, gli
atteggiamenti, i gesti. La situazione non è sempre presente e chiara: pertanto
deve essere presentata, chiarita. Manca il rapporto faccia a faccia con
l’interlocutore, che è uno degli elementi dinamici della conversazione.
Conseguentemente la lingua scritta deve procedere in modo diverso:
maggiore attenzione nella scelta dei vocaboli; maggiore cura nel costruire le
frasi e nel disporle le une dopo le altre secondo uno svolgimento e un progetto
preordinati. Le interruzioni, le ripetizioni, i cambiamenti della linea discorsiva
che tanta efficacia possono dare al nostro parlare, appaiono per lo più
irrimediabilmente “brutti” nella lingua scritta. Ecco, per esempio, un ragazzo
che racconta ad un amico l’ultimo film visto:
Insomma ieri sera sono uscito, beh saranno state le sette, cioè le sette e un
quarto: sai col mio orologio non ci si capisce mai niente. Insomma sono uscito
e... paf! vedo il cartello di un film di avventure, sai di quelli in cui c’è uno che
viaggia, va qui, va là, incontra tipi strani, tipe... hai capito? Allora ci sono
andato. Beh, ti dirò, non è proprio bello, però interessante: spionaggio,
microfoni nascosti, armi sofisticate, messaggi in codice, insomma tutta sta
roba qui; e poi... sti paesaggi dell’Oriente; poi le corse con le macchine: si
sfasciano; fanno un macello. Poi c’è lui, cioè il protagonista, che è un agente
segreto, no? Allora ci aveva una pistola lunga così e sparava da matto. A
Nicola gli è piaciuto un sacco; sai Nicola? Quello... Sì, proprio quello che sta
nella terza B con tuo fratello. Stava proprio una fila avanti a me e s’è messo a
strillare quando quello, insomma l’agente segreto, gli dà un pugno a un tipo
con un faccia che non ti dico...
Immaginiamo ora che lo stesso fatto debba essere narrato per iscritto. Il
ragazzo comicerebbe probabilmente così:
Ieri sera sono uscito tra le sette e le sette e un quarto. Non posso dirti l’ora
precisa perché il mio orologio non funziona bene. D’un tratto ho visto la
pubblicità di un film di avventure ecc. ecc.
109
Accade spesso che parole, locuzioni, modi di dire della lingua parlata siano
ripresi nella lingua scritta per dare a quest’ultima una maggiore espressività. Il
fenomeno è comune nella letteratura, dalle origini ai nostri giorni. Ma anche il
linguaggio delle comunicazioni di massa ricorre sovente al “parlato”. Ecco, per
esempio, alcune espressioni tratte dal linguaggio del giornalismo sportivo:
farsele suonare, rimetterci le penne, mandare in bambola l’avversario, perdere
la tramontana.”
Cortelazzo et alii (1989: 3-96) dedican la primera parte del libro sobre el
italiano escrito y oral a caracterizar el texto. Lo definen así (ibíd., p. 4-6):
“Abbiamo detto che, per essere un testo, i suoni pronunciati in una certa
occasione o le lettere scritte su una pagina devono avere valore comunicativo,
devono cioè comunicare qualcosa. Per far ciò devono essere combinati
assieme secondo certe regole. Tutti voi conoscete queste regole, perché fanno
parte della competenza linguistica che ciascun parlante ha della sua lingua.
Grazie a questa competenza ciascuno di noi è in grado di riconoscere con una
certa facilità un testo da un non-testo.
110
Tuttavia, “conoscere le regole della propria lingua” non vuol dire aver studiato
alla perfezione tutto il libro di grammatica. Vuol dire invece saper usare le
possibilità offerte da un certo sistema linguistico, e quindi capire i testi
prodotti dagli altri (è ciò che si chiama competenza passiva) e produrne di
propri (competenza attiva), almeno quel tanto che basti a soddisfare le
proprie esigenze comunicative.
Actividad 7
Vuelve a leer la definición de texto que citamos en las p. 77-78 del material
guía. Compárala con la definición que dan Cortelazzo et alii. ¿Qué similitudes y
diferencias encuentras entre ambas definiciones?
111
coherencia temática, la situación (recuérdese lo ya expuesto sobre los registros
y la división de situación entre situación interna y situación externa), la
información (denotación, connotación, conocimientos compartidos entre los
interlocutores), la intertextualidad y la finalidad de un texto determinado.
Observemos los tipos de textos que proponen estos autores.
En primer lugar, puntualizan que cada texto es único y, por ello mismo,
también su descripción es única. Sin embargo, para analizar un texto,
proponen seis variables (ibíd., p. 76), con base en las cuales es posible
caracterizarlo y eventualmente adscribirlo a un cierto tipo:
112
4.4.1. Textos narrativos
113
4.4.3. Otros textos descriptivos
114
Como en la realidad es más frecuente encontrar textos mixtos, que mezclan
partes narrativas, descriptivas y argumentativas, las características que
distinguen los textos argumentativos de los otros dos tipos son la segunda y la
tercera. De hecho, en un texto argumentativo, la descripción y la narración
están al servicio de la argumentación, es decir, de sostener la o las tesis
propuestas por el autor.
http://www.bruttastoria.it/blog/wp-content/uploads/2007/12/bruttastoria.gif
115
CAPÍTULO 5
ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS
51
Para profundizar, remitimos a: Berruto (1989), López Morales (1993), Kabatek (1997), Raible (2002),
Andorno et alii. (2003: 185 – 216). Ver también: http://it.wikipedia.org/wiki/Sociolinguistica
116
El esquema de Berruto se basa en los conceptos de”arquitectura de la lengua”,
“variedades diatópicas” y “variedades diastráticas” de Leiv Flydal, retomados
por Eugenio Coseriu52, quien agregó el de “variedades diafásicas” (recordemos
lo visto en el Capítulo 4). A éstas, Berruto ha agregado el concepto de
“variedades diamésicas”.
52
Cfr. Archivo Eugenio Coseriu, de la Universidad “Eberhard Karls” de Tubinga (en alemán, inglés, francés y
español): http://www.coseriu.de/
53
Cfr De Mauro (2005b: 137): “…la lingua che dal Cinquecento si dice italiana e che oggi, dopo secoli di vita
minoritaria, è nota e in uso per il 95% della popolazione.”
117
variedades de la lengua italiana están teñidas en mayor o menor medida de los
dialectos y lenguas minoritarias.
• Variedades diatópicas
• Variedades diastráticas
• Variedades diafásicas
• Variedades diamésicas
118
Veamos nuevamente el esquema de Berruto:
Actividad 8
En: http://www.youtube.com/watch?v=d8URgBP7Lts
119
5.1. Variedades diatópicas
Observando el caso de Italia, se observa claramente, que este país ocupa una
posición particular dentro de la Romania, puesto que su territorio forma parte
de las tres grandes divisiones lingüísticas romances: las siete regiones del
Norte (Valle de Aosta, Piamonte, Lombardía, Liguria, Trentino-Alto Adige,
Véneto y Friuli-Venezia Giulia), así como una región perteneciente al Centro
(Emilia-Romagna), el extremo noroccidental de Toscana y el norte de la región
de las Marcas, están incluidos en la Romania Occidental, al igual que el Cantón
Ticino en Suiza y la República de San Marino. De la Romania Oriental hacen
parte las demás regiones continentales italianas (Toscana, Marcas, Umbría,
Lacio, Abruzos, Molise, Puglia, Campania, Basilicata y Calabria), y la región
insular de Sicilia. De la Romania Meridional forma parte la otra región insular
(Cerdeña). Por lo tanto, es en la Italia continental donde se encuentran la
Romania Occidental y la Romania Oriental. Convencionalmente, la dialectología
italiana ha establecido la frontera de estas dos zonas tomando como referencia
la ciudad ligur de La Spezia, al occidente, en la costa del Mar Tirreno, y la
120
ciudad romañola de Rímini, al oriente, en la costa del Mar Adriático (Línea La
Spezia – Rímini). Más recientemente, algunos dialectólogos han propuesto
reformular la denominación de esta frontera, teniendo en cuenta que la
Romania Occidental se adentra en una parte de Toscana y de las Marcas, a la
altura aproximada de las ciudades de Massa (en Toscana) y Senigallia (en las
Marcas): Línea Massa – Senigallia (ver esquema 5.3.). En realidad, el área
comprendida entre estas dos líneas podría considerarse como una zona de
transición entre las dos zonas. Habría que agregar, además, que, teniendo en
cuenta los sustratos prelatinos, la zona al norte de estas líneas posee un
sustrato gálico (al igual que en Francia) y la zona al sur de estas líneas posee
un sustrato itálico.54
54
Cfr. Andorno et alii (2003: 191)
121
Actividad 9
en un mapa de Italia. Observa su ubicación respecto a las líneas La
Spezia –Rímini y Massa – Senigallia.
La Spezia
Rímini
Massa Senigallia
Esquema 5.3.
Líneas La Spezia – Rímini y
Massa - Senigallia
http://it.wikipedia.org/wiki/File:La_spezi
a-rimini_line.png
123
En el continuum diatópico, seguramente son las dimensiones fonética,
prosódica (entonación) y morfológica las que reflejan en mayor grado el
sustrato de los diferentes dialectos o lenguas minoritarias55. Dardano & Trifone
(1985: 32 – 40) clasifican el italiano regional en cuatro variedades principales,
cada una divisible en otras menores:
• variedad septentrional (settentrionale)
• variedad toscana (toscana)
• variedad romana (romana)
• variedad meridional (meridionale)
Según Hegyi (1999: 208 - 210), las principales características de las cuatro
variedades mencionadas por Dardano & Trifone (1985: 32 – 40) son:
“Varietà settentrionale
L’area settentrionale è caratterizzata (a grandi linee):
dalla riduzione della pronuncia delle consonanti lunghe
dall’eliminazione del raddoppiamento fonosintattico
da una fortissima tendenza alla sonorizzazione (riguardante
sia la -s- intervocalica, sia la z- iniziale)
da una tendenza a pronunciare aperte le e e le o
dall’allungamento delle vocali toniche
dall’uso accumulativo dei pronomi personali
dall’uso di meglio nel significato di ‘migliore’ e peggio
di ‘peggiore’
dall’uso prevalente del passato prossimo
55
“L’italiano regionale è una varietà di italiano che possiede delle particolarità regionali, avvertibili
soprattutto nella pronuncia.” (Dardano & Trifone, 1985: 33)
124
sul piano lessicale: guardaroba, sberla (‘schiaffo’), panetteria,
intendere (‘sentire’), impiparsene (‘infischiarsene’), papà,
raviolo, sagoma, salvietta (‘asciugamano’), barbone
(‘mendicante’), michetta (‘panino’) ecc.
Varietà toscana
Le principali caratteristiche della varietà toscana che la rendono subito
riconoscibile
sono:
la presenza delle fricative omorganiche al posto delle affricate
la tendenza alla nasalizzazione
la sonorizzazione della z iniziale e intervocalica
la tendenza all’assimilazione regressiva
la resistenza della i- eufonica
la forte presenza del raddoppiamento sintattico
i nomi femminili con la desinenza -e al plurale sono invariabili
gli aggettivi in -e vengono usati come tali anche per il plurale femminile
la mancanza del loro possessivo (sostituito da suo, sua, suoi e sue)
la mancanza del pronome ci (anche nella forma ce) (sostituito da si e
il rispettivo se)
sul piano lessicale: cencio, gote (‘guance’), pizzicagnolo (‘salumiere’),
trombaio (‘idraulico’), panciotto (‘gilé’), giubba (‘giacca’) ecc.
Varietà romana
Le caratteristiche di questa varietà che produce un influsso forte sulla lingua
sono:
la -b-, la -gl- e la -z- sonora in posizione intervocalica hanno una
pronuncia lunga e intensiva
la -r- intervocalica lunga invece viene pronunciata scempia
la -c- intervocalica tende a una pronuncia fricativa
il raddoppiamento fonosintattico è presente però, rispetto
a quello toscano è di uso piú ristretto; non avviene
comunque dopo le parole da, dove, come
il futuro semplice è spesso sostituito dal presente
il congiuntivo è spesso sostituito dall’indicativo
sul piano lessicale: abbacchio (‘agnello’), bustarella, caldarroste,
colonnetta (‘comodino’), fattaccio (‘avvenimento di cronaca
nera’), fruttarolo (‘fruttivendolo’), menare (‘battere’), locandina
(‘avviso a stampa’), pizzardone (‘vigile’) ecc.
Varietà meridionale
Questa varietà è caratterizzata:
dalla vocalizzazione delle semiconsonanti
dalla tendenza ad eliminare la scelta fra le vocali aperte e chiuse
(e e o); cioè pronunciarle in modo uniforme, intermedio
dalla pronuncia lunga delle -p- e -t- in posizione intervocalica
dalla sonorizzazione delle -p-, -t-, -z- sorda dopo le consonanti nasali
125
dalla presenza limitata del raddoppiamento fonosintattico
dalla sostituzione del futuro semplice con il presente
dall’uso prevalente del passato remoto
dall’oscillazione fra congiuntivo (che spesso viene sostituito
dall’indicativo) e condizionale
sul piano lessicale: carnezzeria (‘macelleria’), fiumara (‘torrente’),
malloppo, pezzente (‘straccione’), puparo (‘marionettista’),
rione, galantuomo, compare ecc.”
verbo “parlare” (hablar) y el verbo “dire” (decir). En el Centro y Sur es común
escuchar el verbo “imparare” (aprender) más complemento indirecto, en lugar
del estándar “insegnare”: “Ti imparo a nuotare”, en vez de “Ti insegno a
nuotare”. Igualmente frecuente en el italiano hablado popular de todas las
regiones, es el “che” polivalente y en particular cuando reemplaza a “cui”, “al
quale”, “alla quale”, etc.: “L’uomo che Maria ha dato un libro, en vez de
“L’uomo al quale Maria ha dato un libro”.
Del mismo modo, Andorno et alii (op. cit.) caracterizan el italiano popular
como “un italiano ricco di popolarismi semantici ed espressivi, malapropismi,
ricostruzioni paretimologiche e semplificazioni varie.” Definen el “popolarismo
semantico” como “un’espressione che ha assunto nella varietà popolare un
diverso significato (come ficcarle per dare botte).” El “popolarismo espressivo”
consiste en “l’uso metaforico o comunque connotato di certe forme nell’italiano
popolare (es.: macello per guaio). En cuanto a los “malapropismi” y a las
“ricostruzioni paretimologiche”, los autores afirman que “il “malapropismo” è
una forma impropria, come covalicenza per covalescenza; la “paretimologia” (o
“etimologia popolare”) è una falsa ricostruzione etimologica, come salciccia al
posto di salsiccia (dal lat. salsa insicia = carne salata), forse per
contaminazione con la voce di origine infantile ciccia (= carne grassa).”
En los ejemplos del italiano popular del Piamonte y del Centro y Sur de Italia
podemos observar la estrecha relación entre los ejes del modelo de Berruto
(1989:21), en este caso, diatópico y diastrático.
Actividad 10
1) “Alberto Sordi, "che ne sai tu"” (de la película “Un borghese piccolo
piccolo”, 1977) http://www.youtube.com/watch?v=zt8cbDiqN_M
127
2) “Ladri di Biciclette - Vittorio De Sica”
http://www.youtube.com/watch?v=Myo2vOIGvLQ
128
Ejemplos de palabras o expresiones jergales juveniles de Mayo del 68 que han
pasado a formar parte del italiano común, son: “troppo bello” (“molto bello”,
“bellissimo”), “fighissimo” (“molto bello”) o “rompipalle” (“scocciatore”).
Actividad 11
129
Nuevo (Rema). Es así como, cuando la estructura sintáctica neutra no
corresponde a la la estructura informativa, se producen alteraciones
sintácticas, entre las cuales tenemos la inversión del orden sintáctico, las
dislocaciones (a la derecha o a la izquierda) y el uso de la voz pasiva. En la
lengua hablada, estas alteraciones son más frecuentes, debido a la inmediatez
de la comunicación y a todos aquellos elementos que menciona Beccaria
(1992: 302 - 304) y que retomamos en las p. 100-101 de este material.
Andorno et alii (2003: 194) exponen de la siguiente manera la diferencia entre
lengua escrita y lengua hablada.
“È noto che la lingua scritta tende di solito ad essere più controllata e formale
di quella parlata e la spiegazione sociolinguistica di ciò sta nel fatto che gli atti
comunicativi più ufficiali e formali sono di norma scritti. Dal punto di vista
psicologico, poi, è vero che allo scritto si può dedicare più tempo e attenzione,
mentre le esecuzioni orali si svolgono in tempo reale e sono perciò meno
pianificabili e più soggette a meccanismi di semplificazione oltre ad essere più
marcate dal punto di vista pragmatico. Il maggior uso dei signali discorsivi è
ad esemplio una proprietà tipica del parlato rispetto allo scritto. Per quanta
attenzione si sia dedicata alle forme orali, la didattica ha sempre preferito
partire da forme linguistiche affini allo scritto, sia pure informale e quotidiano,
per presentare agli studenti dei testi “normalizzati” e costruiti quanto più
possibile secondo regole individuabili e insegnabili.
Da questo non si deve però concludere che tutto quanto è peculiare del
parlato sia inevitabilmente caotico e possa essere appreso solo “ad orecchio”,
attraverso la pratica o l’imitazione. La ricerca linguistica italiana, ad esempio,
studia da tempo forma e funzione di alcuni fenomeni di alterazione dell’ordine
sintattico di frase che si presentano con regolarità nella lingua parlata, e non
solo in questa.”
130
del anacoluto). En variedades mixtas, como el italiano de los correos
electrónicos y las redes sociales (prevalentemente de carácter oral pero
transcrita) también es muy común el uso de estas estructuras. Por otra parte,
la lengua escrita las ha incorporado más sistemáticamente, si bien en las
variedades escritas más formales suelen ser evitadas. Veamos algunos
ejemplos (Andorno et alii, 1993: 196 -197):
131
asignarlo inmediatamente como tema en la frase sucesiva; también
busca segmentar en pequeños bloques la información nueva que está
introduciendo (- Che succede? - C’è un gatto che sta entrando in
giardino).
• dislocación de tema libre (dislocazione di tema libero): también llamado
anacoluto, consiste en colocar el tema al comienzo del enunciado, pero
rompiendo la concordancia sintáctica esperada (Giorgio non gli ho detto
nulla, en vez de: A Giorgio non ho detto nulla; Maria non c’è stato niente
da fare, en vez de: (Per Maria non c’è stato niente da fare).
Actividad 12
“I segnali discorsivi”
http://www.youtube.com/watch?v=cNEC4uuo2TM&feature=player_embedded
132
CAPÍTULO 6
133
Por consiguiente el capítulo está dividido en dos secciones:
• Relación entre la historia y la conformación de la lengua
• Lengua nacional y dialectos
“La lengua italiana de hoy refleja una historia de fragmentación y división casi
imposible de superar, y un anhelo de unificación que permita cerrar un
larguísimo proceso de creación de una identidad nacional en la cual la lengua
es factor constitutivo fundamental.”
Las distintas variedades regionales del latín hablado (“latín vulgar”, llamado así
en oposición al latín escrito o “clásico”), con la disgregación del Imperio
Romano, el despoblamiento o destrucción de las ciudades y el poder
centralizador cada vez más débil que Roma ejercía en las provincias, quedaron
a merced de tendencias centrífugas, las cuales fueron dando origen a
variedades lingüísticas cada vez más distanciadas entre sí. Al mismo tiempo, a
medida que estas variedades se hacían mutuamente incomprensibles, la
variedad de latín adoptada por la Iglesia se mantenía fiel a las normas escritas
134
del latín clásico. Ya para el siglo VIII se hacía la distinción entre latín y lengua
vulgar. Es así como en las antiguas provincias romanas surgieron numerosos
dialectos hijos del latín hablado. Por otra parte, las invasiones bárbaras
también contribuyeron a disgregar lingüísticamente el Imperio. Al igual que las
demás provincias, Italia estuvo sometida a oleadas de invasiones de pueblos
bárbaros, algunos de los cuales lograron conformar pequeñas unidades
político-territoriales, aunque mucho más inestables que las conformadas en
Francia o España. Tras la división del Imperio Carolingio a comienzos del siglo
IX, la influencia cultural y lingüística del Sur de Francia y sus dialectos
provenzales se extiende al norte y centro de Italia. Entre tanto, el sur cae bajo
el dominio de los árabes, del cual se librará en el siglo XIII con la implantación
de la monarquía normanda. En esta época el norte de Francia avanza en su
dominio del sur y destruye la cultura provenzal. Numerosos intelectuales,
literatos y poetas se exilian en la corte siciliana del emperador normando
Federico II y contribuyen a difundir en Italia nuevas formas poéticas, al tiempo
que influyen decisivamente en el dialecto siciliano, que se convierte en una
lengua de arte. Tiempo después, cuando la corte de Federico II había
desaparecido, esta nueva sensibilidad se afinca en Toscana, donde también se
estaba produciendo un cambio en la sensibilidad poética. Suárez Ortega (2005:
102) resume así estos primeros tiempos de los dialectos:
135
administrativa, como ocurrió en muchas otras ciudades-estado italianas, sino
que se elevó a lengua literaria. El siglo XIV fue definitivo para la difusión de la
variedad literaria del florentino: las obras de Dante, Petrarca y Boccaccio
conforman la base de esta variedad, tanto en prosa como en verso. Los
mercaderes, comerciantes y banqueros florentinos, esparcidos por toda Italia y
Europa desempeñaron un papel fundamental en la expansión del florentino
literario como lengua culta, que poco a poco fue tomada como referencia en el
resto de Italia para la literatura y más tarde para la música (en Florencia nació
la ópera a finales del siglo XVI). Sin embargo, la adquisición de prestigio no
fue fácil, puesto que otros dialectos también tenían una amplia tradición
literaria y se usaban como lenguas administrativas de entidades políticas
poderosas. Entre ellos hemos de mencionar al veneciano, al napolitano y al
genovés. Suárez Ortega (2005: 102-103) resume así la expansión del
florentino:
“El dialecto florentino del siglo XIV, mucho más cercano del latín que otros
dialectos, adquirió rango de lengua literaria con los poetas del Dolce Stil Novo
y particularmente con las obras de Dante (La Divina Comedia), la poesía de
Petrarca (Cancionero) y la prosa de Boccaccio (El Decamerón). Su prestigio
fue tal, que en toda Italia se adoptó como lengua literaria la lengua de las
obras de estos tres autores. Más adelante, su difusión se facilitó por la
utilización de la imprenta. Es así como desde el siglo XIV hasta principios del
siglo XX, los escritores de otras regiones tuvieron que aprender esa lengua
florentina literaria para poderse destacar como literatos e intelectuales. Esta
situación contrasta con la situación lingüística de la mayoría de la población,
para la cual este “italiano” era una lengua extranjera. Los dialectos
mantuvieron su vitalidad y evolucionaron (el florentino actual es diferente del
florentino del siglo XIV). Durante el Renacimiento, la lengua literaria se
latinizó enormemente y surgió la polémica de qué características debería tener
la lengua literaria. Se abría así la “Cuestión de la Lengua”. Tres fueron las
corrientes: la de Baltasar Castiglione, Trissino y Equicola proponía crear una
lengua artificial y cortesana, compuesta por rasgos del italiano literario de las
diferentes cortes de la Península; la corriente de Nicolás Maquiavelo (Dialogo
intorno alla nostra lingua, 1515) y Claudio Tolomei proponía adoptar el
florentino vivo de esa época, considerado como desarrollo natural de la lengua
de Dante, Petrarca y Boccaccio; finalmente, el cardenal Pietro Bembo proponía
utilizar la lengua de Petrarca como modelo para la lengua en verso y la lengua
de Boccaccio para la prosa. La polémica se zanjó a favor de esta última
136
propuesta. De hecho, en 1525, Bembo, en su obra Prose della volgar lingua,
fijó la norma que regiría la lengua italiana hasta el siglo XIX. En 1583 se fundó
en Florencia la Accademia della Crusca, institución encargada de velar por la
pureza y el uso “correcto” de la lengua italiana según los parámetros de
Bembo. En 1612 se publicó en Venecia el primer Vocabolario degli Accademici
della Crusca.”
Due secoli fa chi non era nato in Toscana doveva scrivere in una “lingua
ideale”, non calata in un contesto vitale di usi concreti, non riconoscibile nella
pratica di una capitale linguistica. D’altra parte c’era l’esigenza di avere una
lingua comune, moderna, agile e disinvolta, per parlare di cose pratiche, per
scrivere di argomenti tecnici, utili, alla portata di un pubblico più largo. Le
esigenze dello stile, della lingua bella, cedono il campo a effettive e urgenti
necessità sociali. Nei grandi centri (da Napoli a Milano, da Torino a Venezia) la
vita culturale s’era fatta molto intensa, aperta al nuovo e all’Europa. Emerge
una nuova classe, la borghesia. Diverso e più ampio il pubblico dei lettori di
carta stampata. Dell’italiano ormai non possono fare a meno, per la propria
professione, anche burocrati, militari, tecnici, che si stanno elevando
culturalmente e socialmente con gli studi; e della lingua non possono fare a
meno per ottenere una patente di rispettabilità sociale, per entrare in contatto
con gli altri parlando e scrivendo di problemi attuali, di cose pratiche o magari
futili. L’esigenza di sostituire al dialetto e a una nobilissima lingua (malnota)
uno strumento di conversazione medio e di scambio con quanti sparsi per la
penisola dovrebbero avere in comune una lingua, si fa appunto nel Settecento
una necessità imprescindibile. Ci vuole un italiano medio, più agile del
tradizionale: un linguaggio moderno per mezzo del quale la cultura possa
uscire dalla chiusa cerchia dei dotti e diffondersi in più larghi strati della
società. Mancava una lingua adatta alla divulgazione delle idee nei libri a
carattere divulgativo, adatta alla nominazione di tutte le cose, anche le più
137
umili e concrete, e per trattare gli affari quotidiani, per divulgare le tecniche,
le scienze socialmente più utili. Non si poteva seguire un uso comune.
L’uniformità di un uso non poteva giungere dal basso, da una società divisa da
barriere e frazionamenti regionali. Agli italiani manca davvero “la lingua
natia”. In Italia la comunicazione settoriale e specialistica in lingua era, tra
Sette e Ottocento, possibile soltanto a livello alto, non alla borghesia
emergente, non all’imprenditore che dovesse in un qualche manualetto istruire
i contadini sui metodi migliori per potare le viti o allevare i bachi da seta, al
medico che volesse divulgare rimedi contro questa o quella malattia. Quando
un piemontese o un lombardo hanno da parlare di cose pratiche, rimangono
perplessi. Gli almanacchi di agricoltura a uso degli agronomi, i manualetti
sull’allevamento delle pecore o sulla coltura della vite sono scritti in una lingua
ibrida, oscillante tra cultismo, regionalismo e termine popolare. Come s’era
potuto giungere a una situazione del genere? In italiano già si erano espresso
benissimo e da secoli tanti poeti e prosatori. Eppure, malgrado Dante,
Petrarca, Boccaccio, quell’italiano moderno era ibrido e incerto. Il fatto è che
la lingua dei nostri grandi trecentisti si diffonde in Italia soltanto come lingua
della letteratura e non della comunicazione pratica. Nessuno, dal Trecento al
Settecento, aveva rinunciato alla lingua materna (il dialetto), nessuno s’era
messo a studiare il toscano come oggi s’impara l’italiano quale lingua di
comunicazione interregionale. La lingua italiana non esisteva ancora,
nonostante il prestigio enorme del fiorentino. Il fiorentino era adottato solo
come lingua della letteratura, in particolare come lingua della lirica. Tanto è
vero che soltanto fra il Quattrocento e il Cinquecento si sente la necessità di
regole grammaticali. ... Da una parte abbiamo dunque dei toscani che
imparano l’italiano dalla balia, come lingua materna; dall’altra, la maggioranza
(non toscana) delle persone colte che impara la lingua dai libri, dagli autori.
Per il resto c’era il dialetto come lingua di comunicazione, e come lingua delle
scienze il latino, l’unica che s’insegnasse a scuola. L’unificazione linguistica
avveniva su base toscana, un toscano scritto, e interessava soltanto la lingua
scritta. Per parlare, invece c’era il dialetto. Non era dunque il toscano “vivo e
vero” a essere un modello, ma un toscano “lingua morta” dei grandi
trecentisti. Una lingua immobile. Tale l’italiano è grosso modo rimasto finché
all’unità della lingua letteraria non si aggiunge, nella seconda metà
dell’Ottocento, l’unità politica. La nostra era stata, per secoli, una storia di
un’Italia dei Comuni, la storia policentrica di un’Italia regionale caratterizzata
dall’egemonia di pochi grossi nuclei urbani capaci di condizionare (sino ancora
a tutto il sec. XV) la penetrazione della cultura e della lingua toscana. Il
fiorentino finì comunque con l’imporsi.”
que las lenguas vivas del país formaban un conjunto muy variado de dialectos,
algunos de los cuales tenían mayor distancia lingüística entre sí que, por
ejemplo, el español y el italiano.
“La lengua también reflejó los avatares políticos de las diferentes épocas. A
diferencia de países como Inglaterra, Francia, España o Portugal, la actual
Italia no logró unificarse políticamente, puesto que, hasta el siglo XIX, no
existió un Estado suficientemente fuerte desde el punto de vista militar que
aglutinara en una sola entidad los diferentes Estados que desde la Alta Edad
Media habían mantenido una relativa independencia. Ya en el siglo XVI, dichos
Estados son campo de batalla de la confrontación entre España y Francia por
la hegemonía en esa zona. España se impuso en Lombardía, en el Sur, en
Sicilia y en Cerdeña. La lengua española influyó en los dialectos del Sur y de
las islas y a su vez el italiano del Renacimiento hizo aportes significativos al
Siglo de Oro español.
Los siglos XVIII y XIX estuvieron marcados por la influencia francesa, tanto en
lo político como en lo cultural. En la segunda mitad del siglo XIX, tras varias
guerras por la independencia y la unificación (Risorgimento), el recién nacido
Reino de Italia se enfrentó, entre otros, a un grave problema: casi ningún
italiano hablaba italiano (la lengua literaria de Dante, Petrarca y Boccaccio),
puesto que ésta era patrimonio de una élite culta y alfabetizada. La gente
común de las distintas regiones no se entiendía: los sicilianos no entendían a
los piamonteses; éstos no entendían a los napolitanos y éstos no comprendían
a los venecianos ni a los romanos. La distancia lingüística de algunos de estos
dialectos es mayor que la existente entre el español y el italiano. Para lograr
una unidad lingüística mínima, los gobiernos pusieron en marcha varias
estrategias. Por ejemplo, el servicio militar se debía cumplir en una región
diferente de la de origen y la enseñanza se debía impartir en florentino
decimonónico. Alessandro Manzoni, el escritor italiano más importante del
siglo XIX, fue quien propuso esta última estrategia, argumentando que, como
dialecto culturalmente más rico, el florentino de la época se adaptaba mejor a
las necesidades de la sociedad y del joven Estado italiano. Para ello, miles de
maestros florentinos y toscanos fueron transferidos a toda Italia. El éxito de
estas estrategias fue disímil: de hecho, el servicio militar contribuyó mucho
más a la unidad lingüística que la política educativa. La migración interna del
Sur, pobre y agrícola, hacia el Noroeste, más rico y discretamente
industrializado, también fue un factor significativo en la unificación de las
regiones.
139
La lengua italiana se convirtió en la lengua materna de la gran mayoría de los
italianos tras la Segunda Guerra Mundial, con el milagro económico, el
aumento de la capacidad de consumo y el advenimiento de la televisión en los
años 50. La formación de los locutores de noticias y los presentadores de
programas incluye cursos muy exigentes de pronunciación y dicción en
italiano, cuyo fin es “borrar” los rasgos dialectales. Este primer italiano
“estándar” hablado, aunque basado en la lengua escrita del siglo XIV, se
difundió por todo el país, donde los televisores se convirtieron en
electrodomésticos indispensables de los hogares. Las nuevas generaciones
crecieron escuchando el italiano “estándar” de la televisión y de la escuela,
aunque todavía hoy usan el dialecto con la familia y los amigos más
cercanos.”
140
Los siguientes mapas ilustran la fragmentación política de la península y el
proceso de unificación en torno al Reino de Cerdeña-Piamonte. De los
anteriores textos, podemos deducir que la fragmentación lingüística era aún
mayor que la política.
141
Mapa 6.2.: División política de Italia
a comienzos de la Unificación en 1859
http://www.irsml.it/Unificazione%20italiana%20e%20tedesca/inizit
alia.jpg
142
Mapa 6.3.: Unificación de Italia (1859 – 1919)
http://www.servimg.com/image_preview.php?i=118&u=11425742
143
6.2. Lengua nacional y dialectos
En 6.1. vimos que el dialecto florentino del siglo XIV se impuso a los demás
dialectos romances en Italia, primero como lengua literaria (siglos XIV a XVI) y
más tarde como lengua nacional. Ello en la teoría, pero inclusive en la primera
mitad del siglo XX, la lengua nacional del Estado, llamada ya “italiano”, seguía
siendo una lengua minoritaria. Como afirma Suárez Ortega (2005: 103-104),
fueron varias las estrategias puestas en marcha por el gobierno para unificar
lingüísticamente el país56. De todas ellas, las más “eficaces” se resumen en
movilidad de la población de una región a otra, cuyos motivos van desde el
servicio militar a la migración interna del sur al norte por motivos económicos.
No obstante el grado de fragmentación lingüística del joven Estado italiano, el
avance del italiano sobre los diferentes dialectos es continua e imparable. En
los años ’50 la difusión de la televisión junto con el milagro económico aceleró
este avance. En esta dinámica los dialectos retroceden no sólo en términos de
número de hablantes, sino también cualitativamente: el italiano penetra en los
dialectos, que van adquiriendo progresivamente características más parecidas
a la lengua nacional. Con el tiempo, este fenómeno, denominado
“italianizzazione” de los dialectos ha producido dos variedades mixtas, cuyas
características distintivas no siempre son fáciles de aislar en el continuum
lingüístico de los hablantes. Se trata del “dialecto regional” y del “italiano
regional”. Ésta última variedad tiende cada vez más a acercarse al estándar, al
tiempo que le aporta algunos rasgos que aquél no admitía por norma57. De
este modo se va conformando una nueva variedad: el italiano neo-estándar.
Dardano & Trifone (1985: 40) resumen así este fenómeno:
56
Imprescindible la opinión de Alessandro Manzoni. Ver:
http://www.classicitaliani.it/manzoni/Dante_Vulgari.html
57
Cfr. Hegyi (1999)
144
“Da questo momento al progresso della lingua italiana si accompagna
l’arretramento dei dialetti. Per i motivi che abbiamo esposto molti elementi
della lingua italiana (particolarità della fonetica e della grammatica italiana,
parole italiane) entrano nei dialetti. I dialetti puri tendono ad essere sostituiti
con dialetti regionali, cioè con forme miste, a metà strada tra il dialetto e la
lingua.
145
Mapa 6.4.: Dialectos italianos (Tagliavicini, 1935)
146
Mapa 6.5.: Dialectos italianos – (2009)
http://summer09l6simona.blogspot.com/2009/08/gli-italiani-
parlano-italiano.html
147
Mapa 6.6.: Cartina dei dialetti italiani
Fuente: Dardano & Trifone (1985: 35)
Fuente: http://www.italicon.it/museo/I337-001.jpg
148
Italiano Dialectos SE Dialectos CM
Conservación de las Simplificación de las Paso de ND a NN. Ej.:
consonantes dobles consonantes dobles quanno
del latín. Ej.: cavallo intervocálicas. Ej. cavalo
(veneciano) Paso de E tónica a I. Ej.:
Paso de U final latina acitu
a O. Ej.: aceto Paso de -t- intervocálica a
-d-. Ej.: marido (lombardo) Conservación de la U
Diptongos ie, uo, final del latín. Ej.: acitu
donde los dialectos Fenómeno de Umlaut en
tienen e, o. Ej.: algunas vocales tónicas. Ej. Paso de PL latino a /kj/.
piede (pede), tiene säl (boloñés), lüna Ej: chiù (napolitano)
(tene), buono (lombardo)
(bono), nuovo E y O postónicas se
(novo). Caída de vocales finales. centralizan en []. Ej.:
Ej.: öc [øt] (milanés) Nàbule (napolitano)
prestigio social que el dialecto no tiene; la lengua posee una dignidad cultural
superior a la del dialecto. Esta distinción no implica que dichas características
se presenten siempre58. La caracterización de “dialecto” que transcribimos
puede suscitar varias observaciones: ¿a qué se refieren los autores con
“dialectos españoles”? ¿a lenguas como el catalán o el gallego? ¿consideran las
variedades del español de América como “dialectos”? Consideramos que en
este punto la dialectología italiana y la dialectología hispánica son radicalmente
diferentes.
58
Para profundizar sobre las características y el estatus de los dialectos, cfr. respectivamente:
http://dialetticon.blogspot.com/ y http://www.homolaicus.com/linguaggi/lingue_italiane.htm
150
BIBLIOGRAFÍA (del material guía)
ATIENZA MERINO, J. (dir.) et alii. (2005) ¿Cómo se ven? ¿Cómo nos ven?
Atrapados en los estereotipos. Una investigación sobre las representaciones
culturales de estudiantes extranjeros de la Universidad de Oviedo. Oviedo,
Universidad de Oviedo.
BECCARIA, G.L. (1992) Italiano Antico e Nuovo. Un viaggio alla scoperta dei
segreti e dei problemi della nostra lingua. (Nuova edizione aggiornata e
ampliata). Milano, Garzanti, 401 p.
151
BRUNI, F. (2008) “Centralizzazione e federalismo, italiano e dialetti: coppie
asimmetriche”. En: Lingua italiana d’oggi, IV/2007. Roma, Bulzoni, p. 1 - 26
152
CORTELAZZO, M., CITTON, G., DEON, V., LO DUCA, M.G. (1989) Italiano
scritto e orale. 364 esercizi di riflessione guidata all’ascoltare, al leggere, al
parlare, allo scrivere. Bologna, Zanichelli, 335 p.
_____________ (2005b) “Come parlano gli italiani”. En: Quaderns d’Italià, 10.
p. 133 – 148. Versión digital:
http://ddd.uab.cat/pub/qdi/11359730n10p133.pdf Acceso: 13-01-10
153
FORNACIARI, R. (1881) Sintassi italiana dell’uso moderno. Firenze, Sansoni
(reimpresión anastática: 1974). Versión digital:
http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/indice.html
KABATEK, J. (1997) “Dime cómo hablas y te diré quien eres. Mezcla de lenguas
y posicionamiento social”. En: Revista de Antropología Social, N° 6, Servicio de
Publicaciones, Universidad Complutense de Madrid, p. 215-236. Versión digital:
http://revistas.ucm.es/cps/1131558x/articulos/RASO9797110215A.PDF
154
MARAZZINI, C. (2007) “Sulla norma dell’italiano moderno. Con una riflessione
sull’origine e sulla legittimità delle “regole” secondo gli antichi grammatici”.
En: Lingua italiana d’oggi, III/3 – 2007. Roma, Bulzoni. Riprodotto da:
Italianistica online. www.italianisticaonline.it
155
ROMA, E. (2005) Diversità delle lingue – Questioni di tipologia linguistica.
Dispense A.A. 2004-2005. Materia: Educazione Linguistica (I Anno – II
Semestre). Scuola Interuniversitaria Lombarda di Specializzazione per
l’Insegnamento Secondario (S.I.L.S.I.S.) – Sezione di Pavia, Università degli
Studi di Pavia.
156