llegada no tiene un equivalente directo para una palabra que existe en el idioma de origen.
En este ejemplo se trata del concepto codeine analgesia, presente en el siguiente segmento:
pertinente para este ejemplo se origina cuando en el idioma de origen se expresa un concepto
que se conoce en el idioma de llegada, pero no se ha vuelto parte del léxico de la misma
manera que ocurre en el idioma de origen. En otras palabras, no se ha asignado una palabra
Debido a esta situación, el significado del término sólo pudo inferirse con lo que se
que se produce tras la administración de codeína, la cual se convierte en morfina por medio
2013).
encontraron 9.530 resultados, es decir, existe la colocación del término en inglés a pesar de
Para fines del presente trabajo, se presume que el motivo por el cual el término
entre opiáceos y el cerebro. Por ejemplo, en fuentes de internet se encontró un artículo del
año 1991 titulado Impact of environmental and genetic factors on codeine analgesia y otro
del año 1964 titulado Analgesic Action and Brain and Plasma Levels of Morphine and
Codeine in Morphine Tolerant, Codeine Tolerant and Non‐Tolerant Rats, el cual no contiene
el término codeine analgesia, pero sí morphine analgesia. Para esta hipótesis también se debe
considerar que pueden existir publicaciones de mayor antigüedad en las que se utiliza el
reducir la extensión de la idea que expresa el término, lo cual ocurrió dentro del contexto de
la investigación y redacción del tema. Esto quiere decir que, por ejemplo, oraciones como
“In previous studies we have compared the analgesic effect of morphine and codeine…”
(Jóhannesson, 1965, p. 17) se redujeron a “In previous studies we have compared the
effect of morphine and codeine”, se reduce a “morphine and codeine analgesia” como
indica que una estrategia para solucionar problemas de no equivalencia consiste en traducir
mediante el parafraseo usando una palabra relacionada al término que presenta problemas de
equivalencia en el otro idioma. La autora señala que esta estrategia se utiliza cuando un
en español de la misma manera en que se expresa en inglés; es decir, se buscaron textos que
contengan las palabras “codeína analgesia” o “codeína por analgesia”. También se buscaron
en español las palabras “analgesia” y “codeína” debido a que aparecen en el título del TF,
forman parte del texto y son el término que se está analizando en este problema.
por ejemplo:
por opiáceos es debida a acciones a distintos niveles del SNC en los que se
▪ “La codeína no es útil para el dolor intenso debido a su falta de potencia; una dosis
de 60 mg produce menos analgesia que dos tabletas de AAS de 325 mg” ("Fármacos
en odontología").
debido a que en español no existe una forma fija para referirse al término como ocurre en
inglés, donde se encontró que en inglés se utilizan ambas palabras juntas. Sin embargo, sí se
encontraron múltiples variaciones para referirse a este, como las que se citaron previamente
más frecuentes en que aparecen los términos analgesia y codeína. En este caso es posible
mantener los términos codeína y analgesia para buscar o proponer un equivalente, pero según
los resultados de la búsqueda, estos siempre se presentan con más elementos lingüísticos
Se encontró que “analgesia producida por…” es una de las combinaciones léxicas más
postoperatoria”).
medicina física”).
analgésico en pediatría”).
▪ “La analgesia producida por la codeína…” (“Codeína: otro analgésico sintético con
utiliza cuando el idioma de llegada utiliza más significantes para cubrir vacíos sintácticos o
léxicos.
En este caso, la amplificación cubre el vacío léxico del término codeine analgesia, pues
el concepto en inglés adquiere significado con solo con dos sustantivos, mas en español
ocurre lo contrario y el concepto requiere más elementos lingüísticos para que tenga sentido,
como la forma “producida por”, la cual además logra que la explicación del concepto se
Por lo tanto, se propone analgesia producida por codeína como equivalente de codeine
“analgesia” y “codeína”.
1990).