Tratados Públicos
y
Acuerdos Internacionales
de Venezuela
VOLUMEN LVII
2014
Caracas, 2016
Ministerio del Poder Popular
para Relaciones Exteriores
Delcy Eloina Rodríguez Gómez
Edición coordinada
por la Dirección de Archivos, Bibliotecas y Divulgación
Asesoría Legal
Consultoría Jurídica
Edición
MPPRE, Secretaría General Ejecutiva, Caracas 2016
Diseño y Diagramación
Dirección de Archivos, Bibliotecas y Divulgación
Volumen LVII
Depósito Legal ppoi200908DC45
ISSN 2443-4590
Caracas – Venezuela
2016
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA RELACIONES
EXTERIORES
Tratados Públicos
y
Acuerdos Internacionales
de Venezuela
VOLUMEN LVII
2014
Caracas, 2016
Venezuela. Tratados Internacionales
341.026 487
VENEZUELA E INDIA: Programa de Intercambio Cultural entre
el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y el
gobierno de la República de India. Suscrito en la ciudad de Nueva
Delhi, el 20 de diciembre de 2013. Publicado en Gaceta Oficial N°
40.329, de fecha 08 de enero de 2014
5
Artículo 1
Áreas de Cooperación
6
(iii) Realizar muestras de cine a través de las Misiones
Diplomáticas y/o Consulares acreditadas en ambos países.
7
(iv) Intercambiar conocimientos a los fines de formar en dos
(2) estados de la República Bolivariana de Venezuela, con
la ayuda de un fotógrafo o especialista de la República de
India, un grupo de treinta (30) personas compuesto por
estudiantes, artistas y miembros de las comunidades en
general.
Artículo 2
Condiciones Financieras
8
transporte interno de la delegación, materiales y equipos, así como,
de ser necesario, la asistencia médica. Los detalles serán
establecidos en términos mutuamente acordados.
Artículo 3
Condiciones Generales
Artículo 4
Coordinación de Actividades
Artículo 5
Enmiendas
9
Artículo 6
Solución de Controversias
Artículo 7
Entrada en Vigor
10
VENEZUELA E INDONESIA Acuerdo entre el Gobierno de la
República Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la
República de Indonesia para la Exención de Visado para los
Titulares de Pasaportes Diplomáticos o de Servicio. Suscrito en
Nusa Dua, Bali, el 11 de junio de 2013. Publicado en Gaceta
Oficial N° 40.349, de fecha 05 de febrero de 2014.
11
ARTÍCULO 1
EXENCIÓN DE VISADO
ARTÍCULO 2
VISADO PARA MIEMBROS DE UNA MISIÓN
DIPLOMÁTICA O CONSULAR
ARTÍCULO 3
DURACIÓN DE LA VALIDEZ DEL PASAPORTE
ARTÍCULO 4
DERECHOS DE LAS AUTORIDADES
12
2. Cada Parte se reserva el derecho a impedir el ingreso o a
reducir la duración de estadía en su territorio de una
persona declarada non grata o de las personas que puedan
poner en peligro la paz pública, el orden público, la salud
pública o la seguridad nacional. En ese caso, cualquiera de
las Partes comunicará este hecho a la representación
diplomática o consular de la otra Parte.
ARTÍCULO 5
CONDICIONES PARA EL INGRESO Y LA SALIDA
ARTÍCULO 6
PÉRDIDA O DAÑO DE LOS PASAPORTES
ARTÍCULO 7
SUSPENSIÓN
13
por motivos de seguridad nacional, orden público o salud
pública.
ARTÍCULO 8
INTERCAMBIO DE LOS EJEMPLARES DE PASAPORTES
ARTÍCULO 9
RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS
14
ARTÍCULO 10
ENMIENDAS
ARTÍCULO 11
ENTRADA EN VIGOR, DURACIÓN Y TERMINACIÓN
15
POR EL GOBIERNO DE LA POR EL GOBIERNO DE LA
REPÚBLICA BOLIVARIANA DE LA REPÚBLICA
DE VENEZUELA DE INDONESIA
16
VENEZUELA Y PARAGUAY. Acuerdo para la Implementación
de Programas de Cooperación en Materia de Seguridad y
Soberanía Alimentaria entre la República Bolivariana de
Venezuela y la República del Paraguay. Suscrito en la Ciudad de
San Pedro, el 16 de agosto de 2008. Publicado en Gaceta Oficial
Nº 40.358, de fecha 18 de febrero de 2014.
17
CONSIDERANDO que la seguridad y soberanía alimentaria son
un objetivo común, que se logra fortaleciendo la producción
interna en cada país de manera sostenible y se complementa con
las potencialidades y desarrollo de las Partes que aportan talentos
humanos y capacidades técnico - productivas al esfuerzo colectivo;
Acuerdan lo siguiente:
ARTÍCULO I
ARTÍCULO II
18
ARTÍCULO III
1. Oleaginosas;
2. Carnes Bovinas;
4. Avícola;
ARTÍCULO IV
ARTÍCULO V
ARTÍCULO VI
19
ARTÍCULO VII
20
VENEZUELA Y VARIOS ESTADOS. Protocolo Facultativo
del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y
Culturales, adoptado por la Asamblea General de las Naciones
Unidas, el 10 de diciembre de 2008. Publicado en Gaceta Oficial
Nº 40.358, de fecha 18 de febrero de 2014.
Preámbulo
21
no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del
temor y de la miseria a menos que se creen condiciones que
permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles,
culturales, económicos, políticos y sociales;
Artículo 1
Competencia del Comité para recibir y examinar
comunicaciones
22
Artículo 2
Comunicaciones
Artículo 3
Admisibilidad
23
e) Sea manifiestamente infundada, no esté suficientemente
fundamentada o se base exclusivamente en informes
difundidos por los medios de comunicación;
Artículo 4
Comunicaciones que revelen una clara desventaja
Artículo 5
Medidas provisionales
Artículo 6
Transmisión de la comunicación
Artículo 7
Solución amigable
Artículo 8
Examen de las comunicaciones
25
humanos, y cualesquiera observaciones y comentarios del
Estado Parte interesado.
Artículo 9
Seguimiento de las observaciones del Comité
Artículo 10
Comunicaciones entre Estados
26
reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar
comunicaciones en las que un Estado Parte alegue que otro
Estado Parte no cumple sus obligaciones dimanantes del Pacto.
Las comunicaciones presentadas conforme a este artículo sólo
se recibirán y examinarán si las presenta un Estado Parte que
haya reconocido con respecto a sí mismo la competencia del
Comité en una declaración al efecto. El Comité no recibirá
ninguna comunicación que se refiera a un Estado Parte que no
haya hecho tal declaración. Las comunicaciones que se reciban
conforme a este artículo quedarán sujetas al siguiente
procedimiento:
28
En todos los casos, el informe se transmitirá a los Estados Partes
interesados.
Artículo 11
Procedimiento de investigación
29
4. La investigación será de carácter confidencial y se solicitará la
colaboración del Estado Parte en todas las etapas del
procedimiento.
5. Tras examinar las conclusiones de la investigación, el Comité
las transmitirá al Estado Parte interesado junto con las
observaciones y recomendaciones que estime oportunas.
8. Todo Estado Parte que haya hecho una declaración con arreglo
al párrafo 1 del presente artículo podrá retirar dicha
declaración en cualquier momento mediante notificación al
Secretario General.
Artículo 12
Seguimiento del procedimiento de investigación
30
Artículo 13
Medidas de Protección
Cada Estado Parte adoptará todas las medidas necesarias para que
las personas bajo su jurisdicción no sean sometidas a malos tratos o
intimidación de ningún tipo como consecuencia de cualquier
comunicación con el Comité de conformidad con el presente
Protocolo.
Artículo 14
Asistencia y cooperación internacionales
31
nacional en materia de derechos económicos, sociales y
culturales en el contexto del presente Protocolo.
Artículo 15
Informe anual
Artículo 16
Divulgación e información
Artículo 17
Firma, ratificación y adhesión
32
3. El presente Protocolo quedará abierto a la adhesión de
cualquier Estado que haya ratificado el Pacto o se haya
adherido a él.
Artículo 18
Entrada en vigor
Artículo 19
Enmiendas
33
General y, posteriormente, a la aceptación de todos los Estados
Partes.
Artículo 20
Denuncia
Artículo 21
Notificación del Secretario General
34
b) La fecha de entrada en vigor del presente Protocolo y
cualquier enmienda introducida en virtud del artículo 19;
Artículo 22
Idiomas oficiales
35
VENEZUELA Y LOS PAISES BAJOS. Memorándum de
Entendimiento Sobre Cooperación entre el Gobierno de la
República Bolivariana de Venezuela y el Gobierno del Reino de
los Países Bajos. Suscrito en Caracas, el 04 de junio de 2013.
Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.359, de fecha 19 de febrero de
2014.
36
Apartado 1
Objetivo
Apartado 2
Áreas de Cooperación
Apartado 3
Consultas Políticas
Apartado 4
Cooperación Institucional
Apartado 5
Comisión Mixta
38
Dicha Comisión estará integrada:
b) Por parte del Gobierno del Reino de los Países Bajos, por
representantes del Ministerio de Asuntos Exteriores y de
cada órgano competente, organismo público con sede en la
parte del Reino ubicada en Europa, o de los países de los
territorios en la zona del Caribe, que hayan sido
designados por las autoridades competentes del Reino de
los Países Bajos.
39
autoridades competentes de una o más partes constituyentes del
Reino.
Apartado 6
Ámbito de Aplicación
Apartado 7
Enmiendas
Este MDE podrá ser enmendado de común acuerdo entre las Partes
firmantes. Las enmiendas deberán consignarse por escrito.
Apartado 8
Solución de Controversias
Apartado 9
Disposiciones Finales
40
Cualquiera de las Partes firmantes podrá denunciar el presente
MDE, mediante notificación escrita presentada a la otra Parte, por
la vía diplomática, con al menos seis (6) meses de anticipación. La
denuncia surtirá efectos a los treinta (30) días de recibida la
comunicación.
Mike Eman
Primer Ministro
Daniel Hodge
Primer Ministro
41
Por el Gobierno de Saint Martín
42
VENEZUELA Y COLOMBIA. Memorando de Entendimiento de
Cooperación Operacional entre la República de Colombia y la
República Bolivariana de Venezuela para la lucha contra el
Contrabando y Comercio Ilícito. Suscrito el 06 de febrero de 2014,
en Maracaibo. Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.359, de fecha 19
de febrero de 2014.
MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO DE
COOPERACIÓN OPERACIONAL ENTRE LA REPÚBLICA
DE COLOMBIA Y LA REPÚBLICA BOLIVARIANA DE
VENEZUELA PARA LA LUCHA CONTRA EL
CONTRABANDO Y COMERCIO ILÍCITO
Artículo I
Definiciones
44
a. Contrabando: Introducción o extracción de mercancías del
territorio de los Estados Parte o la exportación de mercancías
desde ellos, por lugares no habilitados, el acto de ocultarlas,
disimular su presencia o sustraerlas de la intervención y control
aduanero; descargarlas en zona primaria aduanera sin que se
encuentren amparadas en documento de viaje alguno; y en
general, todos los actos u omisiones donde eluda o intente
eludir la intervención del Estado con el objeto de impedir el
control en la introducción, extracción o tránsito de mercancías
o bienes que constituyan delitos, faltas o infracciones
administrativas.
45
e. Paso Informal: Espacio terrestre, fluvial o marítimo, que no
ha sido habilitado por las Partes en su frontera común, para la
circulación de personas, mercancías y vehículos.
Artículo II
Objeto
Artículo III
Autoridades de Coordinación y Enlace Operacional
46
Por la República de Colombia: la Dirección de Impuestos y
Aduana Nacionales y la Dirección de Gestión de Policía Fiscal y
Aduanera – POLFA.
Artículo IV
Actividades de Coordinación en el Marco Operacional
47
4. Definir riesgos y generar alertas sobre la existencia de
conductas asociadas con el contrabando y el comercio
ilícito.
Artículo V
Desarrollo de Operaciones Coordinadas y Sincronizadas
48
Artículo VI
Reuniones de Seguimiento y Evaluación a las Actividades
Operacionales
Artículo VII
Comité Técnico de Lucha Contra el Contrabando y el
Comercio Ilícito
49
4. Elaborar informe de seguimiento periódico a los resultados
de la ejecución del plan.
5. Precisar los diferentes instrumentos legales para la lucha
contra el contrabando de extracción.
6. Identificar los requerimientos tecnológicos necesarios para
hacer frente a la problemática.
7. Cuantificar los niveles de afectación de los diferentes
sectores productivos y comerciales de ambos países, por la
práctica del comercio ilícito y el contrabando.
8. Construir un sistema informático idóneo que permita hacer
seguimiento conjunto de la movilización de productos.
9. Establecer medidas y acciones de prevención integral
contra el contrabando y el comercio ilícito.
10. Desarrollar mecanismos de identificación y prevención del
fraude aduanero.
11. Analizar la viabilidad jurídica de repatriar los bienes y
productos que hayan sido objeto de incautación,
aprehensión y/o decomiso en zona fronteriza producto del
ingreso ilegal.
12. Establecer el listado de bienes y productos objeto de
repatriación, así como su procedimiento.
13. Las demás actividades que le sean encomendadas por las
Partes de mutuo acuerdo.
Artículo VIII
Asistencia Técnica, Asesoramiento y Capacitación
Artículo IX
Divulgación de la Información
50
divulgada a terceros sin el previo consentimiento por escrito de la
otra Parte.
Artículo X
Dudas y Controversias
Artículo XI
Modificaciones y/o Enmiendas
Artículo XII
Duración, Entrada en Vigor y Terminación
51
Cualquiera de las Partes podrá dar por terminado el presente
Memorando de Entendimiento, mediante notificación por escrito a
la otra Parte, quedando sin efecto a partir de los treinta (30) días
siguientes a la fecha de notificación de terminación.
52
VENEZUELA Y VARIOS ESTADOS. Convención
Internacional sobre la Protección de los Derechos de Todos los
Trabajadores Migratorios y de sus Familiares, adoptada en Nueva
York, por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 18 de
diciembre de 1990. Suscrita por Venezuela el 04 de octubre de
2011. Publicada en Gaceta Oficial Nº 40.405, de fecha 06 de mayo
de 2014.
Preámbulo
53
Teniendo en cuenta también los principios y normas establecidos
en los instrumentos pertinentes elaborados en el marco de la
Organización Internacional del Trabajo, en especial el Convenio
relativo a los Trabajadores Migrantes (N° 97), el Convenio sobre
las migraciones en condiciones abusivas y la promoción de la
igualdad de oportunidades y de trato de los trabajadores migrantes
(Nº 143), la Recomendación sobre los Trabajadores Migrantes (N°
86), la Recomendación sobre los Trabajadores Migrantes (N° 151),
el Convenio relativo al Trabajo Forzoso u Obligatorio (N° 29) y el
Convenio relativo a la Abolición del Trabajo Forzoso (N° 105),
54
Derechos Humanos y la Comisión de Desarrollo Social, así como
en la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y
Alimentación, la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura y la Organización Mundial de la
Salud y en otras organizaciones internacionales,
55
Teniendo presente que los problemas humanos que plantea la
migración son aún más graves en el caso de la migración irregular,
y convencidos por tanto de que se debe alentar la adopción de
medidas adecuadas a fin de evitar y eliminar los movimientos y el
tránsito clandestino de los trabajadores migratorios, asegurándoles
a la vez la protección de sus derechos humanos fundamentales,
PARTE I
Alcance y definiciones
Artículo 1.
56
sus familiares sin distinción alguna por motivos de sexo, raza,
color, idioma, religión o convicción, opinión política o de otra
índole, origen nacional, étnico o social, nacionalidad, edad,
situación económica, patrimonio, estado civil, nacimiento o
cualquier otra condición.
Artículo 2.
57
e) Se entenderá por “trabajador itinerante” todo trabajador
migratorio que, aun teniendo su residencia habitual en un Estado,
tenga que viajar a otro Estado u otros Estados por períodos breves,
debido a su ocupación;
58
Artículo 3.
Artículo 4.
59
legislación aplicable o por acuerdos bilaterales o multilaterales
aplicables entre los Estados de que se trate.
Artículo 5.
Artículo 6.
PARTE II
No discriminación en el reconocimiento de derechos
60
Artículo 7.
PARTE III
Derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de
sus familiares
Artículo 8.
Artículo 9.
61
Artículo 10.
Artículo 11.
62
Artículo 12.
Artículo 13.
63
3.- El ejercicio del derecho previsto en el párrafo 2 del
presente artículo entraña obligaciones y responsabilidades
especiales. Por tanto, podrá ser sometido a ciertas restricciones, a
condición de que éstas hayan sido establecidas por ley y sean
necesarias para:
Artículo 14.
Artículo 15.
64
Artículo 16
65
a) Las autoridades consulares o diplomáticas de su
Estado de origen, o de un Estado que represente
los intereses del Estado de origen, serán
informadas sin demora, si lo solicita el detenido,
de la detención o prisión y de los motivos de esa
medida;
Artículo 17.
67
Artículo 18.
68
f) A ser asistido gratuitamente por un intérprete, si no
comprende o no habla el idioma empleado en el
tribunal;
Artículo 19.
69
2.- Al dictar una sentencia condenatoria por un delito
cometido por un trabajador migratorio o un familiar suyo, se
deberán considerar los aspectos humanitarios relacionados con su
condición, en particular con respecto a su derecho de residencia o
de trabajo.
Artículo 20.
Artículo 21.
Artículo 22.
70
2.- Los trabajadores migratorios y sus familiares solo
podrán ser expulsados del territorio de un Estado Parte en
cumplimiento de una decisión adoptada por la autoridad
competente conforme a la ley.
71
9.- La expulsión del Estado de empleo no menoscabará por
sí sola ninguno de los derechos que haya adquirido de conformidad
con la legislación de ese Estado un trabajador migratorio o un
familiar suyo, incluido el derecho a recibir los salarios y otras
prestaciones que se le adeuden.
Artículo 23.
Artículo 24.
Artículo 25.
72
b) Otras condiciones de empleo, es decir, edad mínima
de empleo, restricción del trabajo a domicilio y
cualesquiera otros asuntos que, conforme a la
legislación y la práctica nacionales, se consideren
condiciones de empleo.
Artículo 26.
73
c) Solicitar ayuda y asistencia de cualquier sindicato
o de cualquiera de las asociaciones citadas.
Artículo 27.
Artículo 28.
74
Artículo 29.
Artículo 30.
Artículo 31.
Artículo 32.
75
Artículo 33.
Artículo 34.
Artículo 35.
76
regularización de la situación de trabajadores migratorios o de
familiares suyos no documentados o en situación irregular o el
derecho a que su situación sea así regularizada, ni menoscabará las
medidas encaminadas a asegurar las condiciones satisfactorias y
equitativas para la migración internacional previstas en la parte VI
de la presente Convención.
PARTE IV
Otros derechos de los trabajadores migratorios y sus familiares
que estén documentados o se encuentren en situación regular
Artículo 36.
Artículo 37.
Artículo 38.
Artículo 39.
Artículo 40.
Artículo 41.
78
y a votar y ser elegidos en elecciones celebradas en ese Estado, de
conformidad con su legislación.
Artículo 42.
Artículo 43.
79
c) El acceso a servicios e instituciones de formación
profesional y readiestramiento;
Artículo 44.
80
a protección por parte de la sociedad y del Estado, adoptarán las
medidas apropiadas para asegurar la protección de la unidad de la
familia del trabajador migratorio.
Artículo 45.
81
2.- Los Estados de empleo, en colaboración con los
Estados de origen cuando proceda, aplicarán una política
encaminada a facilitar la integración de los hijos de los
trabajadores migratorios en el sistema escolar local,
particularmente en lo tocante a la enseñanza del idioma local.
Artículo 46.
82
Artículo 47.
Artículo 48.
Artículo 49.
Artículo 50.
84
Artículo 51.
Artículo 52.
85
3.- En el caso de los trabajadores migratorios cuyo permiso
de trabajo sea de tiempo limitado, el Estado de empleo también
podrá:
Artículo 53.
86
2.- En cuanto a los familiares de un trabajador migratorio a
quienes no se les permita elegir libremente su actividad
remunerada, los Estados Partes considerarán favorablemente darles
prioridad, a efectos de obtener permiso para ejercer una actividad
remunerada, respecto de otros trabajadores que traten de lograr
admisión en el Estado de empleo, con sujeción a los acuerdos
bilaterales y multilaterales aplicables.
Artículo 54.
Artículo 55.
87
condiciones adscritas a dicho permiso, tendrán derecho a igualdad
de trato respecto de los nacionales del Estado de empleo en el
ejercicio de esa actividad remunerada.
Artículo 56.
PARTE V
Disposiciones aplicables a categorías particulares de
trabajadores migratorios y sus familiares
Artículo 57.
88
Artículo 58.
Artículo 59.
Artículo 60.
89
todos los derechos reconocidos en la parte IV que puedan
corresponderles en virtud de su presencia y su trabajo en el
territorio del Estado de empleo y que sean compatibles con su
condición de trabajadores itinerantes en ese Estado.
Artículo 61.
90
Artículo 62.
Artículo 63.
PARTE VI
Promoción de condiciones satisfactorias equitativas dignas y
lícitas en relación con la migración internacional de los
trabajadores y sus familiares
91
Artículo 64.
Artículo 65.
92
requeridos para la partida, el viaje, la llegada, la
estancia, las actividades remuneradas, la salida y el
regreso, así como en lo relativo a las condiciones de
trabajo y de vida en el Estado de empleo, las normas
aduaneras, monetarias y tributarias y otras leyes y
reglamentos pertinentes.
Artículo 66.
Artículo 67.
Artículo 68.
94
2.- Los Estados de empleo adoptarán todas las medidas
necesarias y efectivas para eliminar la contratación en su territorio
de trabajadores migratorios en situación irregular, incluso, si
procede, mediante la imposición de sanciones a los empleadores de
esos trabajadores. Esas medidas no menoscabarán los derechos de
los trabajadores migratorios frente a sus empleadores en relación
con su empleo.
Artículo 69.
Artículo 70.
Artículo 71.
95
2.- En lo tocante a las cuestiones relativas a la
indemnización por causa de fallecimiento de un trabajador
migratorio o de uno de sus familiares, los Estados Partes, según
proceda, prestarán asistencia a las personas interesadas con miras a
lograr el pronto arreglo de dichas cuestiones. El arreglo de dichas
cuestiones se realizará sobre la base del derecho nacional aplicable
de conformidad con las disposiciones de la presente Convención y
de los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes.
PARTE VII
Aplicación de la Convención
Artículo 72.
96
3.- La elección inicial se celebrará a más tardar seis meses
después de la fecha de entrada en vigor de la presente Convención,
y las elecciones subsiguientes se celebrarán cada dos años. Al
menos cuatro meses antes de la fecha de cada elección, el
Secretario General de las Naciones Unidas dirigirá una carta a
todos los Estados Partes para invitarlos a que presenten sus
candidaturas en un plazo de dos meses. El Secretario General
preparará una lista por orden alfabético de todos los candidatos, en
la que indicará los Estados Partes que los han designado, y la
transmitirá a los Estados Partes a más tardar un mes antes de la
fecha de la correspondiente elección, junto con las notas
biográficas de los candidatos.
97
6.- Si un miembro del Comité fallece o renuncia o declara
que por algún otro motivo no puede continuar desempeñando sus
funciones en el Comité, el Estado Parte que presentó la candidatura
de ese experto nombrará a otro experto de entre sus propios
nacionales para que cumpla la parte restante del mandato. El nuevo
nombramiento quedará sujeto a la aprobación del Comité.
Artículo 73.
98
corrientes de migración que se produzcan en el Estado Parte de que
se trate.
Artículo 74.
99
intergubernamentales y demás órganos interesados, a que
presenten, para su examen por el Comité, información escrita
respecto de las cuestiones tratadas en la presente Convención que
caigan dentro del ámbito de sus actividades.
Artículo 75.
100
Artículo 76.
101
c) El Comité examinará el asunto que se le haya
referido sólo después de haberse cerciorado de que se
han hecho valer y se han agotado todos los recursos
internos sobre la materia, de conformidad con los
principios de derecho internacional generalmente
reconocidos. No se aplicará esta norma cuando, a
juicio del Comité, la tramitación de esos recursos se
prolongue injustificadamente;
102
de los hechos y de la solución a la que se haya
llegado;
Artículo 77.
103
violado los derechos individuales que les reconoce la presente
Convención. El Comité no admitirá comunicación alguna relativa a
un Estado Parte que no haya hecho esa declaración.
104
6.- El Comité celebrará sesiones privadas cuando examine
las comunicaciones presentadas conforme al presente artículo.
Artículo 78.
PARTE VIII
Disposiciones generales
105
Artículo 79.
Artículo 80.
Artículo 81.
106
Artículo 82.
Artículo 83.
Artículo 84.
107
PARTE IX
Disposiciones finales
Artículo 85.
Artículo 86.
Artículo 87.
Artículo 88.
108
ella ni tampoco, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3,
podrán excluir de su aplicación a ninguna categoría determinada de
trabajadores migratorios.
Artículo 89.
Artículo 90.
109
celebración de una conferencia de Estados Partes para examinar y
someter a votación las propuestas. En el caso de que, dentro de un
plazo de cuatro meses a partir de la fecha de dicha comunicación,
por lo menos un tercio de los Estados Partes se pronuncie a favor
de la celebración de la conferencia, el Secretario General
convocará la conferencia bajo los auspicios de las Naciones
Unidas. Toda enmienda aprobada por la mayoría de los Estados
Partes presentes y votantes en la conferencia se presentará a la
Asamblea General de las Naciones Unidas para su aprobación.
Artículo 91.
110
Artículo 92.
Artículo 93.
111
VENEZUELA Y GAMBIA. Acuerdo de Servicios Aéreos entre
la República de Gambia y la República Bolivariana de Venezuela.
Suscrito en Caracas, el 23 de enero de 2014. Publicado en Gaceta
Oficial Nº 40.405, de fecha 06 de mayo de 2014.
ARTÍCULO 1
DEFINICIONES
112
Instituto Nacional de Aeronáutica Civil adscrito al
Ministerio del Poder Popular para el Transporte Acuático y
Aéreo y en el caso del Gobierno de la República de
Gambia, el Ministerio de Transporte, Obras, Construcción,
Infraestructura y de Asuntos de la Asamblea Nacional, la
autoridad de Aviación Civil y/o, en ambos casos, cualquier
otra u otro organismo autorizado para desempeñar las
funciones ejercidas por las autoridades anteriormente
mencionadas.
113
h) “Tarifas” se refiere a los precios que serán pagados por el
transporte de pasajeros, equipaje y carga, y las condiciones
bajo las cuales dichos precios aplican, incluyendo los
precios y las condiciones por agencia y otros servicios
complementarios, pero excluyendo remuneraciones y
condiciones para el transporte de correspondencia.
ARTÍCULO 2
CONCESIÓN DE DERECHOS
114
ARTÍCULO 3
DESIGNACIÓN Y AUTORIZACIÓN
ARTÍCULO 4
APROBACIÓN DE ITINERARIO
115
1. Las aerolíneas designadas de cualquiera de las Partes
entregarán, con al menos 30 días de anticipación a la fecha de
la operación de cualquier servicio convenido, su propuesta de
itinerario a la Autoridad Aeronáutica de la otra Parte
Contratante para su aprobación. Dichos itinerarios incluirán
toda la información relevante, incluyendo el tipo de servicio y
la aeronave utilizada, así como los programas de vuelo.
ARTÍCULO 5
REVOCACIÓN, SUSPENSIÓN
Y LIMITACIÓN DE LA AUTORIZACIÓN
116
a. En el caso de que las aerolíneas no califiquen ante las
autoridades de esa Parte Contratante conforme a las leyes,
regulaciones y reglas aplicadas de forma regular y
razonable por estas autoridades de conformidad con el
Convenio;
117
b) Las líneas aéreas dejan de operar según las condiciones
establecidas bajo el presente Acuerdo;
ARTÍCULO 6
APLICACIÓN DE LAS LEYES, REGULACIONES Y
REGLAS
118
5. El equipaje y la carga en tránsito directo estarán exentos del
pago de impuestos de aduanas y otros tributos similares.
ARTÍCULO 7
RECONOCIMIENTO DE CERTIFICADOS Y LICENCIAS
119
ARTÍCULO 8
SEGURIDAD DE AVIACIÓN
120
medidas adecuadas para proteger las aeronaves y para
inspeccionar sus pasajeros, tripulación, equipaje y equipajes de
mano, la carga y las provisiones de la aeronave, antes y durante
del abordaje o el desembarco. Cada Parte considerará
positivamente cualquier solicitud realizada por la otra Parte en
cuanto a medidas especiales de seguridad para hacer frente a
una amenaza particular.
ARTÍCULO 9
SEGURIDAD OPERACIONAL
121
tendrán lugar durante los treinta (30) días siguientes de la
solicitud respectiva.
122
normas mínimas establecidas en aplicación del Convenio;
o
123
Organización de Aviación Civil Internacional. También,
debería notificarse a este último la solución satisfactoria de
dicha situación.
ARTÍCULO 10
IMPUESTOS DE ADUANA Y OTROS CARGOS
124
Si los artículos son utilizados o consumidos o no en su totalidad en
el territorio de la Parte Contratante que conceda la exención,
siempre que la propiedad de dichos artículos no sea transferida en
el territorio de dicha Parte Contratante.
3. El equipo regular de aeronave, así como los materiales y
suministros normalmente retenidos a bordo de una aeronave de
una aerolínea designada de cualquiera de las Partes podrán ser
desembarcados en el territorio de la otra Parte Contratante solo
con la aprobación de las autoridades de aduanas de ese
territorio. En tal caso, estos deben colocarse bajo la supervisión
de dichas autoridades hasta el momento de su reexportación o
hasta que se disponga de ellos de cualquier otra manera en
concordancia con las regulaciones de aduana.
ARTÍCULO 11
PRINCIPIOS QUE RIGEN LA OPERACIÓN
DE SERVICIOS CONVENIDOS
125
actuales y razonablemente anticipados de pasajeros, carga y
correspondencia originados en o con destino al territorio de la
Parte Contratante que haya designado a la aerolínea.
ARTÍCULO 12
TARIFAS
126
b) Proteger a los consumidores de tarifas injustificadamente
altas o restrictivas debido al abuso de una posición
dominante;
ARTÍCULO 13
REPRESENTACIÓN DE AEROLÍNEA
128
ARTÍCULO 14
OPORTUNIDADES COMERCIALES Y TRANSFERENCIA
DE FONDOS
ARTÍCULO 15
ESTADÍSTICAS
129
ARTÍCULO 16
CONSULTA
ARTÍCULO 17
RESOLUCIÓN DE DISPUTAS
ARTÍCULO 18
ENMIENDA AL ACUERDO
130
Partes Contratantes acuerden extender este período. Las enmiendas
acordadas entrarán en vigor cuando Partes Contratantes así lo
confirmen por medio del intercambio de notas diplomáticas.
ARTÍCULO 19
CONVENIO MULTILATERAL
ARTÍCULO 20
TERMINACIÓN
ARTÍCULO 21
REGISTRO
131
ARTÍCULO 22
ENTRADA EN VIGOR
132
ANEXO
HOJA DE RUTA
133
VENEZUELA Y VARIOS ESTADOS. Protocolo al Tratado
Antártico sobre Protección del Medio Ambiente, su Apéndice y
Anexos, I, II, III y IV. Suscrito en Madrid, el 4 de octubre de
1991. Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.405, de fecha 06 de mayo
de 2014.
Preámbulo
134
RECORDANDO la designación de la Antártida como Área de
Conservación Especial y otras medidas adoptadas con arreglo al
sistema del Tratado Antártico para proteger el medio ambiente
antártico y los ecosistemas dependientes y asociados;
Acuerdan lo siguiente:
ARTÍCULO 1
DEFINICIONES
135
designar representantes para participar en las reuniones a las
cuales se refiere el artículo IX de ese Tratado;
ARTÍCULO 2
OBJETIVO Y DESIGNACIÓN
ARTÍCULO 3
PRINCIPIOS MEDIOAMBIENTALES
136
(a) Las actividades en el área del Tratado Antártico serán
planificadas y realizadas de tal manera que se limite el
impacto perjudicial sobre el medio ambiente antártico
y los ecosistemas dependientes y asociados;
137
(i) El alcance de la actividad, incluida su área,
duración e intensidad;
138
ya se realicen dentro o fuera del área del Tratado
Antártico.
ARTÍCULO 4
RELACIONES CON LOS OTROS COMPONENTES
DEL SISTEMA DEL TRATADO ANTÁRTICO
139
ARTÍCULO 5
COMPATIBILIDAD CON LOS OTROS COMPONENTES
DEL SISTEMA DEL TRATADO ANTÁRTICO
ARTÍCULO 6
COOPERACIÓN
140
acumulativo ocasionado por su excesiva concentración
en una localización determinada;
ARTÍCULO 7
PROHIBICIÓN DE LAS ACTIVIDADES RELACIONADAS
CON LOS RECURSOS MINERALES
ARTÍCULO 8
EVALUACIÓN DEL IMPACTO SOBRE EL MEDIO
AMBIENTE
141
ecosistemas dependientes o asociados, según se considere que
dichas actividades tengan:
ARTÍCULO 9
ANEXOS
142
2. Otros Anexos, adicionales a los Anexos I-IV, podrán ser
adoptados y entrar en vigor de conformidad con el artículo IX
del Tratado Antártico.
ARTÍCULO 10
REUNIONES CONSULTIVAS DEL TRATADO
ANTÁRTICO
143
(b) adoptarán medidas para la ejecución de este Protocolo
de conformidad con el artículo IX del Tratado
Antártico.
ARTÍCULO 11
COMITÉ PARA LA PROTECCIÓN DEL MEDIO
AMBIENTE
144
sesión y reflejará las opiniones expresadas. El informe será
enviado a las Partes y a los observadores presentes en la
sesión, y quedará posteriormente a disposición del público.
ARTÍCULO 12
FUNCIONES DEL COMITÉ
145
(f) Los procedimientos aplicables a situaciones que
requieren una respuesta urgente, incluyendo las
acciones de respuesta en emergencias
medioambientales;
ARTÍCULO 13
CUMPLIMIENTO DE ESTE PROTOCOLO
146
2. Cada Parte llevará a cabo los esfuerzos necesarios, compatibles
con la Carta de las Naciones Unidas, para que nadie emprenda
ninguna actividad contraria a este Protocolo.
ARTÍCULO 14
INSPECCIÓN
2. Son observadores:
147
inspecciones según los procedimientos que se establezcan
mediante una reunión consultiva del Tratado Antártico.
ARTÍCULO 15
ACCIONES DE RESPUESTA EN CASOS DE
EMERGENCIA
148
medio ambiente antártico o sus ecosistemas dependientes
y asociados.
ARTÍCULO 16
RESPONSABILIDAD
ARTÍCULO 17
INFORME ANUAL DE LAS PARTES
149
2. Los informes elaborados de conformidad con el párrafo 1
anterior serán distribuidos a todas las Partes Contratantes y al
Comité, considerados en la siguiente reunión consultiva del
Tratado Antártico, y puestos a disposición del público.
ARTÍCULO 18
SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
ARTÍCULO 19
ELECCIÓN DEL PROCEDIMIENTO
PARA LA SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
150
3. Se considerará que una Parte que no haya formulado una
declaración acogiéndose al párrafo 1 precedente o con respecto
a la cual una declaración ha dejado de tener vigor, ha aceptado
la competencia del Tribunal Arbitral.
ARTÍCULO 20
PROCEDIMIENTO PARA LA SOLUCIÓN DE
CONTROVERSIAS
ARTÍCULO 21
FIRMA
ARTÍCULO 22
RATIFICACIÓN, ACEPTACIÓN, APROBACIÓN O
ADHESIÓN
152
4. Con posterioridad a la fecha de entrada en vigor del presente
Protocolo, las Partes Consultivas del Tratado Antártico no
actuarán ante una notificación relativa al derecho de una Parte
Contratante del Tratado Antártico a designar a los
representantes que participen en las reuniones consultivas del
Tratado Antártico conforme al artículo IX (2) del Tratado
Antártico, a menos que, con anterioridad, esta Parte
Contratante haya ratificado, aceptado, aprobado este Protocolo
o se haya adherido a él.
ARTÍCULO 23
ENTRADA EN VIGOR
ARTÍCULO 24
RESERVAS
ARTÍCULO 25
MODIFICACIÓN O ENMIENDA
153
acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo XII, (1)
(a) y (b) del Tratado Antártico.
154
adopción, cualquier Parte podrá notificar al Estado depositario,
en cualquier momento posterior a dicha fecha, su retirada de
este Protocolo, y dicha retirada entrará en vigor dos años
después de la recepción de la notificación por el depositario.
ARTÍCULO 26
NOTIFICACIONES POR EL DEPOSITARIO
ARTÍCULO 27
TEXTOS AUTÉNTICOS Y REGISTRO EN NACIONES
UNIDAS
155
2. Este Protocolo será registrado por el depositario de acuerdo
con lo dispuesto en el artículo 102 de la Carta de las Naciones
Unidas.
ARBITRAJE
ARTÍCULO 1
ARTÍCULO 2
156
fallecimiento de un Árbitro, o en el caso de que una Parte por
cualquier motivo retirara de la lista el nombre del Árbitro que
ha designado, la Parte que designó al Árbitro en cuestión lo
notificará al Secretario con la mayor brevedad. El Árbitro cuyo
nombre haya sido retirado de la lista continuará actuando en el
Tribunal Arbitral para el que haya sido designado hasta la
conclusión de los procesos que se estén tramitando ante el
Tribunal Arbitral.
ARTÍCULO 3
157
nacionalidad que los dos primeros Árbitros. El tercer
Árbitro presidirá el Tribunal Arbitral;
158
ARTÍCULO 4
ARTÍCULO 5
ARTÍCULO 6
159
2. Las partes en controversia cumplirán prontamente cualquier
medida provisional decretada con arreglo al párrafo 1 (b)
anterior, hasta tanto se dicte un laudo de acuerdo con el
artículo 9.
ARTÍCULO 7
ARTÍCULO 8
160
documentos y la información pertinentes y le permitirán, cuando
sea necesario, citar testigos o expertos y recibir su declaración.
ARTÍCULO 9
ARTÍCULO 10
ARTÍCULO 11
161
4. El laudo sólo será obligatorio respecto de ese caso particular.
ARTÍCULO 12
ARTÍCULO 13
162
ANEXO I AL PROTOCOLO AL TRATADO ANTÁRTICO
SOBRE PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
EVALUACIÓN DEL IMPACTO SOBRE EL MEDIO
AMBIENTE
ARTÍCULO 1
FASE PRELIMINAR
ARTÍCULO 2
EVALUACIÓN MEDIOAMBIENTAL INICIAL
ARTÍCULO 3
EVALUACIÓN MEDIOAMBIENTAL GLOBAL
164
existentes y otras actividades de cuya proyectada
realización se tenga conocimiento;
165
5. No se adoptará una decisión definitiva de Iniciar la actividad
propuesta en el área del Tratado Antártico a menos que la
reunión consultiva del Tratado Antártico haya tenido la
oportunidad de considerar el proyecto de Evaluación
Medioambiental Global a instancias del Comité y siempre que
la decisión de iniciar la actividad propuesta no se retrase,
debido a la aplicación de este párrafo, más de 15 meses desde
la comunicación del proyecto de Evaluación Medioambiental
Global.
ARTÍCULO 4
UTILIZACIÓN DE LA EVALUACIÓN GLOBAL
EN LA TOMA DE DECISIONES
ARTÍCULO 5
OBSERVACIÓN
166
se lleve a cabo después de la conclusión de una Evaluación
Medioambiental Global.
ARTÍCULO 6
COMUNICACIÓN DE INFORMACIÓN
167
ARTÍCULO 7
SITUACIONES DE EMERGENCIA
ARTÍCULO 8
ENMIENDAS O MODIFICACIONES
168
ANEXO II AL PROTOCOLO AL TRATADO ANTÁRTICO
SOBRE PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
CONSERVACIÓN DE LA FAUNA Y FLORA ANTÁRTICAS
ARTÍCULO 1
DEFINICIONES
169
(g) “Tomar” o “toma” significa matar, herir, atrapar,
manipular o molestar a un mamífero o ave autóctonos o
retirar o dañar tales cantidades de plantas nativas que ello
afecte significativamente a su distribución local o su
abundancia;
170
ARTÍCULO 2
SITUACIONES DE EMERGENCIA
ARTÍCULO 3
PROTECCIÓN DE LA FAUNA Y LA FLORA NATIVA
ARTÍCULO 4
INTRODUCCIÓN DE ESPECIES, PARÁSITOS
Y ENFERMEDADES NO AUTÓCTONAS
172
2. No se introducirán perros en tierra ni en las plataformas de
hielo, y los perros que se encuentran actualmente en dichas
áreas deberán ser retirados antes del 1 de abril de 1994.
173
ARTÍCULO 5
INFORMACIÓN
ARTÍCULO 6
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN
174
ARTÍCULO 7
RELACIÓN CON OTROS ACUERDOS FUERA
DEL SISTEMA DEL TRATADO ANTÁRTICO
ARTÍCULO 8
REVISIÓN
ARTÍCULO 9
ENMIENDAS O MODIFICACIONES
175
APÉNDICES AL ANEXO
APÉNDICE A
ESPECIES ESPECIALMENTE PROTEGIDAS
APÉNDICE B
INTRODUCCIÓN DE ANIMALES Y PLANTAS
APÉNDICE C
PRECAUCIONES PARA PREVENIR
LA INTRODUCCIÓN DE MICROORGANISMOS
176
ANEXO III AL PROTOCOLO AL TRATADO ANTÁRTICO
SOBRE LA PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
ELIMINACIÓN Y TRATAMIENTO DE RESIDUOS
ARTÍCULO 1
OBLIGACIONES GENERALES
177
residuos y por el usuario de dichos sitios. No se interpretará
que esta obligación supone:
ARTÍCULO 2
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS MEDIANTE
SU REMOCIÓN DEL ÁREA DEL TRATADO ANTÁRTICO
178
almacenamiento de residuos), siempre que dichos
recipientes se incineren de acuerdo con el artículo 3 (1);
ARTÍCULO 3
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS POR INCINERACIÓN
179
el Comité y el Comité Científico para la Investigación
Antártica. Los residuos sólidos resultantes de dicha
incineración deberán removerse del área del Tratado Antártico.
ARTÍCULO 4
OTRAS TIPOS DE ELIMINACIÓN DE RESIDUOS EN
TIERRA
ARTÍCULO 5
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS EN EL MAR
ARTÍCULO 6
ALMACENAMIENTO DE RESIDUOS
Todos los residuos que vayan a ser retirados del área del Tratado
Antártico o eliminados de cualquier otra forma deberán
almacenarse de manera tal que se impida su dispersión en el medio
ambiente.
181
ARTÍCULO 7
PRODUCTOS PROHIBIDOS
ARTÍCULO 8
PLANIFICACIÓN DEL TRATAMIENTO DE RESIDUOS
182
campamentos en general y para cada buque (a excepción de las
embarcaciones pequeñas que formen parte de las operaciones
de sitios fijos o de buques y teniendo en cuenta los planes de
tratamiento existentes para buques):
ARTÍCULO 9
COMUNICACIÓN Y EXAMEN DE LOS PLANES
DE TRATAMIENTO DE RESIDUOS
183
Recomendaciones pertinentes de acuerdo con lo previsto en el
artículo IX del Tratado Antártico.
ARTÍCULO 10
PROCEDIMIENTO DEL TRATAMIENTO
184
puedan ser después removidos de conformidad con este
Anexo.
ARTÍCULO 11
REVISIÓN
ARTÍCULO 12
SITUACIONES DE EMERGENCIA
ARTÍCULO 13
ENMIENDA O MODIFICACIÓN
185
2. Toda enmienda o modificación de este Anexo que entre en
vigor de conformidad con el anterior párrafo 1 entrará en vigor
a partir de entonces para cualquier otra Parte, cuando el
depositario haya recibido notificación de aprobación de dicha
Parte.
ANEXO IV
AL PROTOCOLO AL TRATADO ANTÁRTICO
SOBRE PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
PREVENCIÓN DE LA CONTAMINACIÓN MARINA
ARTÍCULO 1
DEFINICIONES
186
refino (distintos de los de tipo petroquímico que están sujetos a
las disposiciones del artículo 4);
ARTÍCULO 2
ÁMBITO DE APLICACIÓN
Este Anexo se aplica, con respecto a cada Parte, a los buques con
derecho a enarbolar su pabellón y a cualquier otro buque que
participe en sus operaciones antárticas o las apoye mientras opere
en el área del Tratado Antártico.
ARTÍCULO 3
DESCARGAS DE HIDROCARBUROS PETROLÍFEROS
187
(i) Siempre que después de producirse la avería o de
descubrirse la descarga se hayan tomado todas las
precauciones razonables para prevenir o reducir a
un mínimo tal descarga; y
ARTÍCULO 4
DESCARGA DE SUSTANCIAS NOCIVAS LÍQUIDAS
ARTÍCULO 5
ELIMINACIÓN DE BASURAS
188
3. Podrán ser eliminados en el mar los restos de comida siempre
que se hayan triturado o molido, y siempre que ello se efectúe,
excepto en los casos en que esté permitido de acuerdo con el
Anexo V de MARPOL 73/78, tan lejos como sea
prácticamente posible de la tierra y de las plataformas de hielo
y en ningún caso a menos de 12 millas náuticas de tierra o de
las plataformas de hielo más cercanas. Tales restos de comida
triturados o molidos deberán poder pasar a través de cribas con
agujeros no menores de 25 milímetros.
ARTÍCULO 6
DESCARGA DE AGUAS RESIDUALES
189
definición del Anexo IV de MARPOL 73/78) dentro de las
12 millas náuticas de tierra o de las plataformas de hielo;
ARTÍCULO 7
SITUACIONES DE EMERGENCIA
ARTÍCULO 8
EFECTO SOBRE ECOSISTEMAS DEPENDIENTES Y
ASOCIADOS
190
ARTÍCULO 9
CAPACIDAD DE RETENCIÓN
DE LOS BUQUES E INSTALACIONES DE RECEPCIÓN
2. Las Partes desde cuyos puertos zarpen buques hacia el área del
Tratados Antártico o desde ella arriben, se comprometen a
asegurar el establecimiento tan pronto como sea prácticamente
posible, de instalaciones adecuadas para la recepción de todo
fango, lastre contaminado, agua del lavado de tanques y
cualquier otro residuo y mezcla petrolífera y basuras de los
buques, sin causar retrasos indebidos y de acuerdo con las
necesidades de los buques que las utilicen.
3. Las Partes que operen buques que zarpen hacia el área del
Tratado Antártico o desde ella arriben a puertos de otras Partes
consultarán con estas Partes para asegurar que el
establecimiento de instalaciones portuarias de recepción no
imponga una carga injusta sobre las Partes contiguas al área
del Tratado Antártico.
191
ARTÍCULO 10
DISEÑO, CONSTRUCCIÓN, DOTACIÓN
EQUIPAMIENTO DE LOS BUQUES
ARTÍCULO 11
INMUNIDAD SOBERANA
ARTÍCULO 12
MEDIDAS PREVENTIVAS Y DE PREPARACIÓN
Y RESPUESTA ANTE EMERGENCIAS
192
contaminación marina o a su posible amenaza sobre el área del
Tratado Antártico, desarrollarán planes de contingencia en
respuesta a la contaminación marina en el área del Tratado
Antártico, incluyendo planes de contingencia para los buques
(excepto botes pequeños que formen parte de las operaciones
de bases fijas o de buques) que operen en el área del Tratado
Antártico, especialmente buques que transporten hidrocarburos
petrolíferos como carga y para derrames de hidrocarburos
originados en instalaciones costeras y que afecten el medio
marino. Con este fin las Partes:
ARTÍCULO 13
REVISIÓN
ARTÍCULO 14
RELACIÓN CON MARPOL 73 / 78
194
Por la República Democrática y Popular de Corea
Por la República de Cuba
Por la República Federativa Checa y Eslovaca
Por el Reino de Dinamarca
Por la República de Guatemala
Por España
Por los Estados Unidos de América
Por Finlandia
Por la República Francesa
Por la República de India
Por la República Italiana
Por Japón
Por el Reino de Noruega
Por Nueva Zelanda
Por El Reino de los Países Bajos
Por la República del Perú
Por la República de Polonia
Por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte
Por la República de Sudáfrica
Por el Reino de Suecia
Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas
Por la República Oriental del Uruguay
Por Austria
Por la República Helénica
Por la República de Hungría
Por Papúa Nueva Guinea
Por Rumania
195
VENEZUELA Y TÚNEZ. Acuerdo Marco de Cooperación ente
la República Bolivariana de Venezuela y la República Tunecina.
Suscrito en Túnez, el 04 de septiembre de 2013. Publicado en
Gaceta Oficial Nº 40.406, del 07 de mayo de 2014.
196
Han acordado lo siguiente:
ARTÍCULO 1
ARTÍCULO 2
1.- Energético;
2.- Educación;
3.- Agricultura;
4.- Economía;
5.- Turismo;
6.- Social;
7.- Salud;
8.- Ambiente;
9.- Cultura;
10.- Ciencias y Tecnología;
11.- Cualquier otro que, de común acuerdo, decidan las Partes.
ARTÍCULO 3
- El calendario de trabajo;
197
- Las obligaciones de cada una de las Partes;
- El financiamiento; y
ARTÍCULO 4
ARTÍCULO 5
Ambas partes promoverán la cooperación entre las instituciones,
las empresas de derecho público y/o privado de ambos países, así
como también la participación protagónica de los pueblos, de
conformidad con sus respectivos ordenamientos jurídicos internos.
ARTÍCULO 6
198
La Comisión Mixta establecerá grupos de trabajo en las diferentes
áreas de cooperación para viabilizar las relaciones de cooperación
en cada una de dichas áreas.
ARTÍCULO 7
ARTÍCULO 8
ARTÍCULO 9
199
Por el Gobierno de Por el Gobierno de
la República Bolivariana la República Tunecina
de Venezuela
200
VENEZUELA Y VARIOS ESTADOS. Acuerdo entre el
Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y la
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la
Agricultura (FAO), GCP/RAF/489/VEN, “Alianzas para el
Desarrollo de Sistemas Sostenibles de Producción de Arroz en
África Sub Sahariana”. Suscrito en la Ciudad de Santiago, el 07 de
mayo de 2014. Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.434, del 16 de
junio de 2014.
201
Considerando el mandato de la FAO en materia de seguridad
alimentaria, agricultura, pesca y silvicultura, que incluye, entre
otras cosas, la prestación de asistencia técnica para sus Estados
miembros en el ámbito del desarrollo sostenible y los medios de
vida, así como el apoyo de éstos para la elaboración de marcos
normativos que garanticen la seguridad alimentaria de sus pueblos.
202
efectuara a la cuenta de la FAO, cuyos datos se indican a
continuación:
Swift/BIC: MRMDUS33
Nº de cuenta : 00156426
203
d) La contribución realizada por el donante será
utilizada única y exclusivamente para el
cumplimiento del proyecto.
204
demás normas y directrices financieras de la FAO, de
conformidad con el principio de auditoria única observado
en el conjunto del sistema de las Naciones Unidas.
205
11. En caso de que se produzcan cambios que, en opinión del
Gobierno, afecten significativamente, el valor del
proyecto, el Gobierno y la FAO se consultarán sobre las
medidas para resolver el problema y las posibles líneas de
acción.
206
El presente Acuerdo se ha redactado en dos ejemplares originales,
en idioma castellano, debidamente firmados por los representantes
autorizados del Gobierno y de la FAO, siendo ambos textos
igualmente auténticos.
Firmado: Firmado:
Anexo 1
GCP/RAF/489/VEN
Contexto General:
207
demanda se está ampliando y debe ser cubierto con importaciones.
En este contexto, la FAO está visualizando una importante
necesidad de asistencia técnica de los Estados Miembros en ASS
para ayudar a mejorar los niveles de producción y apoyar a los
Gobiernos a alcanzar niveles de autosuficiencia en arroz a la luz de
la creciente demanda de este rubro en el continente Africano.
Objetivo General:
Objetivos:
208
relevantes en los diez países objeto del proyecto (Benín, Camerún,
Cote d`voire, Guinea, Kenia, Malí, Nigeria, Senegal, Tanzania y
Uganda) baja la iniciativa regional para la intensificación de la
producción sostenible y comercialización a través de un manejo
integral de ala agricultura y el paisaje.
Productos:
Actividades:
209
Resultado 2: Un marco de alianzas para el arroz en África
establecido.
210
4.1 Desarrollar un plan integral de cinco años sobre el desarrollo
sostenible de sistemas de arroz a través de un marco de
resultados que capte los cinco principales elementos de la
sostenibilidad en alimentación y agricultura.
211
VENEZUELA Y BURKINA FASO. Acuerdo Marco de
Cooperación entre la República Bolivariana de Venezuela y
Burkina Faso. Suscrito en Caracas, el 14 de mayo de 2014.
Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.451, del 10 de julio de 2014.
212
República Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de Burkina
Faso;
Acuerdan lo siguiente:
ARTÍCULO 1
OBJETO
ARTÍCULO 2
ÁMBITOS DE COOPERACIÓN
1.- Energía;
2.- Economía;
3.- Agricultura;
5.- Educación;
213
6.- Asuntos sociales;
7.- Cultura, y
8.- Cualquier otro ámbito acordado por las Partes.
ARTÍCULO 3
INSTRUMENTOS JURÍDICOS COMPLEMENTARIOS
ARTÍCULO 4
PROGRAMAS Y PROYECTOS
ARTÍCULO 6
CREACIÓN DE LA COMISIÓN MIXTA
ARTÍCULO 7
RESOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
ARTÍCULO 8
ENMIENDAS
215
las Partes. Las enmiendas entrarán en vigor de conformidad con las
disposiciones contenidas en el artículo 9.
ARTÍCULO 9
ENTRADA EN VIGOR, DURACIÓN Y DENUNCIA
216
VENEZUELA Y VARIOS ESTADOS. Acuerdo Específico
entre la República Bolivariana de Venezuela y la Organización
Mundial de Sanidad Animal (OIE), sobre Acciones de Vigilancia,
Prevención, Control y Erradicación de la Fiebre Aftosa. Suscrito en
Caracas, el 31 de marzo de 2014. Publicado en Gaceta Oficial Nº
40.451, del 10 de julio de 2014.
CONSIDERANDO
217
reintroducción del virus de dicha enfermedad a través de las zonas
de frontera;
ACUERDAN
218
2. Reducir los riesgos de Introducción, reintroducción y difusión
del virus de la fiebre aftosa hasta otras zonas, a través de las
fronteras, implementando acciones sanitarias armonizadas en
la región.
219
Cláusula Tercera. Zonificación
Zonas de Intervención:
Frontera Venezuela-Colombia.
Frontera Venezuela-Brasil.
Frontera Venezuela-Guyana.
220
Cláusula Quinta. Apoyo de los centros y laboratorios de
referencia de fiebre aftosa de la OIE
222
La OIE tiene como dirección para las notificaciones que deriven
del presente Acuerdo Específico, la siguiente: N° 12, Rué de
Prony, 75017. Paris, República Francesa.
223
VENEZUELA Y BRASIL. Memorando de Entendimiento entre
el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y el
Gobierno de la República Federativa del Brasil para el
Fortalecimiento e Integración de las Acciones para lograr la
Eliminación de la Oncocercosis en el Área Yanomami. Suscrito en
la Ciudad de Ginebra, el 20 de mayo de 2014. Publicado en Gaceta
Oficial Nº 40.472, del 11 de agosto de 2014.
224
Teniendo presente la determinación de ambos países de alcanzar
la meta de interrupción de la transmisión de la Oncocercosis en
2015;
Artículo I
Artículo II
226
Artículo III
Artículo IV
Artículo V
227
3. Fortalecer la vigilancia epidemiológica de la oncocercosis
en el área de frontera.
Artículo VI
Artículo VII
Artículo VIII
Artículo IX
228
comunique a la otra, por escrito y por la vía diplomática, su
intención de no prorrogarlo, con un mínimo de tres (3) meses de
antelación a la fecha de su expiración.
229
VENEZUELA Y EL SALVADOR. Memorándum de
Entendimiento para la Renegociación del Acuerdo de Alcance
Parcial entre el Gobierno de la República Bolivariana de
Venezuela y el Gobierno de la República de El Salvador. Suscrito
en Antiguo Cuscatlán, el 04 de julio de 2014. Publicado den
Gaceta Oficial Nº 40.472 del 11 de agosto de 2014.
230
Fortalecer las relaciones económicas y comerciales existentes entre
la República Bolivariana de Venezuela y la República de El
Salvador, a través de la renegociación del Acuerdo de Alcance
Parcial suscrito entre ambos países a los diez días del mes de
marzo de mil novecientos ochenta y seis, sobre una base previsible,
transparente y permanente que contribuya a crear e incrementar las
oportunidades comerciales entre ambos países.
231
6. La preservación, conservación y aprovechamiento sustentable
del ambiente y la protección de los conocimientos ancestrales y
las culturas tradicionales;
TEMAS DE NEGOCIACIÓN
232
vigente con base al sistema armonizado, su lista de aranceles
consolidados en la Organización Mundial del Comercio (OMC);
así como, las estadísticas de comercio exterior de los últimos tres
años a nivel de Ítem arancelario (ocho dígitos).
233
VENEZUELA Y ECUADOR. Acuerdo Complementario al
Acuerdo de Cooperación Técnico-Militar, entre la República
Bolivariana de Venezuela y la República del Ecuador, en Materia
de Educación. Suscrito en Caracas, el 18 de junio de 2014.
Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.472, del 11 de agosto de 2014.
CONSIDERANDO
234
Que a los fines de guiar el desarrollo y fortalecimiento de las
relaciones institucionales entre las Fuerzas Armadas del Ecuador y
la Fuerza Armada Nacional Bolivariana de Venezuela, es necesario
especificar los ámbitos de la cooperación.
ACUERDAN:
ARTÍCULO I
ARTÍCULO II
235
ARTÍCULO III
ARTÍCULO IV
ARTÍCULO V
PARÁGRAFO ÚNICO:
236
ARTÍCULO VI
ARTÍCULO VII
ARTÍCULO VIII
ARTÍCULO IX
ARTÍCULO X
237
Subsecretaría de Defensa de la República del Ecuador y los
respectivos Jefes de Estado Mayor de los Comandos Generales en
el caso de la República Bolivariana de Venezuela y de las Fuerzas
Terrestre, Naval y Aérea, en el caso de la República del Ecuador,
como encargados de impulsar, coordinar y verificar lo establecido
en este Acuerdo. Dichos representantes se reunirán al menos una
vez al año y de manera extraordinaria cuando las circunstancias así
lo ameriten, con el objeto de evaluar las condiciones de ejecución
del Acuerdo Complementario.
ARTÍCULO XI
ARTÍCULO XII
ARTÍCULO XIII
ARTÍCULO XIV
238
una duración de cinco (05) años, prorrogable por períodos iguales,
salvo que una de las Partes comunique a la otra su intención de no
prorrogarlo, con un mínimo de seis (06) meses de anticipación a la
fecha de su expiración.
Suscrito en Caracas, a los dieciocho (18) días del mes de junio del
año dos mil catorce (2014), en dos (2) ejemplares originales, en
idioma castellano, siendo ambos textos igualmente auténticos.
239
VENEZUELA Y VARIOS ESTADOS. Programa Ejecutivo entre
la República Bolivariana de Venezuela y la Organización de las
Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura para
Implementar Iniciativas de Cooperación Técnica Triangular en los
Campos de la Seguridad, Soberanía Alimentaria y Nutricional y de
la Reducción de la Pobreza, en Beneficio de los Países de la
Región, en el Marco de la Iniciativa América Latina y el Caribe
Sin Hambre. Suscrito en Caracas, el 18 de diciembre de 2013.
Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.480, del 21 de agosto de 2014.
240
productividad agrícola, elevar el nivel de vida de la población rural
y contribuir al crecimiento de la economía mundial;
241
CONSIDERANDO que es conveniente fomentar la cooperación
entre las Partes en los campos antes mencionados.
TÍTULO I
Artículo 1
Objeto
TÍTULO II
Artículo 2
Órganos Ejecutores
242
La FAO designa a su Oficina Regional para América Latina y el
Caribe, con sede en Santiago de Chile, como coordinador y
ejecutor de las actividades desarrolladas en el ámbito del presente
Programa Ejecutivo. La Oficina Regional solicitará la asistencia a
la sede para aquellas actividades para las cuales no cuente con los
expertos adecuados.
TÍTULO III
Artículo 3
Temas de Cooperación
243
comercialización y retribución justa de sus productos entre los
países de la región de América Latina y el Caribe; (ii)
elaboración de estudios del comportamiento de los mercados
alimentarios, comercio y oportunidades de comercialización
solidaria y complementaria en la región; (iii) desarrollo de una
plataforma de información sobre oferta (disponibilidad) y
demanda (uso) de alimentos entre los países. El monto
destinado de la República Bolivariana de Venezuela a la FAO
será de U$ 4.000.000 (cuatro millones de dólares
estadounidenses).
244
TÍTULO IV
Artículo 4
Gestión, Coordinación y Ejecución
Artículo 5
245
Los temas de cooperación, descritos en el artículo 3, serán
desarrollados a través de Proyectos Regionales que serán
acordados por medio de documentos de proyectos específicos, que
podrán ser revisados siempre que las Partes lo consideren
necesario. Se establecerá además, un Comité Técnico Específico en
el ámbito de cada Proyecto Regional, en consonancia con los
términos que se establezcan en sus respectivos documentos de
Proyectos.
TÍTULO V
Artículo 6
Obligaciones de las Partes
Artículo 7
246
(b) Integrar el Comité Consultivo del Programa Ejecutivo,
aportando contenido técnico en los temas de cooperación del
artículo 3;
TÍTULO VI
Artículo 8
Ejecución Presupuestaria y Financiera
247
especificadas en los documentos de proyectos, en conformidad
con las reglas y los procedimientos de la FAO.
TÍTULO VII
Artículo 9
Rendición de Cuentas
TÍTULO VIII
Artículo 10
Auditoría
248
TÍTULO IX
Artículo 11
Contratación de Personal
TÍTULO X
Artículo 12
Propiedad Intelectual
249
TÍTULO XI
Artículo 13
Ley Aplicable
TÍTULO XII
Artículo 14
Solución de Controversias
TÍTULO XIII
Artículo 15
Privilegios e Inmunidades
TÍTULO XIV
Artículo 16
Enmiendas
250
TÍTULO XV
Artículo 17
Suspensión, Denuncia y Terminación
251
4. Las obligaciones contraídas por las Partes en virtud del
presente Programa Ejecutivo perdurarán después de la
terminación del mismo por el tiempo necesario para permitir la
conclusión ordenada de las actividades, la retirada del
personal, de los fondos y de la propiedad, la liquidación de las
cuentas entre las Partes en el Programa Ejecutivo y el
cumplimiento de las obligaciones contractuales establecidas
respecto de cualquier miembro del personal subcontratista,
consultor o proveedor.
TÍTULO XVI
Artículo 18
Entrada en Vigor
TÍTULO XVII
Artículo 19
Disposiciones Generales
252
Hecho en Caracas, a los dieciocho (18) días del mes de diciembre
de 2013, en dos (2) ejemplares originales en español, siendo ambos
textos igualmente auténticos.
253
VENEZUELA Y PALESTINA. Convenio entre el Gobierno de la
República Bolivariana de Venezuela y el Gobierno del Estado de
Palestina para Evitar la Doble Tributación y Prevenir la Evasión y
el Fraude Fiscal en Materia de Impuesto Sobre la Renta y Sobre el
Patrimonio. Suscrito en Caracas, el 16 de mayo de 2014. Publicado
en Gaceta Oficial Nº 40.480, del 21 de agosto de 2014.
ARTÍCULO 1
PERSONAS COMPRENDIDAS
ARTÍCULO 2
IMPUESTOS COMPRENDIDOS
254
2. Se consideran impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio,
los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio, o
cualquier parte de la renta o del patrimonio, incluidos los
impuestos sobre las ganancias derivadas de la enajenación de
bienes muebles o inmuebles, los impuestos sobre el monto
total de los sueldos o salarios pagados por compañías, así como
los impuestos sobre las plusvalías.
a. En el caso de Venezuela:
El Impuesto Sobre la Renta
(en lo sucesivo denominado “impuesto venezolano”)
ARTÍCULO 3
DEFINICIONES GENERALES
255
insular y marítimo, y los recursos que en ellos se
encuentren, la plataforma continental y la zona económica
exclusiva; los derechos en el espacio ultraterrestre
suprayacente, sobre las cuales la República Bolivariana de
Venezuela tiene o puede tener jurisdicción y soberanía de
acuerdo con su ordenamiento jurídico nacional y el
derecho internacional.
256
explote solamente entre lugares situados en el otro Estado
Contratante.
ARTÍCULO 4
RESIDENTE
258
ARTÍCULO 5
ESTABLECIMIENTO PERMANENTE
259
d. El mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único
objeto de comprar bienes o mercancías o recopilar
información para la empresa.
e. El mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único
objeto de realizar para la empresa cualquier otra actividad
que tenga carácter preparatorio o auxiliar.
f. El mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único
objeto de combinar las actividades mencionadas en los
parágrafos del a) al e), debido a que la actividad global del
lugar fijo de negocios que resulte de esta combinación sea
una actividad de carácter preparatorio o auxiliar.
ARTÍCULO 6
RENTAS INMOBILIARIAS
261
3. Las disposiciones del parágrafo 1 se aplicarán a las rentas
derivadas de la utilización directa, arrendamiento o cualquier
otra forma de utilización de bienes inmuebles.
ARTÍCULO 7
BENEFICIOS EMPRESARIALES
ARTÍCULO 8
TRANSPORTE INTERNACIONAL
ARTÍCULO 9
EMPRESAS ASOCIADAS
1. Cuando:
264
Contratante y en cualquier caso, las relaciones comerciales
o financieras entre las dos empresas estén sujetas a
condiciones aceptadas o impuestas que difieran de las que
serían convenidas por empresas independientes, los
beneficios que una de las empresas habría obtenido de no
existir dichas condiciones pero que no se produjeron
debido a ellas, podrán incluirse en la renta de esta empresa
y estar sujetos a impuestos en consecuencia.
ARTÍCULO 10
DIVIDENDOS
265
2. Tales dividendos, sin embargo, también podrán estar sometidos
a imposición en el Estado Contratante donde resida la
compañía que pague los dividendos y de acuerdo con la
legislación de ese Estado, pero si el beneficiario efectivo de los
dividendos es un residente del otro Estado Contratante el
impuesto establecido no podrá exceder del:
266
5. Cuando una compañía residente de un Estado Contratante
obtenga beneficios o ingresos provenientes del otro Estado
Contratante, ese otro Estado no podrá establecer ningún
impuesto sobre los dividendos pagados por la compañía, salvo
en la medida en que dichos dividendos sean pagados a un
residente de ese otro Estado o en la medida en que la
participación con respecto a la cual se paguen dichos
dividendos esté efectivamente vinculada con un
establecimiento permanente o una base fija situada en el otro
Estado, ni podrá someter a impuesto los beneficios no
distribuidos de la compañía, incluso si los dividendos pagados
o los beneficios no distribuidos consisten, total o parcialmente,
en beneficios o rentas procedentes de dicho otro Estado.
ARTÍCULO 11
INTERESES
267
b. El interés es pagado por alguna de las personas
mencionadas en el subparágrafo (a).
268
los pagos continuará sujeto a imposición de acuerdo con la
legislación de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las
demás disposiciones de este Convenio.
ARTÍCULO 12
REGALÍAS
269
establecimiento permanente. En tales casos, se aplicarán las
disposiciones del artículo 7 de este Convenio.
ARTÍCULO 13
GANANCIAS DERIVADAS DE LA ENAJENACIÓN DE
BIENES
(Ganancias de Capital)
270
en el otro Estado Contratante, incluyendo ganancias
procedentes de la enajenación de dicho establecimiento
permanente (solo o junto con toda la empresa), podrán estar
sometidas a imposición en ese otro Estado.
ARTÍCULO 14
SERVICIOS PERSONALES INDEPENDIENTES
271
a. Dicha persona natural dispone de manera habitual, en el
otro Estado Contratante, de una base fija para el ejercicio
de sus actividades, pero solo por la porción imputable a
dicha base fija; o,
ARTÍCULO 15
RENTAS PROVENIENTES DE EMPLEO
272
b. Las remuneraciones son pagadas por o en nombre de un
empleador que no sea residente del otro Estado; y,
ARTÍCULO 16
REMUNERACIONES DE LOS MIEMBROS DE JUNTAS
DIRECTIVAS
ARTÍCULO 17
ARTISTAS Y DEPORTISTAS
273
imposición en el Estado Contratante donde se ejerzan las
actividades del profesional del espectáculo o deportista.
ARTÍCULO 18
PENSIONES
ARTÍCULO 19
SERVICIOS GUBERNAMENTALES
274
(b) No obstante, dichos salarios, pagos y otras remuneraciones
solamente estarán sometidas a imposición en el otro Estado
Contratante si los servicios son prestados en ese otro Estado y
la persona es un residente de ese Estado que:
ARTÍCULO 20
ESTUDIANTES
ARTÍCULO 21
PROFESORES E INVESTIGADORES
ARTÍCULO 22
OTRAS RENTAS
276
establecimiento permanente situado en el otro Estado, o preste
en ese otro Estado servicios personales independientes a través
de una base fija situada en dicho Estado, siempre que el
derecho o bien con respecto al cual se pague la renta esté
vinculado efectivamente con dicho establecimiento permanente
o base fija. En tal caso, se aplicarán las disposiciones del
artículo 7.
ARTÍCULO 23
PATRIMONIO
ARTÍCULO 24
ELIMINACIÓN DE LA DOBLE TRIBUTACIÓN
277
con lo dispuesto en este Convenio, puedan someterse a
imposición en el otro Estado Contratante, el primer Estado
mencionado permitirá:
ARTÍCULO 25
NO DISCRIMINACIÓN
278
3. Salvo cuando sean aplicables las disposiciones del parágrafo 1
del artículo 9, del parágrafo 7 del artículo 11 o del parágrafo 6
del artículo 12, los intereses, regalías y otros gastos pagados
por una empresa de un Estado Contratante a un residente del
otro Estado Contratante serán deducibles en las mismas
condiciones que si hubiesen sido pagados a un residente del
primer Estado mencionado. De igual forma, cualquier deuda de
una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro
Estado Contratante, deberá con el fin de determinar la
propiedad imponible de dicha empresa, ser deducidos bajo las
mismas condiciones que si hubieran sido controlados con un
residente del Estado mencionado en primer lugar.
ARTÍCULO 26
PROCEDIMIENTO DE ACUERDO MUTUO
279
2. La autoridad competente, si la reclamación le parece fundada y
si ella misma no está en condiciones de adoptar una solución
satisfactoria, hará lo posible por resolver el caso mediante un
acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado
Contratante, con miras a evitar un impuesto que no se ajuste a
este Convenio. Cualquier acuerdo que surja, deberá ser
implementado a pesar de cualquier límite de tiempo previsto en
la Ley doméstica del Estado Contratante.
ARTÍCULO 27
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN
280
la información obtenida conforme al derecho interno de ese
Estado, y será revelada solamente a personas o autoridades
(incluyendo tribunales y órganos administrativos) encargadas
de establecer o recaudar los impuestos cubiertos por este
Convenio, de velar por el cumplimiento de dichos impuestos o
de decidir los recursos relacionados con dichos impuestos.
Esas personas o autoridades usarán la información únicamente
para tales fines. Esas personas podrán revelar dicha
información en audiencias públicas de los tribunales o en
sentencias judiciales. Las autoridades competentes, mediante
consultas, desarrollarán las condiciones, métodos y técnicas
apropiados relativos a los asuntos con respecto a los cuales se
efectuarán dichos intercambios de información, incluyendo,
cuando sea pertinente, intercambios de información con
respecto a la evasión fiscal.
ARTÍCULO 28
FUNCIONARIOS DIPLOMÁTICOS Y CONSULARES
281
conformidad con los principios generales del derecho internacional
o en virtud de lo dispuesto en acuerdos especiales.
ARTÍCULO 29
ENTRADA EN VIGOR
ARTÍCULO 30
DENUNCIA
282
Hecho en Caracas, República Bolivariana de Venezuela, a los
dieciséis días del mes de mayo de 2014 en duplicado en los
idiomas castellano e inglés, siendo todos los textos igualmente
auténticos.
283
VENEZUELA Y CHINA. Intercambio de Notas Reversales que
constituyen el Acuerdo entre el Gobierno de la República
Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la República Popular
China, para celebrar el Seminario de Capacitación para los
Funcionarios Públicos de Medio y Alto Nivel del Gobierno
Venezolano en el año 2015. Intercambiadas en la ciudad de
Caracas, el 21 de julio de 2014. Publicadas en la Gaceta Oficial N°
40.508 de fecha 30 de septiembre de 2014.
0669
Su Excelencia:
284
Tengo el honor de dirigirme a usted con el fin de acusar
recibo a su atenta nota del 21 de julio de 2014, en la cual expone lo
siguiente:
Su Excelencia:
285
Si usted tiene a bien confirmar en nombre de su ilustrado
Gobierno lo arriba expuesto, ésta y la de su respuesta
constituirán un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos.
Excelentísimo
GAD HUCHENG
Ministro de Comercio de la
República Popular China
Beijing China
Su Excelencia:
286
Tengo el honor de confirmar, en nombre del Gobierno de
la República Popular China, que a través de consultas amistosas,
nuestras dos partes han llegado al siguiente acuerdo:
I. Con el objetivo de fortalecer el intercambio y la
cooperación en el terreno de desarrollo de los recursos
humanos entre China y Venezuela, y aumentar la amistad
entre ambos países, el Gobierno Chino ha convenido en
celebrar el Seminario de Capacitación para los
Funcionarios Públicos de Medio y Alto Nivel del Gobierno
Venezolano en el año 2015, en el cual se invitarán a treinta
(30) funcionarios venezolanos con una duración de 20 días
en China.
II. El gasto de los participantes venezolanos arriba
mencionados, de sus pasajes Internacionales, de su costo
de capacitación, comida, alojamiento y tránsitos durante su
estadía en China, con una totalidad de dos millones
setecientos cincuenta mil (2.750.000) Yuanes de
Renminbi, será sufragado con cargo a la donación
estipulada en el Canje de Nota Verbal suscrito entre los
Gobiernos de la República Popular China y de la
República Bolivariana de Venezuela el día 21 de julio del
2014.
III. El Gobierno venezolano se encargará de seleccionar a los
funcionarios correspondientes, de acuerdo a los requisitos
solicitados por el Gobierno chino, y de facilitarles las
condiciones necesarias y beneficiarias para asistir a dicho
Seminario en China.
Si usted tiene a bien confirmar en nombre de su ilustrado
Gobierno lo arriba expuesto, ésta y la de su respuesta constituirán
un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos.
Aprovecho la oportunidad para renovar a su Excelencia las
seguridades de mi más alta y distinguida consideración.
Gao Hucheng
Ministro de Comercio
República Popular China
287
VENEZUELA Y CHINA. Intercambio de Notas Reversales que
constituyen el Acuerdo entre el Gobierno de la República
Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la República Popular
China, para la Donación de diez millones (10.000.000) de Yuanes
de Renminbi. Intercambiadas en la ciudad de Caracas, el 21 de
julio de 2014. Publicadas en la Gaceta Oficial N° 40.508 de fecha
30 de septiembre de 2014.
0668
Su Excelencia:
288
Su Excelencia:
Excelentísimo
GAD HUCHENG
Ministro de Comercio de la
República Popular China
Beijing China
289
dos notas constituyen un Acuerdo entre nuestros dos Gobiernos, el
cual entrará en vigor en la fecha de la presente Nota.
Su Excelencia:
290
Renminbi, la cual se destinará a proyectos de capacitación
acordados por ambos gobiernos. Respecto de los detalles
concernientes, se discutirán y definirán a través de vía diplomática.
Gao Hucheng
Ministro de Comercio
República Popular China
291
VENEZUELA Y CHINA. Cuarto Protocolo de Enmienda al
Acuerdo entre el Gobierno de la República Bolivariana de
Venezuela y el Gobierno de la República Popular China sobre el
Fondo de Financiamiento Conjunto Chino-Venezolano. Publicado
en Gaceta Oficial N° 40.516, de fecha 10 de octubre de 2014
292
de Enmienda”) y modificado posteriormente por el Tercer
Protocolo de Enmienda entre el Gobierno de la República
Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la República Popular
China, firmado el 22 de septiembre de 2013; (el “Tercer Protocolo
de Enmienda”) (el Acuerdo inicial modificado por el Primer
Protocolo de Enmienda, el Segundo Protocolo de Enmienda, y el
Tercer Protocolo de Enmienda, siendo el “Acuerdo Original”).
Después de negociaciones amistosas, las Partes han acordado
modificar el Acuerdo Original por el Cuarto Protocolo de
Enmienda (el “Cuarto Protocolo de Enmienda”) de la siguiente
manera:
ARTÍCULO 1
293
derivan de la contribución a la inversión realizada por el
FONDEN.
ARTÍCULO 2
"(3) Cada una de las Partes dará su aprobación para cada fase de
cooperación mediante el intercambio de notas diplomáticas en
concordancia con las leyes de la República Bolivariana de
Venezuela y las leyes de la República Popular China (conforme
aplique) y tales notas diplomáticas deben incluir el contenido
acordado en el Artículo 5 (I)”.
ARTÍCULO 3
294
relacionados con el préstamo, hayan sido total e
incondicionalmente cumplidas por el Prestatario. El número de
barriles de petróleo a ser suministrado por día con respecto a cada
préstamo bajo este Acuerdo deberá ser confirmado en las notas
diplomáticas intercambiadas entre las Partes de conformidad con el
artículo 3 (III) (3) mencionado anteriormente y tal número será
vinculante para las Partes y pertinentes Entidades Designadas de
las Partes, SIEMPRE QUE nada impida al vendedor, en nombre de
la República Bolivariana de Venezuela, de suministrar al
comprador barriles de petróleo adicionales en relación con
cualquier saldo pendiente del Préstamo del Tramo A, el Préstamo
del Tramo B o el Préstamo del Tramo C en exceso de aquellos
confirmados en la mencionada nota diplomática si los montos
confirmados en las notas diplomáticas son insuficientes para
satisfacer los requerimientos específicos de soporte del crédito del
Prestamista”.
ARTÍCULO 4
295
República Bolivariana de Venezuela a las Partes pertinentes con
consideración a las transacciones contempladas en este Acuerdo) y
sean ejecutadas fluidamente y en el espíritu expresado en el
preámbulo del presente Acuerdo”.
ARTÍCULO 5
ARTÍCULO 6
Suscrito por duplicado en Caracas a los 21 días del mes de julio del
año 2014, en dos ejemplares originales, en los idiomas castellano,
chino e inglés, respectivamente, siendo ambos textos igualmente
auténticos. En caso de cualquier divergencia en la interpretación,
prevalecerá el texto en inglés.
296
ANEXO
(VERSIÓN CONSOLIDADA)
297
beneficio mutuo y cooperación ganar-ganar y estratégica a través
de consultas amistosas.
ARTÍCULO 1
ARTÍCULO 2
ARTÍCULO 3
299
cooperación con respecto a dicho Tramo en el marco del Fondo
Conjunto Chino-Venezolano. La iniciación por las Partes de fases
adicionales de cooperación con respecto a cada Tramo (cada uno
con los montos descritos en el apartado (I) supra), estará sujeta al
cumplimiento de las siguientes condiciones:
(1) Que para cada nueva fase de cooperación, todos los préstamos
otorgados por el Prestamista al Prestatario con respecto al
Tramo en cuestión hayan sido pagados en su totalidad;
(3) Cada una de las Partes dará su aprobación para cada fase de
cooperación mediante el intercambio de notas diplomáticas
en concordancia con las leyes de la República Bolivariana de
Venezuela y las leyes de la República Popular China
(conforme aplique) y tales notas diplomáticas deben incluir
el contenido acordado en el Artículo 5 (1)”.
ARTÍCULO 4
(II) Para ser firmada por las Partes Designadas de las Partes o
por otras partes relacionadas a los efectos del presente
Acuerdo, será ejecutada e implementada conforme al marco
establecido en el presente Acuerdo.
300
ARTÍCULO 5
301
de facilitar el reembolso realizado por el Prestatario al
Prestamista del monto principal, los intereses y otros
importes adeudados por el Prestatario al Prestamista en
relación con el Préstamo del Tramo A, el Préstamo del
Tramo B y/o el Préstamo del Tramo C. Las autoridades
legislativas y las autoridades ejecutivas de la República
Bolivariana de Venezuela, a través de su sistema jurídico
actual y futuro, asegurarán que durante el plazo de vigencia
de este Convenio, la mencionada estructura de amortización
y las transacciones contempladas en los términos del
presente Acuerdo cumplan con las leyes de la República
Bolivariana de Venezuela y las obligaciones internacionales
con los que la República Bolivariana de Venezuela ha
comprometido (incluyendo, sin limitación, a través de la
emisión de cartas de instrucción y de cartas de garantías por
los ministros pertinentes del Gobierno de la República
Bolivariana de Venezuela a las Partes pertinentes con
consideración a las transacciones contempladas en este
Acuerdo) y sean ejecutadas fluidamente y en el espíritu
expresado en el preámbulo del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 6
302
ARTÍCULO 7
ARTÍCULO 8
ARTÍCULO 9
303
Órganos Designados de las Partes y todas las demás partes
que se mencionan en este Acuerdo. Las Partes procurarán
que los Órganos Designados de las Partes se suministren
toda la información necesaria relacionada con el presente
Acuerdo.
ARTÍCULO 10
ARTÍCULO 11
ARTÍCULO 12
304
Conjunto Chino-Venezolano (incluida la información sobre la
implementación y la efectividad de los proyectos financiados por el
Fondo Conjunto Chino-Venezolano) ante la Comisión Conjunta de
Alto Nivel, y que los Órganos Designados de las Partes reciban la
orientación por parte de la Comisión Conjunta de Alto Nivel en lo
relativo a la ejecución de las transacciones contempladas en el
presente Acuerdo.
ARTICULO 13
ARTÍCULO 14
ARTÍCULO 15
305
(III) No obstante, lo establecido en el apartado (II), supra, dentro
de un período de 3 meses antes de la Fecha de Expiración,
las Partes podrán prorrogar el plazo del presente Acuerdo, a
través de intercambio de notas diplomáticas que confirmen el
mismo, de conformidad con la legislación de la República
Bolivariana de Venezuela y de la República Popular China
(según corresponda).
306
VOLUMEN LVII
ÍNDICE CRONOLÓGICO
2014 Pág.
307
VENEZUELA Y VARIOS ESTADOS. Protocolo
Facultativo del Pacto Internacional de Derechos
Económicos, Sociales y Culturales, adoptado por
la Asamblea General de las Naciones Unidas, el
10 de diciembre de 2008. Publicado en Gaceta
Oficial Nº 40.358, de fecha 18 de febrero de 2014. 21
308
VENEZUELA Y VARIOS ESTADOS. Protocolo al
Tratado Antártico sobre Protección del Medio
Ambiente, su Apéndice y Anexos, I, II, III y IV.
Suscrito en Madrid, el 4 de octubre de 1991.
Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.405, de fecha
06 de mayo de 2014. ……………………….…… 134
309
VENEZUELA Y BRASIL. Memorando de
Entendimiento entre el Gobierno de la República
Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la
República Federativa del Brasil para el
Fortalecimiento e Integración de las Acciones para
lograr la Eliminación de la Oncocercosis en el
Área Yanomami. Suscrito en la Ciudad de
Ginebra, el 20 de mayo de 2014. Publicado en
Gaceta Oficial Nº 40.472, del 11 de agosto de
2014. ……………………...……………….......... 224
310
en Caracas, el 18 de diciembre de 2013. Publicado
en Gaceta Oficial Nº 40.480, del 21 de agosto de
2014. ……………………………………………. 240
311
Fondo de Financiamiento Conjunto Chino-
Venezolano. Publicado en Gaceta Oficial N°
40.516, de fecha 10 de octubre de 2014. ………...
292
312
VOLUMEN LVII
2014 Pág.
313
Intercambio de Notas Reversales que constituyen
el Acuerdo entre el Gobierno de la República
Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la
República Popular China, para la Donación de
diez millones (10.000.000) de Yuanes de
Renminbi. Intercambiadas en la ciudad de
Caracas, el 21 de julio de 2014. Publicadas en la
Gaceta Oficial N° 40.508 de fecha 30 de
septiembre de 2014. ………...........................…… 288
314
GAMBIA. Acuerdo de Servicios Aéreos entre la
República de Gambia y la República Bolivariana
de Venezuela. Suscrito en Caracas, el 23 de enero
de 2014. Publicado en Gaceta Oficial Nº 40.405,
de fecha 06 de mayo de 2014. ……………..…… 112
315
PARAGUAY. Acuerdo para la Implementación de
Programas de Cooperación en Materia de
Seguridad y Soberanía Alimentaria entre la
República Bolivariana de Venezuela y la
República del Paraguay. Suscrito en la Ciudad de
San Pedro, el 16 de agosto de 2008. Publicado en
Gaceta Oficial Nº 40.358, de fecha 18 de febrero
de 2014. ...……………………………………… 17
316
Agricultura (FAO), GCP/RAF/489/VEN,
“Alianzas para el Desarrollo de Sistemas
Sostenibles de Producción de Arroz en África Sub
Sahariana”. Suscrito en la Ciudad de Santiago, el
07 de mayo de 2014. Publicado en Gaceta Oficial
Nº 40.434, del 16 de junio de 2014. ………........... 201
317