47-82
Vladimir AGRIGOROAEI
I hereby wish to express my gratitude to Ana Maria Gruia for her careful reading of this article,
to Cătălina Gîrbea for letting me know of Sir Sagremor’s ethnicity in Les premiers faits du roi
Arthur, and to Agnès Guénolé for indicating me the online edition of Adam of Bremen’s
chronicle.
1 Charles and Satine had one of their daughters assignee au roy de France, a detail resembling the
marriage of Clemence of Hungary, Charles-Robert’s daughter, to king Louis X of France;
Chênerie 1992, p. XXIII.
2 Chênerie 1992, pp. XXIV-XV.
48
From Bogeyman to Noble King
himself as the Blue Knight, he is taken before the king of Dlugose, where he
rescues Satine from a monster who had previously stolen her. What are
monsters for, anyway, if not for stealing damsels? And the queen of
Dlugose, Satine, loves Charles; and Charles loves her back, naturally.
But what happened to Hungary? Well, take your time, dear reader,
for in such narratives one should let go of his or her historical anxieties and
read the story as it is. Nobody thought that the Roman de messire Charles de
Hongrie was a good novel. In fact, we have only one manuscript of it,
probably the only one who was ever written, which means it did not have
too many readers anyway. In the rest of the story, other knights fight great
tournaments. Counts, dukes, and kings fight their counterparts, Charlie kills
four wild men and a winged knight, he rescues lady Joubarde and her
dwarf, and he returns to Dlugose, this time wounded. He rescues Satine in a
judicial combat; he fights a lot of knights, more and more knights, as many
knights as he can. He frees the Knight of the Tower of Love, takes him to the
Dlugose court, and there he fights again. A herald announces the quest for
the White Deer, an animal belonging to the Knight of Estang. Everybody
goes out in search of this wonderful beast but Charlie is the only one who
finds it, not before fighting many more knights, and rescuing many more
damsels. There’s no need to continue the story, for it has been taking us too
long already and the end matters only to our research. As one could easily
foretell, the old king of Dlugose dies from accidental death, leaving Satine a
widow and messire Charles fights some more knights, rescues some more
damsels, and finally gets married to his lady.6
Given that Messire Charles is a chivalric romance, an analysis of the
entire text would be pointless, thus leaving the researcher with only two
small passages to investigate, the beginning and the end, since these two
contain clear references to Hungary. When dealing with this historical
background of the novel, the editor rejected or reinterpreted Lawrence-
Goldstein’s previous hypotheses concerning the narrative.7 She thought in
her own turn that the epic had a lot to do with Charles-Robert I of Anjou,
king of Hungary, but the presence of certain toponyms (Tournances >
Tournon; Romances > Romans; Grenoble; Valentinois) point to the area of
Dauphiné. The editor criticized afterwards the disproportionate attention
given by former researchers to the presence of the Beguines in the narrative
and concentrated on the Boesmes, the mescreans of the chansons de geste,
whom he identifies with the Hussites. Whilst the narrative uses the crusade
rhetoric of the Hussite wars, the capital of Hungary in this chivalrous world
(both fantastic and real) is called Rubie (Russia?) and the enemies are the
“pagan” Czech partisans of Jan Hus (c.1369-1415).8 The last detail does not
remind us of Charles VIII king of France, nor of Charles-Robert of Hungary,
but of Sigismund of Luxemburg, the greatest enemy of the Hussites.
49
Vladimir Agrigoroaei
However, these pagans are brought in the capital by Guy, who is in his own
turn a pagan Bohemian. When analyzing the choice of names in this novel,
one could find interesting Guy le traistre, for he resembles numerous Guy-s
from the Chanson de la Croisade Albigeoise. In this chanson de geste, at least in
its second part, they are the bad guys, since most of the Guy-s in the
narrative are on the French side.11 Czechs and Cathars could have meant the
same thing to the author of the narrative; the were probably heretics and
nothing more. Next, our Guy, the traitor, managed to send away all the
king’s true servants and when the king was alone he summoned the pagan
Czechs secretly, who came in a ship that landed in the port of Rubie!
Si trouva le seigneur des Boysmes le port de la ville ouvert et aussi les
portes mesmes, que le traistre avoit fait lesser ouvertes tout de gré. Si
descendirent toust et hastivement des navires et entrairent en la ville
50
From Bogeyman to Noble King
But why should the author imagine Hungary, and why would there be any
need of the pagan Boesmes? The fact that these pagan natives are mescreans is
rather odd. The Czechs should have borne the name hereses, a word well
attested in the fifteen-century sources,13 due to their belonging to the Hussite
“heresy”. On the other hand, the mescreans are those who do not adhere to
Christian religion, namely the infidels, and this adjective usually refers to
the Saracens.14 Since the greatest enemy of the Hussites was Sigismund of
Luxemburg, perhaps it would not be to unusual to look for a plausible
answer in his life and times, and speculate the fact that he was a real
crusader, and that he fought the Turks. However, this research should not
lead to an interpretation of historical facts, but to the distorted visions of the
French authors, both in literature and in historiography. For example, one
knows that in the aftermath of the battle of Nicopolis, Honoré Bovet wrote a
poem bearing the title L'apparicion maistre Jehan de Meun (1398), where he
presented the Saracens (i.e. Turks) as almost schismatic, debauched
Christians prone to vices.15 Subsequently, Bovet urged his masters to
undertake internal reforms in order to heal the Christian faith, and his main
interest laid in the conflicts of the Western World. Nevertheless, one of the
literary targets of this poem was the Schism, which the author puts in the
same basket with the Saracen eggs. And let us not forget that Guy, le traistre,
is a Bohemian, and that we’ve already supposed that his name was inspired
by the countless Guy-s of the Chanson de la Croisade Albigeoise. One could
conclude that pagan, heretic, and schismatic might have meant the same
thing to the author of our narrative.
12 Chênerie 1992, p. 2.
13 BLMF 2006, entrée herese.
14 BLMF 2006, entrée mécréant.
51
Vladimir Agrigoroaei
No one could ever imply that the messire Charles’ letter is an echo of the
letters of Sigismund and such a hypothesis remains uncertain, since this
could be just a literary topos that we forgot to analyse or identify
accordingly. Its selection could be nonetheless related to Hungary in general
and to its monarchs’ desperate calls for a crusade in the XIVth and XVth
centuries.
Next, the imaginary crusaders from the Roman de messire Charles…
embark on their ships and cross the sea into Hungary:
Ilz eurent bon vent. Les maistres des navires entendirent fort a
singler, et si bonne diligence firent que en moins de huit jours
arriverent au royaulme de Hongrie. Et descendirent a ung port que on
appelloit Grilloie : ainsi avoit il nom pour le temps. Les compaignons
descendirent sains et haitiez et monterent touz a cheval. Et
chevaucherent jusques a une grosse ville qui estoit a deux lieues du
52
From Bogeyman to Noble King
The allies leave then for the capital, Rubie, where they find the governor
Malifer, an “evil-bearer”, whom they kill, just like they kill Guy, the traitor,
who seems to have used the royal Hungarian power after Charles’s father’s
death. Charles becomes a righteous king, he gives away money, lands, and
titles to everybody, he gets married, just as we’ve already told, and lives a
life of ease. The narrative leaves once again Hungary to return to an
imaginary world where every tale ends the same way and where one should
not seek any historical references. Moreover, when rememoring the
beginning and the end of the narrative, as much as the previous analyses,
the imaginary messire Charles cannot be Charles-Robert of Anjou or Charles
VIII of France. When taking into account the testimony of the pagan Boesmes
we return once again to Sigismund, king of Hungary, king of Bohemia, and
later Holy Roman Emperor.
Sigismund was already known to the French audience, even though
not all testimonies indicate a precise name. For example, Froissart names
him Henry-Sigismund, sometimes “Louis” by mistake, and tells how he sent
a letter to the Western princes, wherein he described the great plans of
conquest of Amorath Baquin, the Ottoman sultan Bayezid I,19 clearly mistaken
for his father Murad I.20 The French audience might have also remembered
his marriage to the Hungarian heiress to the throne, which disturbed the
carefully arranged plans of the French court.21 Not to mention all the
testimonies and narratives related to the Nicopolis crusade, who’s
discussion would expand this article beyond its set limits. One should also
bear in mind that Sigismund was recognized by his step-brother Wenceslaus
IV as vicar-general of the whole Empire, and that he travelled extensively
through Europe in the beginning of the XVth century. His voyages led him to
France and even to England, and his visits must have made an impression
on the local courts. What we’ve already understood and interpreted is that
Sigismund could have been the ideal historical source for the invention of
between Hungarians and Serbs against the Ottomans, and the battle of Kossovopolje (1389),
where Murad I was killed.
21 Contamine 2006, pp. 72-74.
53
Vladimir Agrigoroaei
messire Charles. Charles was a brave knight and Sigismund was the founder
of the Order of the Dragon; Charles was a king of Hungary and so was
Sigismund; they both fought the evil “Czechs” and they both had to re-
conquer their thrones. However, a lot of details regarding the literary
evolution of Hungary as a romance topos cannot be explained only through
the life and times of Sigismundus. Perhaps one should look for answers in
the medieval French narratives falling into the category of fiction and choose
to analyze not the history of Hungary, but the history of French literature.22
The Bogeyman
In 1826, Charles-Athanase Walckenaër, a French entomologist with literary
aspirations, tried to find a plausible etymology for the word ogre through an
excursus into history. He assumed that it must have had a Dark-Age origin,
since it could have been related to the Hungarians, “Hunni-Gours” or
Uyghurs, those long gone invaders of Europe, presumably regarded by the
medieval folk as heritors of anthropophagic practices. Of course such
considerations were silly and it was the Romanticism of the XIXth century or
the entomologist’s positivism that dictated them,23 but, even though there
seems to be no connection between the two terms, the comparison enjoyed
much literary support and was still used every now and then.24 Thus, the
Hungarian is not the etymon ancestor of the Ogre, but when reading the
early vernacular texts of the Middle Ages which mention Hungarians, one
finds a lot of Bogeymen. Not the Bogeyman, but a Bogeyman, since this
grotesque character has no specific appearance; it can be used
metaphorically to denote a person or a thing of which someone has an
irrational fear. Yes, in the beginning the French felt an irrational fear
towards the Hungarians:
v. 3253 la premere est de Jaianz de Malprose,
l’altre des Hums, e la terce de Hungres…25
This is how the Hungarians appear for the first time in French literature,
more precisely in the Chanson de Roland. The company is “terrific”; Huns and
Hungarians partake in the war waged by the Saracens against Charlemagne.
It is strange to find these two ethnic names together and the choice must
have been purely alliterative, since the Hungarians had not claimed the
heritage of the Huns yet. In the XIth century they probably stressed a
Scythian heritage, as direct heirs of the biblical Magog, whose name
22 The present study does not deal with the Hungarian topos in detail, but with its major trends;
for an accurate expertise of the citations concerning Hungary in the chansons de geste see either
Karl 1907 or Martin 1998; for various topics regarding Hungary in medieval literature see
Eckhardt 1943.
23 The (h)ogre, a "man-eating giant," appears for the first time in 1697 in Charles Perrault's
stories. It derives probably from the Italian orco ("demon, monster"), that derives in turn the
Latin Orcus ("Hades"). The word was probably transmitted perhaps via an Italian dialect.
24 Eckhardt 1943, pp. 53-56.
54
From Bogeyman to Noble King
55
Vladimir Agrigoroaei
29 See the Chanson des Saisnes (1196) ; the Floovant (end of the XIIth century); the Gaufrey (second
half of the XIIIth century) or Doon de Mayence (c.1205). For most of these late chansons de geste,
the Hungarian Bogeyman is a topic inherited from the Garin le Loherain epic.
30 Roussel 1995, pp. 220-221.
56
From Bogeyman to Noble King
some of whom come from Virgil’s narrative,31 and amongst them the very
same Hungarians, this time allies of the “enemy”, because Turnus and his
troops are fighting Aeneas’ army.
Claudus y vint, uns riches quens
v. 4035 Qui fu sires des Sabïens ;
Venu y sont li Fabarin,
Et li Pullan et li Latin,
Li Genevois et li Pisan,
Et li Hongre et li Toscan,
v. 4040 Cil de Naples et de Salerne ;
Et cil y vindrent de Vulterne.
Que vous en diroie je plus ?
Qu’ytant en assambla Turnus,
Que gent de pié que chevaliers
v. 4045 Qu’en li esma .II.C. milliers.32
The presence of Naples, Salerno, Genoa, and Pisa has nothing to do with
Virgil’s narrative; neither do the Hungarians. Following this data, one
should interpret that the Hungarians are associated with the Italian lands or
at least with the Mediterranean world, that they’re not Bogeymen anymore,
that they’re just rivals. One could assume that the Hungarians gained the
literary right of being described neutrally consequently to the foundation of
a Christian Hungarian monarchy and to the expansion of its territory.
Hungary was Bogeyman’s country no more. To the close of the XIIth century
it turned into an exotic place.
31 Cf. una ingens Amiterna cohors priscique Quirites,/ Ereti manus omnis oliuiferaeque Mutuscae;/ qui
Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini,/ qui Tetricae horrentis rupes montemque Seuerum/
Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae,/ qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida
misit/ Nursia, et Ortinae classes populique Latini, / quosque secans infaustum interluit Allia nomen…;
Virgil, Aeneid, VII, 710-717.
32 Petit 1997, p. 272.
57
Vladimir Agrigoroaei
58
From Bogeyman to Noble King
More references to Hungary are to be found in other narratives, but they all
designate exotic places and people. We came across two Hungarian
characters in the Doon de la Roche chanson de geste (c.1195-1204): a bishop,
uncle of the female protagonist, and a Hungarian king:
Quatre fois se pasma quant la vile a vuidie.
Onques ne tresfina, si vint en Honguerie ;
L’avesques Auberis l’a molt bien hebergie,
name of Ansoi, considers it a “royaume voisin de la Hongrie”, and does not speculate further
on. However, the same kingdom of Ançoi appears in the Prophéties de Merlin (c.1276). It could be
either the city of Ancona (e.g. Anconois, Acomeis) and its surrounding territory, or the province
of Alsace (e.g. Ansai, Ausai, Aussai); Flutre 1962, p. 200. Both hypotheses are conceivable, since
Hungary is the neighbour of Germany and also had direct access to the Adriatic, but one should
correlate this name with the general Mediterranean context of the other toponyms in the
fragment. No connection can be made with any other French word; the only ones attesting the
same phonetic sequence are the preposition ainçois (= before) and the noun ansei (= wine press
bowl); cf. Godefroy 1937, vol. 1, pp. 189, 300.
38 Armstrong & alii 1937, II, p. ?.
59
Vladimir Agrigoroaei
These heroes are Milon and Esmeré, and they later on join the king of Rome.
The king of Rome bears the name Oton, an obvious reference to the three
Otto-s of the Xth century, and the two brothers experience all possible
hardships while in his service, but they are never interested in returning to
Hungary too soon or in enhancing their knightly fame there, for Hungary
was just the starting point of the epic. Despite the fact that there are not
many clues regarding accurate historical facts in this epic, the researchers
were prone to exaggerate and presumed that the tumultuous relationship
between the two brothers was reminiscent of the rivalry between the
Hungarian king Emeric (1196-1204) and his brother Andrew (future king of
Hungary between 1205-1235).41
Even so, no one can argue convincingly that Milon and Esmeré were
inspired by the almost contemporary conflict between the king of Hungary
and his brother. Such stories are rather common in the romances or in the
chansons de geste and their source could be extracted from anywhere else.
60
From Bogeyman to Noble King
The only historical fact that drew our attention was the overwhelming
presence of Esclavonie next to Hungary in the narratives. It is not the same
territory mentioned in the French romances of the XIIth century, as the
Partonopeu de Blois (1175-1200?):
v. 7195 Od lui ert cil de Danemarce
Qui contre Esclavons tient le marce.
v. 13296 A tant en vient li bons, li grans d’Esclavonie,
Cuida ferir Ernoul a la barbe florie42
to the Avars, then annexed to Croatia in 925, invaded by Hungary in 1027, reunified with
Croatia in 1070, accepting Hungarian suzerainty again in 1091, and finally part of the
Hungarian domain until the Ottoman conquest following the Mohács defeat in 1526.
45 Kristó 2000, pp. 129, 133.
61
Vladimir Agrigoroaei
Perhaps the author did not pick Hungary as the ideal kingdom to be given
to the royal couple by chance, for Hungary was pagan and then Christian,
just like Floires. His choice could testify in fact that the Christian cultural
transfer was complete, and that Hungary was ready to be accepted in the
Western world. More proof of this cultural transfer can be obtained from
Philippe de Remi’s Manekine (c.1230-1240), where one stumbles upon:
Jadis avint qu’il ert uns rois
v. 50 Qui molt fu sages et courtois,
Toute Hongrie ot en demaine.
Feme avoit qui n’ert pas vilaine,
Fille estoit au roi d’Ermenie.48
In fact, the story of the Manekine resembles a lot both Floires et Blanchefleur
and the much acclaimed Apollonius of Tyre, with its incestuous fathers, long
lost daughters, and many kingdoms cumulated towards the end of the
narrative. Hungary belongs here to the border of the Western World, and
the protagonist, Joiie, also named by her future husband La Manekine, travels
from Hungary to Scotland, has her arms cut off but finds a loving husband
in the king of the latter country, bears him children and finally, once the
secret of her noble birth revealed, adds to the kingdom of Scotland the
62
From Bogeyman to Noble King
There are plenty of Hungaries in the chivalric narratives, but most of them
are just references to exotic origins of horses or objects. From time to time,
they are exotic references related to men, but they are secondary characters.
One may come across Hungarian horses in the Roman du comte d’Anjou
(1316)50 or in the Roman du comte de Poitiers (XIIIth c.),51 followed by beautiful
Hungarian garments in Renaut de Beaujeu’s Le Bel Inconnu (beginning of the
XIIIth c.)52, or by Hungarian army leaders where the exotic needs list strange
countries, as in Claris et Laris.53 All in all, Hungary remains a washed out
soubriquet for mysterious men, as the Lancelot en prose (XIIIth c.) best shows:
Atant se tuit, que plus ne parla et il estoit molt buens clers et avoit
non Bonifaces li Romains. Et lors fu Galehout molt pensis une grant
piece et fu longuement ansi com en pasmison sans dire mot. Et quant
63
Vladimir Agrigoroaei
il parla, si apela l’autre clerc qui les lui seoit : c’estoit uns clers qui
avoit non mestre Elimas, si estoit nés de Radole en Hongrie.54
But this topos did not end all of a sudden, for after a century and a half one
could still read in Coudrette’s Mélusine (beginning of the XVth century) that
many characters where supposed to climb a mountain in order to die, and,
since the author obviously needed exotic references, he appealed for this
reason to another anonymous Hungarian noble knight:
v. 6535 Or en fut il un de Hongrie,
Qui estoit de noble lignie,
Qui le tresor voult conquerir,
Maiz oncques n’y pot avenir.
Jusques en la montaigne vint ;
v. 6540 Le mont puye dix pas ou vint,
Maiz la n’ot gueres demouré,
Que de serpens fut devouré
Et ne monta gueres amont.55
The poor knight died and at the present state of the research the topos of the
other France in the East, or of the exotic Hungary, died with him too.
64
From Bogeyman to Noble King
On the other hand, there is a true side of this fantasy, because Sagremor
brings about certain historical details reminding us of king Béla III of
Hungary (1172-1196). One should remember that Manuel I Comnenus, the
Byzantine emperor, concluded a treaty in 1164 with Stephen III of Hungary,
by which young Béla, the king’s brother, was sent to Constantinople to be
educated at the imperial court. It was there that emperor Manuel wished for
Béla to marry Maria, his daughter, and thus to succeed him. Béla received a
despotate and the Greek name of Alexios, but soon Manuel was born a son
from his second wife, and Béla's engagement to the emperor’s daughter was
cancelled. Manuel planned nonetheless another marriage that eventually
took place. Béla wed Agnès of Antioch, the daughter of Renaud of
Châtillon.58 King Béla was a warrior, a powerful ruler, and his court was
counted among the most brilliant in Europe; moreover, following the death
of his first wife, he got married for a second time to Marguerite, daughter of
the Louis VII king of France and sister of Philip August, an alliance obtained
due to his tremendous wealth, for the jongleurs used to swear not to do
anything pour tout l’or de Hongrie.59 Béla III should be the perfect choice for
the historical counterpart of Sir Sagremor the Rash and this created the basis
for future experiments with Hungary on a literary level.
Next comes the Arthurian romance Floriant et Florete, written in the
second part of the XIIIth century, where one unearths a lot of citations related
to Hungary. The most important details are the fact that Sir Gawain receives
the Hungarian throne through marriage, the presence of the Hungarian king
in of the list of allies of the emperor from Constantinople, and the invention
of beautiful Blanchandine, the Hungarian king’s daughter:
v. 3053 La sinquiesme fist Geremie,
Icil fu rois de Honguerie.
v. 4215 Oïl, ele a une meschine
Qui est nomee Blanchandine,
Fille est le roi de Honguerie,
Molt par est mignote et jolie.
v. 4915 Après parla rois Geremie
Qui estoit sires de Hongrie,
Peres estoit de Blanchandine
Que Gauvains tient en sa saisine.
65
Vladimir Agrigoroaei
Then comes le roy de Chipre, qui estoit ung noble chevalier et de l’aage de seize
ans, a supplementary proof that Hungary is regarded as a Mediterranean
country. We have already seen that from the XIIth century onwards Hungary
gravitated around two literary poles: either the German lands or the
Mediterranean. This time, due to its mentioning next to Cyprus, it is clearly
60 Combes, Trachsler 2003, pp. 184, 254, 296, 354. For the other contexts relating to Hungary see
vv. 3208, 4608, 5056, 5599, 5626, 5740 (pp. 194, 276, 304, 336, 338, 344).
61 Zink 2006, pp. 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128, 130, 132..
66
From Bogeyman to Noble King
In another one of his romances, Berte as grans piés (c. 1273-1274), the heroine
is both the wife of king Pepin the Short and the daughter of king Floires and
queen Blanchefleur of Hungary. In this epic, the enemies are the Arrabis
(Arabs, or the Turc/Turs (Turks). Moreover, Adenet describes a Christian
Hungary not too different from the countries of Western Europe; he speaks
of two possible routes leading to it: a northern one, through Germany, and a
southern one, across the Adriatic. He stresses the fact that the Hungarian
62 The Palarne orthography may be explained via a French adaptation of the name; the Latin
name was Panormum, but there where many over medieval variants attesting a much closer
phonetic treatment to the modern form of the name; Agrigoroaei 2006, p. 107.
63 One of Alfonso V of Aragon’s documents, dated 1438, begins with : Nós, Alfons, per la gràcia de
Déu, rei d’Aragó, Sicília citra et ultra far, Valéncia, Hongria, Jerusalem, Mallorca, Sardenya i Còrcega,
comte de Barcelona, duc d’Atenes i Neopàtria, i també comte del Rosselló i Cerdanya, […]; Cuadrada
2001, p. 167.
64 Cuadrada 2001, pp. 165 (the map), 169, 186; moreover, the city of Palermo was protected
against Turkish corsairs and cosmopolite pirates by a harbour chain (see the name of the Santa
Maria della Catena Church).
65 Scheler 1874, p.3.
67
Vladimir Agrigoroaei
nobles spoke French, car li rois de Hongrie fu en France norris, but not ordinary
or dialectal French. The Hungarians mastered the very français de Paris, the
“purest” idiom in the whole France. Research has proven nonetheless that
such details were specific to the court of Flanders, not to Hungary.66
The description of Hungary is rather conventional and this faraway
kingdom is just another France, probably because Hungary has already
gained the status of a Christian and civilised country, and because it has
already proved itself a good refuge for hunted and persecuted princesses.67
In the medieval romances, of course! In this remote kingdom, in the
neighbourhood of Puille (Puglia), Calabre, Sezile (Sicily), the city of Octrentre
(Otranto), or of Bavaria, Saxony, and Aquitaine,68 we have detected precise
toponyms, like Strigon (a French version of the Latin Strigonium and
Hungarian Esztergom),69 next to invented ones: Valberte (abbey; Val+Berte)
and Valgiste (Val+Giste). Next to Hungary there is Poulane (Poland), where
one may find the city of Grontere (allegedly Grodno).70
v. 135 Berte la debonaire, qui n’ot pensee avere
Molt durement plorant prent congié a son pere :
« Sire, » dist ele, « a Dieu ! Saluez mon frere,
Qui tient devers Poulane la terre de Grontere […] »
But Grodno (nowadays Hrodna in Belarus) has been occupied by the 1250’s
by the pagan Lithuanians and did not gain much importance until the times
of Vytautas the Great, the future duke of Lithuania and previous prince of
Grodno (1370-1382). Grontere could not be identified with any other
toponym, and Grodno seems the perfect choice, but it lacks historical proof.
Moreover, one could barely believe that Adenet le Roi had such precise
pieces of information regarding the toponymy of the Russian and
Lithuanian lands, and Hungary is otherwise unrelated to the North-East
lands. As we have already seen, Hungary is either Central European or
Mediterranean, and Grontere could be either another toponym, unknown to
us at the present state of the research, or a literary invention, without any
historical basis. One should bear in mind that most of these toponyms and
ethnic names represent various data collected by Adenet himself while
travelling in the Mediterranean. He perceives Hungary from the viewpoint
of the lands bordering the Adriatic Sea and appeals in his own turn to the
already fabricated topos of Hungary in the French literature. His Bertha
69 Adenet Le Roi must have used a Latin text, because Latin Strigonium was supposed to be
adapted into French as *Estrig-, due to the vocalic prosthesis law for the groups sk-, sp-, st- etc;
Zink 1994, pp. 67-68. This detail makes us think that Adenet either heard the name of the town
in his Latin variant, or he read it somewhere in a chronicle.
70 Henry 1982, pp. 60, 61, 127, 144, 167.
68
From Bogeyman to Noble King
74 Bossuat 1926, p. 59 :
69
Vladimir Agrigoroaei
barbe florie, / Et si est rous, s’a la chiere flaistrie ; Demaison 1887, vol.2, p. 105, vv. 2470-2473.
76 Eckhardt 1943, pp. 118-119.
70
From Bogeyman to Noble King
the magician who interpreted the celestial signs announcing the saint’s
arrival, since they had previously accepted young Elisabeth’s miraculous
healing of the blind man, and many other miracles whose number greatly
increased over the years. At first, her cult emerged in Germany, but it
quickly spread all across Europe and Jean of Joinville tells us that Blanche,
the queen of France, used to kiss and revere the forehead of a young
German, Herman, the son of Saint Elisabeth, pour que elle entendoit que sa mere
li avoit maintes foiz besié.81 One should not concentrate on the popularity of
the saint in Hungary, even if it were significant,82 but on its echoes in France.
As a consequence, it is not surprising to find no less than four lives of the
saint: one written by Rutebeuf in honour of Isabelle, wife of Thibaut of
Navarre, an anonymous translation of a text by Thierry of Apolda (the
manuscript dates to the end of the XIIIth-beginning of the XIVth century), a
life of Saint Elisabeth by brother Robert of Cambligneul, and one by Nicolas
Bozon, a monk from Nottingham, Derby, or Staffordshire from the end of
the XIIIth century. Most of these lives translate or paraphrase an anonymous
work entitled Libellus, but there also existed four other major works, three in
Latin, out of which one belongs to an Auctor rythmicus, another to Thierry of
Apolda, and the last to Caesar of Heisterbach; not to mention a rhymed
German text from the XIVth century. The story must have been used for
mysteries and one finds that in 1481 a few actors from Marburg played
before Anna, wife of Henry III, the play of Elisabeth,83 and even Sigismund
of Luxemburg showed interest in the cult of the saint.84
71
Vladimir Agrigoroaei
What a story! King Solomon is the third ruler of Christian Hungary, after
Stephen and a certain Piere. But that’s Peter Urseolo (1038-1041; 1044-1046)
and Jean Wauquelin must have well read his historical sources! When one
thinks that Peter Urseolo had to flee to Henry III, Holy Roman Emperor, in
order to get help to regain the kingdom of Hungary, one may understand a
little bit the confusion in Wauquelin’s mind! So many Henry-s, all German;
who would have minded if he mixed them up a little bit? And who would
also mind if we forget the real chronology, for nobody seems interested in
Andrew I (1047-1061) or in Béla I (1061-1063)? Moreover, the historical
sources concerning king Solomon’s reign are hard to find; one knows only
that he was promoted by the German nobles, and this lack of information
allowed literary speculation. The name of king Solomon in Wauquelin’s
narrative has been interpreted by some as a conjecture on the basis of pope
Urban II’s name, which appears in the original narrative by Philippe de
Remi.89
In order to explain the strange occurrence of this historical data in a
medieval romance one should refer to the German chroniclers who use
Hungarian information. For example, there are cases in which the German
chroniclers diminish Stephen I’s role in Christianizing the Hungarian realm
87 Sophia, daughter of king Béla I married twice to German nobles, and her sisters: Euphemia to
Otto of Moravia, and Adelaide to Friedrich II von Bogen; king Géza I married Sophia, daughter
of the count of Looz, etc.
88 Suchier 1885, p. 269 (same chapter as above).
72
From Bogeyman to Noble King
by attributing the deed to his wife, Gisella.90 There are also several versions
of the Legend of Saint Ladislas, where king Solomon plays from time to time
the key role of the legitimate royal successor, but since the cult of Saint
Ladislas was well extended, he must have had a negative aura, which could
have led Wauquelin to attribute to Solomon the incestuous and paedophile
treatment à la Apollonius de Tyr, not to mention that the German sources
claim that Solomon lost his life in a military adventure in 1087.91 The
Hungarian references in Jean Wauquelin’s La Manekine could be inspired by
some German text, probably of hagiographic origin.
Let us not forget the purpose of our inquiry and cite again the Roman
de messire Charles roy de Hongrie, where in the very first lines of the text one
finds a similar plot:
Cy fut ung roy ou royaulme de Hongrie, qui avoit nom Gault. Iceluy
roy estoit assez aigé et avoit esté et estoit encores vaillant et saiges
merveilleusement ; et avoit une damme espousee que l’en appelloit
Emeraude, et estoit moult belle niepce de l’empereur d’Alemanye, de
jeune aaige estoit encorrez.92
This does not prove that Wauquelin has read the Roman de messire Charles or
that the anonymous author of the romance has read Wauquelin’s Manekine.
It simply proves that Hungary wasn’t associated anymore with the Balkans,
as in the previous centuries,93 but with the Holy Roman Empire, an apparent
result of Sigismund’s reign.
Besides, the final part of Jean de Wauquelin’s text respects his
predecessor’s narrative syntax and leads us to the same world of fantasy,
where le roy d’Escoche fu roy de Hongrie et depuis roy d’Hermenie adcause de sa
femme Joiie.94 A beautiful empire, comprising Scotland, Ireland, Hungary,
and Armenia, testifying only to the good chivalric tradition in which nobody
cares what possessions the protagonist is supposed to have. They must be as
many and as exotic as possible. But Jean Wauquelin knew that he innovated
too much and that Germany had no place in the narrative, for in Philippe de
Remi’s text the king of Scotland was supposed to gain Armenia too. So the
author invented a dazzling scenario, where a long lost grandmother (taye),
whom nobody knew in the beginning, left her granddaughter the faraway
throne of Armenia:
[…] les barons d’Ermenie, en disant que ils se reconmadoiient tous a
eulx et meismement a la damme Joiie, de laquelle ils avoiient ja oït la
nouvelle, et lui mandoiient que elle venist relever et prendre la
posession de son realme d’Ermenie, lequel lui estoit esqueunt de par sa
93 See our previous comments regarding Hungary’s associations with Esclavonie, Bulgaria, and
Byzantium.
94 Suchier 1885, vol. 1, pp. 361-363.
73
Vladimir Agrigoroaei
74
From Bogeyman to Noble King
imperator quatuor annis.100 The text next to which the short notice is written
bears the name of Prophecia secundum sanctum Eusebium (ff.89v-90v) and the
author of the note is also the scribe who wrote the text. The paper filigrain
dates back to c.1450 and was associated with Western France, Holland, or
Germany.101 The manuscript is French and contains mostly French texts,
mixed with a few Latin ones, a fact which implies that the text of the
prophecy and the marginal Latin remark are posterior to this date. The
manuscript comprises the following works:
ff.1r-63r – Evangile de Nicodème
f. 63v – blank space
ff. 64r-86r – Vengence Vaspasien
ff. 86v-88v – prière et plainte de la Vierge sur la perte de son Fils
ff.88v-89r – Comment Nostre Seigneur Jhesu-Crist entra avecquez ses
appostres en une nef pour dormir
f.89r – Comment Nostre Seigneur ressusscita le filz d’une famme
ff.89v-90v – Prophecia secundum sanctum Eusebium
ff. 91r-124r – Tresor de Sapience
f. 124v – blank space
ff. 125r-162v – Vie de sainte Valère (Latin, verse and prose)
ff.163r-180r – traité des Peines de l’Enfer
f. 180v – blank space
ff.181r-189v – Enseignemens d’un pere a son fils
ff.190r-194v – Enseignemens du roi saint Louis a sa fille Isabelle
ff.195r-202v – Lettre du Prêtre Jean
The immediate manuscript context does not speak about the crusades;
neither does it mention heresies, pagans, or Hungary in general, as one
could have been inclined to believe due to the Sigismund notice in the
marginalia. The immediate context is moral, hagiographic, esoteric, or
exotic. This manuscript is an unconventional collection of texts and it proves
once more that – no matter what we seek and find – Sigismund was last but
not least an exotic character, a king and an emperor of “faraway realms”. In
fact, between the note from the Metz manuscript and the one from the
Arsenal Library one finds many differences. Even though the nature of the
information rests the same, the choice of language (Latin for the Arsenal
manuscript and French for the Metz one), associated to the general context,
speak of a chronographic approach and a literary one. The use of Latin
changes, it no longer refers to the study of history, because the French
language has already gained the right to deal with such matters. Contrary to
the medieval tradition, the Metz manuscript presents us with a historical
Sigismund.
Belles Lettres 7255) ; the text is written on the margin of the folios 90ro-vo.
101 Gosman 1982, pp. 68-69.
75
Vladimir Agrigoroaei
76
From Bogeyman to Noble King
77
Vladimir Agrigoroaei
***
In the end, we do not find that the Roman de messire Charles de Hongrie was
shaped primarily after the life and times of a late XVth century French king,
as implied both by the editors of the text and by previous researchers, but
after the life and times of Sigismund of Luxemburg. This literary Sigismund
was also the heir of many other French romance protagonists whose
ethnicity was supposed to be Hungarian. There are many things to tell about
Sigismund’s association with Sir Sagremour or with Floires. They all sum up
and create another character, messire Charles, but they do not meet at any
other point. Their relationship is the same as the connection between Béla III,
Charles-Robert I, and Sigismund, but none of these kings can be associated
with another fictitious character than the one already ascribed to them. It is
as if all these Hungarian kings give shape to various French literary patterns,
but they are all forgotten quickly and the next hero recreates the entire topos
instead of changing small and inconsequential details.
Such conjectural relations do not function only on a synchronic
basis, but also on a diachronic one. Sir Sagremour could have influenced
messire Charles just as well as it was influenced by the personality of king
Béla III, and, since our literary mixtum compositum draws its roots from
imagination, one should expect there a thing of the imagination. To an
author of the XVth century Sigismund was too real to lend his name to a
romance protagonist. Even so, he was a gallant knight and a righteous king
and emperor; he was a defender of the Christian faith against both the
Hussite heresy and the Saracen threat, and one could have even
remembered him travelling around Europe in his 1415-1416 voyages.102
Furthermore, many Hungarian monarchs promised, helped, or even took
part in the crusades of the XIIIth century,103 and by the end of the XIVth they
already took the crusader standard on their own shoulders against the
Turks. Sigismund was perhaps the greatest Hungarian crusader king of
them all; he must have made an impression in France since the Roman de
messire Charles roy de Hongrie was shaped according to his celebrity.
78
From Bogeyman to Noble King
Bibliographical Abbreviations
Agrigoroaei 2006 – Chronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir.
British Library, MS Royal 20 C II (la version de Londres), présentation, édition
critique et commentaires de Vladimir Agrigoroaei, mémoire de Master II
sous la direction de Claudio Galderisi, C.E.S.C.M., Université de Poitiers,
2006, disponible en ligne (http://www.patzinakia.ro);
Agrigoroaei 2007 – Vladimir Agrigoroaei, “Bazgazul, seigneur de Ballaquie. À la
recherche du valaque musulman de steppe”, Studia Patzinaka
(http://www.patzinakia.ro), 4, 2007, pp. 195-218;
Alton 1966 – Li Romans de Claris et Laris, herausgegeben von Dr Johann Alton,
photomechanischer nachdruck der augabe Stuttgart 1847 (Bibliothek des
Literarischen Vereins in Stuttgart, Band 169) mit genehmigung des verlages
Antón Hiersemann, Stuttgart, Editions Rodopi, ámsterdam, 1966;
Ancelet-Hustache 1946 – Jeanne Ancelet-Hustache, Sainte Elisabeth de Hongrie,
éditions Franciscaines, Paris, 1946;
Armstrong & alii 1937, II – The Medieval French Roman d’Alexandre, vol. II. Version of
Alexandre de Paris Text, edited by E.C. Armstrong, D.L. Buffum, Bateman
Edwards, L.F.H. Lowe, coll. Elliott Monographs in the Romance Languages
and Literatures, edited by Edward C. Armstrong, no 37, reprinted with the
permission of the Princeton University Press, Kraus Reprint Corporation,
1937;
Arnold 1940, – Le Roman de Brut de Wace, par Ivor Arnold (ed.), 2 vols, Société des
Anciens Textes Français, Paris, 1940;
Blanchard 1995 – Antoine de La Sale, Jehan de Saintré, édition et présentation de Joël
Blanchard, traduction de Michel Quereuil, ouvragé publié avec le concours
du Centre National du Livre, coll. Lettres Gothiques, Livre de Poche, Paris,
1995;
BLMF 2006 – BLMF/DMF-1 ATILF, Dictionnaire du Moyen Français (DMF) et Base de
Lexiques de Moyen Français (DMF1), par l’Équipe "Moyen français et français
préclassique", Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française,
CNRS / Université Nancy 2 / UHP (http://www.atilf.fr/blmf/), 2003-2006,
version du 1è février 2006;
Bossuat 1926 – Robert Bossuat, Drouart la Vache, traducteur d’André le Chapelain (1290),
éditions Champion, Paris, 1926;
Chênerie 1992 – Marie-Luce Chênerie (éd.), Le roman de messier Charles de Hongrie:
Texte en prose de la fin du XVe siècle, édition avec introduction, notes, table des
noms et glossaire par Marie-Luce Chênerie, avec la collaboration du Centre
de Recherches « Lettres Gothiques », ouvrage publié avec le concours du
CNRS et du CNL, coll. Textes, Presses Universitaires du Mirail, Université
de Toulouse-le-Mirail, Toulouse, 1992;
Collet, Joris 2005 - Partonopeu de Blois, édition, traduction et introduction de la
rédaction A (Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, 2986) et de la continuation du
récit d'après les manuscrits de Berne (Burgerbibliothek, 113) et de Tours
(Bibliothèque municipale, 939), par Olivier Collet et Pierre-Marie Joris, coll.
Lettres gothiques, Le Livre de Poche, Paris, 2005;
Colliot 1970 – Renée Colliot, Adenet Le Roi « Berte aus grans piés ». Etude littéraire
générale, 2 vols, préface de M. Pierre Jonin, Picard, Paris, 1970;
79
Vladimir Agrigoroaei
80
From Bogeyman to Noble King
Henry 1982 – Adenet le Roi, Berte as grans piés, édition critique par Albert Henry, coll.
Textes littéraires français, Droz, Genève, 1982;
Itinerar 1995 – Itinerar König und Kaiser Sigismunds von Luxemburg: 1368-1437, unter
Mitarbeit von Thomas Kees, Ulrich Nieß und Petra Roscheck, eingeleitet
und herausgegeben von Jörg K. Hoensch, coll. Studien zu den
Luxemburgern und ihrer Zeit, no 6, Fahlbusch Verlang, Warendorf, 1995;
Karl 1907 – L. Karl, « La Hongrie et les Hongrois dans les chansons de geste », Revue
de Langues Romanes, 51, 1907, pp. 1-38;
Kosztolnyik 1996 – Zoltán J. Kosztolnyik, Hungary in the Thirteenth Century, coll. East
European Monographs, no 189, Boulder, Columbia University Press, New
York, 1996;
Kristó 2000 – Gyula Kristó, Histoire de la Hongrie médiévale. Tome I. Les temps des
Árpáds, préface de Sándor Scernus et Noël-Yves Tonnerre, traduit du
hongrois par Chantal Philippe, coll. Histoire, Presses Universitaires de
Rennes, Rennes, 2000;
La Du 1937, I – The Medieval French Roman d’Alexandre, vol. I. Text of the Arsenal and
Venice Versions, prepared with an introduction and a commentary by Milan
S. La Du, coll. Elliott Monographs in Romance Languages and Literatures,
edited by Edward C. Armstrong, no 36, Princeton University Press / P.U.F.,
Princeton / Paris, 1937;
Lawrence-Goldstein 1959 – J. Lawrence-Goldstein, A Study of the Old French prose
romance “Charles de Hongrie”, Ph.D. thesis, University of London, 1959;
Macleod Higgins 1997 – Iain Macleod Higgins, Writing East: The “Travels” of Sir John
Mandeville, coll. The Middle Ages Series, University of Pennsylvania Press,
Philadelphia, 1997;
Malmberg 1940 – Le roman du comte du Poitiers, poème français du XIIIe s., publié avec
introduction, notes et glossaire par Bertil Malmberg, thèse pour le doctorat à
la Faculté des Lettres de Lund, coll. Etudes romanes de Lund, Håkan
Ohlssons Boktryckeri, Lund, 1940;
Martin 1998 – Jean-Pierre Martin, "Un espace en marge : l’image de la Hongrie dans
quelques chansons de geste", dans La Géographie au Moyen Age : espaces
pensés, espaces vécus, espaces rêvés, Supplément au n° 24 de Perspectives
Médiévales, 1998, p. 109-123;
Meyer, Huet 1921 – Doon de la Roche, chanson de geste publiée par Paul Meyer et
Gédéon Huet, Champion, Paris, 1921;
Micha 1978 – Lancelot. Roman en prose du XIIIe siècle, édition critique avec introduction
et notes par Alexandre Micha, coll. Textes Littéraires Français, Droz, Paris,
1978 (vol. I);
Pál 2001 – Engel Pál, The Realm of St Stephen. A History of Medieval Hungary, 895-1526,
translated by Tamás Pálosfalvi, English edition edited by Andrew Ayton,
I.B. Tauris, London/New York, 2001;
Pelan 1937 – Floire et Blancheflor, édition critique avec commentaire par Margaret
Pelan, coll. Textes d’Etude, publications de la Faculté des Lettres de
l’Université de Strasbourg, Les Belles Lettres, Paris, 1937;
Perrie Williams 1929 – Renaut de Beaujeau, Le Bel Inconnu, roman d’aventures, édité par
G. Perrie Williams, coll. Les Classiques Français du Moyen Age, Champion,
Paris, 1929;
Petit 1997 - Le roman d'Eneas, édition critique d'après le manuscrit B.N. fr. 60, édition
et traduction française par Aimé Petit, coll. Lettres gothiques, Livre de
poche, Paris, 1997;
81
Vladimir Agrigoroaei
Poirion 2001 – Le Livre du Graal. I. Josephe d’Arimathie (éd. & trad. Gérard Gros), Merlin
(éd. Irène Freire-Nunes, trad. Anne Berthelot), Les premiers faits du roi Arthur
(éd. Irène Freire-Nunes, trad. Anne Berthelot & Philippe Walter), notices,
notes et variantes, édition établie d’après le manuscrit S 526 Universitäts- und
Landesbibliothek Bonn, coll. Littérature française du Moyen Age,
Gallimard, Paris, 2001;
Roach 1949 – The Continuations of the Old French Perceval of Chrétien de Troyes. Volume
I, The First Continuation. Redaction of the Mss T V D, edited by William Roach,
University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1949;
Roach 1982 – Le Roman de Mélusine ou Histoire de Lusignan, par Coudrette, édition avec
introduction, notes et glossaire, établie par Eleanor Roach, coll. Bibliothèque
française et romane, série B : Editions critiques de textes, no 18, Klincksieck,
Paris, 1982;
Róna-Tas 1999 – András Róna-Tas, Hungarians and Europe in the Early Middle Ages. An
Introduction to Early Hungarian History, Central European University Press,
Budapest, 1999;
Roques 1931 – Le Roman du comte d’Anjou, édité par Mario Roques, coll. Les
Classiques Français du Moyen Age, Champion, Paris, 1931;
Rossi 1988 – Marguerite Rossi, « Les éléments merveilleux dans Dieudonné de
Hongrie », Senefiance, no. 25, De l’étranger à l’étrange ou la conjointure de la
merveille (en hommage à Marguerite Rossi et Paul Bancourt), Centre
Universitaire d’Etudes et de Recherches Médiévales d’Aix, publications du
CUER MA, Université de Provence, Aix-en-Provence, 1988;
Roussel 1995 – La belle Hélène de Constantinople. Chanson de geste du XIVe siècle, édition
critique par Claude Roussel, coll. Textes littéraires français, Droz, Genève,
1995;
Roussineau 1996 – La suite du Roman de Merlin, édition critique par Gilles Roussineau,
2 vols, coll. Textes littéraires français, Droz, Genève, 1996;
Scheler 1874 – Les Enfances Ogier par Adenés li Rois, poème publié pour la première
fois d’après un manuscrit de la Bibliothèque de l’Arsenal et annoté par M.
Aug. Scheler, Académie Royale de Belgique, Closson/Muvquardt, Bruxelles,
1874;
Suchier 1885 – Oeuvres poétiques de Philippe de Remi sire de Beaumanoir, publiées par
Hermann Suchier, Société des Anciens Textes Français, Firmin-Didot, Paris,
2 vols, 1885;
Zink 1994 – Gaston Zink, Phonétique historique du français, coll. Linguistique nouvelle,
Manuel pratique, Presses Universitaires de France, Paris, 1994 (1986);
Veszprémy 2006 – László Veszprémy, “Royal Saints in Hungarian Chronicles,
Legends, and Liturgy”, Lards Boje Mortensen (ed.), The Making of Christian
Myths in the Periphery of Latin Christendom (c. 1000-1300), Museum
Tusculanum Press, Copenhagen, 2006;
Wallensköld 1909 – Florence de Rome, chanson d'aventure du premier quart du XIIIe
siècle publiée par A. Wallensköld (ed.), 2 vols, Société des Anciens Textes
Français, Firmin-Didot, Paris, 1909.
82