Anda di halaman 1dari 44

OLLANTAY.

'.", '>

ESTUDIO SOBRE EL DRAMÁ QU~CHU_A

POJ¡,

BARTOLOMÉMITRE
.

(Publicauo en 10. "Nueva R<;,·isto. de Buenos Aires")

, .

BUENOS- AIRES
Jmprcnta y Librería de MAYo, de C. Casavalle, Perú lió

1881
~.

OLLANTA Y.
ESTUDIO SOBRE EL DRAMA QUECHUA

iExistia en América una literatura cualquiera, antes de


la época de su descubrimiento por la Europa?
. Nadie ha pretel1'lido formalmente que la América pre-
c~mbiana poseyese lo que se llama una literatura. Los
mas sistemáticos apologistas de su civilizacion indígena, solo
mencionan sus tradiciones mitolójicas y sus fastos oraJes ó
mnemónicos ó figurativos en punto á historia; sus arengas
públicas por lo que respecta á la pros~; y sus cantos rítmi-
Go~,-amorosos, heróicos ó religiosos, - (We componian su
poesi'a lírica, la cual segun las escasísimas muestras de
mas que dudosa autenticidad que se conservan, se hallaba
todavia en embrion. Estos primitivos elementos amorfos,
atributo~ intelectuales de toda agrupacion humana mm en
el estado salvaje, constituyen ~ lo sumo lo que puede lla-
marse el protoplasma de una literatura.
Empero, por uná conü'adiccion inesplicaulc, varios ame-
l'icanistas ilustrados han sostenido, que la Amel'iea, - y es-
pecialmente el Perú,-tenia ya al tiempo del desuulJl'i-
miento una literatura dram<i.tica propia, muy superior il.la
4 OLLANTAY

de Europa entonces, que antic:ipúndose ú la forma del. Jrama


nacional Je Espaüa tal cual lo crearon sus grandes poetas,
podia parangonarse bajo ciertos aspectos con el de la anti-
gua Grecia. Nada mas acreJita:l.o, nada menos discutido, y
sin embargo, nada mas desprovisto de todo fundamento,
aun como hipótesis.
Demostl'ar la inconsistencia de esta ase1'cion, que· no. se
apoya en nillgun documento auténtico ni se funda en ningu-
na inJuccion ó deduccion racional, y que carece hasta de
verosimilitml, tal es el objeto de este estudio.

El estado sociológico de la América al tiempo del Jescu-


brillliento, escluye hasta la posibiliJaJmoral Je la existeQii.a
del deama, ya sea como s~ntesis psicológica por la asociacion
de ideas, ya sea com~ espectáculo emocional en que las pa-
siones intervienen personificadas presentando su faz esterna,
es decir, la accion resultante de los multiples y complicados
movimientos que tienen por origen una impresion, una emo-
cion ó una idea en el teatro fantaslllagórico Jel alma hu-
mana.
El drama es el proJucto de la necesidad que siente el
hombre moral de salir de sí mismo, buscando emociones
convencionales fuera de su propio ser, pero en armo.nía COil
su naturaleza, y que responda á un ideal colectivo. La
barbarie arner;icana y la semi-civilizacion que babian akan-
zatlo sus dos gral1l1es centros sociales-Méjico y el Peru,-
apenas haLian salido JellimÍtado cieculo Je la pr0pia espe-
riencia del homLre primitivo, valienJono8 de la espresioll de
OLLANTAY 5

un pensador, y carecian por lo tanto de la concepcion de


los hechos generales, faltándoles como unidad de medida
y como correspondencia en los tiempos, el lenguaje escrito,
que únicamente da la prevision de los resultados lejanos,
segun lo atestiguan sus idiomas inorgánicos, desprovistos
de palabras representativas de ideas abstractas, y de pro-
yecciones morales. Sin estos elementos super-organicos
ele 1.:\ sociabilidad, el drama psicolójico y el drama sintético
en accion, era moralmente imposible., porque todo drama
~scrito tiene que representarse primero en sus componentes,
en el alma del pueb10 que lo concibe y lo formula.
Las únicas representaciones de carácter teatral de (lllC
haya noticia cierta tuviesen las tribus y naciones america-
na~ ::tI tiempo del descubrimiento, eran puramente coreo-
graficas. Desde las danzas guerreras y religiosas del nor-
te hasta los dramas pantomímicos y simbólicos del centro, y
las orgín.s bailables del sur, touos sus espectáculos partici-
paban de ese carácter,.
. .
y hasta es. dudoso si en algunos. de
ellos se mezclaba por acaso la palabra hablada como com-
plemento de la acciono Los negros africanos, que ocupan
un nivel intelectual y moral mas bajo que el ~e los ame-
ricanos del tiempo de la COllfjUiSk'1, nos enseñan que en este
sentido el progreso coreográfico es un síntoma (le barba-
rie.
Los hiperborianós de las islas Aleutinas, segun sus' pri-
mero~ esploradores, tenian danzas pantomímicas que r~pre­
sentaban mitos y leyemlas nacionales. En una de ellas·se
ve figurar un cazauor y una muger tlisfrazada con el plu-
maje de una aye, que en sus movimientos parece escapar
á las asechanzas (lile arluelle tiende. El baile concluye con
6 OLLANTAY

la transformacion del ave cautiva en una mujer amorosa que


cae exhausta en brazos del cazador. Hé ahí el único drama
primitivo que podian concebir pueblos salvajes, fIue solo
ven con los ojos de la carhe.
Entre los mejicanos la danza coral habia alcanzado un
grado relativo de adelanto, y asumía algunas veces la for-
ma de representaciones teatrales. Disfrazábanse los dan-
zantes de animales, usaban máscaras de madera como los
griegos, tenian á veces locales apropiados para estos espec-
táculos, y aun aseguran algunos sin comprobarlo, que en
sus bailes públicos los actores representaban diversos pa-
peles burlescos, interviniendo la palabra hablada al compas
de su destemplada música.
El P. Acosta en su «Historia Natural» dice que con moti-
vo de una fiesta religiosa en honor de un Dios milagroso,
el Esculapio mejicano tal vez, se reunian en el teatro de un
templo-qne segun~Cortés era una terraza-el cual adorna-
ban con arcos de verdura, fiores y animales. «Los repre-
sentantes, dice Acosta, hacian entremeses, haciéndose sor-
dos, arromadizados, coxos, viejós y mancos, viniendo á
pedir sanidad al ídolo. Ot~os salian en nombre de las sa-
bandijas: unos vestidos como escarabajos, y otros como
sapos, y otros como lagartijas, y encontrándose allí, refe-
rían sus oficios, y vol viendo cada uno por sí tocaban algu-
nas flautillas. Los sacerdotes del templo les tiraban cer-
batanas; ]0 cual concluido, hacian un milote ó baile con
todos estos personajes, y se concluía la fiesta.» Como se
ye, aquí no habia drama, sino gestos.
De aqui han pretendido, empero, sacar algunos, y espe-
cialmente Boturini en su «Idea de una "nueva historia», que
OLLANTAY 7
los mejicanos habian alcanzado en las composiciones dra-
máticas un grado de perfeccion que casi podia equipararse
con el de los clúsicos griegos y romanos. Clavigero, mejor
critico y mas conocedor de las antigüedades mej icanas, re-
futa en su «Historia de Méjico» esta opinion arbitraria,
aun cuando piensa que en un siglo mas tal vez halJrian po-
dido elevarse á la concepcion del verdadero drama. El P.
Sahagun, el que mas directamente bebió en la fuente pri-
mitiva de la tradicion indígena de Méjico, declara que jélmás
pudo obtener de los indios la cúnficlencia de sus antiguos
cantares, y ni mención hace de su teatro.
En la América Central la danza era una ocupacion seria,
que apasionaba á sus naturales; una espeeie de insütucion
(1ne en su forma se acercaba al drama gesticulado. Squier
habla de una pantomima histórica que en sus evoluciones
representaba los incidentes de su historia. Los misioneros
católicos, aprovechándose-de esta pasion de sus neófitos, die-
ron á sus danzas formas y argumentos dramáticos, mezclan-
do el diálogo con la: música y la coreografia, interviniendo
en la accion hombres cQn máscaras y disfrazados de anima-
les segun sus antiguos usos.
A este genero pertenece el baile dialogado escr·ito en len-
gua quiché, que con el título de Rabinal Achi, que el abate
Brasseur de 13ourbourg, supone ser «un monumento del arte
dramático de los antiguos americanos>)- cuanelode sus pro-
pias dec,laraciones se deduce, q ne es una -composkion fun-
dada sobre danzas y tradiciones iudígenas, arreglada al
canto llano por algun misionero, que la hizo aprender de
memoria á sus catecúmenos, quienes se lo comunicaron
oralment.e á él.
8 OLLANTAY

En el resto de la America, con cscepcion de lo que ~ice


G~rcilazo respecto del Perú, y de que se hablará despues, no
se encuentra ningun vestigio ele drama, y las mismas danzas
afectan form:l3 menos dramúticas a mellida fIue se adelanta
hácia su parte austral.

II

La única nacion americana en que con algun acopio de


critica hist6rica y íllol6gica se ha pretendido que haya po-
dido existir una literatura dramática pre-cclombiana, es la
de los quechuas del Perú. Esta teoría literaría que
pugna con la 16gica y la verosimilit~ld, y cuyos sostenedü-
res se refutan á s¡. mismos sin salJerlo, no tiene mas docu-
mento en su apoyo fIlIe un drama en verso de formas esp~-
v
liolas que hace como un siglo apareció por la primera vcz,
y poco mas de cuarenta ailos que su testo se hizo público; ni
la abon.1. m.1.S testimonio quc el- de un historiador de dudo-
doso crédito, que ni dice tanto como se pretende, y mas bien
suministra pruebas concluyentes· en contrario.
El drama á que nos referimos titúlase OLLANTA Ú OLLAN-
TAY,-(jUe con los dos nombres·es conocido,-los cuales úni-
camente están representados en la historia del Perú por
las ruinas de una fortaleza prehistórica inmediata al Cuzco
y un rio que corre á su inmec1iacion, á cuya márgeh séha
formado un pueblo que existe aun.
En torno de esta composicion dramática de origen no del
todo desconocido, se ha formado, á manera de vegetaciones
parásitas, una literatura artificial, (Iue. constituye todo lo CJue
sobre el pretendido drama quechua se conozca.
OLLANTAY 9

Hay ademús otros dramas escritos en lengua quedma y


alcanzan hasta tres los cllle se conservan manuscritos; pero
como su asunto ó su contesto haga conocer claramente que
son posteriores á la conquista, 'y se sabe que los jesuitas
compusieron varios de ese género para entretener ú los in-
dígenas catequizallos, no ha sido -tosilJle funuar solJre ellos
una teoria como ú propósito de Rabinal Achi;¡ del OLLAN-
TAY.

La mas antigua noticia tradicional que del OLLANTA y se


tenga, es que fué representado varias veces y con gran pom-
pa por el año 1780, en presencia del famoso Tupac-Amaru
al tiempo de su insurreccion, dil'igienc1o la representacioll
el cura de Tinta D. Antonio Valdez, alYligo dernuc\'o Inca
coronauo. Sin duda por esto y por constituir su argumento
otra insurreccion de indios y la coronacion de un Inca rebel-
ue, una vez que aquella fué sofocada en 1781 con el suplici)
de su caudillo, prohibiéronse las vestidos r.acionales que
podian traer a la memoria los antiguos recúerdos incásicos,
y en particular larepresentacion de tOllo drama q uechu.l.
El drama estalJa olviuado, cuanuo entre los papeles del
cura Valuez, muerto en 1816, un sobrino suyo encontró una
copia de puño y letra ue su tio, que por la primera "ez hizo
conocer su testo escrito. Años despues, el «Museo Eru-
dito», perióUico que se pu~licaba en el Cuzco~ dió noticia ue
su existencia, no pQniendo nadie en uuda que el autor fuese
.
el mismo Valdez .
Hasta aquí la historia del ur:uua y la Liuliografia del·tes-
to auténtico uel Ollantay: ahora comienza su leycnua lite-
raria.
10 OLLANTAY

III

En 1831 se publicó la cónociua obra de Rin:>ro y Tgclnu1i


«AntigTIf'tlaues Peruan~1s» que bien que no carezca de ruE'>l'i-
'!lo..
to, gow de llIas estimacion de la fiUO realmente merece como
trabajo de ~icion, de crítica y ue .obscrvacion directa. En
ese libro se dieron por la primera vez á luz algunos frag-
mentos del OLLANTA Y, insinuándose con tal motivo la espe-
cie desautorizada, de que habia sido compuesto en la segunda
mitad del siglo XV, y représentado en la plaza del Cuzco,
presentes los Incas, agregando por via de correctivo, que
nada se sabia de positivo respecto de su origen, aun cual1l1o
se aseguraba que se conservaban varias copias privadas,
escritas en los siglos XVI y XVII, lo que es inexacto. Desde
entonces empezó á generalizarse la creencia vaga de que
este drama era un monumento original de la literatura dra-
mática de la ép0ca pre-colombiana, y poco despues ya
nadie lo ponia en duda.
En 1853, el sábio colaborauor en los trabajos arqueológi-
cos del peruano Rivero, el aleman _Tschudi, insertó íntegra
la composicion en su libro sobre el idioma quechua, titulado
Kechua, Sprache, con una traduccion alemana anotada,
precedida de algunas n·oticias solJre la literatura de los que-
clmas. El traductor decia con tal motivo ~n el prólogo: «La
produccion mas importante de la lengua Kechua, es sin du-
da el drama de «Ollanta, 6 el rigor de un padre y la mag-
nanimidad y clemencia de un Rey.» Falta noticia cLert.:1.
del origen de obra tan notalJle, y no salJemos si es del tiem':"
po de los Incas 6 si fué escrita en época mas moderna. Sin
OLLANTAY 11

embargo, algunas noticias dan como representado el drama


en tiempo de los Incas, en la plaza pulJlica del (Juzco, y que
en los años subsiguientes el la conquista, parece que se for-
mó el pl'imer manuscrito, que se atrjlJuye ú un fraile. Me
han dicho que k1.1 manuscrito, muy antiguo y muy dificil de
leer, se encuentra en el convento de los Dominicos del
Cuzco.»
, .
El manuscrito, de los Domínicos á que se refiere Tschudi,
fué el qué le sirvió d~ testo para su publicacion. El cono-
cido pintor Ruggendas, que en~re los años de 1840 á 1845
recorrió la América del· Sur dibujando' tipos y paisajes, y
ha dejado algunos cuadros notables en Buenos Aires, hizo
t(}mar p:)r un fraile de la misma órden, una cópia de ese
manuscrito que se hallaba ya muy deteriorado y en partes
. ilegible, y la_ ofreció al sábio aleman.
Como la iglesia yel convento dominicano del Cuzco tiene
por fundamentos las ruinas del Coricancha ó sea el templo
del sol de los antiguos peruanos, y que allí se asilaron los
pri~itivos misioneros cristianos, se ha deducido de aquí que
alguno de estos fuéel que en tal época hizo la primera
transcripcion en caracteres latinos tomándola de la tradi-
cion oral. Bien que este testo sea incompleto y acuse un co-
~ pista ignorante, sin nociones de historia ni de ortúgrafia,
pues ni siquiera está punwado, lo que prueba que ni cono-
. "Clael idioma, los sostenedores de la teoria de la antigüedad
'"Y origlnali~d pre-colo.mbiana del drama,han declarado PO!;
su propia cuenta, que este es su testo lJiblico, y que de aquí
debió tOlllarlo el cura V::l.ldez, á quien. conceden á, lo SUIl1<l,
que arregló las escenas y le hizo algunas ad~ciones que se
encuentran en otras c.ópÍls.
12 OLLANTAY

Alios despues, en 1875, el mismo Tschudi publicó un nuevo


testo y una nueva trac1uccion, precedida de una estensa di-
serk1.cion sobre la literatura fjuechua y la originalidad in-
trínseca del drama, ilustrándolo con abundantes notas filo-
lógicas. Esta leccion que -tenia por base el manuscrito do-
minico, se fundaba en parte sobre un nuevo testo que llevaba
segun él la feoha de Nuestra SeFíora de lc" Paz (Bolivia)
18 de jwziu de 1735, Y en parte sobre una nueva version
que el peruano Nculal habia impreso en el irrtertanto en
>
Ulllch'es. El manuscrito boliviano se ha reconocül0
ser una c()pia infiel, llena de variantes, incorrecta, á que
TsdlUdi ha dado una importancia que no tiene; la fecha que
lleva es de dudosa autenticidad, y aun siendo cierta probaria
á lo sumo que el cura Valdez no fué su autor, sin que por
esto se demostrase que el drama era original; y por último,
las correccion'es, nuevamente introducidas, han venido á
poner qe manifiesto los escasos conocimientos gramaticales
del editor-:- traductor en el idioma q llechua, segun lo han
demostrado críticos competentes..
Tal es la historia del segundo testo del OLLANTAY, Y tal
el origen de la leyenda á su respecto.

IV'

Acreditada genet'almente entre los literatos peruanos y


11')8 americanistas estrangeros, la especie sistem*,tica de~que '
el OLLANTA Y era un drama original de la época de los1n-
caR, hiciéronse algunos trabajos críticos en este sentido.
En 1868 el. quechuista don José S. Barranca publicó en
Lima una traduccion anotada en prosa castellana, con no-
OLLIlN'rAY 13~

tas ilustl'ativas, tomanuo pOI' testo el de Tschudi en su Ke-


chua Sprache, y presentánuola corno una obra indudable-
mente original ue los quechuas, «la única que existiese en
lengua americana.»
La traduccion en verso (lue el poeta peruano D. Constan-
tino Carrasco public,) en Lima en 1SiG, no es sino una ele-
gante paráfrasis de la version tle Barranca, que solo citamos
pOI' una circunstancia pertinente á nuestro estudio qne á
el se liga. La traduccion de Cal'l'asco está precedida de
un juicio crítico escrito por el popular literato don Ricartlo
Palma, quien se atrevió á poner en duda la originaliuad
del drama auuciendo timiuamente algunas consiueraciones
que someramente habíamos espuesto un aüo antes en una
carta solJre literatura americana que se publicó en la «Re-
vista Chilena.» Decia Palma: «Tentauo estoy de sostener
que la obra no fué compuesta en la época de los Incas, sino
cuando ya la conquista espaüola habia echado raices en el
Perú.» Bastó esto para que la primera aütoridad del ?erú
en materia de lengua quichua, don Gavino Pacheco Zegarra,
-de quien hablaremos despues,-le dirigiese una severa
amonestacion, diciéndole que «halJlaba deló que no halJia
estuuiado y que ignoraba completamente.» Han sido la de
Palma y la nuestra las dos únicas protestas que contra la
originalidad de este drama se hayan hecho en el mundo li-
terario; todos los demas creen de buena fe, que es un ver-
dadero aereolito, c~ido no se sabe como, del mUlldo in,cú-
sico.
En 1871 el viajero inglés Clemente Markham, publicó 6ll
Lóndres un nuevo testo y una nueva traduccion en lengua
inglesa rumIada sobre una c()pia auténtica del manuscrito
14 OLLANTAY

original uel cura Valdez, hecha por uon Justo Pastor J lIstinia-
ni, excelente quechuista que se decia sucesor de los Incas, en
la cual se encuentran trozos omitidos en el códice dominico.
Esto es lo único que dá valor al libro de Markham, pues no
obstante las· notas críticas, históricas y arqueolójicas con
que lo ha ilustrado para probar que el Ollantay es un clrama
genuinamente indígena, este escritor ha sido convencido de
que no tenia nociones del idioma quechua y que se habia
guiado por la traduccion de Barranca, poseyendo muy im-
perfectamente el espaiíol.
Por los aiíos de 1873 imprimióse en Lóndres un nuevo
testo quechua del OLLANTA Y, con una traduccion castellana
al frente, obra del escritor peruano don José Fernandez No-
daJ~ que difiere ue todas las demas. No la conocemos, pero
Regun Pacheco Zegarra, juez competente, todas las nuevas
Jeccionesque él introduce en el testo original, son altera-
ciones y auulteraciones caprichosas llenas de barbarismos,
que responden á un sistema de corr~cciones, que acusan una
completa incompetencia. Por lo demás, Nodal es partidario
convencido de la originalidad del drama.
Poco antes qlle Nodal publicara su fantástico testo, con
posterioridau al primero de Tschudi, y simultáneamente con
el ue Markham, el doctor don Vicente F. Lopez se ocupó in-
cidentalmente del OLLANTAyen su conocida obra sobre «Les
Races Ariennes du Perou», publicada en 1871. Aun cuando
este ilustrado escritor argentino no pretende que la forma
actual del drama sea anterior á la conquista, sostiene lo que
tanto vale, y es, que «encierra rasgos veruaderamente an-
tiguos por la espresion, y que ciertas iueas, que se encuen-
tran espresac1as en él, son una inspiracion natural del génio
OLLANTAY 15
indígena»; agregando que los coros y el dialogo tienen ese
color yesa fisonomia que la imitacion solo puede reproducir
imperfectamente, no encontrandose en ellas ni una sola vez
una alusion ó una idea moderna, y apenas una palabra que
pueda llamarse modern'l.» Va mas adelante aun, insinnan-
do que los coros deben ser una reminiscencia directa de las
forma.s helénica~, así como algunas imagenes que corres-
ponderian al simbolismo de los antiguos pelasgos, quienes
seglill su sistema histórico-filológico, son los progenitores de
los quechuas. Mas adelante examinaremos de paso el valor
de esta argumentacion h!potética, que complica la leyenda
literaria del OLLANTA Y.
Viene por último el nias competente do los comentadores
del famoso drama, así por su saber, como por su profundo
conocimiento del idioma quechua y el" estudio detenido que
de la obra ha hecho, aun cuando carezca de las calidades de
un crítico penetrante en materias litei'arias. El señor Pa-
checo Zegarra, que hemos citado ya, ha publicado en 1878 en'
Paris un grueso volúmen, que contiene un estenso comen-
tario sobre el OLLANTAy Ytodo cuanto a él se refiere, acom-
pañándolo de U!l nuevo testo fundado sobre el manuscrito
dominicano; y adernas una trac1uccion literal ilustrada con
abundantísimas notas crítico-filológicas, que representan in-
merisa labor. Decidido partidario de lri· originalidad de· la
obra qu.e comenta con el respeto de un libró sagrado, se apo-
ya en la autoridad del doctor Lopez para. negar al cura vai-')
dez su paternidad, declarando apócrifo su tosto y recono-
ciendo como el único verdadero el de los Domínicos. Su
argumentacion, empero, no adelanta mucho sobre la de sus
antecesores.
lG OLLANTAY

Hé ahí el genesis de la leyenda bibliográfica y de la lite-


ratura dramática de los quechuas que tiene por principio
y por fin el OLLANTAY.

El único testimonio indirecto que se haga valer en favor


ne la posibilidad de que el OLLA:1TAY sea una produccion
literaria anterior á la COJ1rlllista es el de Garcilazo, que ni
hace mencion especial de ella ni dice tanto como se le atri-
buye.
El Inca historiador dice en el cap. XXVII del libro II de
sn~ «Comentarios Reales»: «No les faltó habilidad á los
Amautas, (iue eran los filósofos, para componer comedias y
trajedias., que en dias y fiestas solemnes representaban de-
lante de sus reyes, y de los señores· que asistian en la Corte.
Los autos de las trajédias, se representaban al propio, cu-
yos argumentos siempre eran de hechos militares, de triun-
fos, y victorias, de las hazañas y grandezas de los reyes
pasados, y de otros heróicos varones. Los argumenbs de
las comedias eran de agricultura,- de hacienda, de cosas ca-
seras y familiares.»
En el cap. XXVIlI, agrega el mismo autor: «Los hom-
bres .... pasábanse con lo q ne no podian ese usar, porque
fueron Inco ó nada inventivos de suyo; y por el contrario
sOÍl grandes imitadores de lo (Iue ven hacer. La misma
habilidad muestran para las ciencias, si se las enseñaren, co-
mo consta por las comedias que en diversas partes han
representado; porque es así, que. aigunos religiosos de
diversas religiones, principalmente de la Compañia de Je-
OLLANTAY 17

sUs, por a~cionar á los indios á los misterios de nuestra san-


ta redempcion, han compuesto comedias para flue las re-
presentasen los indios, por que supieron que las representa-
ban en tiempo de sus reyes Incas.» Las composiciones de
esta fábrica á que se refiere Garcilazo eran, segun se de-
duce de sus propias palabras, meros diálogos entremez;"
cIados de cantares, tales como los que en su tiempo se re-
presentaban en España, antes ue que Cervantes y Lope de
Vega dieran formas mas complicadas. á su teatro. Asi,
dice poco mas adelante, refiriéndose al método mnemónico
de los indigenas para aprender sus papeles: . «De manera,
(!ue los iudios del Perú, ya que· no fLleron ingeniosos para
inventar, son muy húbile.spara imitar.»
Sobre esta frágil base se funda la teoría ó la hipótesis,
de que el drama en cuestiún puede haber sido hecho en
tiempo de los Incas, dando á los conceptos de Garcilazc un
alcance que en realidad no tienen, olvidando que el mismo
dice que los misioneros cristianos compusieron comedias en.
lenguas indígenas del Alto y Bajo Perú, lo que es una prue-
ba contra-producente, que él mismo se encarga de acen-
tuar, diciendo que los indios no alcanzaron ni áun á la in-
ventiva de los diálogos y cantares posteriores á la conquis-
ta, de donde puede colegirse lo que podrian ser las tl'ajétlias
y comedias anterior~s á que se refiere en términos tan ge-
nerales como vagos. Por otra parte, el mismo Garcilazo,
aun haIIándose presente en España.cuando escribia, ni.~-.
qtúera podía concebír un drama de la estructura literaria
del OLLANTA Y, pues en la misma España no existían modelos
que pudiesen servirle de término de con}paracíon.
Debe decirse tamIJien, que Garcilazo, en cuanto se refiere
18 OLLANTAY

á antigüedades peruanas, sin dejar de tener su originalidad


relativa, es en mucha parte un autor de segunda mano, que
en edad avanzada escrib-ió de memoria y sin documentos,
y con poco criterio, falsificando por alucinacion la verdad,
y esto, casi un siglo despues de la conquista, copiando abun-
dantemente á sus predecesores mejor informados, que nada
absolutamente dicen al respecto.
En efecto, ningun otro historiador hace mencion de las
pretendidas trajédias y comedias incásicas á que él hace
referencia, y su silencio probaria cuando menos que ni por
trmlicion se conservaban recuerdos de tales espectáculos, y
menos aun de una literatura dramática (~el género de la
que nos ocupa.
El grave y entendido Cieza de Leon, la primera autori-
dad histórica en materia de' antigüedades peruanas, á quien
el mismo Garcilazo cita y copia con frecuencia· toda vez
clue se ocupa de monumentos y tradiciones pre-colombia-
nas, nada absolutamente trae sobre el particular. Y ad-
viértase que Cieza de Leon fué al Perú cuando Garcilazo
aun no habia nacido (año 1533), y que habiendo conferen-
ciado al respecto en 1549 (cuando Garcilazo apenas tenia
ocho años) con los mas sábios Amautas del Cuzco, los «fi-
lósofos» á quienes él da por dramaturgos, nada le digeron
al respecto, ni supuso siquiera la existencia de una literatura
cualquiera, dada su falta de letras, segun espresamente lo
asevera.
El sábio y observador P. Acosta, que residió largos años
en el Perú cuando Garcilazo aun no habia empezado á es-
cribir en España, y que como Cieza "de Leon es otra gran
autoridad en la materia, tampoco trae nada sobre el pretell-
OLLANT,\Y Iü
elido teatro quechua. Y si se tiene presente que, este mismo
autor esel único que haya atribuido un teatro á los antiguos
mejicanos, como se ha visto, se tendrá la evidencia de que
las trajédias y comedias pre-colombianas de Garcilazo, no
pasan de una invencion como tantas otras de que está llena
su historia, ó mas bien dicho, un concepto vago que se ha
exagerado con poco criterio y menos atencion.
Así es que, el juicioso Prescott, no obstante su propension
á poner de relieve todo cuanto podia dap testimonio en fa-
vor de la cultura de las asociaciones americanas anteriores
á la conquista, y especialmente de Méjico y del Perú, hace
lijeramente mencion del testimonio sospechoso de Garcilazo
respecto de las trajedias.y comedias indígenas, y agrega
por via de correctivo: «No tenemos al presente ningun me-
dio ue juzgar de la ejecucion ue estas piezas. Era proba-
blemente bastante grosera, como correspondia á un pueelo
inculto.~
Como se ve, la contestura histórica do la pretendida lite-
ratura ue los quechuils, no tiene mns solidez que su leyenda
bibliográfica.

VI

Adelantaremos nue~tras pruebas considerando el drama


en su estructura, sus elementos y sus tendencias políticas y
morales, pues él suministra la prueba !llas direda y conclLt-
yente ue su origen evil1enternento ouropeo.
El OLLANTAY es por su fondo, por su forma y por sus me-
nores accidentes un dranm heróico do capa y espada, cris-
tiano y caballeresco, tal cual lo crearon Lopo de Vega y Cal-
20 OLLANTAY

deron. Tiene su rey, su barba, su galan, su clama, su trai-


dor, sus confidentes de ambos sexos, sus comparsas, sus
amoríos, sus canciones, y para que naela le falte al respecto,
hasta su gracioso, escudero y confidente burlesco del
galano -
Los sentimientos que generalmente prevalecen en él son:
el orgullo de casta, la fidelidad conyugal, el espíritu militar,
el amor filial, la humaniuau con el vencido, el horror á la
poligámia, la magnanimidad monárquica y la abnegacion de-
liberada en holocausto de la monarquía, que son los elemen-
tos morales de todo .drama español, propio de la civilizacion
europea, los cuales pugnan con tüclp lo que se conoce de
la sociabilidad quechua.
Circula ademas en todas sus escenas un soplo revolucio-
nario, que, á la vez que seÑala la época en que se escribie-
ron ó arreglaron, repugnan á las máximas políticas del go-
bierno absoluto delos Incas, ell~1as absoluto que jamás se
haya conocido. Hay sobre todo en él un cuadro, en que un
general rebelde se hace coronar Inca al frente de sus tropas
insurreccionadas y ciiie el llautu sagrado de los monarcas
del Perú en nombre elel pueblo, en medio ele maldiciones con-
tra la tiranía y el egoismo del soberano legítimo; mereciendo
por ello rerol1lpensas y honores de parte dclmonarca rei-
nante aun elespues de vencido. iPuede darse una alusiull
contemporánea mas directa á la coronacion del rebelde Tu-
pac-Amal'u, en cuyo honor yen cuya presencia se repre-
sentó en 1780?
El usurpador antes ele levantar el estandarte ele la insur-
reccion dirije al gran sacerdote de1 templo del sol estas
arrogantes palabras: «Yo hablare al Inca con encrg.'a y sin
OLLANTAY 21

temor, desafiando su cólera y el deSlH'ecio que tiene por mi


por no ser yo de sangre real.»
Al decidirse á la rebelion, se dice á si mismo: «O Cuzco!
tu cruel Inca verá á mis fieles Ant.is armados y guiados por
mí, amenazarlo como una nube de maldiciones ..... Tu Inca
perecerá cont.igo, y una vez derribado al suelo ... 10 estran-
gularé, y veremos si su boca inanimada me dice todavia,
etc.»
Hé aquí otros COl~c~ptos del discurso ele la coronacion en
presencia de las tropas- rebeladas, mas espresivos aun: «El
Inca, con tal que no le falte sü comida y su provision de co-
ca, poco le importan los trabajos del pueblo.» A lo cual el
rebelde coronado contesta: -«Oid bravos guerreros lo que dice
el Gcfc de la montaña. Y si el Inca persiste, yo me declaro
su enemigo Implacable.» y el gefe de la montaña afirma
su declaracion de guerra esclamando: «Guerreros de 103
Andes, escuchad! Ya tenemos un Inca, y sabed que en
adelante es necesario sostenerlo audazmente. El viejo Inca
del Cuzco convoca sus guerreros: machacad yerbas veneno-
sas para emponzoñar nuestras flechas: así la muerte los al-
canzarú mas pronto que el golpe que los hiera.»
iSe concibe que este drama haya sido representado, como
se dice, en presencia de un Inca, ante cuya divinidad infa-
lible ·sus vasallos no p~diaJl ni levantar los ojos?
Apesar de estas pruebas irrecusables de su origen euro-
peo, los partidarios de la originalidad. quechua del drama-,
aseveran dogmáticamente que nada se encuentra en él que
haga recordar las cosas europeas ó de la cristiandad. Pa-
checo Zegarra, el mas competente y el mas convencido de
todos ellos, dice al respecto: «El Ollantay es todo lo que
22 OLLANTAY

nos queda de la literatura del imperio de los Incas, y el


espiritu, las creencias, la vida, las costumbres de esta na-
cion se reflf~jan en él mas vivamente que en ninguna otra
parte.» Y agrega mas adelante: «~o presenta ninguna re-
lacion con la literatura de los tiempos de la conquist~, y en
el fondo el espiritu que se 'desprende de su conjunto, per-
tenece á un mundo aparte, á otro 6rden de ideas enteramen-
te diferente de la de nuestra época.»
Dejando para mas adelante poner de manifiesto sus simi-
litudes literarias, y los elementos históricos de origen euro-
peo que constituyen su argumento y el desarrollo de la
accion, nos concretaremos por ahora ,á lo que se refiere á las
costumbres y á las creencias de «ese mundo aparte», que
se pretende reflejado en sus escenas, tomando por base el
mismo testo de PachecQ Zegarra y prescindiendo del de
Valdéz, que él declara apócrifo.
En la escena primera, el héroe hablando con su escudero,
dice: «Aun cuando la muerte - con su guadaña (ychuna,
que significa hoz en quechua) se 9pusiese.»
Hé ahi una imágen que solo un católico puede emplear y
que en manera alguna podia c~ncebir un quechua. Los an-
tiguos peruanos, como todos bs salvajes de la América, no
tenian la nocion clara de la muerte. Como lo atestiguan sus
sepulcros, al lado del muerto se colocaban las provisiones,
para alimentar la existencia, pues la muerte no significaba
otra cosa para ellos que la prolongacion de la misma vida
material en otra condicion (1). Mal potlian, 'pues, personifi-

(1) En una lnsfrltccion contra los ritos \le los Inuios, publicada en
Lima en 1585 por úrden del Concilio de 1583, se ve que, aun de~pl1es de
la con'luista Y convertidos al cristianismo, la uocion de la muerte eomo
OLLANTAY

cal' la muerte en una lleillad siniestra, y menos aun, armada


del atributo que el catolicismo le ha dado al representarla
en la forma de un esqueleto.
El doctor don Vicente F. Lopez, que ha procurado esplicar
este símbolo en la mitología peruana, dice, que él «es grie-
go y no cat61ico, y muy propio de una raza agrícola, á la
cual como al antiguo pelasgo la muerte se presentaba como
una segadora que hacia su cosecha diaria,» insinuanllo que
de sus antepasados los pelasgos debió venirle. Parécenos
que el lloctor Lopez ha confundido aquí (los cosas distintas,
desconociendo la filiacion de la imágen de la muCl te así en
la Grecia como en el catolicismo. Los antiguos griegos, y
los romanos que continuaron su culto, representaban él Sa-
turno, personificacion del tielúpo y no de la muerte, arma-
do con la guadaiia simbólica, bajo el aspecto de un anciano
cargado de años, con alas y con un reló de arena en una
de. sus manos. Las parcas eran las que simbolizaban la
muerte. Segun los an~icuarios, y para citar á uno de los
mas famosos, segun Rich, el atributo de la guadaiia ó de
.b hoz (falx) le habria sido dado como una alusion á la agri-
cultura que se suponia haber sido el primero en intr.oducir
en Italia, y en la actitud del segador de mieses está repre-
s~ntado en la famosa mellalla de Heliogábalo. Es en las

destruecion del cuerpo, no habia penetrado en su eerebr9. Dícese el\


esa Instruccion: e Es cosa comull entre los indios desenle\'l'ar secretamente
los decfuutos ae las Iglesias, 6 cimenterios, para enterrarlos en \ns guacas,.
6 cerros, ó pampas, ó en sepulturas antiguas, 6' en su casa, ó en la d~1
mismo decfunto, p:ua darles de comer y beber íL sus tiempos.. Hcrbcrt
8pencer eu BU «80cialogia," Fu.tel de Coulauges, respecto de Grecia y Ro-
ma, y Masparo en sus e~tlldios sobre el antiguo Egi¡ to, hlln ullulizado y
I!splicado profundamente esta idea primitiva de la llIuc·l'le.
24 OLLAI\'T A Y

estamp::ts de los gmndes ::trtistns (le l::t edad mcuÍa, y entre


ellos Alberto Durer, donue por la primera vez la guauaiía
de la muerte se presenta como emblema de destruccion de
la vida.
El uoctor Lopez, al sostener su proposicion incurre al pa-
recer en una contradiccion del pnnto de vista de S11 sistema
de argumentacion. Dice que la palabra Ic1wlla, que en
quechua signillca hoz, es b única ql18 ha encontrado en el
drama, «que pueda llamarse moderna.» Los queclmas lP-
lIian su hoz propi::t antes del descubrimiento, que todavia
cOllserv::tn, y la llamaban con ese nombre. En el Vocabu-
lario del P. Santo Tomas, que este empez!') it compilar diez
aiíos despues de la fundaci6n de Lima, (en 1546) y se im-
primió en Valladolid en 1560 (precisamente en la época en
que Garcilazo pasó á Espaiía de edad ele veinte años) se
encuentra ya la palabra/lo que evidencia su antigüedad. Y
como comprobante de ello agregaremos, que cuando se in-
trodujo al Peru la guadaiía cmopea que los quechuas no co-
nocian, la llamaron t1"igo-ychunct segun puede verse en el
Vocabulario elel P. Holguin, impreso en Lima cn1608.
Parece, pues, quedar demostrado que la guadaiía ó la hoz
de la muerte en el drama Ollantay, no es de los quechuns,
y ni siquiera tradicion que pudiera venides de los griegos,
sus pretendidos antepasados.
En otra escena, el héroe en presencia de una especie de
milagro 6 sortilegio del gran sacerdote, que hace manar el
agua de una flor, refir:endose á sus ojos prorrumpe en es-
tas palabras: «Mas fácil seria hacer brotar el agua de la
roca.» iQnién no ve en esto una alusion Líblica al prodigio
de Moisés? .
o1ftANTAY 25
En otra ocasion llice el mismo: «Podrá leer mis combates
grabados en esta arma victoriosa, que ha derribado miles
de guerreros.» lIé ahí una alusion caballeresca á los motes
y di visas de los guerreros de la edad media.
El gran sacerdote hace alusion una vez al «hilo uel des-
tino, que se ha roto y enrellado, y que debe desenredar-
s~ y reallllLlarse,» im¿i.gen verdaderamente griega, que mejor
que la gnaLlaiía. hace rf'corllar la p('rsonillcacion de la mlléte
entre los helenos, y (1 ne, "locucion usual ~n un enropeo, un
quechua no pOllia ni conceJJil'.
Una vez se habla üel gato como animal d0!lH~slico para
ahuyentar ratones, y para esplicarlo tiene _Pacheco Zegar-
ra que suponer que los qu,cchuas pmlierun tal vez domestI-
car al gato montés. Otra vez se habla por dos ocasiones del
canto ele la lechuza sobre los techos como anuncio siniestro
de muerte, supersticion europea, de que tambien participa-
ban los quechuas segun el Concilio de Lima 1583, pero que
de cierto no podia venirles de los griegos con ese sentiLl0
como el hilo de las parcas, tratándose del ave de Minerva.
En un Yaravi en que se describen las perfecciones de una
belleza, se dice que «su cuello es blanco como la ni.eve; que
slls mejillas son como rosas caidas en la nieve; su rostro
.b~anco y trasparente como el alabastro; que sus dos senos
son .tan blancos como pedazos de hielo, y que sus dedos se
parecen á copos 6 flores de algodon abiedas» (1). ¿Podrian
estos cumplimientos (que de pasu sea dicho, son imitados tlpl
cantlr de los cantares) dirigirse ú una' ueltlad cobriza?

(1) Pura que en vi.~ta de este tE'stimonio COlH:lnyente contm In mi.


gillalilll\d qncchlú\ del drama, no se dude de su a~tellticidl\u, insertare.
26 OLLAN'f.ft

En ese rnismo .Yaravi, mezclan Jo las imágenes sagra-


das con las profanas se dice «que sus cejas son élrcos que
despiden flechas ardientes y matadoras» lo que siendo una
vulgaridad repetidísima en la poesía española, es una alu-
sion clarísima á las armas de Cupido. Esto si que siendo
espafiol, es mas griego que la guadafia de la muerte..
El Inca, dando instrucciones á un general arrodillado que
marcha á campaiia le dirije estas palabras: «Coloco en tu
mano este anillo para que no olvi<1es nunca que debes tener
clemencia con todos. Levántate, eres un héroe!» iQuiéll
puede arluí desconocer la ceremonia de armar un caballero
de la edad media?
En una sola escena se encuentran tres alusiones contra-
rias á las costumbres quechuas, y propias de las iJeas euro-
peas. S8 habla del Inca muerto que ha siJo enterrado
(pampaskacta), y nadie ignora que los Incas no se enter-
raban, y que embalsamados eran conservados en el templo
del sol sentad::ls sobre sillas de oro. S8 habla de vestidos
negros de duelo, y ~s sabiJo que el color pardo era el luto
de los antiguos p8ruanos. Dícese que la ciudad del Cuzco
ha elegido un nuevo Inca, y es escusado decir que la mc-
narquia incásÍ(.:a es hereditari~ por origen divino, y uo
electiva.
m0s la traduccion iutel'lineal que el mismo Pacheco Zcgal'ra da en sus
comentarios.
lllampl' kwtkam"e kespin lOayllnflka
Suave es su cu"llo como cristal pulido
Pa1'alcay 1"itlm·
y Llauca como nieve
Vttqqu lIi11naylHi kkasknlllv .• n lcuska
A flores de algodon tlgradaLle. sus sen03 sCnlPjanlcs
J(unlall puririll •
Llenos se e~pandcn
OLLANTAY 27
Por último, y para terminar con esta larga serie de prue-
bas directas tomadas del testo del mismo drama, señalaremos
la escena en que el Inca, perdonanuo al rebelde vencido, le
premia nombrándole su regente y sucesor, y le ciñe la corona
de la soberania, <lue era la de la. divinidad en la tierra,
uebiendo advertir, <lue este hecho imposiLle en el antiguo
Perú, es históricamente falso.
El Inca dice: «Tráigase la granuiallema con la Lorla
amarilla. Gran saceruote, apresúrate á ponerle esta in-
signia y entregarle la gran masa. AnUncia á tollo el mundo
que toma el puesto del Illca. Si, Ollantay, queua para ser
Inca en mi lugar y levantarse como el astro ueldia. Ahora
marcho mas satisfecho á mi campaña de la provincia de los
Collas, sabiendo que dejo á Ollantay para velar por mi ho-
gar.» iQuién al leer esto no creeria leer ulla página de
Tácito, describiendo la adopcion de un sucesor del imperio
romano, para aplacar U!la insurreccion pretoriana?
Vése, pues, que las alusioaesá cosas ue origen europeo
almnuan en el drama.

VII

El OLLANTAy como composicion uramática, no tiene el


·mérito literario que se le alrilmyc, no obstante qlle su
accion tenga ulliuad y. sea bien conducida, con situaciollCs
ue lJastante efecto teatral. A no halJer sido escrito en len-
gua quecliua, nadie se habría ocupado .de ól, y solo debe sil
celeLridad á la creencia de ser una produccion original de
los indígenas pre-colombiallos.
Por su contestura, es muy sup~ril)r no solo ú la semi-c:i-
3
28 OLLANTAY

vilizacion peruana, sino tambicn á las obras del mismo gé-


nero que se con ocian en Europa al tiempo de la conquista
de América, lo que prueba que su concepcion es poste-
rior á esa época. El estÍlo lleva en muchas partes el sello
del culteranismo de la decadencia de la literatura espaiíola,
con sus retruécanos, equívocos y antítesis,lo que indicaria
que es tambien posterior á las obras de Lope de Vega y
Calderon, putliendo asegurarse que corresponde á la época
del ;:;iglo XVIII.
Los caracteres no tienen relieve ni significado moral: son
figuras ó figurones dibujados sobre la tela de la accion mis-
ma, que acompañan servilmente en sus peripecias. El único
carácter que se destaca en esta obra, es el del gracioso, que
participa de la fisonomía de los papeles de su género en el
teatro antiguo espaiiol y de los bufones característicos del
de Shakespeare. Es una especie de filósofo 'vulgar y un li-
bre pensador, que se burla de las cosas humanas y sagra-
das, se hace el tonto y aparece-en sus pasajes mas patéticos
diciendo chistes andaluces y espresando en conceptos de
doble sentido una cosa distinta 'de la que piensa, pero c~ya
intencion irónica solo se comprende poniendo mucha aten-
cion. Este tipo complicado, vaciado en un mole1e conocido,
no es ni concebible en la sociabilidad quechua, y hasta su
lenguaje es contrario á la índole de su idioma hablado.
Su argumento es puramente fantástico, lo mismo -que el
héroe, pues como queda dicho, ni el nombre de este figura
en la historia peruana. El doctor Lopez piensa que el asun-
to es tan antiguo, (iUC probablemente es anterior á-la dinas-
tia de los Incas, fumlándose para Qllo en la intcrpretacion
que ua al nombre de OLL.\NTA Y; pero Pacheco Zcgarra la
OLLANTAY 20
refuta con demostraciones gramaticales que no admiten
réplica.
OLLANTAy que equivale á Ollantino ó natural de Ollanta,
es un jóven general de origen plebeyo, del tiempo del Inca
Pachakutic, hijo ele Viracocha. Enamorado de la hija elel
Inca, la Ñusta ó princesa ](usi Koyllllr (que signifi::a Es-
trella de Alegria) y correspondiJo con aprobacion de su
madre la Koya Anahuarqui, aspira á su mano, y la solicita
del monarca invocando sus servicios. Siendo tan insólita
pretension contraria á las leyes del imperio, pues las perso-
nas de la familia real se consideraban de origen di vino, cuya
casta solo se unia entre si, el Inca, despues de haberle in-
vitado á hablar, y á pedirle «aunque fuese su corona», la
rechaza, limitándose á· decirle: «Acuérdate que eres un
simple vasallo: cada uno debe estar en su lugar; has queri-
do subir demasiado alto.» Ollantay despechado, que habia
seducido á la princesa, se subleva, haciéndose coronar Inca
en la fort:l1eza de Ollantay, y derrota á las tropas incá-
sicas enviadas para someterlo. En el intermedio de estos'
sucesos que abrazan un espacio de diez alios, muere Pacha-
kutic y le sucede en el trono su hijo el Lca Tupac-Yupanqui.
El primer general del imperio Rumi-Ñawi (Ojo de Piedra)
derrotado antes por Ollantay, se ofrece á apoderarse de
éste, y lo consigue por medio de un estratagema de que
luego se hablará. El. nuevo Inca no RolopcrJona al rehelJe,
sino qu~ lo colm3. de honores, nombrándolo su segundo y re-
gente del imperio, concediéndole :ulemas la mano de· la
princera Kosi-KoyUur, quien por una combinacion de ac-
cidentes novelescos por el estilo de los Je Ana Racliffe,
habia sido salvada de un subterráneo en que la tenia encer-
OLLANTA Y

rada su difunto padre, por illtermeuio de su hija, fruto de


sus secretos amores con 01lantay. En cuanto á Ojo de
Piedra, que se habia sacrificado por salvar la dignidau de
su soberano, no recibe premio alguno, ni las gracias siquiera,
siendo la moral del drama el triunfo real de la rebelion, la
hllmillacion de la antoriuad incúsica, y la violacion de toJas
las leyes divinas uel imperio de Manco-Capac.
Dasta el simple buen sentido y el mas superficial conoci-
miento de la sociabilidad politica del antiguo Perú, para con-
vencerse de que tal argumento ni concelJirse poJia b3jo la
Jominacion incúsica, y menos aun que el drama puJiesc ser
representado ú principios Jel siglo XV lJajo el reinado de
Hurayna-Capac, padre de Huascar yAtahualpa.
Un análisis de algunas escenas del drama pondrá mas <le
bulto lo que de solo el argumento 'se deduce.
Como en casi todos los dramas españoles de capa y es-
paJa, el Ollantay empieza por una ronda nocturna del galan
acompañado de su paje ó escu~ero, que es á la vez el gra-
cioso de la pieza, y que lleva el nombre de Piki-Cháki
(Pie-de-pique, ó pulga) y acompaña á su amo como su som-
bra recibiendo sus confluencias. EI contraste entre estos
dos personages, constituye el elemento cómico de la compo-
sic ion desde el principio. V ése así, que mientras 011antay
habla de su estrella (Koyllur) , el bufon con palabras de
doble sentido le hace un curso burlesco de astronom.i0- ha-
IJlándole de la luna y las estrellas del cielo. En su entusias-
mo amoroso el galan esclama, parafraseando las letanias
de la Virgen Maria: «Estrella de felicidad (matutina?) alúm-
brame!» En seguida prorrumpe en una blasfemia, impropia
de un creyente quechuél: ~(Mi Estrella hace empalidecer al
OLLANTAY 31

so1», concepto que se encuentra en varios dramas españo-


les. La escena termina con este rasgo que la sintetisa:-
«Ollantay: Llévame á ver mi Estrella.» Píki-Cháki: Es
de elia y no puede verse.»
Para poner mas de relieve este contraste citaremos otros
chistes del escU!lero, que acusan su origen esencialmente
español.
El teniente de OBantay se llama «Urco-Huaranca», y
huarana en quechua significa mil. Ollantay pregunta á su
escudero, si en su ausencia alguno le habia buscado. Piki-
Cháki le contesta que «una cosa como mil hombres.» Luego
resulta que es solo un hombre, y á la pregunta:-«¿Qué
hombre?»-el gracioso replica:
Chay UI"co-Huarancakatan ñini IYa dije que Urco-Ruuruneu.
P(/ylllln kanmanta tapnlcun Es quien pregnntó ¡.,or tí.
Otra muestra: «Pt'ki-cháki. Tu mano está abierta lnra
iodos, menos para mi- Ollantay. ¿Qué necesi(as?-Piki
cháki. Esto, lo otro .... ofrecer un vestido á mi mucha-.
eha .... y además, querria hacer sonar mi dinero, por que
esto da consideracion» Esto es español puro.
Otro: «Ollantay. Partamos, marcha· adelante-Piki-
cháki. Cuando se trata de huir, aquí estoy yo.» Como todo
Jos graciosos del teatro español, este es tambien cobarde.
En otra ocasion, ~l bufon hablando con el gran sacer-
dote que le pregunta por OBanta)', que se. habia i nsurrec-
eionado; se entabla este diálogo: ~«WüZac-unza(gpan
sacerdote). Y Ollantay iClué hace? - Piki-cháki. Desenre-
da una madeja muy enredada. TViZZac-uma. ¿Qué made-
ja?-Píki-Chaki. Dame primero algo si quieres que
hable.- Willac-wJta. Te daré un garrote para apalearte,
32 OLLAN'fAY

y tres para ahorcarte.-Piki-chaki. No me asustcs-


Willac-uma. Habla!-Piki-chaki. Ya no me acuerdo.»
Todos estos rasgos se. encuentran diseminados en las
comedias españolas, casi con las mismas palabras.
Ahora, siguiendo en el anftlisis de algunas tiradas y
situaciones del drama, se pondrá mas de manifiesto su ori-
gen europeo.
La larga re lacio n en que Ollantay pide al Inca la mano
de su hija, recapitulando sus grandos servicios, está cal-
cada sobre la del Cid campeador en el popular drama cono-
cido con este titulo. Se diría que es el héroe castellano el
que habla de los moros, cuando dice al Inca: - «En tu ser-
vicio mi frente se ha cubierto muchas veces de sudor.
Enemigo de tus enemigos, los he buscado por todas partes,
combatiéndolos y anonadándolos. Soy temible á todos,
cuando me encuentro en medio de mis bravos Antís. iHay
un sitio donde mi sangre no haya corrido á torrentes? Mi
solo nombre ahoga á tus enemigos como un dogal al
cuello.»
El yaraví á que antes nos hemos referido, es como queda
indicado, una paráfrasis del cantar de los cantares, en que
casi con las mismas péllabras se repiten las mismas com-
paraciones. Al leer el verso antes citado. «Su cuello es
SltaVe como el cristal pulido» recuérdase esta otra compa-
racion bíblica apenas disfrazada: «Su garganta es suavísi-
ma, tu cuello como torre de marfil bruñido.» Dice el cantar
salomónico: «Mi amado metió su mano por el resquicio, y
á su tO~lue se estremecieron mis entrañas.» En el Ollantay
se dice: «Al solo toque de su mano .tan suave, me estre-
mezco de placer.» El plan del cantar y del yaraví es el
OLLANTAY 33

mismo: describir por medio de comparaciones las bellezas


corporales y las sensaciones del amado y de la amada.
Una reseiía militar qGe hace el teniente de Ollantay,
Hurku-'Varanka, es una reminiscencia de las de Homero
con sus tribus y sus caudillos.
El estratagema que constituye el nudo del drama y al
rededor del cual gira la accion y produce el desenlace, es
tomado punto por punto de un hecho de la historia antigua
vulgarizado por los «Viages del jóven Anacal'sis.» Es el
siguiente. Hacia largo tiempo que Darió sitiaba á Babilo-
nia, que se habia rebelado como Ollantay. Zopiro, cono-
cido tambien bajo el nombre de Magabyso, se mutiló la
nariz y las orejas, y se presentó á los rebeldes como una
victima de la crueldad de Dario, grangeándose por este
medio su confianza y facilitando asi la sumision de la ciudad
rebelada. El estratagema que el general del Inca Tupac-
Yupanqui, Rumi-Ñawi empleó para someter á Ollantay y
adquirir la confianza de este, es el mismo en todos sus
pormenores. iPuede presentarse una prueba mas conclu":"
yente del origen europeo del drama? Sin embargo, Pa-
checo Zegarra que la conocia, ni por entendido se da de
ella, y la pasa por alto. .
Por último, y para acabar con este análisis, presentare-
mos la traduccion literal del discurso que Ollantay dirige
alInea, cuando este le perdona su rebelion, le nombra su
regente.y le ciñe el llautu sagrado, menospreciando el
sacrificio de su Zopiro personificado en Rumj-Ñawi (Ojo (le
Piedra) y es como sigue.
OLLANTAY

OLLANTAY

Oh Illca! mücho levantas


A un hombre que nada vale.
Puedas tu vivir mil alios
y encontrar en mi un esclavo (1)
Caido, me pones de pió;
En desgracia, me socorres;
PolJre, enriquécesme tu;
Ciego, tu me das la luz;
Muerto, me vuelves la vida:
Tu me enseñas á olvidar!
iQuién no creerá leer una tirada cuajada de antitesis del
drama esrañol en la época de su decadencia?
iY habri todavia alguno que. despues de esto sostenga
qu~ el Ollantay refleja las costumbres, las creencias, la
política, la historia y la sociabilidad de los antiguos perua-
nos, y desconozca la filiacion del drama, á todas luces
europeo, cristiano y genuinamente español?

(1) Pacheco Zegana trae la trnduccioD literal de estos cllalro ver-


80S, no ill~e\'tando el redto de la relacíou que se encuentra en el testo
de Valdpz publicado por Markhalll.
Hc aquí la Lraduccíou.
Anchetau Inka hokariuki
Demasiado o "ey tu elevas
Kay Hatnn yanka runata
Este desnudo insigllificm¡fe hombre
Kawsakuy warauka wat.a
Vive tn mil años
Imatan Dokapi tarillki
Sea lo que sea en r¡.,i tu encontrarás
OLLANTAY :35

VIII

Ampliaremos nuestras pruebas, buscándolas en la con-


testura del drama mismo, en sus elementos linguisticos y
en sus formas gramaticales, que corno testimonios irrecu-
sables acusan y determinan su verdadero origen.
Uno de los argumentos que mas se han hecho valer por
los partidarios de la originalidad y antigüedad del Ollantay
es-lo arcáico del lenguaje, que segun ellos corresponderia á
la época en que el quechua se hablaba en toda su pureza.
Esta prueba meramente inductiva-aun dando por cierta la
premisa-no tiene valor filolójico refiriéndose á un manus-
crito escrito dos siglos y .medio despues de la conquista;
pudiendo agregarse; que si hoy mismo hay quien pueda
apreciar aquella calidad, y aun restablecer la pureza del
supuesto testo oral, bien pudo poseer esa facultad el Clira
Valdez ó quien sea su autor, un siglo ha.
Por otra parte, no parece que hayail hecho muy proflln- .
dus estudios sobre el particular los que esto sostienen, pues
se limitan á enunciar la proposicion sin demostrarla. Tschll-
di que es el único que insinúa que el lenguaje dé la obra no
es muy puro, y Markham que sostiene lo contrario, han
·sido convencidos de ignorar completamente la estructura
gramatical de la leng~la que;::hua, y Sil opinion no tiene por
lo tanto valor ni en pro ni en contra. El doctor Lopez, que
solo ha ehcontl'ado una palabra que ~egun él podría «Ha-
marse moJerna,» ya se ha visto que la ha desconoeido, pues
la que cita es precisamente una de las mas genuinas yanti-
guas del idioma. Pacheco Zegarra, el mas competente de
todos ellos como quechuista, ofuscado por su tesis prccon-
36 OLLANTAY

cebida, no se ha apercibido de los españolismos de que


está plagado el testo que comenta.
Las correcciones que los quechuistas han hecho en el
sentido de restablecer la pureza primitiva del testo segun
su ideal, se limitan á sustituciones de palabras, achacando
á la infidelidad de sus copistas los españolismos que
se encuentran en algunos testos, dejando, empero, subsis-
tentes otras mas notables que han escapado á su observa-
cion. Así, la palabra aznuta (asno) los unos la suplen por
llamacta (asno) y los otros por atocta (atole, zorro) á fin de
darle un carúcter arcáico; y aun en esto mismo se equivocan
contradiciéndose, pues llamacta, por ejemplo, no es el
nombre de la llama, sino lo que corresponde á este animal,
::liendo la partícula e antes de ta, un acusativo que da á esta
desinencia un significado distinto, como lo observa el mis-
mo Pacheco Zegarra.
Si los que tal sostienen hubiesen penetrado un poco mas
en los elementos de que se conipone el discurso, habrian
notado que son frecuentes los e~pañolismos en las inter-
jecciones, las cuales no pueden alterarse ni achacarse al
copista, porque forman parte integrante de la medida
del verso en que el drama está escrito.
Es sabido que cada nacion tiene en su lengua propia ó
modificada, una esclamacion distinta par'a espresar el, dolor
físico ó moral; y es una ilusion muy comun de las naciones
figurarse que sus quejas inarticuladas corresponden al len-
guage universal. Empero, los españoles, los franceses, los
alemanes y los ingleses, pueblos vecinos y en frecuente
comunicacion hace siglos, se quejan ae distinto modo, y hay
OLLANTAY 37

tanta diferencia entre el ay y el alas como entre el ach y


el helas:
Con rebcion ft los quechuas la distincion es todavia mas
delicada, pues así como tienen distintos verbos para espre-
sar una misma accion, segun el que la ejecuta, los acciden-
tes que la acompañan ó la cosa á que se refieren, asi
tambien se quejan de distinto modo segun los casos.
Ejemplo. En quechua segun puede verse en el vocabu-
lario del P. Holguin de 1608-Anay" es queja de dolor
fisico,-anau, anana,u, ó acacay, lo es especialmente de
frio, y el alalan ó acacau de calor, refiriéndose en los tres
casos á sí mismo. Doliéedose de otra persona, dicen: ála,
y compadeciéndose de algo en general átta ó áttah.
Otros ejemplos. En el Arte y Vocabulario quechua de
Torres Rubio (año de 1754) añadido por Figueredo, se enu-
meran 22 interjecciones con mayor número de variantes para
espresar el afecto, la admiracion, la alegria, el espanto, la
risa, la compasion, el placer, la burla, ,el enojo, el dolor de
una quemadura, la aprobacion, la desconfianza, la amenaza,
etc. etc. sin <lue el ay ni cosa parecida se mencione, y esto
cerca de dos siglos y medio despues de la conqufsta del
Perú por los españoles, en que el idioma indígena se habia
~orrompido y mezclado con españolismos.

El ¡ay! español no es, pues, esclamacion quechua, aunque


sus letras entren fre~uentemente como desinencia ó como
elemento -silábico en la composicion de sus pronombre.s,
formando diptongos que se resuelven en las radic:lles. Sin
embargo, esta es la esclamacion mas prodigada en el drama
y puede decirse que la única, y esto, constantemente fuera
de tiempo y lugar.
;~8 OLLANTA Y

Corolario. La heroina emplea el ¡ay! ocho veces conse-


cutivas la primera vez (jue se presenta en escena, y siempre
impropiamente segun la mente quechua. Asi por ejemplo
dice: Ay koya (ay rei"na); ay kollallay (mi reina); ay
lIlamallay (madre mia); ay kosaBay (mi mariuo)-Con no
menos impropiedad la emplea el héroe siete veces conse-
cutivas en una sola escena.-He ahi otros tantos t~stigos
irrecusables de la paternidad española del drama.

IX

Queda todavia por considerar el drama en su estructura


metrica, examinándolo bajo un nuevó punto de vista que no
han tenido presente los críticos que nos han precedido.
El Ollantay, con solo dos escepciones, está escrito todo
el en versos octosílabos, asonantados algunos ó afectando
la forma de cuartetas aconsonantadas por regla general, no
faltándole la combinacion típica de la décima española-
eircunstancia que hasta hoy nadie ha señalado-y encon-
trándose tambien versos alternados de diez y de cinco silabas
que se emplean para las canciones. Estos artificios métri-
cos invencion de los modernos, son propios de las lenguas
del medioclia de la Europa, y algunos de ellos son patrimonill
esclusivo de la lengua y la literatura española.
Como es s:'lbido, entre los antiguos-griegos y latil-los-
cada verso estaba dividido en cierto número de compases
á que damos todavia el nombre de pies, en los cuales el
movimiento alternado de las sílabas largas y breves, pro-
ducía su combinacion armoniosa y constituia la diversidad
de metros. En los idiomas modernos tal artificio es imposi-
OLLANTAY 30
hle, por carecer tIel ritmo y la catIencia de la versificacion
primitiva, fa!ta que ha sido suplitIa con la illvencion del
actual sistema métrico cuyos recursos armónicos consisten
en periotIos musicales, marcados por acentos y apoyaturas y
ornados ademús con el consonante ó el asonante, arte que
11rsconocieron los antiguos, y que por otro parte no les era
lIf'cesario. Fueron los pl'oyenzales los primeros que sa-
cando partido de una lengua elH~rgicamente acentuada,
comhinaron IJúlJilmellte bs acelltuaciones, y produjeron un
conjunto allúlogo al tIel verso antiguo,_ bien que calla silaba
dejú de tener su valor musical. Tal es el sistema métrico
tIe la lengua espaílola, que tiene su forma típica y popular
en el octosilaho, el cual corresponde al antiguo verso tro-
caico de los latinos, es decir, de cuatro acentos rítmicos,
CJIl cuatro largas y cuatro breves, alternadas, apoyando en
la" impares.
Seria ya cosa de maravillarse que los antiguos quechuas
hubiesen preceditIo á los espaíloles en la ~oncepcion psico-
l,')gica del drama tal cual sus grandes poetas, es decir, tal
cual los mas grandes poetas del mundo lo crearon, y que lo
vaciasen en un tipo idéntico en cuanto á su forma; pero lo
seria mucho mas el que se hubieran anticipado ú .las com-
plicadas combinaciones métricas que tuvieron por razon de
• __ er la transicioll d~a lQngua latina á las modernas lenguas
europeas y la adaptaéi~n de una literatura nuevá:á un
modelo que en su fornla armónica no era aplicable ya. Esto
solo hasta para establecer la conviccion· moral de que el
Ollantay, fué vaciado en el molde metrico de las lenguas
(lel mediodia tIe la Europu, tomando por tipo el odosilaho
espaíiol.
40 OLLANTAY

El qllechua por su índole y por su acentuacicn grave, se


presta á los artificios de la métrica europea, y los escritores
europeos que la emplearon en composiciones literarias,
encontraron en él un instrumento adecuado para emplear
las mismas formas y espresar mi ellas conceptos aproxi~
mativamente eq ui valentes.
Pacheco Zegarra, que es el único que se haya ocupado de
este punto, mostrando competencia en otro sentido, no ha
acertado á establecer la verdadera teoria histórica y lite-
raria, técnica ó filológica por lo que respecta á la métrica
y la fonética quechua en sus relaciones con la literatura y las
lenguas de Europ3.. Todos sus argumentos para demostrar
la originalidad poética del drama· en su forma esterna,
versan sobre las irregularidades de la rima, que no prueban
sino incorrecciones del autor ó del copista; y cuando preten-
de deducir una nueva métrica del carácter aglutinativo del
idioma, llega en el fondo á la misma cOllclusion que noso-
tros, puesto que lo que demuestra es, que el ritmo griego ó
latino no es posible en la lengua quechlw, cuya acentuacion
cadenciosa es distinta.
Markham, que procura robustecer sus pruebas inducti-
vas con otras de carácter ded~ctivo, insiste mucho sobre el
testimonio de Garcilaso. Empero, de 1.0 que el mismo dice
se deduce con evidencia,
.~ . que una .flO·mp~sicion de la esten-
sion del Ollantay, no podia confiarse ft la tradicion oral,
y que no' existe absolutamenta testimonio alguno respecto
de la existencia de ninguna de este género anterior á la
conquista.
Las pruebas' histórico-literarias que aduce Markham,
merecen considerarse por su poca meditacion y por la falta
OLLANTAY 41

de conocimiento que en la materia revelan, al punto de


refutarse con las mismas citas y autoridades que trae.
Las mas antiguas muestras que de la poesia, ó mas bien
dicho, de la métrica quechua se tengan, son las que trae
Garcilaso en el cap. 37 de la 1a parte de sus «Comentarios.'
Consisten estas en cuatro versos de una antigua cancion
quechua que el autor oyó en su niiíez, y repite (~e memoria.
y unos que el P. BIas Valera á quien cópia, dice haber en-
contrado en los quippos que le fueron descifrados por «los
indios contadores» lo que ya indica su, origen fabuloso, pues
los quippos eran simples auxiliares mnemóni.cos de la con-
tabilidad.
La cancioncilla de Garcilaso se compone de tetras~labos y
trisilalJos.alternados, ac~ntuados los primeros en las silabas
impare~,y los segundos en la del medio Ó sea un verso anfi-
br:tquico qompuesto por una breve, una larga y una breve.
No es posible imaginar una versincacion mas rústica ni
primitiva: es simplemente la materia prima de la prosa
dividida en sus l)las elementales cláusulas rítmicas, sin el.
adorno siquiera de la rima, que segun el mismo Garcilaso
nunca conocieron IOR peruanos. El ritmo obedece natural-
mente á la índole de la lengua, pues casi todas: l~s silabas
del quechua son graves, estando por regla general acen-
tuadas todas sus fctl~as en la ¡>cn~ltima sila!?a 1. y.. muy
rara vez en la ante-penúltima, y' por lo tanto, los acentos
ritmicos se colocan por si sin artificio, como puede verse en
los verSOE citados por Garcilaso.
CAs IHa I llá I pu Al <.:antíco
P(i¡ mún I (tui Dormirás
Cháu I pi I tá I ta Media noche
Sa I mú I sac Yo vendré.
42 OLLANTAY

Los Jel P. Valera, bien que un poco mas regúlares, y que


él llama impropiamente esponJaicos, son todos trocaicos,
como él mismo lo demuestra en la traduccion latina con que
la acompaü6, y por via Je muestra citaremos los primeros
-cuatro versos: •
Súmac Ñústa Palchra. Nnmpha
Toralláiq uim Frater lllUS
• .;.
Pnyüuy quita
Paqller cáyan
Nonam tuam
Nunc int'ringer.
Tales son los únicos tipos metricos Jel q uechlla, citallos
.
por Garcilaso, cuya acen{uaeion métrica hemos procurado
reproducir, yde los cuales él mismo. dice: «De la poesía
alcanz~ron otro poco, (los antiguo.s peruanos), por que
~upieron hacer versos cortos y largos, con medidas de sila-

bas .... los versos eran pocos, porque la memoril;Jos guar-
dase, empero muy compendiados como cifras. Nó usaron
consonantes en sus versos, todos eran sueltos;»
SJbreestas citas contra-produ~entes, funda Markham su
sistema da comprobacion, incurriendo con Garcilaso en el
gl'Osero error de confundir la cuarteta ya citada con la
reJondílla española, que es Utüformemente octosílaba y
trocaica concertando ello Y 4° verso con el 2° y 3°. Al efec-
to invoca la autoridad de Ticknor, que refuta su arbitraria
suposicion.
,.;..,. -~
,,'.
Como se vé, con la «poca ·poesía» que alcanzaron los Incas
segun su- mismo apologista, no alcanzaron ni siqúiera á
hacer uso del o:;tJsilabo ni las r210nJillas de que está
..
compuesto el drama Ollantay, que hasta en esto de estar
todo él escrito en este verso revela su origen español.
El doctor Lopez ha hecho valer Qtro argumento que se
OLLANTAY 43
liga á la discuslon de la forma literaria, y' por incidente ú
la cuestion métrica. Segun él en tiempo de la conquista el
us~ de los corosliricos á la manera antigua era enteramsn-
"te desconocido en Españ*t Enla época de la conquista,yr
el licenciado FernatlrPerez de la Oliva habia hecho COnOCel"
en stfs traduccione310s coros de la. tragedia griega. 'Ade~:
., ..
máS, ptr ese tiempo las canciones y villancicos, eql1iv'áientes
á esos coros, ya eran populares en las representaciones
dramáticas en España. Esto bponierído que el drama
.. .
hJibiese sido escrito por ese tiempo; pero si . se" tiene en
'.
cuenta que por su estFuctura y su estilo debiÓ ser' com,puet:-
to dcspues que Lope de Vega y Calderon le dieron Ix' forma.
típica que revistió, se verá quejos coros, ó sea las canciones
que inte~v~en por accidente en la accion, tienen su mode-
Jo en los dram'l?s de esos autores, (lue los emplearon coa
frecuencia, como puede verse en la «Aurora de Copacabana»
de Calderon, para citar otra composicion de asunto peruano.

De todo lo espucsto se deduce cl~ramentc, que el O llan-


taves un drama ~se~cialmente europeo y gehu¡"nameptc
espaiíol, como se ha proY>ado con"su mismo testo estudiado
en su forma, en su fondo,' en sus alusiones yen sus ele-
mentos lingüisticos. .
, .
, Es posible que esa obra no pertenezca al cura Valdez,
como por mucho tiempo se ha creído, como es probabJe que
, sea quien fuere su autor, tal vez este no sea en realidad
sino el imitador 6 traductor de algun drama poco conocido y
44 OLLANTAY

que !'lO seria dificil encóntrar su 'originat examinando con


atencion el teatro español.
Pero en presenci~ -de J,as pruebas que atestiguan su
origen, cualquiera que hayéisid~uautMr ó su modelo, ó la
epoca en que fué escrito, no se concil3e como escritores y'
f •
críticos del saber de Rivero, Tschudi, BapranC3, Maribam,
.. .

Lopez y Pacheco Zegarra, hayaI\ pOQido desconocer la &ija.;


don cristi~na, euroyea, eSjañola, moral, política y literaria
de esta obra, que basta ~r para. caractel'iza.r; y. menos' se
concibe a~n que h~yan ad~itido la posibilidad.ge habetfe
repr~entado~n el Cuzco á pripcipios'Ó mediados def siglo
·XV, et§. decir, cuando.se inventaba l~ imprenta en el viejo
n:undo y empezaban á alborear las ideas y sentiutieMos que
constituyen su esencia!
BARTOLOlIE MiTRE.

, Buenos Ail'ea., .. Marzo. da 1881.

Anda mungkin juga menyukai