Unas 750 lenguas de las más habladas en África, entre ellas el zulú y el xosa
de Sudáfrica, el makua de Mozambique, el shona de Zimbabue, el bemba de
Zambia, el kimbundu y umbundu de Angola, el swahili y sukuma de Tanzania,
el kikuyu de Kenia, el ganda de Uganda, etc., habla original de millones de
hombres y mujeres traídos en condición de esclavos a tierras europeas y
Página 1
americanas, a quienes se quiso extirpar su idioma, cultura y religión. Pero ellos
supieron perpetuar su esencia mediante el sincretismo (concordancia).
La trata de negros fue iniciado por los portugueses (Lapesa 1980). En 1441, el
portugués Nuño Tristao hizo prisionero en Cabo Blanco a los primeros
africanos.
Para poblar São Tomé trajeron los negreros portugueses africanos procedentes
de África occidental y Angola. Las islas de Cabo Verde, inicialmente
deshabitadas al igual que São Tomé, fueron pobladas al mismo tiempo de la
colonización del Brasil y de las posesiones hispanas en América. En el s. XVII,
para los portugueses, el comercio de esclavos se convirtió en el negocio más
importante y lucrativo. En los años 1580 la comercialización de esclavos había
aumentado incontrolablemente ya que Angola había proporcionado a Europa y
Brasil.
En 1503 por primera vez se nota la presencia de los esclavos negros en Cuba,
los esclavos antes de ingresar a Cuba tenía que recibir la formación católica
(Portugal, España).
Página 2
En 1697 otras naciones empezaron a participar en el comercio de los
esclavos.
2. HISTORIA LINGÜÍSTICA
Página 3
plantaciones de café estaban dispersos y eso dificultaba el aprendizaje del
español a un corto tiempo. Pero eso no sucedía con los esclavos domésticos
porque ellos estaban en contacto con la población y les facilitaba el aprendizaje
del lenguaje español”.
Esto quiere decir: “que los esclavos domésticos han buscado su libertad y han
tratado de lo más rápido posible aprender la lengua española y adecuarse al
modo de vivencia de los blancos para poder lograr un éxito en su vida al lograr
el éxito ellos ya discriminaban a sus semejantes que trabajaban en el campo.
La condición esencial para aprender y emplear la lengua española era la
situación socio-económica de cada esclavo negro o persona de color libre”.
Nunca hubo una presión hacia los hablantes de mejorar su español porque no
tenían ni siquiera la posibilidad de estudiar, ni la de poder obtener un trabajo
que hiciera necesario hablar una variedad más elaborada de su lengua.
Página 4
CAPÍTULO II
Los rasgos fonéticos a los que le señala una supuesta procedencia africana
son:
Otro rasgo del español coloquial cubano al que se le ha señalado como posible
influencia de las lenguas africanas es la eliminación de la /-s/ al final de sílaba.1
1
En Cuba hay fuerte tendencia a la omisión de la /s/ en diferentes posiciones. en el hecho de que el
africano poseía una fuerte tendencia a sustituir la /s/ o simplemente omitirla, ya que en sus lenguas no
existe. La información gramatical en algunas de las lenguas africanas que vinieron a América, como el
bantú, no se encuentra al final de la palabra, es decir en un morfema al final de la palabra.
Página 5
Aquí en el Perú la influencia del idioma inglés, el quechua (sorry ’ingles’)
LA PRONUNCIACIÓN
Se ve que pronunciando es más claro. También son obvias las diferencias que
hay entre el habla de un bozal y de un criollo. La única semejanza es que las
dos tienen la pérdida de 's' y 'd' intervocálica y final.
BOZALES
CRIOLLO
Página 6
Hasta aquí, si en los textos guillenianos existe alguna influencia de las lenguas
africanas, esta llegó a través del español coloquial cubano. Otro rasgo del
español coloquial cubano al que se le ha señalado como posible influencia de
las lenguas africanas es la eliminación de la /-s/ al final de sílaba.
Sin embargo, el caudal léxico aportado por estas etnias (bantú, yoruba, efik,
mandinga, yolofe) (Valdés, 1987, p. 91-92),
Página 7
encuentra al final de la palabra, es decir en un morfema al final de la palabra
como en español, sino a mediación de la palabra.
Por ejemplo:
En bantú:
En español:
2
Lapesa R. (1988) pág. 550.
Página 8
En el castellano hablado por negro en el occidente de Colombia se usa sin
carácter enfático una negación antes del verbo y otra al final de la frase
negativa (“ella no vive aquí no”, “yo no sé no”).
VOCABULARIO
3
Información extraída de la página web: son términos utilizados hoy en la actualidad en Cuba, son
vocabularios que tomaron influencia de la lengua africana.
Página 9
En el Catecismo encontramos, junto a expresiones muy poco hispánicas, otras
tales como cosa bueno o lo que quisiere y como quisiere, que difícilmente las
hallaríamos en boca de un negro bozal de finales del siglo XVIII pero, a pesar
de ello, no pierde su legitimidad como fuente.
Hay allí un empeño por blanquear la raza, cuyo eco lo podemos hallar en
Motivos de Son cuando la negra se enorgullece de ser "adelantá", es decir, de
ser menos negra de piel que otros. Este racismo de los propios negros tuvo
una respuesta de los blancos, al menos a finales del siglo XVIII y principios del
XIX. Si el negro pretende parecerse al blanco, lo más lógico es que este último
trate de diferenciarse.
Página
10
CONCLUSIONES
Página
11
BIBLIOGRAFÍA
Página
12