Anda di halaman 1dari 32

Las Versiones Siriaca y Griega del

“Himno de la Perla”
Introducción, traducción y notas

Juan J. ALARCÓN SAINZ – Pablo A. TORIJANO


Universidad Complutense, Madrid

Resumen: El Himno de la Perla es un breve poema interpolado en dos


manuscritos del apócrifo Hechos de Tomás. Narra el viaje de un joven
príncipe oriental hacia Egipto en busca de una perla de gran valor, guardada
por una serpiente, cuya posesión le elevará en el reino de sus padres, y las
vicisitudes de esa búsqueda. En este artículo se ofrece una introducción en
la que se detalla la historia de la investigación, los textos originales siriaco y
griego y una traducción española anotada dispuesta en columnas paralelas.
De esta manera se destaca la relación entre las dos versiones, así como las
dificultades y oscuridades que el poema presenta.

Abstract: The Hymn of the Pearl is a short poem that is found in two
manuscripts of the apocryphal Acts of Thomas. It tells the story of a young
prince of the East, sent by his fathers in search of a precious pearl that is
protected by a serpent in Egypt. In this paper, we offer an introduction to the
text as well as an annotated Spanish translation of the Syriac and Greek
version in columns. The synopsis of both the original texts and their Spanish
translation shows the points of contact between them and emphasizes the
difficulties of interpretation.

Palabras Clave: Himno de la Perla. Hechos de Tomás. Siriaco. Griego.

Keywords: Hymn of the Pearl. Acts of Thomas. Syriac. Greek.

Introducción
El Himno de la perla (HP) es un poema en siriaco del que hay una
traducción griega. Este poema forma parte del apócrifo
neotestamentario titulado Hechos de Tomás. El Himno narra en
primera persona cómo un príncipe del oriente es enviado por sus

Collectanea Christiana Orientalia 3 (2006), pp. 49-81; ISSN 1697–2104


50 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

padres a recobrar una perla guardada por una serpiente en Egipto. El


príncipe es equipado con alimentos y joyas, pero es despojado de sus
ricas joyas; si consigue la perla, le serán restituidas y reinará en su
reino junto con su hermano, subordinado sólo a sus padres. Emprende
después su viaje acompañado por dos guías que le dejan antes de
llegar a Egipto. Una vez allí, se dirige a la guarida de la serpiente y se
aposenta en sus cercanías; poco después entabla amistad con un
muchacho y le advierte contra los egipcios. Se viste entonces como
ellos para no parecer extranjero. A pesar de ello, es descubierto y
engañado por los egipcios, lo que provoca que olvide su verdadero
hogar y caiga en un profundo sueño. Sus padres, que se han dado
cuenta de la situación, le envían una carta que le recuerda su hogar y
su misión original. Como consecuencia de la carta, despierta y le
arrebata la perla a la serpiente. Durante su regreso al oriente, se
encuentra con la carta que le ha despertado y con su vestidura.
Mediante ella, reconoce su verdadera esencia y se viste con ella.
Cuando llega a su país, los príncipes del reino le dan la bienvenida y
es presentado ante el rey.
De acuerdo con el resumen expuesto, el texto es de difícil
interpretación. El hecho de que sólo se encuentre en un manuscrito
siriaco de la British Library (BM Add 14745, ff 30v-32r) y en un
manuscrito griego de la biblioteca Vallicelliana de Roma (B35, ff
124r-135v) de los Hechos de Tomás dificulta si cabe todavía más su
estudio. El manuscrito está datado en el siglo X y el griego un siglo
más tarde, aunque pudiera ser que la versión siriaca que subyace al
texto griego fuera más antigua que la conservada, por lo que la
traducción griega puede tener importancia para determinar el texto
más antiguo del Himno.1
La lengua original del Himno es con toda probabilidad el siriaco, y
la mayoría de los investigadores concuerdan en que es más antiguo
que los Hechos de Tomás. La fecha de composición oscilaría entre el

1
Para una descripción exhaustiva de los manuscritos cfr. Paul-Hubert POIRIER,
L’hymne de la Perle des Actes de Thomas. Introduction - Texte - Traduction –
Commentaire. «Homo Religiousus» 8 (Louvain-la-Neuve: Université Catolique de
Louvain, 1981), p. 177; A. F. J. KLIJN, “The So-Called Hymn of the Pearl (Acts of
Thomas Ch 108–113)”, Vigiliae Cristianae 14 (1960), pp. 154-64; IDEM, The Acts of
Thomas: Introduction, Text, Commentary. «Supplements to Novum Testamentum»
5 (Leiden: E. J. Brill, 1962), pp. 1-4. Existe además una paráfrasis griega del Himno,
escrita por Nicetas, obispo de Tesalónica, datada en el siglo XI, que resume y
sumariza el texto; cfr. P.-H. POIRIER, L’hymne de la Perle, pp. 285–296.
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 51

siglo II y el IV de nuestra era, aunque la mención de los partos en el v.


38a sugiere el año 224, año de la caída de la dinastía parta, como
terminus ante quem y momento probable de composición.2 En
consonancia con el contenido, Mesopotamia es considerada como
lugar de redacción del himno3. Todo esto sugiere además que el
Himno es una interpolación dentro de los Hechos, lo que viene
apoyado por su ausencia en la mayor parte de la tradición manuscrita
y por el hecho de que tanto en el manuscrito siriaco como en el griego,
la Perla viene introducida como un himno (madrashe) o salmo
(psalmos). Además hay diferencias notables en los símbolos utilizados
entre los Hechos y el Himno.
La cuestión más difícil y que más polémica ha suscitado es la del
origen religioso del Himno y el género al que pertenece.4 Ha sido
clasificado como cuento, parábola, alegoría religiosa o narración
épica. Dada la complejidad de las metáforas utilizadas, la definición
del Himno como alegoría parece adecuarse a su forma, pero dado que
el Himno es identificado como un madrashe o poema didáctico,
podemos suponer que contiene enseñanzas para la comunidad
religiosa en la que surgiera o por la que fuera adoptado. Además se
han de tener en cuenta los detalles biográficos o personales, que
parecen apuntar a una experiencia individual.5

2
Cfr. P.-H. POIRIER, L’hymne de la Perle, pp. 275-276. Beyer sugiere una fecha entre
el 250-350 de nuestra era, cfr. Kurt BEYER, “Das syrische Perlenlied. Ein Erlösun-
gsmythos als Märchengedicht”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft 140 (1990), p. 237. Sobre la conexión del Himno con el mundo iranio
véase especialmente James R. RUSSEL, “The Epic of the Pearl”, REArm 28
(2002), pp. 29-100.
3
P.H. POIRIER, L’hymne de la Perle, pp. 275-276.
4
Sobre este aspecto cfr. el resumen que hace Ferreira del status questionis Johan
FERREIRA, The Hymn of the Pearl: The Syriac and Greek Texts with Introduction,
Translations and Notes. «Early Christian Studies» 3 (Sydney: St Pauls Publications,
2002), pp. 9–32. Layton (Bentley LAYTON, The Gnostic Scriptures: A New
Translation with Annotations and Introductions. «The Anchor Bible Reference
Library» (New York: Doubleday, 1995 [=1987]), p. 367 nota la no especifidad de la
mayor parte los elementos del Himno. Simo PARPOLA sugiere que tiene paralelos
mitológicos mesopotámicos muy cercanos y retrotrae la fecha de composición hasta
mediados del siglo III a.C. (cfr. IDEM, “Mesopotamian Precursors of the Hymn of
the Pearl”, en: R. M. WHITING, Mythology and mythologies: Methodological
Approaches to Intercultural Influences Melammu. «Melammu Symposia» II
[Helsinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project, 2001], pp. 181–193).
5
B. LAYTON defiene el texto como “an autobiographical reminiscence” (The Gnostic
Scriptures, p. 366).
52 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

La consideración sobre el origen del himno es especialmente


importante porque de ella depende la interpretación del texto; como
afirma Ferreira, “one’s interpretation of the Hymn depends on one’s
assumption regarding its religious provenance.”6 Todas las posibles
interpretaciones sobre el Sitz im Leben del Himno, parten de su
consideración como interpolación dentro de los Hechos de Tomás; así,
a) se ha estudiado como el producto final de una interpretación del
cristianismo siriaco de ciertos pasajes bíblicos (Mt 13:45-46); b) se ha
encuadrado el Himno dentro del sistema gnóstico de pensamiento,7 y,
finalmente, c) se ha relacionado de forma directa o indirecta con la
cultura irania.
La primera línea de investigación del Himno se ha centrado en su
definición de midrás cristiano de ciertos textos de los evangelios
sinópticos (Mt 13:35-46).8 De acuerdo con esta interpretación la perla
sería el reino de Dios, los padres constituirían un trasunto del Espíritu
y de Dios, y el “segundo” hijo sería Cristo. Una variante de esta
hipótesis afirma que el Himno narra el viaje de Cristo para salvar al
alma. Finalmente, Klijn y Quispel afirman que el Himno es expresión
de un cristianismo siriaco con una fuerte tendencia encratita.9 Otros
autores como Drijvers resaltan la importancia de las influencias
cristianas, pero interpretan el texto dentro de un contexto gnóstico.10
La segunda hipótesis (interpretación gnóstica del Himno) es una
constante que surge ya al principio de la historia de la investigación.11

6
J. FERREIRA, The Hymn of the Pearl, p. 9.
7
Así Ferreira escribe: “The Hymn reflects the entanglement of the soul in matter and
its eventual emancipation, or it reflects the myth of the “redeemed Redeemer” (J.
FERREIRA, The Hymn of the Pearl, p. 10).
8
Sobre la historia de esta interpretación cfr. P.-H. POIRIER, L’hymne de la Perle, pp.
68–69, 145–148.
9
Cfr. A. F. J. KLIJN, The Acts of Thomas, p. 281; G. QUISPEL, “Das Lied von der
Perle”, Eranos-Jarhbuch 34 (1965), pp. 9-32.
10
Cfr. H. J. V. DRIJVERS, “The Acts of Thomas,” en: Wilhelm SCHNEEMELCHER, et al.
(ed.), New Testament Apocrypha. Vol 2. Writings relating to the Apostles,
Apocalypses and related Subjects (Lousiville, KY: Westminster / John Knox, 1992),
pp. 331-332.
11
Así ya Wright: “It is undoubtedly a pure gnostic hymn, and certainly a Syriac
original” (W. WRIGHT, Apocryphal Acts of the apostles. Edited from syriac
manuscripts in the British museum and other libraries with English translation and
notes [London-Edinburgh: Williams and Norgate, 1871], p. 677). Para una
descripción somera de las posturas de otros autores del siglo XIX y principios del
XX tales como NÖLDEKE, BEVAN, HINGENFELD, cfr. J. FERREIRA, The Hymn of the
Pearl, pp. 11-13.
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 53

Dentro de esta comprensión gnóstica es predominante la que relaciona


el Himno con el entorno del maniqueísmo,12 siendo Poirier su defensor
más notable.13 De acuerdo con este autor, el Himno debió aparecer en
un ambiente abierto a diversas influencias para ser después
incorporado a los Hechos de Tomás por los maniqueos. La
interpretación gnóstica-maniquea tiene diversas variantes que pueden
incorporar estadios intermedios de desarrollo (judío-cristiano-siriaco;
iranio-maniqueo; cristiano, gnóstico) y que intentan explicar la
alegoría del texto.14 Dejando a un lado la historia de la redacción del
Himno, éste refleja de manera clara el mito soteriológico maniqueo
que consiste en la liberación de la luz prisionera del cuerpo y del
mundo; esa liberación comienza por la llamada de un mensajero
divino (Jesús, Mani) que despierta la conciencia del creyente. La
austeridad en el régimen de vida ayuda a que el alma en el momento
de la muerte se libere y escape de este mundo de oscuridad. Lieu llega
a defender que el Himno influyó en el desarrollo de algunos conceptos
maniqueos y que el mismo Mani parece conocerlo.15 Así, en el Himno,
el hijo representa al mismo tiempo al hombre primigenio y al creyente
maniqueo individual, la carta constituiría un trasunto de la llamada
dirigida al hombre primigenio, y la perla y el descubrimiento del
ropaje se relacionarían también con la iluminación del creyente.
Finalmente, algunos investigadores ven en el Himno un reflejo de
un mito o narración de origen iranio sin relación directa ni con el
cristianismo ni con el gnosticismo. De acuerdo con esta hipótesis, el

12
Sobre el maniqueísmo cfr. Samuel N. C. LIEU, Manichaeism in the Later Roman
Empire and Medieval China. «Wissenschaftliche Untersuchungen Zum Neuen
Testament» 63 (Tübingen: J.C.B. Mohr (P. Siebeck), 1992); IDEM, Manichaeism in
Mesopotamia and the Roman East. «Religions in the Graeco-Roman World» 118
(Leiden: E. J. Brill, 1994); IDEM, Manichaeism in Central Asia and China. «Nag
Hammadi and Manichaean Studies» 45 (Leiden: E. J. Brill, 1998); Iain GARDENER
(ed.), Manichaean Texts from the Roman Empire (Cambridge: Cambridge
University Press, 2004).
13
Cfr. P-H. POIRIER, L’hymne de la Perle, p. 166; IDEM, “L’Hymne de la Perle et le
manichéisme à la lumière du Codex manichéen de Cologne”, en: L. CIRILLO y A.
ROSELLI A. (ed.), Codex Manichaicus Coloniensis (Cosenza: Marra editore,
1986), p. 241.
14
Sobre estas interpretaciones cfr. J. FERREIRA, The Hymn of the Pearl, pp. 11-17; cfr.
también Samuel N. C. LIEU, Manichaeism in the Later Roman Empire and Medieval
China, p. 67.
15
Samuel N. C. LIEU, Manichaeism in the Later Roman Empire and Medieval
China, pp. 66-69.
54 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

Himno constituiría una reformulación de leyendas iranias, de tipo


dualista y de carácter sincrético, que sería reutilizado en ambientes
gnósticos y/o cristianos.16

Traducción
Dado los problemas del texto, hemos juzgado conveniente ofrecer
una traducción en columnas de las dos versiones del Himno de la
Perla, flanqueadas por los textos originales siriaco y griego. Esta
disposición obedece a la oscuridad intrínseca del Himno que hace que,
en ocasiones, las traducciones sean tentativas cuando no claramente
aproximadas. La estructura políglota permite así que el lector tenga
disponibles los textos griegos y siriacos en esos casos dudosos. El
texto reproducido es el clásico de la edición de Bevan en el caso de la
versión siriaca y el texto de Bonnet en la griega; en ocasiones se han
adoptado lecturas propuestas por otros investigadores, lo que se indica
en nota. A este respecto se ha prestado gran importancia a la
valoración crítica de Poirier sobre el valor de las lecturas alternativas.
La disposición en versículos es la tradicional de Bevan.17 Veamos, a
continuación, ambos textos y traducciones.

16
Para un resumen de esta teoría cfr. J. FERREIRA, The Hymn of the Pearl, pp. 22-24.
James Russel insiste en un estadio épico del poema que sería reutilizado después en
un ambiente gnóstico (James R. RUSSEL, “The Epic of the Pearl”, REArm 28 [2002],
pp. 29-100).
17
P.-H. POIRIER, L’hymne de la Perle; J. FERREIRA, The Hymn of the Pearl;
Maximilianus BONNET, Acta Philippi et Acta Thomae accedunt Acta Barnabae
(vol. 2.2 of Acta Apostolorum Apocrypha [Hildesheim – New York: Georg Olms,
1972 [= 1903]); H. J. W. DRIJVERS, “The Acts of Thomas”, en: Robert McLachlan
WILSON, Edgar HENNECKE & Wilhelm SCHMEENELCHER (ed.), New Testament
Apocrypha. Vol 2. Writings Relating to the Apostles, Apocalypses and related
subjects (Lousville, KY, 1992), pp. 322-411; A.F.J. KLIJN, The Acts of Thomas;
Wright, Apocryphal acts of the apostles; A.A. BEVAN, The Hymn of the Soul
Contained in The Syriac Acts of St Thomas. «Texts and Studies: Contributions to
Biblical and Patristic Literature» Vol. V, No. 3 (Nendeln/Liechtenstein: Kraus, 1967
[= 1897]); Th. NÖLDEKE, “Bibliographische Anzeigen”, Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft 25 (1871), pp. 670-679; G. HOFFMANN, “Zwei
Hymnen der Thomasakten”, Zeitschrift für die newtestamentliche Wissenschaft und
dir Kunde der älteren Kirche 4 (1903), pp. 273-309; E. PREUSCHEN, Zwei
gnostische Hymnen. Ausgelegt mit Text und Übersetzung, (Giessen, 1904).
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 55

Texto gr. Trad. gr. Trad. sir. Texto sir.

Προσευχόµενον Mientras Himno de 


δὲ πάντες rezaba, lo Judá Tomás, 

  
ἔβλεπον αὐτὸν οἱ miraban to- el apóstol, 
δέσµιοι καὶ dos los pri- que se en- 

ἐδέοντο αὐτοῦ sioneros y le contraba en 
 
ὑπὲρ αὐτῶν suplicaban la región de
εὔξασθαι. que rogase los indios.
προσευξάµενος por ellos. Y
una vez que
δὲ καὶ καθεσθεὶς
había rezado
ἤρξατο λέγειν
y se había
ψαλµὸν
sentado, co-
τοιοῦτον· menzó a na-
rrar este
Salmo.

ὅτε ἤµην βρέφος Cuando era 1 Cuando era   


20 
ἄλαλον ἐν τοῖς un niño pe- un tierno  
21 

τοῦ πατρός µου queño18, [to- niño y vivía
davía] en mi reino, " #
βασιλείοις
privado de en la casa de
palabra, en el mi padre,
palacio19 de
mi padre,

18
El término griego βρέφος indica un “niño recién nacido”; la palabra  se utiliza a
menudo en la literatura siriaca para designar a Adán en el paraíso, en el sentido de
“inexperto”.
19
La palabra griega βασιλείοις significa alternativamente “reino” y “palacio”. En
plural se traduce como “palacio”, pero cfr. el texto siriaco.
20
HOFFMANN 
21
HOFFMANN 
56 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

ἐν πλούτῳ καὶ descansando 2 Y encontraba $


23 
% &
τρυφῆ τῶν entre la ri- placer en la
() ")*
τροφέων queza y las riqueza y los 24
# 
ἀναπαυόµενος, delicias22 de lujos de mis
las nodrizas, educadores,
ἐξ Ἀνατολῆς τῆς de nuestra 3 desde orien-  ,
πατρίδος ἡµῶν patria en el te, nuestra  - .#

"  

ἐφοδιάσαντές µε oriente, des- patria, mis
οἱ γονεῖς pués de padres me
ἀπέστειλάν µε· haberme equiparon y
equipado, me enviaron;
enviaron mis
padres.
ἀπὸ δὲ πλούτου De la riqueza 4 con la ri-  ,
τῶν θησαυρῶν de estos teso- queza de ./0 #
2 26
τούτων φόρτον ros prepara- nuestro te-   "3
συνέθηκαν ron un soro ya me
bagaje,25 habían pre-
parado una
carga.
µέγαν τε καὶ grande, pero 5 Era abun-  %&4
ἐλαφρόν, ὅπως ligero a la dante, pero    5
3
αὐτὸν µόνος vez, de ma- tan ligera que 

6
βαστάσαι nera que yo yo solo podía
δυνηθῶ· solo pudiera transportarla:
llevarlo;

22
τρυφή designa en LXX las “delicias del paraíso” (Ge 2:14; 3:23, 24; Joel 2:3; Ez
28:13). Según POIRIER la versión griega del HP podría estar influida por la
Septuaginta.
23
HOFFMANN % &
24
WRIGHT # 
25
φορτὸς designa normalmente la carga de un barco.
26
WRIGHT  ; HOFFMANN y PREUSCHEN 
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 57

χρυσός ἐστιν ὁ oro era27 el 6 Oro de Bet  


φόρτος τῶν ἄνω, bagaje de las ʿElayyeʾ y  #
29

 4
καὶ ἄσηµος τῶν regiones su- plata de la %# 8/0
µεγάλων periores28, y gran Gazak,
θησαυρῶν, de metal no
marcado de
los grandes
tesoros,
καὶ λίθοι ἐξ y piedras 7 rubíes de la  "*5

 #9
Ἰνδῶν οἱ [preciosas] India, ágatas
# ,
χαλκεδόνιοι, καὶ del país de de la región 30
,:5
µαργαρῖται ἐκ los indios, de Kušán.
Κοσάνων· calcedonias,
y perlas de
los Kusanes.
31
καὶ ὥπλιςάν µε Y me arma- 8 Me ciñeron .5/<
τῷ ἀδάµαντι· ron con duro con duro =
acero. acero, capaz ?  3->3
de quebrar el 6
hierro,

27
Presente histórico
28
τῶν ἄνω, literalmente “de la parte de arriba”, se ha traducido “de las regiones
superiores” siguiendo a POIRIER (p. 358) y de acuerdo con el resto de la descripción
de la carga; si nos atenemos al siriaco podría pensarse en dos topónimos, y así lo
apuntamos en nuestra traducción (Bet ʿElayyeʾ y Gazak). En cualquier caso cabría
también la traducción de estos topónimos como “lugar/tierra de los altos” y “tu
tesoro” respectivamente.
29
HOFFMANN 0 
30 
HOFFMANN ,:5 # " #9  , "*5
31
La mayoría de los editores corrigen a "5/<
58 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

καὶ ἐξέδυςάν µε Y me <des- 9 Me quitaron "


ἐσθῆτα διάλιθον pojaron>32 de la túnica bri-  /
.

χρυσόπαστον, ἣν mi ropa33 llante que 
"3  
ἐποίησαν bordada de amorosa-
στρέργοντές µε, oro con pie- mente habían
dras precio- confeccio-
sas, que nado para
habían hecho mí,
[para mi]
porque me
amaban,
καὶ στολὴν τὸ y de la túnica 10 y la toga de "0@3
χρῶµα ξανθὴν color amari- carmesí %# <-
#5 A
πρὸς τὴν ἐµὴ llo34 [ajus- hecha a me- 5-
? (:
ἡλικίαν· tada] a mi dida de
talla. acuerdo con
mi estatura.
Σύµφωνα δὲ Pero hicieron 11 Hicieron "  ?
πρὸς ἐµὲ un pacto35 conmigo un )5<
#
πεποιήκασιν, conmigo pacto y lo  3 "
escribiéndolo escribieron ?
ἐγκαταγράψαντες $B#
τῆ διανοίᾳ µου en mi mente en mi cora-
τοῦ µὴ para que no zón para que
ἐπιλαθέσθαι µε· lo olvidara36, no lo olvi-
ἔφησαν τε· y me dijeron: dara:

32
ἐξέδυσαν prop. BONNET, Codd. ἐνέδυσαν.
33
La palabra ἐσθὴς, es usada varias veces en el Himno para designar el vestido (vv.
14, 46, 66, 76, 79, 89) y simboliza el amor de los padres por su hijo. FERREIRA (p.
98) señala que el término usado habitualmente en el NT es i`µάτιον (cfr. Lc 32:11,
Hch 1:10, 12:21...) y no tiene contenido teológico, lo que parece apoyar la hipótesis
del origen en un ambiente no cristiano.
34
El texto siriaco lee “carmesi, púrpura”, que era el color imperial por excelencia. De
acuerdo con ello, la lectura griega sería secundaria.
35
El texto griego lee σύµφωνα que no está atestiguado en singular. Siguiendo a Poirier
(p. 416), vemos el plural de σύµφωνον (E. A. SOPHOCLES, Greek Lexicon of the
Roman and Byzantine Periods [Cambridge, Ma: Harvard University Press, 1914], p.
1033b).
36
BONNET, <τοῦ µὴ> ἐπιλαθέσθαι; Cod ἐπιλαθέσθαι.
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 59

ἐὰν κατελθὼν εἰς “Si, después 12 “Si bajas a < 38.


Αἴγυπτον de haber ba- Egipto y , D &3
39 

#<
κοµίσης ἐκεῖθεν jado hacia consigues %#)03
τὸν ἕνα Egipto, traes traer la perla <
µαργαρίτην de vuelta la única,
perla única37,


#  
Τὸν ὄντα ἐκεῖ la que está 13 la que está en
περὶ τὸν allí cerca de medio del   &
 <  E<
δράκοντα τὸν la serpiente mar, cerca de 64
καταπότην, hambrienta40, la serpiente
silbadora,


:3
ὅπως ἐνδύση τὴν de manera 14 [entonces]
διάλιθον ἐσθῆτα que seas ves- vestirás de 8# /3
F0@3
καὶ τὴν στολὴν tido con la nuevo tu 
()

ἐκείνην ἧ vestidura túnica bri-
ἐπαναπαύεται· enjoyada y llante y la
aquella tú- toga que cae
nica en la por encima
que reposa41, de ella,
τοῦ εὐµνήστου con aquél de 15 y con tu 8< G
43
καὶ γένη µετὰ buen re- hermano,   ,) 
. 
τοῦ ἀδελφοῦ σου cuerdo, tu nuestro se- % ?
κῆρυξ τῆ hermano, gundo [en
ἡµετέρᾳ serás tú autoridad],
βασιλείᾳ. heraldo para serás el here-
nuestro rei- dero de nues-
no”42. tro reino”

37
Cfr. Mt 13:46 ἕνα πολύτιµον µαργαρίτην. El griego traduce literalmente el texto
siriaco. Dentro del mundo cristiano siriaco, se desarrolla un rico simbolismo en
torno a la perla, cfr. POIRIER, pp. 418-419.
38
WRIGHT . 
39
BEVAN, NÖLDEKE y WRIGHT
# 
40
El griego δράκων designa una serpiente de gran tamaño. Suele ser sinónimo de ὄφις.
41
ἥν επαναπαύεται Codd; BONNET pro ᾗ.
42
La traducción es aproximada. Dado lo crudo de la gramática griega, es probable que
el traductor griego tuviera algunos problemas con el significado exacto del texto
siriaco.
43
BEVAN, WRIGHT y HOFFMANN   ; PREUSCHEN 
60 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

(16a) ἠρχόµην δὲ (16a) Salí de 16 (16) Aban- 44


&(16)
# 
ἐξ Ἀνατολῆς oriente y doné oriente
(17a) ἐφ' ὁδὸν (17a) por un 17 y descendí , E " 
45
camino difí- acompañado ,5 *9
δυσχερῆ τε καὶ < (17)
φοβερὰν cil y terrible, de dos guías,
 <
?
(16b) µεθ' (16b) con dos (17) porque  @ ?
ἡγεµόνων δύο, guías, el camino era  
(17b) porque peligroso y 

3 
(17b) ἄπειρος δὲ
ἤµην τοῦ ταύτην era inexperto difícil, y yo
para reco- era joven
ὁδεῦσαι.
rrerlo. para reco-
rrerlo.
 
"<
παρελθὼν δὲ καὶ Después de 18 Atravesé por
47
τὰ τῶν Μοσάνων haber pasado las fronteras  2 ,:
48
µεθόρια, ἔνθα las fronteras de Mesena,46 *0
de los Mosa- lugar de pa- 
ἐστὶν τὸ
καταγώγιον τῶν nos, donde rada de los
ἀνατολικῶν está la po- mercaderes
ἐµπόρων, sada de los de oriente,
mercaderes
orientales,
I 3 #@ 
ἀφικόµην εἰς τὴν llegué al país 19 llegué a la 
τῶν Βαβυλωνίων de los Babi- tierra de Ba- # A


E:
χώραν. lonios. bel y penetré J4
en las mura-
llas de
Sarbūg.49

44
WRIGHT &
45
NÖLDEKE, HOFFMANN y PREUSCHEN ,6 *9
46
Mesena, se trata del centro comercial más importante en la desembocadura del Ti-
gris.
47
HOFFMANN K 2
48
HOFFMANN *0
49
Sarbūg, también aparece en 19, 50 y 69. NÖLDEKE sugiere que se trata de Borsippa,
al suroeste de Babilonia, o Mabbogh, en el norte de Siria. BEVAN se inclina por esto
último. cfr. FERREIRA (p. 71).
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 61

&3 "3 # 


εἰσελθόντος δέ Pero cuando 20 Bajé a Egipto
µου εἰς Αἴγυπτον entré en y mis com- , D

") ") 
ἀπέστησαν οἱ Egipto los pañeros se 9
συνοδεύσαντές guías que separaron de
µοι ἡγεµόνες, hacían la ruta mí.
conmigo me
dejaron.
ὥρµων δὲ ἐπὶ τὸν Y me lancé 21 Fui directo a 3 2
δράκοντα τὴν contra la la serpiente,  E<  <
#  /> 
ταχίστην καὶ serpiente y acampé
περὶ τὸν τούτου rápidamente cerca de su
φωλεὸν y me apo- morada,
κατέλυον senté cerca
de su gua-
rida,50
ἐπιτηρῶν vigilando que 22 esperando  L) 
νυστάξαι καὶ se adorme- que la pudie-
) M:
51
ciera y se ra el sueño y #)03
κοιµηθῆναι 

6
τοῦτον, ὅπως µου durmiera, y se durmiera,
τὸν µαργαρίτην así poder y yo, enton-
ὑφέλωµαι. arrebatarla ces, arreba-
mi perla. tarla mi
perla.
µόνος δὲ ὢν Y como es- 23 Y cuando #  <
ἐξενιζόµην τὸ taba solo, me estaba abso- #  <:

/> ")3
σχῆµα καὶ τοῖς hice extraño lutamente #  
ἐµοῖς ἀλλότριος en mi as- solo, siendo
ἐφαινόµην, pecto, y pa- un extraño
recía para los
extranjero compañeros
para los de mi posa-
míos.52 da,

50
La palabra φωλεός indica el “agujero, madriguera de un animal”. El siriaco tiene
“morada”, de manera que se puede suponer que la traducción griega es ad sensum.
51
HOFFMANN %#)03
52
El significado de este verso es difícil. No está claro si el muchacho se convierte en
extraño para los egipcios o para su propia gente. Si adoptamos el primer significado
como más lógico, podría constituir una referencia al símbolo maniqueo del extraño.
62 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

ἐκεῖ δὲ εἶδον Pero allí vi a 24 vi allí a uno "N)0 3


ἐµὸν συγγενῆ τὸν mi compa- de mi raza, , E<
 
,
ἐξ Ἀνατολῆς, τὸν triota del un hombre # /<
ἐλεύθερον, oriente, al libre, un
hombre libre, oriental,
Παῖδα εὐχαρῆ un muchacho 25 Un hermoso  9 @3
καὶ ὡραῖον, υἱὸν agradable y joven, ama-  N<
hermoso, hijo ble, hijo de
53
:
µεγιστάνων·
de nobles; ungido.
οὗτός µοι este, vi- 26 Vino y se %
? "3
54
Προσελθὼν niendo hacia unió a mí. O6
?
συγγέγονεν, mi, vivió
[conmigo],

 
καὶ συνόµιλον y tuve una 27 Lo hice mi
αὐτὸν ἔσχον, καὶ conversación amigo ínti- < "))
0 
φίλον καὶ con él y lo mo, el com- #9
3
κοινωνὸν τῆς hice amigo y pañero al que
ἐµῆς πορείας compañero participar de
ποιησάµενος. de mi viaje. mi negocio.
παρεκελευσάµην Le exhorté a 28 Le advertí de , -
55
δὲ αὐτῷ τοὺς guardarse de los egipcios,  ED
los egipcios y y de unirse a .
>6 ,
Αἰγυπτίους N
φυλάσσεσθαι καὶ de la partici- los impuros
τῶν ἀκαθάρτων par en sus
τούτων τὴν impurezas.
κοινωνίαν.

53 
HOFFMANN :
54
HOFFMANN P>
55
HOFFMANN , D
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 63

ἐνεδυσάµην δὲ Me puse sus 29 Sin embargo, F


αὐτῶν τὰ vestiduras yo me puse .
3
 3 #:3
φορήµατα, ἵνα para no pare- vestidos co- 56
, ") :
µὴ ξενίζωµαι cer extran- mo los su- #   3
ὥσπερ ἔξωθεν jero como [si yos, para que
viniera] de no sospecha-
fuera ran que había
venido de
fuera


4 
ἐπὶ τὴν τοῦ para robar la 30 para coger la
µαργαρίτου perla, de ma- perla, y des- %#)03
57
nera que los pertaran a la 
 $
ἀνάληψιν καὶ τὸν "  3
δράκοντα egipcios no serpiente
διυπνίσωσιν κατ' despertasen a contra mí.
ἐµοῦ οἱ la serpiente
Αἰγύπτιοι. contra mí.

,  
οὐκ οἶδα δὲ ἐξ Pero no sé de 31 Pero por un
οἵας ἔµαθον qué manera motivo u :0 %# ?
58
averiguaron otro, se die-  3 "
προφάσεως ὡς  # 
οὐκ εἰµὶ τῆς que no era de ron cuenta de . #
χώρας αὐτῶν· su país que yo no era
de su país.
δόλῳ δὲ y con enga- 32 Se aliaron " @<
συνέµειξάν µοι ños me apli- contra mí .
)
Q
τέχνην, καὶ caron su arte con sus en- "$B
ἐγευσάµην τῆς y probé su gaños, y me . #3 
αὐτῶν τροφῆς. alimento. hicieron co-
mer de sus
alimentos

56
NÖLDEKE ") ; HOFFMANN " N
57
HOFFMANN . $
58
HOFFMANN suprime "
64 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

ἠγνόησα ἐµαυτὸν Y yo ya no 33 Entonces  59#$B


υἱὸν ὄντα sabía que era olvidé que yo  

#9
βασιλέως, τῷ δὲ el hijo de un era hijo de 
3
αὐτῶν rey, y serví a reyes, y serví .
 
ἐδούλευσα su rey. a su rey.
βασιλεῖ.

60
#$B 
ἦλθον δὲ καὶ ἐπὶ Y llegué 34 Olvidé la
τὸν µαγραρίτην, también a la perla por la %#)03


 


ἐφ' ὃν οἱ πατέρες perla, a por la que mis pa-
" 
µου que mis pa- dres me hab-
ἀπεστάλκασίν dres me hab- ían enviado,
µε, ían enviado,
61
τῷ δὲ τῆς τροφῆς pero, debido 35 y, debido a la 5
62
αὐτῶν βάρει εἰς a la pesadez pesadez de .
9EB
%#): 
ὕπνον de su co- su comida, ? #
mida, me caí en un %#6
κατηνέχθην
βαθύν, sumergí en profundo
un profundo sueño.
sueño.
ταῦτα δέ µου Mientras yo 36 Todo esto ,3

63
παθόντος καὶ οἱ sufría estas que me había ,

cosas tam- sucedido, ")0
πατέρες µου :0 
 
bién mis pa- llegó a cono- ?
ἤσθοντο καὶ " :<
?
ἔπαθον ὑπὲρ dres se cimiento de
ἐµοῦ. enteraron de mis padres,
ello, y su- que sufrían
frían por mí. por mí,

59 
HOFFMANN y PREUSCHEN #$B
60
HOFFMANN y PREUSCHEN #$B 
61
HOFFMANN 5
62
HOFFMANN, siguiendo a NÖLDEKE, .
9 *B
63
HOFFMANN ,3 A
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 65

ἐκηρύχθη δὲ Se hizo una 37 y se pregonó -


.
κήρυγµα ἐν τῆ proclamación en nuestro
,#3 R)
βασιλείᾳ ἡµῶν en nuestro reino que 0#:
ἵνα πάντες ἐπὶ reino para todos acudie-
τὰς ἡµετέρας que todos se ran a nuestra
ἀπαντῶσιν presentasen a corte,64
θύρας. nuestras
puertas.
καὶ τότε οἱ Y entonces 38 reyes, prínci- "E 
βασιλεῖς τῆς los reyes de pes de Partia A 9
 ") E
Παρθενίας καὶ οἱ Partia65, los y todos los
ἐν τέλει καὶ οἱ que están en nobles de
'Ανατολῆς el poder y los oriente,
πρωτεύοντες príncipes del
oriente
67
γνώµης decidieron 39 y urdieron un " @5
ἐκράτησαν περὶ sobre mi que plan para que )49
no fuera yo no fuera  
ἐµοῦ ἵνα µὴ
abandonado66 abandonado  3 68, D
λειφθῶ ἐν P#
Αἰγύπτῳ. en Egipto. en Egipto.
ἔγραψαν δέ µε Me escribie- 40 Me escribie- "3 #
καὶ οἱ δυνάσται ron también ron una carta %&
69
los goberna- y cada noble ) * A
σηµαίνοντες 



οὕτως· dores, decla- puso su firma 
"
rando lo en ella:
siguiente:

64
Lit. “a nuestra puerta”, pero se refiere a la corte real; lo mismo puede decirse del
témino griego.
65
οἰ βασιλεῖς τῆς Παρθενίας; también se puede traducir como “los reyes de la
virginidad” cfr., Bentley LAYTON, The Gnostic Scriptures: A New Translation with
Annotations and Introductions. «The Anchor Bible Reference Library» (New York:
Doubleday, 1995 [= 1987]), p. 373.
66
ἐαθῶ prop. HILGENFELD, ἔλθω Cod. λειφθῶ prop. BONNET. Seguimos la lectura de
este último.
67
HOFFMANN @5
68
HOFFMANN , D 
69
NÖLDEKE y BEVAN K
66 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

παρὰ τοῦ πατρὸς “De tu padre, 41 “De parte de 8 ,


βασιλέων rey de reyes, tu padre, el  F?
F
βασιλεὺς καὶ y de tu ma- rey de reyes, <
?
µητρὸς τὴν dre, la que y de tu ma- 
'Ανατολὴν gobierna el dre, la señora
κατεχούσης oriente de oriente,
καὶ ἀδελφοῦ σου y de tu her- 42 y de tu her- 8< ,
τοῦ δευτέρον ἀφ' mano, se- mano, nues- F3 ,) 
, D .
ἡµῶν τῷ ἐν gundo tro segundo G
Αἰγύπτῳ υἱῷ después de [en autori-
ἡµῶν εἰρήνη· nosotros,70 a dad], para ti,
nuestro hijo nuestro hijo
que está en que está en
Egipto, ¡Sa- Egipto, ¡Sa-
ludos! ludos71!
73
ἀνάστηθι καὶ Levántate y 43 ¡Despierta y L5 72Kk
ἀνάνηψον ἐξ despierta del levántate de 8#) ,
  
ὕπνου, καὶ τῶν sueño, y es- tu sueño, y
ἐπιστολιµαίων cucha las atiende a las .0 
palabras de la palabras de S
? ?
ῥηµάτων
ἄκουσον, carta. nuestra carta!

 

καὶ ὑποµνήσθητι Y recuerda 44 ¡Recuerda
υἱὸς βασιλέων que eres hijo que eres hijo # 
% ? /<
ὑπάρχων· de reyes; te de reyes! #9 
,3
?
δουλικὸν has sometido ¡Mira la es-
ὑπεισῆλθες a un yugo clavitud,
ζυγόν· servil. [mira] al que
tú sirves!




µνηµόνευσον τῆς Recuerda tu 45 Recuerda la
ἐσθῆτός σου τῆς ropa bordada perla por la %#)03



χρυσοπάστου· en oro, que has via- , D3
jado a Egip- 0#
to.

70
ἀδελφοῦ αὐτῶν δευτέρου POIRIER correxit: αδελφοῦς ἀυτῶν δευτέρους Cod:
ἀδελφοῦ σου τοῦ δευτέρου prop. BONNET. Seguimos la propuesta de BONNET.
71
Literalmente “¡Paz!”. El griego utiliza un calco del siriaco.
72
NÖLDEKE, HOFFMANN, PREUSCHEN y BEVAN 
73
HOFFMANN F3 L5
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 67



µνηµόνευσον τοῦ recuerda la 46 Piensa en tu
µαργαρίτου δἰ ὃν perla por la túnica res- 8# /3
F0@3
εἰς Αἴγυπτον que fuiste plandeciente 
  0
ἀπεστάλης. enviado a y recuerda tu
Egipto. magnífica
toga, 
ἐκλήθη δὲ τὸ En verdad ha 47 con las que R3
74
#B2 
ὄνοµά σου sido procla- te podrás
mado tu vestir, y en- %D< >N
?
βιβλίον ζωῆς F
nombre [en] galanarte 75
5
el “Libro de cuando tu
la vida” nombre sea
leído en el
“Libro de los
Héroes”,
καὶ τοῦ ἀδελφοῦ y el de tu 48 y junto con 8< G
σου οὗ hermano, al tu hermano, , D9
76
que recibiste nuestro vi-

παρείληφας ἐν τῇ . 
βασιλείᾳ ἡµῶν. en nuestro rrey, estarás 77
% 
?
reino.” en nuestro
reino.”
ὁ δὲ βασιλεὺς ὡς Y el rey la 49 Mi carta era &
πρεσβευτὴς selló como si una carta que  %&


κατεσφραγίσατο fuera un em- el rey había
)
bajador, sellado con 

#<
su mano de-
recha

74
HOFFMANN #B2
75
HOFFMANN 5
76
HOFFMANN 
77
HOFFMANN %
68 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

∆ιὰ τοὺς a causa de 50 [para preser- ") :


?  ,
 A
% 
πονηροὺς τοὺς los malvados varla] de los
 *
Βαβυλωνίους hijos de los malvados, J4
παῖδας καὶ babilonios y los hijos de
δαίµονας de los tiráni- Babel, y de
τυραννικοὺς τοὺς cos demonios los demonios
λαβυρίνθιους. que habitan rebeldes de
en el labe- Sarbūg.
rinto.78
51 Voló [la car- 
? #<9
?
ta] como un  :
79 
águila, la

%#<9
reina de to-
das las aves,
# #<9
52 voló y se  ?

  2
posó a mi   

3 ?
lado, y toda %#
ella se con-
virtió en pa-
labra.

A63
63
ἐγὼ δὲ πρὸς τὴν Entonces yo, 53 A su voz y al  
ταύτης φωνήν τε gracias a esta sonido de su  #:0
, #5 
καὶ αἴσθησιν, ἐξ voz y visión, murmullo me #)
ὕπνου me alcé de desperté y
ἀνωρµησάµην mi sueño. me levanté
de mi sueño.

78
λαβυρίνθιους correxit POIRIER: λαβυρίνθους Cod; λαβυρίνθου prop. BONNET.
Seguimos la conjetura de POIRIER. Sobre el laberinto LAYTON comenta: “The
Egyptian Labyrinth [was] a famous and extremely intricate temple complex
southwest of modern Cairo. It is located beside the pyramid of Amenemhat
(Ammenemes) III at Hawara or Crocodilopolis (Medinet el-Fayum, capital of the
Faiyum Oasis). For readers of the ancient Greco-Roman world the Labyrinth was
the best-known architectural monument of Egypt after the great pyramids. The cult
of Sobk, the crocodile god, was popular in the Faiyum. The Greek version of the
HPrl seems to imply that the pearl and its guardian ‘dragon’ are in the Labyrinth.
Verses 51-52 are a feature only of the Syriac version (The Gnostic Scriptures, p.
373).
79
HOFFMANN A
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 69
80 
#6 
ἀναλαβὼν δὲ καὶ Y después de 54 La cogí y la
#6:
καταφιλήσας cogerla y besé, rompí 
besarla, la su sello y la  # 
ἀνεγίνωσκον.  81 
leí. leí, # 5 #3
82 
ἐγέγραπτο δὲ Y había sido 55 y lo mismo  A
περὶ ἐκείνου τοῦ escrita según que estaba G "
 


ἐν τῆ καρδίᾳ µου lo que estaba grabado en
& 
ἀναγεγραµµένου grabado en mi corazón, K# ?
mi corazón, reproducían
las palabras
de mi carta.
καὶ ὑπεµνήσθην Y recordé 56 Recordé que  

παραχρῆµα ὅτι inmediata- era hijo de  
 <
βασιλέων εἰµὶ mente que reyes, que mi 
69
)
υἱός, καὶ ἡ era hijo de libertad an-
ἐλευθερία µου τὸ reyes, y que helaba su
γένος µου mi libertad naturaleza.
ἐπιζητεῖ. buscaba a mi
raza.
ὑπεµνήσθην δὲ Y recordé 57 Recordé la 

καὶ τοῦ también la perla por la %#)03



µαργαρίτου ἐφ' perla por la que había , D3
ὃν κατεπέµφην que había sido enviado 83
# 
εἰς Αἴγυπτον· sido enviado a Egipto,
a Egipto,
R& #  
ἠρχόµην δὲ y comencé el 58 y comencé a
ἐπᾴσµασιν ἐπὶ encanta- encantar a la
3 
 <  3
τὸν δράκοντα τὸν miento84 de terrible ser- 64
φοβερόν, la terrible piente silba-
serpiente. dora.

80
HOFFMANN añade "3
81
NÖLDEKE, BEVAN, HOFFMANN
#3
82
HOFFMANN F A
83
HOFFMANN " 
84
εφ`ἅρµασιν Codd.; BONNET ἐπᾴσµασιν. Seguimos la conjetura de BONNET.
70 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

Καὶ κατεπόνεσα Y la dominé 59 La hice dor- #


τοῦτον pronunciando mir y caer en #
" G
ἐπονοµάσας τὸ el nombre de un sueño 85
 
τοῦ πατρός µου mi padre. profundo, 86 

ὄνοµα. cuando pro-
nuncié el
nombre de
mi padre
contra ella,
60 y el nombre ,) 

de nuestro # " 

segundo [en
autoridad], y
el de mi ma-
dre, la reina
de oriente.

87
#>@<
ἁρπάσας δὲ τὸν Y una vez 61 Arrebaté la
µαργαρίτην que le hube perla, y em- %#)03

#>@
ἀπέστρεφον πρὸς arrebatado la prendí la
#3 )9 
τοὺς ἐµοὺς perla, regresé vuelta a la "
ἀποκοµίσας para llevár- casa de mi
πατέρας. sela a mis padre.
padres.
88
καὶ Y después de 62 Me quité el .
3
ἀποδυσάµενος τὸ quitarme el vestido sucio % 2
sucio vestido, e impuro y lo % B
ῥυπαρὸν ἔνδυµα #
ἐν τῆ αὐτῶν lo abandoné abandoné en 89 
#6
κατέλειψα χώρᾳ en su país. su país. . 

85
BEVAN y POIRIER  ; HOFFMANN elimina 
86
NÖLDEKE 
87 
HOFFMANN #>@<
88
HOFFMANN .
3
89
HOFFMANN #6
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 71

Y emprendí 63 Me encaminé 90 
2
ηὔθυνον δὲ αὐτὸ
καὶ τὴν ὁδὸν al instante mi directamente # 3
91
πρὸς τὸ φῶς τῆς camino hacia hacia la luz % 
la luz de mi de nuestro )3
κατὰ ἀνατολὴν  .#
πατρίδος. patria en el país, oriente,
oriente,
καὶ εὗρον καθ' Y encontré 64 y mi carta, &  3
ὁδὸν διαίρουσάν en el camino mi desperta- "5 #$
< 
µε· a la que me dora, la tenía # 
despertó. ante mí en el
camino,
92
αὐτὴ δέ, ὥσπερ Y ella, como 65 e igual que F


6
φωνῆ χρησαµένη si usara su con su voz 93
voz, me des- me había .
ἀνέστησεν 
) K 
ὑπνωθέντα µε, pertó de mi despertado,  "3
καὶ ὡδήγησέν µε sueño y me así me guia-
τῷ παρ' αὐτῆς guió con la ba ahora con
φωτί. luz que ema- su luz,
naba de ella,
95
ἔστιν µὰρ ὅτε ἡ porque es- 66 porque la A[‚\„J
ἀπὸ σηρικῶν taba entonces seda real [de .6N

 "5
ἐσθὴς βασιλικὴ ante mis ojos la carta]
πρὸ τῶν ἐµῶν la vestidura mostraba su 0>
ὀφθαλµῶν, real de seda. forma lumi-
nosa ante
mí;94


6
67 su voz y su
96  

guía también
me animaba , 
 
a apresurar- 
me,

90 
HOFFMANN 2
91
BEVAN y HOFFMANN %
92
HOFFMANN elimina F
93
WRIGHT, BEVAN y PREUSCHEN "
94
Lit. “la seda real resplandecía ante mí con su forma.”
95
WRIGHT y BEVAN  ; HOFFMANN  *
96
HOFFMANN   A
72 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

ἀγούσης δέ µε Y mientras el 68 y su amor me …


97
καὶ ἑλκούσης τῆς amor me atraía.

στοργῆς conducía y "3 98&
me arrastraba
τὴν Λαβύρινθον llegué al la- 69 Salí atrave-

 #6>
παρῆλθον καὶ berinto; y sando JN3
A3 #6
καταλείψας ἐπ’ dejando a la Sarbūg, dejé "N3
ἀριστερὰ τὴν izquierda Babel a ma-
Βαβυλῶνα Babilonia, no izquierda,

,:3 #@
εἰς τὴν Μέσον a Meso lle- 70 y llegué a la
ἀφικόµην gué, gran Mesana, %#
.
 3
el puerto de *0
los mercade-
res
99
τὴν µεγάλην que es el 71 que se en- $
?
οὖσαν παραλίαν. gran litoral. contraba a la ?
 
100
orilla del #
mar.
72 Y mi túnica Zˆ[PMcN
brillante, que  101
#
yo me había # 
quitado, y mi "0@3
102 
toga, que la

revestía, >@$
73 desde las %# ,
cumbres de ,#3 104,5

  
 
Hyrcania,103
[eso] mis
padres me lo
enviaron
hasta allí

97
BEVAN

98
HOFFMANN &
99
WRIGHT *$
?
100
HOFFMANN K#
101
En el ms. hay una nota al margen,  /3 ; WRIGHT y BEVAN # /3 ; PREUSCHEN
%# /3
102
NÖLDEKE y BEVAN

103
,5 , Warqana, es el nombre de Hyrcania en antiguo persa. Cfr. FERREIRA (p. 77).
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 73

74 por media-  
ción de sus .
*/0
. :
tesoreros, a 


los que, por ,)

su fidelidad,
se lo habían
confiado;
οὐκ ἐµνηµόνευον Pero yo no 75 pero yo no 
 105
 3
δὲ τῆς recordaba mi recordaba su # 


0
λαµπρότητός µου esplendor. dignidad y 106
Pues era niño que la había  :
παῖς γὰρ ὢν ἔτι 
# #6
καὶ κοµιδῆ νέος y muy joven abandonado "
κατελελοίπειν cuando la en mi juven-
αὐτὴν ἐν τοῖς τοῦ dejé en el tud en la casa
πατρὸς palacio de mi de mi padre.
padre.
βασιλείοις·
107
ἐξαίφνης δὲ Pero repenti- 76 Pero, de re-  ,

#5 
ἰδόντος µου τὴν namente pente, cuan-
cuando vi el do la tuve # /3
ἐσθῆτα ὡς ἐν 108
vestido como frente a mí, 3
ἐσόπρῳ
si se reflejara la vestidura "3 109#
ὁµοιωθεῖσαν
en un espejo, parecía un
espejo de mí
mismo.
111 
καὶ ὅλον ἐµαυτὸν Y me con- 77 En toda ella

# /< 112
T
ἐπ' αὐτὴν templé a mi pude verme a
ἐθεασάµην, καὶ mismo del mí mismo  Q


 113
T3
ἔγνων καὶ εἶδον todo, me reflejado por
conocí y me entero,110 #5
δι' αὐτῆς
ἐµαυτόν· vi a través él

104
BEVAN y PREUSCHEN ,5  %#E
105
HOFFMANN  3
106
HOFFMANN  
107
HOFFMANN "
108
HOFFMANN %# -
109
BEVAN  
110
Lit. “Yo vi toda ella por entero, y también yo estaba enfrente de ella por completo”
111
HOFFMANN añade 
112
NÖLDEKE, BEVAN y HOFFMANN "3
74 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

ὅτι κατὰ µέρος pues estába- 78 de manera ,)< , 


διῃρήµεθα ἐκ τοῦ mos en parte que éramos < )>
,)< K 
αὐτοῦ ὄντες, καὶ divididos aún dos diferen-  
πάλιν ἕν ἐσµεν siendo de la tes, y de
διὰ µορφῆς µιᾶς. misma sus- nuevo uno en
tancia y de una sola
nuevo fuimos forma.
uno a través
de una forma
única.
οὐ µὴν ἀλλὰ καὶ También a 79 Y también a .
3 Q
αὐτοὺς τοὺς los mismos los tesoreros, "3 */&3

,  #
ταµειούχους τοὺς tesoreros que que me la # /<
τὴν ἐσθῆτα llevaban el habían lleva-
κοµίσαντας vestido do, de igual
manera los
vi,
ἑώρων δύο, los veía [co- 80 dos en una . , 
µορφὴ δὲ µία ἐπ' mo a] dos, sola forma,  <
R < .
ἀµφοτέρων, ἓν pero sólo un solo signo G 
σύµβολον había una real grabado .

βασιλικὸν ἐν forma sobre sobre ellos,
ἀµφοτέροις ambos, un
ἔκειτο· único signo
real se en-
contraba en
los dos.
τὸ δὲ χρῆµα καὶ Traían dinero 81 el [signo] de 114
   ?
115
τὸν πλοῦτον ἐν y riquezas en aquel que me "3 ")9
116
χερσὶν εἶχον, καὶ las manos y había resti- ")&3
ἀπεδίδουν µοι me dieron tuido por 
117
honor, medio de .   ?
τιµήν·
ellos mi
honor y mi
riqueza,

113
NÖLDEKE, BEVAN y HOFFMANN "33
114 
HOFFMANN 6 ; NÖLDEKE añade 
115 
HOFFMANN ")9 ; WRIGHT ")9
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 75

καὶ τὴν ἐσθῆτα y el vestido 82 Mi adornada # /3


%#D 
τὴν hermoso que túnica bri- 118 
estaba bor- llante, enga- &
εὐπρεπεστάτην 
 0
ἥτις ἐν φαιδροῖς dado en bri- lanada con 119
%#D
χρώµασιν llantes magníficos
colores, colores,
χρυσῷ con oro y 83 con oro y 
πεποίκιλτο καὶ piedras pre- con berilos,  3 *
*5
λίθοις τιµίοις ciosas calcedonias y 
 #9
ágatas,
120
καὶ µαργαρίταις y perlas de 84 sardónices de  *4
χροιᾷ πρεπούση· brillo acen- variados co- #: 9
U
121
drado. lores; ella 0
había sido ? Q


 
preparada )5#
para enalte-
cerla,

9
85 todas sus
costuras hab- T = 

,$6 # *
ían sido fes-
toneadas con
piedras de
diamantes,
ἵδρυτω ἐν ὕψει· Y estaba 86 y la imagen
32
καὶ ἡ εἰκὼν τοῦ colocada en del rey de  F?


 122


τῶν βασιλέων altura la ima- reyes, toda
 2 PN
?
βασιλέως ὅλη δι' gen del rey entera, por
ὅλης de reyes, todo el [teji-
toda entera do] aparecía
por todo el bordada en
[tejido], relieve;

116
HOFFMANN ,&3
117
HOFFMANN =
E
118 
HOFFMANN &
119
HOFFMANN 0*>
120
WRIGHT  *4
121
HOFFMANN y PREUSCHEN =0
122
HOFFMANN A
76 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

123
λίθοις con piedras 87 y, como la Q
σαµπφειρίνοις ἐν de zafiro en piedra de 9
altura habían zafiro, así ,   >4
ὕψει ἐπεπήγεισαν 

 *
ἁρµοδίως. sido fijadas sus colores #>
armoniosa- eran varia-
mente. dos.
K  # /< 
ἑώρων δὲ αὖθις Y vi también 88 Volví a ver 
" -

ὅτι δι' ὅλων que de todas que toda ella 126
partes le lle- se agitaba %#$ 
κινήσεις , #9E
ἐξεπέµποντο gaban sacu- sacudida por
γνώσεως, didas de el conoci-
conocimien- miento. 125
to,124
128
καὶ ἦν ἑτοίµη Y que se 89 Como si de F
ἀφεῖναι λόγον disponía a nuevo fuera a 3
  K 
# /<
hablar.127 hablar, vi
##
que se prepa-
raba.

#$ A5
ἤκουον δὲ αὐτῆς Yo la oía 90 Oí el sonido 
ὁµιλούσης· declarar: de sus can- G #$
129 
tos, que mu-
#
 
sitaba
mientras
descendía:

123
BEVAN y POIRIER F
124
La traducción de los textos siriaco y griego es sólamente aproximada. La
comprensión del texto es extremadamente difícil en este caso. En griego, lit. “Veía
además que de todas partes movimientos de conocimiento eran enviados.”
125
Lit. “Volví a ver que los impulsos del conocimiento lo agitaban a toda ella por ente-
ro.”
126
HOFFMANN #
127
Lit. “proferir una palabra.”
128
HOFFMANN añade 
129 
En el ms.
#. Se ha corregido a
#  , siguiendo a HOFFMANN y BEVAN
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 77

ἐγώ εἰµι ἐκείνου “yo soy de 91 “Soy el más / -  


?

3 130 ?
τῶν πάντων aquél que es diligente de
el más vale- sus servido- "
ἀνθρώπων "  5
ἀνδρειοτάτου οὗ roso de todos res; por eso,
ἕνεκεν παρ' αὐτῷ los hombres, he sido enal-
τῷ πατρὶ por el que fui tecido ante
ἐνεγράφην· inscrito al mi padre.”
lado del pa-
dre.”
καὶ αὐτὸς δὲ Entonces yo 92 Y sentí tam-  Q
132
ἠσθόµην αὐτοῦ me di cuenta bién como R0
de mi esta- mi estatura " # 
τῆς ἡλικίας. F #5
tura. crecía al  
tiempo que
realizaba sus
tareas.131
 

 /
Αἱ δὲ κινήσεις αἱ Todos los 93 Y con un 
3 
βασιλικαὶ πᾶσαι movimientos movimiento
3
ἐπανεπαύοντό reales repo- regio fue $9#:
µοι αὐξανούσης saron sobre desplegándo-
πρὸς ταύτης mí, porque se toda ella
ὁρµάς· él133 aumen- hacia mí,
taba sus im-
pulsos.
ἔσπευδεν ἐκ Y se apresuró 94 y de la mano  A
 



χειρὸς αὐτῶν desde su ma- de sus porta-
#N
ὀρεγοµένη ἐπὶ no, exten- dores me F
τὸν δεχόµενον diéndose incitó a to- 

6 
αὐτήν. hacia el que marla.
lo recibía.

130
HOFFMANN  ?
131
La comprensión del texto es difícil también en este caso.
132
HOFFMANN :0
133
i.e. el vestido.
78 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

κἀµὲ ὁ πόθος Y el deseo 95 También mi "< "3 Q


διήγειρεν provocó que amor me %  #5-

V 
ὁρµῆσαι εἰς me lanzase a urgía para 

  3
ὑπάντησιν αὐτου su encuentro que corriera 134 

5
καὶ δέξασθαι y lo reci- a su encuen-
αὐτήν. biera, tro y la reci-
biera. 
ἐκταθεὶς· ἄνθη3 extendido, y 96 Entonces #@:9
#5 
δὲ χρωµάτων me adorné extendí [mi
9:
ἐκοσµήθην, con la [flor] mano] y la  

0
de sus colo- recibí; con #B2 
res. sus hermosos
colores me
engalané,
καὶ τὴν στολήν Y me revestí 97 y quedé "0@3
0  ( D
µου τὴν completa- completa- 135  
mente con mi mente cu-
3

βασιλικὴν #>@ 
ὑπερέχουσαν extraordina- bierto por mi
ἐστολισάµην δι' ria túnica toga de bri-
ὅλου real. llantes colo-
res.
136  #:3

 
ἐνδυσάµενος δὲ Después de 98 Me vestí con 
ἤρθην εἰς χώραν vestirme, fui ella y fui #
elevado a la elevado a la   I#3
εἰρήνης %&4
σεβάσµατος· región de (la) corte de la
paz de (la) paz y de la
adoración, adoración,
καὶ τὴν κεφαλὴν e inclinando 99 incliné mi ":  #>

3 &4 
κλίνας la cabeza, cabeza y
"   /3
προσεκύνησα adoré el res- adoré el es-  137
 "
τοῦ πατρὸς τὸ plandor del plendor de
φέγγος τοῦ padre que la mi padre que
ἀποστείλαντός había en- me la había
µοι ταύτην, viado, enviado,

134 
HOFFMANN y PREUSCHEN
5
135 
HOFFMANN
3 "; BEVAN
3

136
HOFFMANN

137
WRIGHT y BEVAN "3
Las Versiones Siriaca y Griega del “Himno de la Perla” 79

 
ὅτι ἐγὼ µὲν porque yo 100 porque yo 
ἐποίησα τὰ había cum- había cum- 5>3
? Q
προσταχθέντα, plido lo que plido sus ?  # 
?
καὶ αὐτὸς ὁµοίως se había dis- mandamien-
ὅπερ puesto, y él tos, y él tam-
κατεπηγγείλατο· igualmente lo bién cumplió
que había lo que había
prometido. prometido.
καὶ ἐν ταῖς Y en las 101 Y en la corte #
138
θύραις τοῦ puertas de su de sus escri-  *>4
139
βασιλικοῦ τοῦ ἐξ palacio, con bas, entre sus G
140
ἀρχῆς αὐτοῦ los de su nobles, fui ) E
#@< 
κατεµειγνύµην. imperio, fui mezclado,
mezclado.
ἥσθη δὲ ἐπ' ἐµοὶ Y se alegraba 102 porque él se A5 " <
καὶ εἰσεδέξατό conmigo y había alegra-
 #

µε µετ' αὐτοῦ ἐν me recibió en do conmigo # 
τοῖς βασιλείοις· su compañía y me había
en el palacio. recibido, y
yo me encon-
traba con él
en su reino.
πάντες δὲ Todos sus 103 Al son de  6
141
οἱὑπήκοοι αὐτοῦ sirvientes plegarias 4 E
?
9 T
εὐφήµοις φωναῖς cantan con todos sus
,:
3
ὑµνοῦσιν· voces de siervos le
alabanza. alaban.

138
En el ms. aparece  *>4 , cuyo significado ningún editor ha sabido aclarar con-
venientemente. Seguimos la edición de FERREIRA, que corrige a  *>4
139
HOFFMANN y PREUSCHEN eliminan G
140
HOFFMANN y PREUSCHEN ) *
141
BEVAN N ; HOFFMANN  3 E
80 Juan J. Alarcón Sainz – Pablo A. Torijano

142
ὑπέσχετο δέ µοι Me prometió 104 Prometió  #
?
καὶ εἰς τὰς τοῦ también ser también que #3
143
βασιλέως θύρας enviado con me presen- K 
él a las puer- taría con él  F ?
σὺν αὐτῷ 144
tas del rey ante la corte

ἀποσταλεῖσθαι, 0#
del rey de
reyes,
145
ἵνα µετὰ τῶν para que, con 105 y, con mi ")6
ἐµῶν δώρων καὶ mis presentes ofrenda y mi #)0
τοῦ µαργαρίτου y la perla, perla, me
 146
,3
ἅµα αὐτῷ nos mostrá- mostraría 
%/<
φαινώµεθα τῷ ramos al junto con él
βασιλεῖ· mismo tiem- ante nuestro
po que él rey.
ante el rey.
Ha concluido  G
el himno del 

  
apóstol Judá 
Tomás, quien #  
lo pronunció 
4
[estando] en
prisión.

142
HOFFMANN  # 
143
HOFFMANN elimina K 
144
HOFFMANN elimina

145
HOFFMANN ,6
146
HOFFMANN #)0

Anda mungkin juga menyukai