Anda di halaman 1dari 21

La Misa en Latin y Español

El Sacrificio Sagrado
La Misa

en

Latin y Español

segun et ritual perpetual de El Papa San Pio V


por Quo Primum, de 14 Julio 1570.

[De pie.]
Al pie del altar:

[Sacerdote] In nomine Patris, + [Sacerdote] En el nombre del


et Filii, et Spiritus Sancti. Padre + y del Hijo, y del
Amen. Introibo ad altare Dei. Espiritu Santo. Amen. Subire al
altar de Dios.

[De rodillas.]

[Congregacion] Ad Deum qui [Congregacion] Al Dios que es la


laetificat juventutem meam. alegria de mi juventud.

Salmo xlii: 1-5 (se omiten estes versos in las Misas de Difuntos).

[S] Judica me, Deus, et [S] Juzgame Tu, oh Dios, y


discerne causam meam de gente fefiende me causa de la gente
non sancta: ab homine iniquo et malvada; liberame del hombre
doloso erue me. inicuo y engañador.

[C] Quia tu es Deus, [C] Pues que Tu eres, oh


fortitudo mea: quare me Dios, mi fortaleza. (Por que me
repulisti, et quare tristis has deschado, y por que he de
incedo, dum affligit me andar triste, mientras me aflige
inimicus? el enemigo?

[S] Emitte lucem tuam et [S] Enviame tu luz y tu


veritatem tuam: ipsa me verdad. Estas me han guiado y
deduxerunt, et adduxerunt in conducido a tu monte santo, y a
montem Sanctum tuum, et in sus tabernaculos.
tabernacula tua.

[C] Et introibo ad altare [C] Y me acercare al altar de


Dei: ad Deum qui laetificat Dios, al Dios que es la alegria
juventutem meam. de mi juventud.

[S] Confitebor tibi in [S] Cantare tus alabanzas


cithara, Deus, Deus meus: quare son de la citara, oh Dios, Dios
tristis es, anima mea, et quare mio. (Por que estas triste, alma
conturbas me? mia, y por que me llenas de
turbacion?
[C] Spera in Deo, quoniam [C] Espera en Dios, porque he
adhuc confitebor illi: salutare de alabarle mas todavia, a El que
vultus mei, et Deus meus. es mi Salvador y mi Dios.

[S] Gloria Patri, et Filio, [S] Gloria al Padre, y al


et Spiritui Sancto. Hijo, y al Espiritu Santo.

[C] Sicut erat in principio, [C] Como era en el principio,


et nunc, et semper, et in saecula y ahora, y siempre, y por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amen.

[S] Introibo ad altare Dei. [S] Subire al altar de Dios.

[C] Ad Deum qui laetificat [C] Al Dios que es lla


juventutem meam. alegria de mi juventud..

(fin del Salmo)

[S] Adjutorium nostrum + in [S] Nuestra auxilio + es en


nomine Domini. el Nombre del Señor.

[C] Qui fecit caelum et [C] Que hizo el cielo y la


terram. tierra.

[S] Confiteor Deo omnipotenti [S] Yo, pecador, me confieso


. . . orare pro me ad Dominum . . . que rogeis por mi a Dios
Deum nostrum. Nuestro Señor.

[C] Misereatur tui omnipotens [C] Dios Todopoderoso tenga


Deus, * et dimissis peccatis misericordia de ti, y, perdonados
tuis, perducat te ad vitam tus pecados, te lleve a la vida
aeternam. eterna.

[S] Amen. [S] Amen.

[C] Confiteor Deo [C] Yo, pecador, me confieso


omnipotenti, beatae Mariae semper a Dios Todopoderoso, a la
Virgini, beato Michaeli Bienaventurada siempre Virgen
Archangelo, beato Joanni Maria, al Bienaventurado San
Baptistae, sanctis Apostolis Miguel Arcangel, al
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Bienaventurado San Juan Bautista,
et tibi, Pater, quia peccavi a los Santos Apostoles San Pedro
nimis, cogitatione verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima y San Pablo, y todos los Santos,
culpa. Ideo precor beatam y a Vos, Padre, que peque
Mariam semper Virginem, beatum gravemente con el pensamiento,
Michaelem Archangelum, beatum palabra, y obra: por me culpa,
Joannem Baptistam, sanctos por mi culpa, por mi gravisima
Apostolos Petrum et Paulum, culpa. Por tanto, ruego a la
omnes Sanctos, et te, Pater, Bienaventurada siempre Virgen
orare pro me ad Dominum Deum Maria, al Bienaventurado San
nostrum. Miguel Arcangel, al
Bienaventurado San Juan Bautista,
a los Santos Apostoles San Pedro
y San Pablo, y todos los Santos,
y a Vos, Padre, que rogeis por mi
a Dios Nuestro Señor.

[S] Misereatur vestri [S] Dios Todopoderoso tenga


omnipotens Deus, * et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os
ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna.

[C] Amen. [C] Amen.

[S] Indulgentiam, + [S] El Señor Omnipotente y


absolutionem, et remissionem Misericordioso nos conceda el
peccatorum nostrorum tribuat perdon, + la absolucion, y
nobis omnipotens et misericors remision de nuestros pecados.
Dominus.

[C] Amen. [C] Amen.

[S] Deus, tu conversus [S] O Dios, volviendote a


vivificabis nos. nosotros, nos daras la vida.

[C] Et plebs tua laetabitur in [C] Y tu pueblo se regocijara


te. en Ti.

[S] Ostende nobis, Domine, [S] Muestranos, Señor, tu


misericordiam tuam. misericordia.

[C] Et salutare tuum da [C] Y danos tu Salvador.


nobis.

[S] Domine, exaudi orationem [S] Escucha, Señnor, mi


meam. oracion.

[C] Et clamor meus ad te [C] Y llegue hasta Ti mi


veniat. clamor.

[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con


vosotros.

[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.

El sacerdote sube las gradas del altar, y dice:


Oremus. Aufer a nobis, Te suplicamos Señor, que
quaesumus, Domine, iniquitates borres nuestras iniquidades, para
nostras: ut ad Sancta sanctorum que merezcamos entrar con pureza
puris mereamur mentibus de corazon en el Santo de los
introire. Per Christum Dominum Santos. Por Cristo, Nuestro
nostrum. Amen. Señor. Amen.

Oramus te Domine, per merita Rogamoste, Señor, por los meritos


Sanctorum tuorum quorum reliquiae de tus Santos, cuyas reliquias
hic sunt, et omnium Sanctorum: yacen aqui, y por los de todos
ut indulgere digneris omnia los Santos, que dignes perdonarme
peccata mea. Amen. todos mis peccados. Amen.

Al lado de la Epistola el sacerdote lea el Introito. Despues del


Introito, al centro del altar, dice:
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Kyrie eleison. [C] Señor, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Christe eleison. [C] Cristo, misericordia.
[S] Christe eleison. [S] Cristo, misericordia.
[C] Christe eleison. [C] Cristo, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Kyrie eleison. [C] Señor, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.

El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva vestimenta negro o morado

[De pie.]
[S] Gloria in excelsis Deo. [S] Gloria a Dios en las alturas,
[Todos] Et in terra pax [Todos] Y en la tierra paz a
hominibus bonae voluntatis. los hombres de buena voluntad.
Laudamus te. Benedicimus te. Alabamoste. Gorificamoste.
Adoramus te. Glorificamus te. Gracias te damos por tu excelsa
Gratias agimus tibi propter gloria. Oh Señor Dios, Rey
magnam gloriam tuam. Domine Celestial, Dios Padre
Deus, Rex caelestis, Deus Pater Omnipotente. Oh Señor, Hijo
omnipotens. Domine Fili Unigenito, Jesucristo. Señor
unigenite, Jesu Christe. Domine Dios, Cordero de Dios, Hijo del
Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Parde. Tu que quitas los pecados
Qui tollis peccata mundi, del mundo, ten misericordia de
miserere nobis. Qui tollis nosotros. Tu que quitas los
peccata mundi, suscipe pecados del mundo, recibe
deprecationem nostram. Qui nuestras suplicas. Tu que estas
sedes ad dexteram Patris, sentado a la diestra del Padre,
miserere nobis. Quoniam tu ten misericordia de nosotros.
solus sanctus. Tu solus Porque Tu solo eres Santo, Tu
Dominus. Tu solus altissimus, solo eres Señor, Tu solo
Jesu Christe. Cum Sancto Altisimo, oh Jesucristo, con et
Spiritu + in gloria Dei Patris. Espiritu Santo, + en la gloria de
Amen. Dios Padre. Amen.

[De pie.]
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.

[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.

[S] Oremus [S] Oremos.

Dice el Sacerdote los Oraciones, que terminan:

[S] Per omnia saecula [S] Por los siglos de los


saeculorum. siglos.

[C] Amen. [C] Amen.

[Sentados.]

Despues de la Oracion final, la Epistola, que conclude:

[C] Deo gratias. [C] Gracias al Dios.


Gradual y Alleluia, o Tratco.

[S] Munda cor meum, ac labia [S] Purifica me corazon y mis


mea, omnipotens Deus, qui labia labios ph Dios Todo poderoso,
Isaiae Prophetae calculo mundasti como purificaste los labios del
ignito: ita me tua grata profeta Isaias con un carbon
miseratione dignare mundare, ut encendido: dignate por tu
sanctum Evangelium tuum digne gratuita misericordia purificarme
valeam nuntiare. Per Christum a mi tambien, de manera que pueda
Dominum nostrum. Amen. anunciar dignamente to santo
Evangelio, por Cristo, Nuestro
Señor. Amen.

[S] Jube, Domine, benedicere. [S] Dame, Señor, tu


Dominus sit in corde meo, et in bendicion. El Señor este in mi
labiis meis: ut digne et corazoon y en mis labios, para
competenter annuntiem Evangelium que pueda anunciar digna y
suum. Amen. debidamente su Evangelio. Amen.

EVANGELIO: Al lado del Evangelio:


[De pie.]
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.

[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.

[S] + Sequentia sancti [S] + Continuacion del santo


Evangelii secundum Joannem. Evangelio, segun Mateo (o Marcos,
o Lucas, o Juan).

[C] Gloria tibi, Domine. [C] Gloria a Ti, Señor.

Al terminar el Evangelio:
[C] Laus tibi, Christe. [C] Alabanza a Ti, oh Cristo.

[S] Per evangelica dicta [S] Por las palabras de este


deleantur nostra delicta. Evangelio sean borrados nuestros
pecados.

[De pie.]
[S] Credo in unum Deum. [S] Creo en un solo Dios,

[Todos] Patrem omnipotentem, [Todos] Padre Todopoderoso,


factorem caeli et terrae, Creador del cielo y de la tierra,
visibilium omnium et de todas las cosas visibiles e
invisibilium. Et in unum invisibiles. Y en un solo Señor,
Dominum Jesum Christum, Filium Jesucristo, Hijo Unigenito de
Dei unigenitum. Et ex Patre Dios. Y nacido del Padre antes
natum ante omnia saecula. Deum de todos los siglos. Dios de
de Deo, lumen de lumine, Deum Dios, Luz de Luz, Dios verdadero
verum de Deo vero. Genitum, non de Dios verdadero. Engendrado,
factum, consubstantialem Patri: no hecho, consubstancial al
per quem omnia facta sunt. Qui Padre, por quien todas las cosas
propter nos homines, et propter fueron hechas. El cual por
nostram salutem descendit de nosotros, los hombres, y por
caelis. [Hacerse la genuflexion] nuestra salvacion, bajo de los
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU cielos. [Hacerse la genuflexion]
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO Y SE ENCARNO, POR OBRA DEL
FACTUS EST. Crucifixus etiam ESPiRITU SANTO, DE MARIA VIRGEN:
pro nobis: sub Pontio Pilato Y SE HIZO HOMBRE. Crucificado
passus et sepultus est. Et tambien por nosotros, padecio
resurrexit tertia die secundum bajo el poder de Poncio Pilato, y
Scripturas. Et ascendit in fue sepultado. Y resucito al
caelum: sedet ad dexteram Patris. tercer dia, segun las Escrituras.
Et iterum venturus est cum Y subio al cielo; esta sentado a
gloria judicare vivos et la diestra del Padre. Y otra vez
mortuos: cujus regni non erit ha de venir con cloria a juzgar a
finis. Et in Spiritum Sanctum, los vivos y a los muertos, y su
Dominum et vivificantem: qui ex reino no tendra fin. Creo en el
Patre Filioque procedit. Qui Espiritu Santo, Señor y
cum Patre et Filio simul Vivificador, que del Padre y del
adoratur, et conglorificatur: Hijo procede.
qui locutus
est per prophetas. Et unum, Que con el Padre y el Hijo
sanctam, catholicam juntamente es adorado y
etapostolicam Ecclesiam. glorificado; que hablo por medio
Confiteor unum baptisma in de los Profetas. Creo en la
remissionem peccatorum. Et Iglesia que es Una, Santa,
exspecto resurrectionem Catolica, y Apostolica. Confieso
mortuorum. + Et vitam venturi que hay un solo Bautismo para el
saeculi. Amen. perdon de los pecados. Y espero
la resurreccion de los muertos.
Y la vida + del siglo venidero.
Amen.

[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con


vosotros.

[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.

[Sentados.]

[S] Oremus: [S] Oremos.

El Sacerdote lea el hymno del Ofertorio,


y entonces levanta la Hostia, y al ofrecerla dice:

Sucipe, sancte Pater, Recibe, oh Padre Santo, Dios


omnipotens aeterne Deus, hanc Omnipotente y Eterno, esta Hostia
immaculatam hostiam, quam ego Immaculada, que yo, indigno
indignus famulus tuus offero siervo tuyo, ofrezco a Ti, que
tibi Deo meo vivo, et vero, pro eras mi Dios Vivo y Verdadero,
innumerabilibus peccatis, et por mis innumerables pecados,
offensionibus, et negligentiis ofensas, y negligencias, y por
meis, et pro omnibus todos los presentes, y tambien
circumstantibus, sed et pro por todos los fieles cristianos
omnibus fidelibus christianis vivos y difuntos; a fin de que a
vivis atque defunctis: ut mihi, mi y a ellos nos aproveche para
et illis proficiat as salutem in la salvacion en la vida eterna.
vitam aeternam. Amen. Amen.

Añade aqua al vino, dice:


Deus, + qui humanae substantiae O Dios + que maravillosamente
dignitatem mirabiliter formaste la dignidad de la
condidisti, et mirabilius naturaleza humana, y mas
reformasti: de nobis per hujus maravillosamente la restauraste,
aquae et vini mysterium, ejus danos, por el misterio que
divinitatis esse consortes, qui representa la mezcla de esta agua
humanitatis nostrae fieri y vino, participar de la
dignatus est particeps, Jesus Divinidad de Jesucristo, Hijo
Christus, Filius tuus, Dominus tuyo, y Señor nuestro, pues El se
noster: Qui tecum vivit et digno participar de nuestra
regnat in unitate Spiritus humanidad: El cual, siendo Dios,
Sancti Deus: per omnia saecula vive la reina contigo en unidad
saeculorum. Amen. del Espiritu Santo, Dios por
todos los siglos de los siglos.
Amen.

El ofrece el caliz:

Offerimus tibi, Domine, Ofrecemoste, Señor, el Caliz


calicem salutaris, tuam de la salud, implorando tu
deprecantes clementiam: ut in clemencia, para que suba con
conspectu divinae majestatis tuae, suave fragrancia hasta la
pro nostra, et totius mundi presencia de tu Divina Majestad,
salute cum odore suavitatis por nuestra salvacion y por las
ascendat. del mundo entero. Amen.

In spiritu humilitatis, et in Recibenos, Señor, al


animo contrito suscipiamur a te, presentarnos a Ti con espiritu
Domine: et sic fiat sacrificium humillado y corazon contrito; y
nostrum in conspectu tuo hodie, que el sacrificio que hoy te
ut placeat tibi, Domine Deus. ofrecemos, oh Señor Dios, llegue
a tu presencia, de manera que te
sea grato.

Veni, sanctificator omnipotens Ven, Santificador


aeterne Deus: et bene + dic hoc Todopoderoso, Dios eterno, y
sacrificium, tuo sancto nomini benedice + este sacrificio
praeparatum. preparado para gloria de tu Santo
Nombre..

El sacerdote se lava los dedos al lado de Epistola:


Salmo xxv: 6-12

Lavabo inter innocentes manus Lavare mis manos entre los


meas; et circumdabo altare tuum, inocentes, y rodeare, Señor, tu
Domine. altar:
Ut audiam vocem laudis, et Para oir la voz de tu alabanza
enarrem universa mirabilia tua. y pregonar todas tus maravillas.
Domine, dilexi decorem domus Señor, he amado el decoro de
tuae, et locum habitationis tu casa, y el lugar donde reside
gloriae tuae. tu gloria.
Ne perdas cum impiis, Deus, Ne pierdas, Dios mio, mi alma
animam meam, et cum viris con los impios, ni la vida mia
sanguinum vitam meam: con los hombres sanguinarios:
In quorum manibus iniquitates En cuyas manos so se ve mas
sunt: dextera eorum repleta est que iniquidad, y cuya diestra
muneribus. esta colmada de sobornos.
Ego autem in innocentia mea Mas, yo he procedido segun mi
ingressus sum: redime me, et inocencia. Salvame, Señor, y
miserere mei. apiadate de mi.
Pes meus stetit in directo: in Mi pie ha permanecido en el
ecclesiis benedicam te, Domine. camino recto; en las asambleas de
los fieles te bendecire, Señor.
Gloria Patri, et Filio, et Gloria al Padre, y al Hijo, y
Spiritui Sancto. al Espiritu Santo.
Sicut erat in principio, et Como era en el principio, y
nunc, et semper, et in saecula ahora, y siempre, y por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amen.

Al centro se inclina y dice:

Suscipe, sancta Trinitas, hanc Recibe, Trinidad Santa, esta


oblationem, quam tibi offerimus oblacion, que te ofrecemos en
ob memoriam passionis, momoria de la Pasion,
resurrectionis, et ascensionis Resureccion, y Ascension de
Jesu Christi Domini nostri: et Jesucristo, Nuestro Señor, y en
in honorem beatae Mariae semper honor de la Bienaventurada
Virginis, et beati Joannis siempre Virgen Maria, y el
Baptistae, et sanctorum Bienaventurado San Juan Bautista,
Apostolorum Petri et Pauli, et y los Santos Apostoles Pedro y
istorum, et omnium Sanctorum: ut Pablo, y de todos los Santos;
illis proficiat at honorem, para que a ellos les sirva de
nobis autem ad salutem: et illi honra, y a nosotros nos aproveche
pro nobis intercedere dignetur para la salvacion; y se dignen
in caelis, quorum memoriam agimus interceder por nosotros en el
in terris. Per eundem Christum Cielo aquellos cuya memoria
Dominum nostrum. Amen. veneramos en la tierra. Por el
mismo Cristo, nuestro Señor.
Amen.

El Sacerdote besa el altar, se vuelve al pueblo, y dice:

[S] Orate, fratres: ut meum [S] Orad, hermanos, para que


ac vestrum sacrificium este sacrificio mio, que es
acceptabile fiat apud Deum tambien el vuestro, sea agradable
Patrem omnipotentem. a Dios Padre Todopoderoso.

[C] Suscipiat Dominus [C] Reciba el Señor de sus


sacrificium de manibus tuis, ad manos este sacrificio en alabanza
laudem et gloriam nominis sui, y gloria de su Nombre, y tambien
ad utilitatem quoque nostram, para utilidad nuestra ye de toda
totiusque Ecclesiae suae sanctae. su Santa Iglesia.

[S] Amen. [S] Amen.

El Sacerdote rece las secretas, que terminen:

[S] Per omnia saecula [S] Por todos los siglos de


saeculorum. los siglos.

[C] Amen. [C] Amen.


[De pie.]
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.
[S] Sursum corda. [S] -Arriba los corazones!
[C] Habemus ad Dominum. [C] Los tenemos elevados al
Señor.
[S] Gratias agamus Domino Deo [S] Demos gracias al Señor,
nostro. Dios nuestro.
[C] Dignum et iustum est. [C] Digno y justo es.

Por muchos Domingos, el Prefacio es de la Santa Trinidad:

Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y


aequum et salutare, nos tibi justo, equitativo, y saludable,
semper et ubique gratias agere: el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens en todo lugar, Señor Santo, Padre
aeterne Deus: Qui cum unigenito Omnipotente, Dios Eterno. Que
Filio tuo, et Spiritu Sancto, con tu Unigenito Hijo, y con el
unus es Deus, unus es Dominus: Espiritu Santo, eres un solo
non in unius singularitate Dios, un solo Señor, no en la
personae, sed in unius Trinitate unidad de una sola persona, sino
substantiae. Quod enim de tua en la Trinidad de una sola
gloria, revelante te, credimus, substancia. Por lo cual, cuanto
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu nos has revelado de tu gloria, lo
Sancto, sine differentia creemos tambien de tu Hijo, y del
discretionis sentimus. Ut in Espiritu Santo, sin diferencia ni
confessione verae sempiternaeque distincion. Confesando una
Deitatis, et in personis verdadera y eterna Divinidad,
proprietas, et in essentia adoramos la propriedad en las
unitas, et in majestate adoretur personas, la unidad en la
aequalitas. Quam laudant Angeli esencia, y la igualdad en la
atque Archangeli, Cherubim Majestad. La que alaban Angeles
quoque ac Seraphim: qui non y Arcangeles, Querubines y
cessant clamare quotidie, una Serafines, que no cesan de cantar
voce dicentes: a diario, diciendo a una voz:

O, en los dias de semana, el Prefacio comun

Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y


aequum et salutare, nos tibi justo, equitativo, y saludable,
semper et ubique gratias agere: el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens en todo lugar, os demos gracias,
aeterne Deus: per Christum Señor Santo, Padre Todopoderoso,
Dominum nostrum. Per quem Dios Eterno, por Jesucristo
majestatem tuam laudant Angeli, Nuestro Señor. Por quien los
adorant Dominationes, tremunt angeles alaban vuestra Majestad,
Potestates. Caeli caelorumque la adoran las Dominaciones y
Virtutes, ac beata Seraphim, tambien de respeto las
socia exsultatione concelebrant. Potestades. Los cielos y las mas
Cum quibus et nostras voces, ut altas Virtudes del Cielo y los
admitti jubeas deprecamur, gloriosos Serafines la ensalzan
supplici confessione dicentes: juntos con comun regocijo. Con
los cuales rogamos os digneis
concedernos unir nuestras voces a
las suyas, cantando humildemente
vuestras alabanzas diciendo:
[Todos] Sanctus, Sanctus, [Todos] Santo, Santo, Santo,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. es el Señor Dios de los
ejercitos.
Pleni sunt caeli et terra Llenos estan los cielos ye la
gloria tua. tierra de tu gloria,
Hosanna in excelsis. Hosanna en las alturas.
Benedictus + qui venit in Bendito + sea el que viene en
nomine Domini. Nombre del Señor.
Hosanna in excelsis. Hosanna en las alturas.

La campanilla sueña tres veces

[De rodillas.]

EL CANON DE LA MISA

Primer Memento: El Papa, el Clero, y todos los Fieles

Te igitur, clementissime Suplicamoste, pues, y te


Pater, per Jesum Christum Filium pedimos, oh Padre Clementisimo,
tuum, Dominum nostrum, supplices por Jesucristo tu Hijo, Señor
rogamus ac petimus uti accepta nuestro, que aceptes y benedigas
habeas et benedicas haec + dona, estos + dones, estas + ofrendas,
haec + munera, haec + sancta estos + santos sacrificios sin
sacrificia illibata; in primis, mancilla, que te ofrecemos en
quae tibi offerimus pro Ecclesia primer lugar por tu Santa Iglesia
tua sancta catholica; quam Catolica. Dignate darle paz,
pacificare, custodire, adunare, defenderla, mantenerla, unida y
et regere digneris toto orbe gobernada por toda la redondez de
terrarum: una cum famulo tuo la tierra; juntamente con tu
Papa nostro N., et Antistite siervo, nuestro Papa N., y
nostro N., et omnibus orthodoxis nuestra Obispo N., y todos los
atque catholicae, et apostolicae ortodoxos, que profesan la fe
fidei cultoribus. catolica y apostolica.

Segundo Memento: Amigos y Feligreses

Momento Domine, famulorum Acuerdate, Señor, de tus


famularumque tuarum N., et N., siervos y siervas, N. y N., y de
todos los aqui presentes,
et omnium circumstantium quorum cuya fe y devocion te son
tibi fides cognita est, et nota conocidas, por los cuales te
devotio, pro quibus tibi ofrecemos, o ellos mismos te
offerimus: vel qui tibi offerunt ofrecen este sacrificio de
hoc sacrificium laudis, pro se, alabanza, por si y por todos los
suisque omnibus: pro redemptione suyos, por la redencion de sus
animarum suarum, pro spe salutis almas, y por la esperanza de su
et incolumitatis suae: tibique salvacion y conservacion, y
reddunt vota sua aeterno Deo, encomiendan sus deseos a Ti, Dios
vivo et vero. Eterno, vivo y verdadero.

Tercer Memento: Todos los Santos

Communicantes, et memoriam Unidos en la misma communion,


venerantes, in primis gloriosae veneramos la memoria, en primer
semper Virginis Mariae, lugar de la Gloriosa siempre
Genetricis Dei et Domini nostri Virgen Maria, Madre de
Iesu Christi: sed et beati Jesucristo, Nuestro Dios y Señor;
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, y tambien la de San Jose, esposo
et beatorum Apostolorum ac de la mismo Virgen, de tus
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Bienaventuradas Apostoles y
Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Martires, Pedro y Pablo, Andres,
Iacobi Philippi. Bartholomaei, Santiago, Juan, Tomas, Santiago,
Matthaei, Simonis et Thaddaei: Felipe, Bartolome, Mateo, Simon,
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, y Tadeo, Lino, Cleto, Clemente,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Sixto, Cornelio, cipriano,
Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo,
Cosmae et Damiani: et omnium Cosme y Damian, y de todos tus
Sanctorum tuorum; quorum Santos, por cuyos meritos y
meritis, precibusque concedas, ruegos te suplicamos nos concedas
ut in omnibus protectionis tuae que en todas las cosas el auxilio
muniamur auxilio. Per eundem de tu proteccion nos defienda.
Christum Dominum nostrum. Amen. Por el mismo Cristo, Nuestro
Señor. Amen.

Oraciones de Oferenda: Antes de la Consagracion:


La campanilla sueña una vez.

Hanc igitur oblationem Te suplicamos, pues, Señor,


servitutis nostrae, sed et cunctae gue te dignes aceptar aplacado
familiae tuae, quaesumus, Domine, esta oblacion de tus siervos, que
ut placatus accipias: diesque es tambien la de toda tu familia.
nostros in tua pace disponas, Dispon en tu paz los dias de
atque ab aeterna damnatione nos nuestra vida, y manda que seamos
eripi, et in electorum tuorum preservados de la eterna
iubeas grege numerari. Per condenacion y contados en la grey
Christum Dominum nostrum. Amen. de tus elegidos. Por Cristo,
Nuestro Señor. Amen.

Quam oblationem tu, Deus, in La cual oblacion te


omnibus quaesumus, bene + dictam, suplicamos, oh Dios, te dignes
adscrip + tam, ra + tam, hacerla en todo + bendita, +
rationabilem, acceptabilemque aprobada, + confirmada, razonable
facere digneris: ut nobis y agradable, a fin de que se
Cor + pus et San + guis fiat convierta para nosotros en el
dilectissimi Filii tui Domini Cuerpo + y Sangre + de tu
nostri Iesu Christi. amadisimo Hijo, Señor Jesucristo.

Qui pridie quam pateretur, El cual, la vispera de su


accepit panem in sanctas ac Pasion, tomo el Pan en sus santas
venerabiles manus suas, et y venerables manos, y levantando
elevatis oculis in caelum ad te sus ojos al cielo, a Ti, Dios
Deum Patrem suum omnipotentem Padre suyo Todopoderoso, dandote
tibi gratias agens, bene + gracias, + lo bendijo, lo partio,
dixit, fregit, deditque y lo dio a sus discipulos,
discipulis suis, dicens: diciendo: Tomad y comed todos de
Accipite, et manducate ex hoc el,
omnes:

Funcionando in la persona de Cristo, el Sacerdote dice:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO


La campanilla suena tres veces
[Mire la Sagrada Hostia con devocion, y diga silentamente: "Señor
mio y Dios mio."]

Simili modo postquam coenatum De un modo semejante, acabada


est, accipiens et hunc praeclarum la Cena, tomando este precioso
Calicem in sanctas ac Caliz en sus santas y venerables
venerabiles manus suas: item manos, dandote igualmente gracia,
tibi gratias agens, lo + bendijo, y diolo a sus
bene + dixit, deditque discipulos diciendo: Tomad y
discipulis suis, dicens: bebed todos de el,
Accipite, et bibite ex eo omnes:

Funcionando in la persona de Cristo, el Sacerdote dice:

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO:
MYSTERIUM FiDEI: MISTERIO DE FE:
QUI PRO VOBIS QUE SERA DERRAMADA POR VOSOTROS
ET PRO MULTIS Y POR MUCHOS EN
EFFUNDETUR IN REMISION DE LOS PECADOS
REMISSIONEM PECCAToRUM.
Haec quotiescumque feceritis, Cuantas veces hiciereis estas
in mei memoriam facietis. cosas, las hareis en memoria mia.

La campanilla suena tres veces

Ofrenda de la Victima
Unde et memores, Domine, nos Por esto, recordando, Señor,
servi tui, sed et plebs tua nosotros siervos tuyos, y tambien
sancta, ejusdem Christi Filii tu pueblo santo, la bienventurada
tui Domini nostri tam beatae Pasion del mismo Jesucristo, tu
passionis, nec non et ab inferis Hijo, Señor nuestro, y su
resurrectionis, sed et in caelos Resurreccion de entre los
gloriosae ascensionis: offerimus muertos, como tambien su gloriosa
praeclare majestati tuae de tuis Ascension a los cielos: Ofrecemos
donis, ac datis, hostiam + a tu excelsa Majestad, de tus
puram, hostiam + sanctam, mismos dones y davidas, la +
hostiam + immaculatam, Panem + Hostia Pura, + Hostia Santa, +
sanctam vitae aeternae, et Hostia Immaculada; el Pan Santo +
Calicem + salutis perpetuae. de la vida eterna, y el Caliz +
de perpetua salvacion.

Supra quae propitio ac sereno Sobre los cuales, dignate,


vultu respicere digneris: et Señor, mirar con rostro propicio
accepta habere sicuti accepta y sereno, y aceptarlos, como te
habere dignatus es munera pueri dignaste aceptar los dones de tu
tui justi Abel, et sacrificium siervo, el justo Abel, y el
Patriarchae nostri Abrahae: et sacrificio de nuestro patriarca
quod tibi obtulit summus Abrahan; y el que ofrecio tu sumo
sacerdos tuus Melchisedech, sacerdote Melquisedech:
sanctum sacrificium, immaculatam sacrificio santo, Hostia
hostiam. Immaculada.
Supplices te rogamus, Suplicamoste humildemente,
omnipotens Deus: jube haec Dios Omnipotente, mandes que sean
perferri per manus sancti Angeli llevados estos dones por las
tui in sublime altare tuum, in manos de tu santo Angel a tu
conspectu divinae majestatis tuae: sublime altar del cielo, ante la
ut quotquot, ex hac altaris presencia de tu Divina Majestad,
partipatione sacrosanctum Filii para que todos losque,
tui, + Corpus, et + Sanguinem participando de este
sumpserimus, omni benedictione altar recibieremos el Sacrosanto
caelesti et gratia repleamur. + Cuerpo y + Sangre de tu Hijo,
Per eumdem Christum Dominum seamos colmados de toda bendicion
nostrum. Amen. y gracia celestial. Por el mismo
Cristo, Nuestro Señor. Amen.

Cuarto Memento: Las Almas del Purgatorio


Momento etiam, Domine, Acuerdate, tambien, Señor, de
famulorum, famularumque N. et tus siervos y siervas N. y. N.,
N., qui nos praecesserunt cum que nos precedieron con la señal
signo fidei, et dormiunt in de la fe, y duermen el sueño de
somno pacis. Ipsis, Domine, et la paz. Pedimoste, Señor, que a
omnibus in Christo estos y a todos los que descansan
quiescentibus, locum refrigerii, en Cristo, los concedas el lugar
lucis et pacis, ut indulgeas, del refrigerio, de la luz, y de
deprecamur. Per eumdem Christum la paz. Por el mismo Cristo,
Dominum nostrum. Amen. Nuestro Señor. Amen.

Quinto Momento: Los Pecadores


Nobis quoque peccatoribus Tambien a nosotros pecadores,
famulis tuis, de multitudine siervos tuyos, que esperamos en
miserationum tuarum sperantibus, la abundancia de tus
partem aliquam, et societatem misericordias, dignate darnos
donare digneris, cum tuis siquiera alguna partecita, y
sanctis Apostolis et Martyribus: vivir en compañia de tus Santos
cum Joanne, Stephano, Matthia, Apostoles y Martires: Juan,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Esteban, Matias, Bernabe,
Marcellino, Petro, Felicitate, Ignacio, Alejandro, Marcelino,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Pedro, Felicidad, Perpetua,
Caecilia, Anastasia, et omnibus Agueda, Lucia, Ines, Cecilia,
Sanctis tuis: intra quorum nos Anastasia, y de todos tus Santos:
consortium, non aestimator en cuyo consorcio te pedimos nos
meriti, sed veniae, quaesumus, recibas, no por nuestros
largitor admitte. Per Christum meritos, sino como Perdonador que
Dominum nostrum. eras de nuestras culpas. Per
Cristo, Nuestro Señor.

El sacerdote hace el senal de la cruz cinco veces con la Hostia


sobre el caliz, y eleva ambos un poco.

Per quem haec omnia, Domine, Por el cual, creas siempre,


semper bona creas, + Señor, todos estos bienes, los +
sanctificas, + vivificas, + santificas, los + vivificas, los
benedicis, et praestas nobis. + bendices, y nos repartes.

Per + ipsum, et cum + ipso, et Por + el mismo, y con + el


in + ipso, est tibi Deo Patri + mismo, y en + el mismo, a ti Dios
omnipotenti, in unitate + Padre + Totopoderoso, en unidad
Spiritus Sancti, omnis honor et del + Espiritu Santo, toda honra
gloria. y gloria

[S] Per omnia saecula [S] Por todos los siglos de


saeculorum. los siglos.

[C] Amen. [C] Amen.

[De pie.]
Oremus. Praeceptis salutaribus Oremos. Admonestados con
moniti, et divina institutione preceptos saludables, e
formati, audemus dicere: informados por la enseñanza
divina, nos atrevamos a decir:

[Todos] Pater noster, qui es [Todos] Padre nuestro, que


in caelis: Sanctificetur nomen estas en los cielos, santificado
tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat sea el tu nombre, venga a nos el
voluntas tua, sicut in caelo et tu reino; hagase tu voluntad, asi
in terra. Panem nostrum en la tierra como en el cielo.
quotidianum da nobis hodie: Et El pan nuestro de cada dia,
dimitte nobis debita nostra, danosle hoy, y perdonanos
sicut et nos dimittimus nuestras deudas, asi como
debitoribus nostris. Et ne nos nosotros perdonamos a nuestros
inducas in tentationem. deudores. Y no nos dejes caer en
la tentacion.

[Todos] Sed libera nos a [Todos] Mas libranos de mal.


malo.

[S] Amen. [S] Amen.

Libera nos, quaesumus, Domine, Te rogamos, Señor, nos liberas


ab omnibus malis, praeteritis, de todos los males, pasadas,
praesentibus, et futuris: et presentes, y venideros: y por la
intercedente beata, et gloriosa intercession de la Bienaventurada
semper Virgine Dei Genitrice y Gloriosa siempre Virgen Maria,
Maria, cum beatis Apostolis Madre de Dios, con sus Santos
tuis, Petro et Paulo, atque Apostoles Pedro y Pablo, y
Andrea, et omnibus Sanctis da Andres, y de todos los Santos, +
propitius pacem in diebus da nos propicio, la paz in
nostris; ut ope misericordiae tuae nuestros dias, para que, ayudados
adjuti, et a peccato simus con el auxilio de tu
semper liberi, et ab omni misericordia, vivamos siempre
perturbatione securi. Per libres de pecado, y seguros de
eumdem Dominum nostrum Jesum toda perturbacion. Por el mismo
Christum Filium tuum Qui tecum Jesucristo, Señor nuestro e Hijo
vivit et regnat in unitate tuyo, que vive y reina contigo en
Spiritus Sancti Deus. unidad del Espiritu Santo,
Dios...

El Sacerdote hace la genuflexion, divide la Hostia en dos partes,


quiebra una particula, y dice:

[S] Per omnia saecula [S] ... por todos los siglos
saeculorum. de los siglos.
[C] Amen. [C] Amen.
[S] Pax + Domini sit + semper [S] La paz + del Señor sea +
+ vobiscum. siempre + con vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.

El Sacerdote deja caer la particula de la Hostia en el caliz

Haec commixto, et consecratio Esta mezcla y consagracion del


Corporis et Sanguinis Domini Cuerpo y Sangre de Nuestro Señor
nostri Jesu Christi fiat Jesucristo, sirvanos al
accipientibus nobis in vitam recibirla, para la vida eterna.
aeternam. Amen. Amen.

[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que


peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] miserere nobis. [C] ten misericordia de
nosotros.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] miserere nobis. [C] ten misericordia de
nosotros.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] dona nobis pacem. [C] danos la paz.

In Misas de Difuntos se dicen:

[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que


peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] dona eis requiem. [C] dales el descanso.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] dona eis requiem. [C] dales el descanso.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] dona eis requiem [C] dales el descanso eterno.
sempiternam.

Oraciones para la Comunion

In Misas de Difuntos se omiten la oracion enseguida, "Señor mio


Jesucristo."

[De rodillas.]

Domine Jesu Christe, qui Senor mio Jesucristo, que


dixisti Apostolis tuis: Pacem dijiste a tus Apostoles: "La paz
relinquo vobis, pacem meam do os dejo, mi paz os doy," no mires
vobis: ne respicias peccata mea, a mis pecados, sino a la fe de tu
sed fidem Ecclesiae tuae: eamque Iglesia, y dignte pacificarla y
secundum voluntatem tuam aunarla, segun tu voluntad; Tu
pacificare et coadunare que vives y reinas Dios por todos
digneris: Qui vivis et regnas los siglos de los siglos. Amen.
Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.

Domine Jesu Christe, Fili Dei Señor mio Jesucristo, Hijo de


vivi, qui ex voluntate Patris, Dios vivo, que por voluntad del
cooperante Spiritu Sancto, per Padre, cooperando el Espiritu
mortem tuam mundum vivificasti: Santo, con tu muerte diste vida
libera me per hoc sacrosanctum al mundo: por este tu Sacrosanto
Corpus et Sanguinem tuum ab Cuerpo y Sangre, librame de todas
omnibus iniquitatibus meis, et mis iniquidades y de todos los
universis malis: et fac me tuis otros males, y haz que este
semper inhaerere mandatis, et a simpre adherido a tus
te numquam separari permittas: mandamientos y no permitas que me
Qui cum eodem Deo Patre, et separe nunca de Ti, que vives y
Spiritu Sancto vivis et regnas reinas con el mismo Dios Padre y
Deus in saecula saeculorum. el Espiritu Santo, Dios por todos
Amen. los siglos de los siglos. Amen.

Perceptio Corporis tui, Domine Señor mio Jesucristo, la


Jesu Christe, quod ego indignus Comunion de tu Cuerpo, que yo,
sumere praesumo, non mihi indigno, me atrevo a recibir, no
proveniat in judicium et me sea motivo de juicio y
condemnationem: sed pro tua condenacion, sino que, por tu
pietate prosit mihi ad piedad, me aproveche para defensa
tutamentum mentis et corporis, del alma y del cuerpo, y de
et ad medelam percipiendam: Qui remedio saludable. Tu que vives
vivis et regnas cum Deo Patre in y reinas con Dios Padre en unidad
unitate Spiritus Sancti Deus, del Espiritu Santo, Dios por
per omnia saecula saeculorum. todos los siglos de los siglos.
Amen. Amen.

El Sacerdote coge en sus manos la Sagrada Hostia y dice:

Panem caelestem accipiam, et Tomare el Pan Celestial e


nomen Domini invocabo. invocare el Nombre del Señor.

Domine non sum dignus, ut Señor, yo no soy digno de que


intres sub tectum meum: sed entres en mi morada; pero mandalo
tantum dic verbo, et sanabitur con tu palabra y mi alma sera
anima mea. sana.

La campanilla sueña tres veces

Corpus Domini nostri Jesu El Cuerpo de Nuestro Señor


Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amen

El Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos instantes.


Descubre el caliz, hace la genuflexion, y con la patena recoge
las particulas que haya sobre el corporal.

Quid retribuam Domino pro Con que correspondere yo al


omnibus quae retribuit mihi? Señor por todos los beneficios
Calicem salutaris accipiam, et que de El he recibido? Tomare el
nomen Domini invocabo. Laudans Caliz de la salud e invocare el
invocabo Dominum, et ab inimicis Nombre del Señor. Con alabanzas
meis salvus ero. invocare al Señor y quedare libre
de mis enimigos.

El hace la señal de la cruz con el caliz, y recibe la Preciosa Sangre:

Sanguis Domini nostri Iesu La Sangre de Nuestro Señor


Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amen
Cuando los fieles van a comulgar, todos dicen el Confiteor.
Si nadie va a comulgar, omitase el Confiteor y estas oraciones:

[S] Misereatur vestri [S] Dios Todopoderoso tenga


omnipotens Deus, * et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os
ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna.

[C] Amen. [C] Amen.

[S] Indulgentiam, + [S] El Señor Omnipotente y


absolutionem, et remissionem Misericordioso os conceda el
peccatorum vestrorum tribuat perdon, + la absolucion, y
vobis omnipotens et misericors remision de vuestros pecados.
Dominus.

[C] Amen. [C] Amen.

[S] Ecce Agnus Dei: ecce quit [S] He aqui el Cordero de


tollit peccata mundi. Dios. He aqui El que quita los
pecados del mundo.

[Todos -- 3X] Domine non sum [Todos -- 3X] Señor, yo no soy


dignus, ut intres sub tectum digno de que entres en mi morada;
meum: sed tantum dic verbo et pero mandalo con tu palabra y mi
sanabitur anima mea. alma sera sana.

El Sacerdote da la Sagrada Comunion, diciendo a cada persona:

Corpus Domini nostri + Jesu El Cuerpo de Nuestro Señor +


Christi custodiat animam tuam in Jesucristo guarde tu alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amen

El purifica el caliz con vino o agua:

Quod ore sumpsimus, Domine, Haz, Señor, que conservemos


pura mente capiamus: et de con un corazon puro lo que con la
munere temporali fiat nobis boca acabamos de recibir; y que
remedium sempiternum. este don temporal produzca en
nosotros el remedio sempiterno.

Al lado de Epistola el recibe sobre sus dedos vino y agua mientras dice:

Corpus tuum, Domine, quod Tu Cuerpo, Señor, que he


sumpsi, et Sanguis, quem potavi, recibido, y tu Sangre, que he
adhaereat visceribus meis: et bebido, se adhieran a mi corazon;
praesta; ut in me non remaneat y haz que no quede mancha de
scelerum macula, quem pura et maldad en mi, a quien han
sancta refecerunt sacramenta: alimentado estos puros y santos
Qui vivis et regnas in saecula Sacramentos; Tu, Señor, que vivos
saeculorum. Amen. y reinas por los siglos de los
siglos. Amen.

[Sentados.]
El Sacerdote lea el salmo de Comunion, va al centro, se vuelve al
pueblo, y dice:
[De pie.]

[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros


[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.

El rece los oraciones de la Postcomunion, que terminan:


[S] Per omnia saecula [S] Por los siglos de los
saeculorum. siglos.
[C] Amen. [C] Amen.

Tambien el va al centro, se vuelve al pueblo, y dice:

[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros


[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.

[S] Ite, missa est. [S] Idos, se acabo la Misa.


[C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios.

O, cuando el Sacerdote lleva vestimenta morado:


[S] Benedicamus Domino. [S] Bendigamos al Señor.
[C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios.

O, in Misas de Difuntos:
[S] Requiescant in pace. [S] Descansen en paz.
[C] Amen. [C] Amen.

El se vuelve al altar, se inclina, y dice:

Placeat tibi, sancta Trinitas, Seate grato, oh Trinidad


obsequium servitutis meae: et Santa, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod servidumbre; y haz que el
oculis tuae majestatis indignus sacrificio que yo, indigno, he
obtuli, tibi sit acceptabile, ofrecido a los ojos de to
mihique, et omnibus pro quibus Majestad, sea digna de tu
illud obtuli, sit, te miserante, aceptacion, y para mi y para
propitiabile. Per Christum todos aguellos por quienes lo
Dominum nostrum. Amen. ofrecido, sea propiciatorio, por
tu misericordia. Por Cristo,
Nuestro Señor. Amen.

El Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la bendicion final


(se omite in Misa de Difuntos).
[De rodillas.]

[S] Benedicat vos omnipotens [S] Bendigaos Dios


Deus, Pater, et Filius, + et Todopoderoso, + Padre, e Hijo, y
Spiritus Sanctus. Espiritu Santo.
[C] Amen. [C] Amen.

Y finalmente, al lado de Evangelio:

[De pie.]

[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros


[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espiritu.
[S] + Initium sancti Evangelii [S] + Principio del Santo
secundum Joannem. Evangelio segun San Juan.

[C] Gloria tibi, Domine. [C] Gloria a Te, Señor.

In principio erat Verbum, et En el principio existia ya el


Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo, y el Verbo estaba en Dios,
erat Verbum. Hoc erat in y el Verbo era Dios. El estaba
principio apud Deum. Omnia per en el principio en Dios. Por El
ipsum facta sunt: et sine ipso fueron hechas todas las cosas, y
factum est nihil, quod factum sin El no se ha hecho cosa alguna
est: in ipso vita erat, et vita de cuantos han sido hechas. En
erat lux hominum: et lux in El estaba la vida y la vida era
tenebris lucet, et tenebrae eum la luz de los hombres, y esta luz
non comprehenderunt. Fuit homo resplandace en medio de las
missus a Deo, cui nomen erat tinieblas, mas, las tinieblas no
Joannes. Hic venit in han recibido. Hubo un hombre
testimonium, ut testimonium enviado a Dios, por nombre Juan.
perhiberet de lumine, ut omnes Este vino como testigo para
crederent dar testimonio de la luz, a fin
per illum. Non erat ille lux, de que por el todos creyesen. El
sed ut testimonium perhiberet de no era la luz, sino el que habia
lumine. Erat lux vera, quae de dar testimonio de la luz. Era
illuminat omnem hominem la luz verdadera, que alumbro a
venientem in hunc mundum. In todo hombre que viene a este
mundo erat, et mundus per ipsum mundo. En el mundo estaba, y el
factus est, et mundus eum non mundo fue hecho por El; mas, el
cognovit. In propria venit, et mundo no le conocio. Vino a los
sui eum non receperunt. suyos y los suyos no le
Quotquot autem receperunt eum, recibieron. Pero a todos los que
dedit eis potestatem filios Dei le recibieron, que son los que
fieri, his, qui credunt in creen en su nombre, dioles
nomine ejus: qui non ex potestad llegar a ser hijos de
sanguinibus, neque ex voluntate Dios, los cuales nacen no de la
carnis, neque ex voluntate viri, sangre, ni de la voluntad de la
sed ex Deo nati sunt. [Hacer la carne, ni de querer del hombre,
genuflexion] ET VERBUM CARO sino que nacen de Dios. [Hacer
FACTUM EST, et habitavit in la genuflexion] Y EL VERBO SE
nobis: et vidimus gloriam ejus, HIZO CARNE Y HABITO ENTRE
gloriam quasi Unigeniti a Patre, NOSOTROS. Y nosotros hemos visto
plenum gratiae et veritatis. su gloria, gloria cual el
Unigenito debia recibir del
Padre, lleno de gracia y de
verdad.
[C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios.

Oraciones Despues de La Misa


Ave Maria
[P] Hail, Mary, full of [P] Dios te salve, Maria,
grace, the Lord is with thee; llena eres de gracia, el Señor es
blessed art thou amongst women, contigo; bendita es el fruto de
and blessed is the fruit of thy tu vientre, Jesus.
womb, Jesus.

[All:] Holy Mary, Mother of [T] Santa Maria, Madre de


God, pray for us sinners, now Dios, ruega por nosotros los
and at the hour of our death. pecadores, ahora y en la hora de
Amen. nuestra muerte. Amen.
Salve Regina
[P] Hail, Holy Queen, [P] Dios te salve,

[All:] Mother of mercy, our [T] Reina y Madre de


life, our sweetness, and our misericordia; vida, dulzura, y
hope. To thee do we cry, poor esperanza nuestra, Dios te salve.
banished children of Eve. To A Ti llamamos los desterrados
thee do we send up our sighs, hijos de Eva; A Ti suspiramos
mourning and weeping in this gimiendo y llorando en este valle
vale of tears. Turn then, most de lagrimas. Ea, pues, Señora,
gracious advocate, thine eyes of abogada nuestra; vuelve a
mercy toward us. And after nosotros esos tus ojos
this, our exile, show unto us misericordiosos; y despues de
the blessed fruit of thy womb, este destierro, muestranos a
Jesus. O clement, O loving, O Jesus, fruto bendito de tu
sweet Virgin Mary, vientre. -Oh Clementisima! -Oh
piadosa! -Oh dulce Virgen Maria!

[P] Pray for us, O holy [P] Ruega por nosotros, Santa
Mother of God Madre de Dios.
[All:] That we may be made [T] Para que seamos dignos de
worthy of the promises of las promesas de Cristo.
Christ.

[P] Let us pray. O God, our [P] Oremos. Oh Dios, nuestro


refuge and our strength, refugio y fortaleza,
[All:] Look down with favor [T] mira propicio al pueblo
upon Thy people who cry unto que a Ti clama; y por la
Thee; and through the intercession de la gloriosa e
intercession of the glorious and inmaculada Virgen Maria, Madre de
immaculate Virgin Mary, Mother Dios, de San Jose, su Esposo, y
of God, of her spouse, blessed de los bienaventurados Apostoles
Joseph, of Thy holy apostles, Pedro y Pablo, y de todos los
Peter and Paul, and of all the Santos, oye misericordioso y
saints, mercifully hear the benigno las suplicas que te
prayers which we pour forth to dirigimos por la conversion de
Thee for the conversion of los pecadores, y por la libertad
sinners, and for the liberty and y exaltacion de la santa Madre la
exaltation of Holy Mother Iglesia. Por Cristo nuestro
Church. Through the same Christ Señor. Amen.
our Lord. Amen.

[P] St. Michael the [P] San Miguel Arcangel,


Archangel,

[All:] Defend us in battle; [T] defiendenos en la lucha;


be our safeguard against the se nuestro amparo contra la
wiles and wickedness of the maldad y asechanzas del demonio.
devil. We humbly beseech God to Hagale sentir Dios su poder, como
command him, and do thou, O humildemente pedimos; y tu,
Prince of the heavenly host, by Principe de la milicia celestial,
the divine power, thrust into arroja a los infiernos, con tu
hell Satan, and the other evil virtud divina, a Satanas y demas
spirits who roam through the espiritus malignos, que andan por
world seeking the ruin of souls. el mundo para perder las almas.
Amen. Amen.
[P] Most sacred heart of [P] Corazon sacratisimo de
Jesus. (3X) Jesus. (3X)
[All:] Have mercy on us. [T] Ten piedad de nosotros.

[P] Almighty and everlasting [P] Omnipotente y eterno


God, Dios,
[All:] Whose only begotten [T] Que su Hijo unigenito,
Son, Jesus Christ the Good Jesucristo, el buen Pastor, ha
Shepherd, has said, "Other sheep dicho: "Tengo tambien otras
I have that are not of this ovejas, que no son de este
fold; them also I must bring, aprisco, las cuales debo yo
and they shall hear My voice, recoger; y oiran mi voz, y se
and there shall be one fold and hara un solo aprisco, y un solo
one shepherd"; let Thy rich and pastor." Mande su benedicion
abundant blessing rest upon the rico y abundante sobre le Iglesia
Old Roman Catholic Church, to Catolica Romana antigua, a fin de
the end that it may serve Thy que, a su servicio, lo puede
purpose by gathering in the lost recoger las ovejas perdidas y
and straying sheep. Enlighten, extraviadas. Illumine,
sanctify, and quicken it by the sanctifice, y avive lo por la
indwelling of the Holy Ghost, potencia del Espiritu Santo, para
that suspicions and prejudices esparcir las sospechas y
may be disarmed, and the other prejuicios; y para traer las
sheep being brought to hear and otras ovejas a oir y conocer la
to know the voice of their true voz de sus Pastor verdadero; y
Shepherd thereby, all may be todos pueden traidos en unidad
brought into full and perfect completo y perfecto en el aprisco
unity in the one fold of Thy unico de tu santa Iglesia
Holy Catholic Church, under the Catolica, entregada la custodia
wise and loving keeping of Thy sabio y amante del Papa, por el
Vicar, through the same Jesus mismo Jesucristo, tu Hijo, que
Christ, Thy Son, who with Thee vive y reina contigo el la unidad
and the Holy Ghost, liveth and del Espiritu Santo, Dios por los
reigneth God, world without end. siglos. Amen.
Amen.

Nihil obstat: John G. Marochi


Imprimatur: + John J. Humphreys
1996

Anda mungkin juga menyukai