4ª Edição
São duas locuções diferentes, embora semelhantes na aparência. Cuidemos para não fazer um
cruzamento entre elas, como neste caso: "*À medida em que recuavam, o exército russo e a
população civil iam queimando plantações e destruindo fábricas".
II - A segunda locução não se encontra nos livros de gramática tradicionais, mas está legitimada
pelo uso. Não é "invenção de brasileiro". Em francês, por ex., se diz "dans la mesure où". Em
italiano: "I diritti umani hanno in potenza una dimensione culturale, nella misura in cui un diritto
culturale è un diritto all'identificazione". Na medida em que se encaixa nas conjunções causais,
tendo o sentido aproximado de “pelo fato (razão, motivo) de que, uma vez que, já que, porquanto”:
* Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas”
e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br
NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 012
4ª Edição
Acredito que o redator da frase inicial foi induzido ao erro pelo fato de ser mais usual a expressão
“tornar público” (no masculino), que é assim usada com o conectivo “que”:
Não havendo o conectivo, mas sim um substantivo, é preciso fazer a devida concordância:
* Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas”
e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br