Anda di halaman 1dari 2

NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 012

4ª Edição

por Maria Tereza de Queiroz Piacentini *

À MEDIDA QUE OU NA MEDIDA EM QUE + TORNAR PÚBLICO

São duas locuções diferentes, embora semelhantes na aparência. Cuidemos para não fazer um
cruzamento entre elas, como neste caso: "*À medida em que recuavam, o exército russo e a
população civil iam queimando plantações e destruindo fábricas".

I - A locução conjuntiva à medida que está classificada entre as conjunções subordinativas


proporcionais; portanto, tem o mesmo significado de à proporção que:

À medida que os relógios de precisão se sofisticaram, a velocidade se tornou vital.

No caso do Mal de Alzheimer, que é a principal doença da memória, os neurônios


são destruídos à medida que a enfermidade avança.

“À medida que o regime foi se consolidando, só o caminho que Jango preconizava,


de resistência política, é que podia mesmo prevalecer”, Brizola reconheceu.

À medida que eram desocupados, galpões impregnados de fuligem passaram a


ganhar cores e aromas.

II - A segunda locução não se encontra nos livros de gramática tradicionais, mas está legitimada
pelo uso. Não é "invenção de brasileiro". Em francês, por ex., se diz "dans la mesure où". Em
italiano: "I diritti umani hanno in potenza una dimensione culturale, nella misura in cui un diritto
culturale è un diritto all'identificazione". Na medida em que se encaixa nas conjunções causais,
tendo o sentido aproximado de “pelo fato (razão, motivo) de que, uma vez que, já que, porquanto”:

O Estado, na medida em que se responsabiliza apenas pelo financiamento do


Ensino Fundamental, estaria se abstendo de cumprir seu papel de promotor do bem
comum.

O currículo escolar daria então sua contribuição na medida em que abrisse


discussões ideológicas e metodológicas.

* Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas”
e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br
NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 012
4ª Edição

por Maria Tereza de Queiroz Piacentini *

Essa concepção de linguagem está associada à teoria da comunicação e é falha na


medida em que reserva ao emissor um papel ativo e ao receptor um papel passivo.

A requisição distingue-se da desapropriação na medida em que somente a União


pode requisitar a desapropriação, entre vários outros fatores.

TORNAR PÚBLICAS AS MANOBRAS E TORNAR PÚBLICO QUE...

*Ela voluntariamente "tornou público" as manobras do governo. Atendendo às regras da


concordância nominal – o adjetivo concorda em gênero e número com o substantivo a que se
refere –, corrija-se essa frase para:

Ela voluntariamente tornou públicas as manobras do governo.

Acredito que o redator da frase inicial foi induzido ao erro pelo fato de ser mais usual a expressão
“tornar público” (no masculino), que é assim usada com o conectivo “que”:

A empresa Santec torna público que estão abertas as inscrições.


O governo do Estado torna público que no dia 17 dará início ao processo.

Não havendo o conectivo, mas sim um substantivo, é preciso fazer a devida concordância:

[masc. singular] ...torna público o balanço da empresa.


[masculino plural] ...torna públicos os resultados obtidos.
[femin. singular] ...torna pública a realização de processo licitatório.
[feminino plural] ...torna públicas as datas de abertura dos envelopes.

* Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas”
e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br

Anda mungkin juga menyukai