Anda di halaman 1dari 21

1

Zamenhof en 1887; o el volapuk de


Batalla de Valencia y Schelyer, en 1880), tuvieron su nacimiento
origen ibérico del en la prehistoria, en sonidos simples y
onomatopéyicos de colectivos cuya
valenciano supervivencia dependía de la claridad
gestual y fónica que comunicara peligro,
negación o afirmación, placer o dolor. No
Ricart García Moya obstante, las mentes cartesianas que desean
principio para todo consideran, por
En septiembre de este 2013, ejemplo, que el francés nace el 14 de
pensando en la controversia sobre las febrero del 842, con la prosa de los
raíces iberas del valenciano (escaramuza Juramentos de Estrasburgo; o que el
estival entre insólitos personajes, dentro de castellano comienza con la copia del
la Batalla de Valencia), fui a observar el cartulario de Valpuesta del siglo IX; pero
nacimiento del Ebro. En Fontibre los balbuceos de estos romances, con
contemplé el pequeño estanque y manantial morfosintaxis y léxico singularizados del
considerado, hasta hace poco, origen del latín, se difuminan en la penumbra de
río que da nombre a la península Ibérica. Al antiguos sustratos.
lugar acuden numerosos visitantes
desconocedores de que nace 20 kilómetros Durante siglos, los idiomas pueden
arriba, en el Alto Campoo. Hacia allí, desarrollarse ágrafos o sin apenas
remontando el cauce del Híjar, llegué al testimonio escrito, como el vasco (alguna
verdadero punto cero. Fue en 1987 cuando estela funeraria, Glosas de San Millán...); o
unos científicos del Instituto Geológico y carentes de anclaje oficial como el alemán,
Minero colorearon las aguas del Híjar y, cuyas normas gramaticales y ortográficas
como un Guadiana, observaron que aparecen estructuradas por primera vez en
resurgían en el manantial de Fontibre. Hasta Die deutsche Rechtschreibung, de Konrad
esa fecha, quien hubiera negado que el Ebro Duden (a.1880). La especulación es
nace en Fontibre hubiera sido catalogado de inevitable en ensayos sobre la antigüedad
ignorante o visionario. El interés en que el de un idioma, sea el protofrancés o el
turismo siga dejando beneficios mantiene protovalenciano. Nadie puede afirmar que
el equívoco. Aquel día, mientras Fontibre los valencianos, muchos de ellos bilingües,
rebosaba de turismo patrio, en la magnífica del siglo II d.C. no se comunicaran en el
fonda ‘La Casuca’, junto al Híjar, idioma prerromano o ibero que influiría en
estábamos cuatro gatos. A Fontibre y el latín vulgar hablado en Valencia,
Reinosa les interesa mantener la tradición actuando de germinador del romance que
por interés crematístico. progresivamente adquiriría categoría de
lengua culta. Hay que aclarar que llamamos
Extrapolando la cuestión, también a valencianos a los habitantes de nuestro
instituciones como la AVL les beneficia territorio de cualquier época, sin distinción
defender que el valenciano ‘nació’ con la de raza o religión; de igual modo que se
llegada de las tropas de Jaime I a Valencia considera, por ejemplo, andaluz a Séneca.
en 1238. Posiblemente, en toda Europa no
hallaremos académicos tan bien
1 El productivo truco del ibero-
remunerados y con una sola misión:
propagar las teorías expansionistas del IEC catalán
de Barcelona. No obstante, con el truco del
ibero puede que todo les sea más fácil. Los peones de la Batalla de
Valencia que ridiculizan el origen o sustrato
¿Cuándo y dónde nace el idioma ibero del valenciano, aceptan idéntica teoría
valenciano?. El debate se ha planteado tan para el catalán; estableciendo que etnia
pedestremente que provoca sonrojo. Los ibérica = etnia catalana. La teoría racista-
idiomas, exceptuando los surgidos idiomática comenzó a gestarse por el 1890,
modernamente por hibridación (o creados en el círculo de filólogos del L'Avenç,
artificialmente, como el esperanto de semanario que defendía la pureza aria
2

catalana, la de los “alemanes de la republicanos catalanes usan lo de


península”, sin conexión con la "raça Principado y, los americanos, títulos como
fanàtica, enderrerira" de españoles el de Condado de Valencia en Nuevo
(L'Avenç, abril 1893). México).

El abogado iberista Joaquim Casas — El mensaje del clónico Carril es publicitado


correligionario de Pompeu Fabra en por entidades como la ‘Fundació d'Estudis
L’Avenç—, publicaba sus ‘Estudis Històrics de Catalunya” (21 / 05 / 2011),
d'etnogenia catalana’ sobre el portentoso dedicadas a reescribir la Historia rapiñando
cráneo de los barceloneses, defendiendo al vecino descuidado: Colón sería el catalán
que «el ciutadà francfortés és el català Colom; el Quijote, obra catalana; y los
d'Alemanya» (L'Avenç, 1891, p.194). valencianos, indígenas de una colonia de
Transcurrido el tiempo, Casas evolucionó Cataluña. El citado Carril —letrina de
hacia el buenismo franciscano como hábil autoodio—, escribe panfletos contra el
recurso expansionista. No obstante, “monopoli de la ciutat de Valencia”,
buscando distinguirse de los atrasados mientras ensalza a la magnánima
españoles, la teoría de una etnia autóctona Barcelona. Así, en ‘El substrat iber a la
catalana surgida del pueblo ibero arraigó història de Catalunya’ insiste en las
entre los nacionalistas: ventajas de la autodestrucción valenciana,
proponiendo una nomenclatura ibérica para
«Aquelles gents són els nostres el Reino de Valencia:
avantpassats, aquella etnos ibèrica és la
primera anella que la història ens deixa «En la seva intervenció, el Rafel Carril
veure de la cadena de generacions que ha (Xàtiva, 1970) va exposar la problemàtica
forjat l’ànima catalana» (Prat de la Riba: política i social existent avui a València pel
La nacionalitat catalana, 1907) que fa a la relació amb Catalunya,
problemàtica que va explicar fent referència
Expansionistas, pero no estúpidos, se a la història d'ençà els darrers tres segles.
percataron de las ventajas del binomio ibero Com a causa de la divisió existent entre uns
+ catalán = Paísos Catalans. Ya no haría i altres, va assenyalar el monopoli polític de
falta la rueda de molino de que el catalán, la ciutat de València en el conjunt del
en 1238, llegó con el ejército de Jaume I territori del país valencià i, alhora, va
cuando no existía ni Cataluña ni el catalán. proposar per al país valencià una
Mediante el truco del ibero, podrían estructuració territorial en tres grans
referirse al protocatalán hablado en comarques d'inspiració ibera: Contestània,
Valencia entre los siglos V a.C. al XII d. C., Edetània i Diània. Aquesta darrera,
por ser el ibero-catalán quien habría coneguda actualment com a ‘comarques
culturizado el territorio desde Almeria a centrals valencianes’, gaudeix d'una forta
Marsella. Si cuela, cuela. personalitat tant històrica com social»
(Fundació d'Estudis Històrics de Catalunya,
21 / 05 / 2011)
2 Cómo aniquilar lo valenciano con
el truco del ibero-catalán La propuesta, basada en el truco del ibero,
impulsa la eliminación o degradación a
Actualmente, el truco del ibero es eufemismo del topónimo Valencia, el
herramienta de clónicos colaboracionistas gentilicio ‘valenciano’ y la denominación
como Rafael Carril Cháfer (Játiva, 1970), de ‘valenciana’ para la lengua,
enseñante emperrado en liquidar lo que él sustituyéndola por cualquier otra: llengua
llama “panvalencianismo”, sentimiento que del Alacantí, el Xativí, llengua de la
no desea ampliar fronteras hacia Tortosa, Contestània, de la Edetània, etc. El penoso
Cartagena o Albacete, sino mantener sin autoodio de Carril le impulsa a destruir la
histerismos ni melodramas la tradicional indefensa personalidad valenciana. Lean y
cultura y territorio del Reino de Valencia analicen el mensaje en catalán de este
(denominación que no implica ser colaboracionista de Játiva, producto de años
monárquico, de igual modo que los de inmersión:
3

«Per mitjà del projecte ‘Ibers. Fonament


«Aquesta és la meva proposta: el País nacional de Catalunya’, la Fundació
Valencià l'entendrem com dividit en dos d’Estudis Històrics de Catalunya vol
gran territoris, l'Edetània al nord del Xúquer aprofundir en la línia d’investigació que
i la Contestània al sud. De fet, hem permeti treure a la llum les connexions que
d'assumir que ningú està lliure d'aquest relacionen ibers i catalans. L’objectiu últim
(valencià) i com que el tenim instal·lat a d’aquest projecte és eminentment pràctic:
casa nostra, a les nostres ments i els nostres descobrir les arrels històriques profundes
cors, no el podem desterrar de la nit al matí. que fonamenten la nació catalana»
Però si intentarem que agafen difussió i li (Auladell, Jordi: Director del Projecte Ibers,
prenguen l'espai a les denominacions 2013)
panvalencianistes a poc a poc. Així
parlarem per exemple de Contestània, de Los mismos eruditos y filólogos del truco
terres contestanes, o de Contestà o Edetà del ibero —desquiciados de hambruna
per referir-nos a la llengua. També és imperialista—, también pretenden aumentar
important que utilitzem procediments sus glorias con fantasías como el
coadjuvants com parlar de Alcoià, Alacantí, Descubrimiento Catalán de América. No
Xativí, Castellonenc, i totes les que se vos respetan la mínima norma del decoro
ocurrisquen per referir-nos a la llengua. Ens intelectual:
cal utilitzar les seues estratègies: dividir per
vèncer. De manera que quan més dividim i «En definitiva, el projecte Descoberta
relativitzem el terme Valencià, més Catalana d’Amèrica no té a veure amb la
fragmentarem el panvalencianisme. A part història d’Amèrica, sinó amb la història de
d'això cal buscar una estratègia per Catalunya, amb el nostre deure d’establir
implantar i consolidar la Contestània i amb veracitat i rigor els fets i els
l'Edetània. L'Edetània s'hauria de dividir en protagonistes de la nostra història i amb el
Edetània Sud, amb capital simbòlica a nostre dret de conèixer i divulgar història
Llíria (que coincidiria amb l'antiga Edetà) i pròpia; un dret que, sovint, ens ha estat
que aniria des del Xúquer fins a l'actual negat.» (Descoberta Catalana d’Amèrica:
província de Castelló aproximadament, i Fundació d'Estudis Històrics de Catalunya,
l'Edetània Nord que, tal vegada, podría 2013)
tindre com a capital Castelló, la menys
conflictiva de les capitals valencianes. 3 Más cientifismo en la Batalla de
Deixe oberta la possibilitat de buscar una
Valencia: la ‘hostia ibero-catalana’
altra divisió anomenant a l'actual província
castellonense Ilercavònia Sud. Pel que fa a
la Contestània si trobe una divisió ben El Ministerio de Cultura de España,
clara. Entre el Xúquer i Xixona la generoso con lo que suponga fomentar el
Contestània Nord o Diània amb capital expansionismo catalán, sembrar el caos
simbòlica a Xàtiva, Saitabi, i per davall de territorial y destruir a los valencianos,
la línia Biar-Bussot, la Constestània Sud otorga subvenciones para editar obras
que possiblement podria tindre la capital como ‘Los vínculos europeos del substrato
simbòlica a Elx. De totes aquestes íbero. Substrato en el catalán’ (Barcelona,
demarcacions, trobe que la més forta avui, 2009), de Joan C. Vidal (Vilafranca del
és Diània, que coincidix amb el projecte de Penedès, 1975), iberista que participa
les Comarques Centrals» (Carril: Projecte junto al colaboracionista Rafael Carril de
Ibers) Játiva en las actividades de la Fundació
d'Estudis Històrics de Catalunya.
Con apoyo institucional, desde Cataluña se
refuerza y difunde el ‘Projecte Ibers’; pero, Ayudando al futuro ‘Imperi Català’, el
al contrario que en Valencia, allí no anhelan iberista Vidal también cuida la
sustituir el topónimo Cataluña, sino más nomenclatura para que lo ‘valenciano’ sea
bien afianzarlo y ampliar su frontera hasta eufemismo innombrable. Así, tratando de
Orihuela: protolenguas de los siglos oscuros
medievales, cita al “vasco, castellano,
4

mozárable levantino, aragonés, portugués, soldat!, Valencia, 1919, p.8)


etc.” (Vidal, p.20).
Expuesta la modernidad de la ‘hostia’
En su ensayo, Vidal afana un tesoro de
palabras valencianas de sustrato ibero que, valenciana como bofetada, convendría que
según dice, «fueron integradas en el antiguo los catalanes apoyaran sus elucubraciones
catalán”. La conclusión sería que “el íbero con base documental: ¿en qué manuscrito o
estuvo íntimamente emparentado con el impreso catalán, no valenciano, localiza el
vasco”, y gran parte del léxico que se iberista la primera documentación del
pensaba de origen occitano o provenzal
sería derivado del ibero-vasco. El truco del sustantivo como sinónimo de golpe?.
ibero es perfecto: el provenzal-occitano
sería, en gran medida, descendiente del 4 El Guadiana ibero del idioma
ibero-vasco-catalán. valenciano
Así, el “catalán hostia” (bofetada) no Los parámetros para que un
derivaría necesariamente del latín hostia sustrato ibero o de otra lengua pueda
(‘víctima’, de hostire, ‘golpear’), al estar considerarse componente del origen de un
emparentado con el vasco oste (trasero idioma son relativos, como ocurre con el
animal), ostiko (coz) y ostikarazi (pisotear); nacimiento de un río como el Ebro
indicios que «pueden apuntar a un origen (¿Fontibre, Alto Campoo?), o del propio ser
iberovasco del catalán hostia» (Vidal, humano. Todo es cuestión de elasticidad
p.171). La argumentación de Vidal soslaya semántica. Así, para la que fue ministra de
que el semantismo latino de víctima España, Bibiana Aído: “un feto de trece
perduró siempre, también en español: “ser semanas es un ser vivo, pero no podemos
una hostia o víctima” (Horcajo, E.: El hablar de ser humano”. Si está vivo, ¿no
cristiano, 1883). Tampoco sustenta su será animal, vegetal o humano?.
propuesta de ‘hostia catalana = bofetada’
con un mínimo corpus documental. Meditando las verdades de Bibiana, por las
Además, el sust. fue frecuentísimo en el orillas del Híjar o neo-Ebro observo a una
castellano medieval (p.ej.. en Berceo), y lagartija y a un sapo, ¿cómo llamarían los
con las grafías ostia, hostia lo tenemos en iberos a estos seres?. En valenciano
valenciano: “Jesuchrist en la ostia sagrada... moderno tenemos ‘sangrantana’ y ‘sapo’,
la hostia de pa alís” (Ferrer, Vicent, St.: palabras que según el paleohispanista Vidal
Sermons, c. 1400). serían del sustrato vasco-ibero integradas en
el antiguo catalán: ¿antiguo catalán en
En castellano, desde el Manierismo, territorio valenciano del s. VI a.C. al VI d.
abundaron metáforas y traslaciones C.?. El disparate inspira compasión.
semánticas con esta voz: ‘hostia de tabaco
de mascar’, ‘hostia de amor’, ‘hostia de EL bagaje léxico prerromano abarcaría
piedra’, etc. Tambíen en exclamaciones: aspectos de flora, fauna, física, utensilios,
‘hostia, rehostia, recontrahostia’ (p.ej., en fenómenos meteorológicos, etc. Según el
Pérez Galdós); pero el semantismo de autor, basándose en Ptolomeo, el ibero aún
hostia = bofetada, salvo que Vidal aporte se hablaría en el siglo II d. de C. (p.18), y es
documentación inédita, parece moderno; de suponer que, en siglos posteriores, la
quizá del siglo XX, detalle que chocaría latinización e incorporación morfoléxica de
con la connotación ibero-catalana germanismos y algún bizantinismo, junto al
propuesta. En valenciano, lo más antiguo de propio uso de la lengua, lo habría
hostia (golpe) que he encontrado es del enriquecido y transformado.
1919:

“¡Che, che, tu, que m´has fet mal! .—Es un


hostia cuartelera... me s´ha escapat; / yo
també m´ha allastimat” (Tadeo, F.: ¡El chic
5

5 Iberos, muladíes y moriscos Tampoco el cambio onomástico era


valencianos obstáculo para un muladí o cristiano que
aceptara el islamismo (aunque podía seguir
¿Hubo exterminio físico y cultural hablando valenciano y ser bilingüe). En la
de los iberos, o fueron tolerados como sociedad musulmana, los que no
sucedió con otras etnias e idiomas del pertenecían genéticamente a las clases o
Imperio Romano?. Ni romanos ni visigodos tribus podían incorporarse de forma ficticia
habían llegado al territorio valenciano en a ellos y utilizar su nisba, indicadora de
suficiente número como para suplantar a la ciudad de origen, familia, tribu, etc. Esto
población autóctona ibera. Además, las quiere decir que un valenciano descendiente
politeistas legiones romanas no combatían de iberos latinizados de Gavarda podía
las lenguas del vasto Imperio, donde se convertirse en Al Fayyar ‘el Yemení’,
escuchaban las célticas y germánicas, el aunque sus antepasados no procedieran del
arameo, el griego, el púnico y, en Valencia, Yemen.
el ibero; que progresivamente iría
disolviéndose en el romance medieval. La persistencia de derivados del léxico
ibero sería inevitable entre mozárabes y
La pervivencia de idiomas autóctonos muladíes valencianos; de igual modo que
estaba asegurada por condicionantes que perduró tenazmente entre ellos cierto hábito
hoy consideraríamos negativos: aislamiento contrario a la sura de Al Maidah sobre el
geográfico y ausencia de escolarización alcohol. La tibieza y superficialidad de sus
para la inmensa mayoría de súbditos del creencias musulmanas la intuimos por
Imperio. Cuando llega la invasión árabe, en detalles como el arraigo de la embriaguez.
el 711, el latín vulgar o romance habría Así, entre las instrucciones referentes a los
asimilado en su morfosintaxis parte del moriscos (muchos de ellos con diminutivo
léxico ibero valenciano. Los hijos típico del idioma: Mahomico, Borrachet,
aprendían el idioma que hablaban sus Maymonet, Maymoneta...), hallamos que:
padres, no el de la inexistente escuela rural.
El mecanismo de aprendizaje casero se “lo morisco que acostumara de embriagarse
mantuvo incluso en el siglo XVI, cuando el nol confessen aprés de haver begut”
bilingüismo de los valencianos islamizados (Instructions... perals novament convertits
o moriscos les permitía enseñar la lengua a en lo regne de Valencia, imp. Ioan Mey,
sus descendientes: any 1566)

«que los pares y mares treballen a sos fills El cambio de una religión a otra no era
quant serán de poca edat de parlarlos en problema para los valencianos medievales,
llengua valenciana: per q. quant sien grans que mayoritariamente descendían de iberos
puguen dexar la algaravía més fácilment» y, en menor proporción, de romanos y
(Instructions... perals novament convertits visigodos. Paradigma de estos cambios son
en lo regne de Valencia, imp. Ioan Mey, dos monarcas islámicos valencianos. El
any 1566) famoso Rey Lobo de Valencia Zayyan Ibn
Mardanix, nacido en Peñíscola en 1124, era
Nunca hubo una expulsión ibera de nuestro muladí de familia iberorromana convertida
territorio. Lógicamente, por el año 800 la al islam. Su apellido Mardanix no era de
mayoría de valencianos tenía raíces iberas; etimología árabe, sino de Mardonius, según
aunque, por supuesto, lo ignoraran. recoge Labarta (Onomástica, p.114). Caso
Cristianizados muchos de sus antepasados opuesto es el de Abú Zayd, último rey
arrianos en tiempos del obispo Eutropio de musulmán de Valencia, convertído al
Valencia (por el año 600), con la ocupación cristianismo y bautizado como Vicent
árabe adoptaron el islam por acomodación Belvis. Sus descendientes se integraron
social y las ventajas que ofrecía el entre la nobleza cristiana del Reino (p. ej.,
mimetismo religioso hacia la clase una hija de Abú Zayd o Vicent Belvis se
dominante. casó con el noble Blasco Pérez de
Tarazona).
6

Por la documentación conservada, la voces de raíz ibérica que usaban en


valenciana parece que era la lengua habitual valenciano.
de los moriscos: «en dicho Reyno de
Valencia, la mayor parte de los moros y 6 Eutropio de Valencia, entre iberos
casi todas las moras no saben hablar y visigodos valencianos del año 600
aljamiado» (Bernard V.: Bib. Est. Moriscos,
informe del año 1528, 105). Tampoco es Un ibero-valenciano del s.II que
aventurado sospechar la superficialidad de naciera, por ejemplo, cerca de Bugarra o
creencias de los cristianos nuevos. Aunque Moixent apenas conocería más lugares a lo
muchos se integraran totalmente, hay largo de su vida y, posiblemente, su lengua
desconcertantes muestras de irreverencia ibera sería casi ininteligible a otro ibero de
hacia el catolicismo por parte de los Almería o Tarragona. La ruralización de la
nuevos convertidos que, tras el bautismo y sociedad, los peligros de viajar por un
conversión forzosa (especialmente en el territorio sin protección y las escasas y
s.XVI), cambiaron sus nombres árabes por deterioradas calzadas imperiales —
los del santoral cristiano. Así, los especialmente a partir del siglo V—,
inquisidores observaron la treta anti- impedían el desplazamiento en gran parte
hagiográfica de escoger nombres que no de su recorrido; factores que provocarían la
eran de santos honrados por la Iglesia. El partición dialectal de la lengua derivada de
Sínodo de Guadix (a. 1554), y el alegato del la ibera, pero no su desaparición.
obispo Lamadrid (a. 1584) denunciaban Desgraciadamente, la Alta Edad Media es
esta práctica sorprendente de bautizar a los período de sombra documental, con apenas
hijos. datos orientativos sobre la transformación y
fusión del ibero en el protovalenciano.
Tras la expulsión de los moriscos en 1609,
muchos quedaron en sus huertas como Por sistema, los lingüisticos vascos y
‘cristianos nuevos’, pero el grado de catalanes manipulan cualquier testimonio
adaptación al catolicismo puede que no que indique enlace de continuidad entre
fuera muy ortodoxo, como refleja la ibero y mozárabe; conexión que
costumbre observada por el notario Ros en constituiría parentesco (padre > hijo:
el 1700 sobre la paródica nomenclatura sustrato ibero + latinización > mozárabe
usada por los labradores que, sin temor a la valenciano). Ejemplo de ello sería el
Inquisición, llamaban ‘Juan’ a Cristo, conocido testimonio dejado por Eutropio de
‘Juana Vicenta’ a la Virgen y ‘Nicolás’ a Valencia hacia el año 600, bajo el poder
San Pedro: visigodo. No obstante, los estudiosos
vascos aseguran que el manuscrito De
“que a Christo diuen Juan, / y que a la Mare similitudine carnis peccati, con su
de Deu, / que María nomenam, / li diuen disputadísimo comentario alusivo a la
Juana Vicenta, / y a San Pere, Nicolau” lengua autóctona no latina, se refería a la
(Ros: Romans ... en que es declaren les vasca. Esta, simplificada, sería su
virtuts dels durs corbellots. Valencia, traducción:
c.1740)
«con estos barbaros nuestros, tanto de alma
Llamar ‘Juana Vicenta’ a la Virgen era como de lengua... actuabas de un modo
burlar su divinidad y tratarla de humana. especial, pues con buenas palabras y
Hay otro indicio que retrotrae a los razonando con cada uno en su propia
bautismos forzosos, cuando algunas lengua, les infundías el conocimiento de
moriscas adoptaban el nombre y apellido nuestro Dios, y en lengua barbara les
del marido; así, del morisco Joan Vacem se exponías la doctrina pudiendo decir con el
bautiza a su mujer como Joana Vacema. De apostol: ved como os hablo en vuestra
igual modo, de ‘Juan’ (Cristo), los lengua» (Bib. Nac. de París, lat. 13.344, De
labradores valencianos llamaban ‘Juana” a similitudine carnis peccati)
la Virgen. Posiblemente, en el 1700, nadie
era consciente de la sutil irreverencia y su
origen, de igual modo que ignoraban las
7

Del pasaje, usando el eufemismo ‘Levante’ latín, y, si se hablaban otras lenguas que el
para no citar al territorio valenciano, latín, ¿cuáles podían ser estas sino las
comentaba Abengochea: lenguas autóctonas que no dejó de hablar el
pueblo?. Si el latín no consiguió hacer
«De la importancia del pasaje se percató desaparecer los idiomas ibéricos, menos lo
García Bellido, suscitando dos cuestiones: consiguieron los nuevos invasores godos,
la localización geográfica de este árabes y francos, y, por tanto, las lenguas
adoctrinamiento y la paternidad de la obra. ibéricas que aparecen en los siglos X y XI
Respecto a este último aspecto pensó que se no pueden ser otras que las lenguas
trataba del obispo de Valencia del s. VI hispánicas. Nada más un cambio importante
Eutropio, lo que llevaba a situar el tiene lugar: el alfabeto. Al renacer los
adoctrinamiento en el área geográfica del pueblos hispánicos, estos sustituyen los
Levante español. Mariner siguiendo a signos ibéricos por las letras del alfabeto
Madoz considera que no se trata del obispo latino, idénticamente a como
de Valencia sino del presbítero Eutropio de posteriormente los daneses sustituyeron su
finales del s. IV y comienzos del V... ; en escritura rúnica por la latina. El argumento
definitiva, se considera como muy probable más importante que se ha dado para atribuir
que los trabajadores en cuestión fueran al latín la paternidad de todas las lengua
vascones» (Abengochea: Sobre la ‘neolatinas’ ha sido el hecho que estas
cristianización de los vascones) lenguas son de raíz latina, pero esta no es
una razón convincente, pues lo que
Por su parte, los catalanes atribuyen la seguramente pasaba es que las diferentes
misma obra al obispo Paciano de Barcelona lenguas de los pueblos mediterráneos tenían
(+ c. 380), aunque esta paternidad fue parecido entre ellas, probablemente por el
totalmente descartada. Pese a ello, los hecho de que procedían de una
iberistas de Cataluña se apropiaron de la diversificación muy anterior. Llegamos a la
frase para proclamar que su idioma conclusión de que en España el latín no
procedía del ibero, sin supeditación al latín, ejerció más que un dominio oficial,
al desarrollarse ambos en paralelo desde mientras se mantenían vivas las lenguas
otra protolengua común; por tanto, vernáculas» (Deulofeu, A.: El problema
«Cataluña era la madre de la cultura lingüístic. Catalunya mare de la cultura
europea». Así lo exponía el iberista europea, Figueres, 1976)
Alexandre Deulofeu (Girona, 1903),
tratando del citado manuscrito: La apropiación catalana del manuscrito De
similitudine carnis peccati se sustentaba en
«El mismo San Paciano es más explícito en un opúsculo publicado en 1912 por
su De similitude carnis peccati cuando Germain Morin, benedictino asociado al
dice: ‘Eso hacías para todos comunalmente. nacionalista monasterio de Montserrat, que
Y para aquellos étnicos y para estos incluso llegó a editar obras suyas como “L'
estimados bárbaros, bárbaros tanto de alma ideal monàstic i la vida cristiana dels
como de lengua... con amorosa primers temps, Abadía de Montserrat, any
conversación y a cada uno hablando su 1923”. Los catalanes, persistentes, lograron
lengua... y en su lengua bárbara afirmaba la que la duda atributiva del manuscrito
hebráica evangélica doctrina y podía decir afectara incluso a lingüistas como Rafael
bellamente como el apóstol: Ved cómo Lapesa, de la RAE, quien en su ‘Historia de
hablo la lengua de cada uno de vosotros” la lengua española’ decía:

El iberista Deulofeu, gratuitamente, «un tratado De similitudine carnis peccati,


afirmaba que la conversación se desarrolló atribuido a San Paciano, obispo
entre Paciano de Barcelona y una dama barcinonense del siglo IV, o a Eutropio, que
catalana: lo fue de Valencia en el VI, se alaba la
caridad de una dama que hablaba en lengua
«y estas palabras las dedica a una dama de vernácula a desvalidos paganos que no
Cataluña. Es, pues, indiscutible que en sabían latín"
España se hablaban otras lenguas que el
8

Tal como sugiere el texto, la catequesis en ¿Fue en tiempos de Eutropio cuando se


lengua autóctona era bien vista en una inició la catequización en el
comunidad estructurada, donde el obispo protovalenciano hablado por “los paganos
ejercía de autoridad eclesiástica y, también, nuestros’?. Lo cierto es que el
política; factores que retratan la actividad adoctrinamiento en valenciano fue realidad
del prelado Eutropio de Valencia, a quien desde Orihuela a Tortosa y por la franja de
se le atribuye la redacción del importante la ruta valenciana a la universitaria Lleida,
discurso del monarca Recaredo en el III con testimonios documentales de la
Concilio de Toledo (a. 589). Según Llin Cancillería Real, donde se especificaba que
Cháfer: los predicadores usaban lengua o idioma
valenciano (ver Historias del idioma
«Eutropio era abad del monasterio servitano valenciano, 2003). La memoria del obispo
desde el año 584. Había sido discipulo de ibero-visigodo nunca desapareció. En 1610,
San Donato, que había fundado en tierras el cronista del Reino destacaba la
valencianas este cenobio a mediados del s. personalidad de Eutropio y la de “los
VI. Como escritor ha dejado varios tratados moçarabes de Valencia” (Escolano:
entre los que destaca: ‘De octo vitiis’. Decadas, 1610).
Trabajó por la pureza de la doctrina
católica, confortó y animé a los cristianos a Respecto a la relación entre Eutropio y la
que permaneciesen fieles a la fe..., colaboró dama que adoctrinaba a los descendientes
en la organización del III Concilio de de iberos (¿creyentes del cristianismo
Toledo. De regreso a Valencia, Eutropio arriano o de un culto residual pagano?),
continuó trabajando por el restablecimiento encaja en una sociedad donde la mujer
de la fe católica» participaba de forma activa. Ejemplo de
ello es la aventura protagonizada por la
La actividad de Eutropio está documentada famosa Etheria, monja española de familia
en De viris illustribus de su coetáneo noble que en el año 381 se lanzó a recorrer
Isidoro de Sevilla, nacido en el 556 cerca Palestina, Mesopotamia y Egipto, dejando
del territorio valenciano, en Cartagena, hijo constancia de su experiencia en un
de ibero-romano y visigoda. También es manuscrito de 37 folios que, tal como
recordado por el culto clérigo Iohannes sucedió con ‘De similitudine carnis peccati’
Biclarensis, nacido en el 540. Los escritos de Eutropio, hubo intentos de apropiación
de Eutropio sobre evangelización y foránea (los franceses lo atribuían a Silvina
catequesis (p. ej., el relativo a ritos de Aquitania). También en el caso de
bautismales) se copiaban en los monasterios Etheria se dio la conexión entre ella y los
europeos, como atestigua el catálogo del s. obispos, que le ofrecieron apoyo y
XII de Cluny. protección a lo largo del viaje.

Eutropio fue obispo de Valencia (no de En fin, la existencia de Eutropio de


Barcelona ni Pamplona) y, en ‘De Valencia fue real, y aun suponiendo que no
similitudine carnis peccati’, recuerda el fuera autor del disputado manuscrito,
deseo de una feligresa que intentaba tampoco importaría para la cuestión: si
evangelizar a “los paganos nuestros” en su autores como Ptolomeo sugieren que el
idioma nativo, aunque no aclara si eran íbero aún se hablaba en el siglo II d. C. en
labradores de Lliria, pescadores de la territorio valenciano, ¿por qué iba a
Albufera o pastores de las montañas de desaparecer totalmente en tiempos de
Alcoy. Precisamente fue la evangelización Eutropio? ¿No perduraría, por lo menos,
una de las prioridades de Eutropio; labor parte del léxico bajo el vestido del alfabeto
que se realizaría en lengua comprensible o latino e integrado en la nueva sintaxis?. No
autóctona. La tradición de esta práctica la deja de sorprender la impermeabilidad
mantenía siglos después Sent Vicent Ferrer hacia la declinación desinencial latina por
(c.1400), dominico que usaba ligeros parte de las incipientes estructuras
cambios en su románica para ser entendido gramaticales donde, por ejemplo, las
por languedocianos, franceses, aragoneses, preposiciones adquirieron un valor
navarros, catalanes, castellanos, etc. fundamental.
9

halla elemento más significativo que la


7 El truco del ibero: sí, al ibero- imagen del lobo ibérico de la valenciana
catalán; no, al ibero-valenciano Alcudia para ilustrar la portada de su libro.
Otro catalán, el lingüista Mariner
El hibridismo ibero-catalán es (Tarragona, 1924), usando los eufemismos
atractivo para los estudiosos expansionistas, “lengua levantina” en lugar de valenciana,
aunque hay que reprocharles que se y ‘Levante’ por Valencia, decía:
apropien de ancestral léxico valenciano
para dar peso a su argumentación. Sueñan «La gran importancia atribuida por
con ampliar fronteras, pero fallidas por Badía a los substratos prelatinos en el
burdas e hirientes las estrategias de la Gran dominio actual de nuestra lengua levantina
Cataluña y los ficticios Países Catalanes, no estriba fundamentalmente en el citado
ahora perfilan otra añagaza geopolítica que, aspecto diastrático, sino en los otros dos;
si triunfara, significaría la legalización concretamente, en su más reciente versión,
intelectual de la expansión. en un cruce de ambos: renunciando ya a la
hipótesis de que el latín se hubiera
El planteamiento es sencillo: el pueblo superpuesto en nuestras tierras a
ibero habría tenido en Cataluña su núcleo paleohispánicas distintas -el ibérico y
matriz, de donde irradiaría idioma y cultura una(s) lengua(s) indoeuropea(s)-, y
hacia Almería por el Sur y, por el Norte, admitiendo que la única de ellas en contacto
hasta Marsella (Vidal, p.17). En el libro hay con la de Roma fue en el Levante hispánico
un significativo capítulo dedicado a “El precisamente el ibérico, propone reconocer
Lenguadoc iberizado” (p.634), fundamentado que el arraigo de éste fue mayor en la parte
en algo de epigrafía, cuatro apuntes de que, con la fragmentación románica, iba a
antroponimia, vagas citas sobre ligures e dar lugar a las variedades occidentales de
iberos y, sobre todo, mucha especulación nuestra lengua, mientras que las orientales
nacionalista. se habrían originado en territorio menos
profundamente iberizado, por la presencia
La teoría vasco-ibera viene de lejos. En en él del substrato indoeuropeo al que el
1934, Pío Beltrán daba a conocer la ibérico se había superpuesto a su vez (...)
inscripción ibérica en supuesta lengua acerca de que el ibérico se documenta
vascuence (¿gudua deitzdea, ‘llamada de todavía como lengua para todo uso a más
guerra’?), en un vaso de Liria. La de un siglo del comienzo de la
interpretación, como era de esperar, no fue romanización incluso en la parte de Levante
bien aceptada por los estudiosos vascos donde la opinión del doctor Badía es de que
coetáneos. Los paleolingüistas hablan de un fue prácticamente más intensa... a la actual
protocatalán de raíz y léxico vasco-ibero área catalana centro-oriental corresponden
que singularizaría el latín en los siglos los testimonios de contacto en el plano de
oscuros en Cataluña, del IV al XI (tan bilingüismo efectivo» (Mariner Bigorra:
oscuros que ni existía una aldea con ese Latín y paleohispánicas, Univ. País Vasco,
topónimo); pero idéntico planteamiento, 1987)
curiosamente, no lo admiten para el
territorio más iberizado de Europa: el Reino Si es admisible la existencia de un
de Valencia. protocatalán con léxico ibero en su
formación: ¿por qué no aceptar similar
Generalmente, para localizar el núcleo de proceso en la gestación del
florecimiento de una civilización se valoran protovalenciano?. Hay más cuestiones:
los restos culturales hallados en su área ¿cuándo se dejó de usar el ibero más o
geográfica y —para infortunio de menos latinizado?, ¿fue por el año 600, en
catalanes—, la sofisticación ibérica se tiempos de Eutropio de Valencia?. Los
localiza en el Reino de Valencia: la Dama catalanes, sin complejos, plantean el tema:
de Elche, Vasos de Liria, Plomos de Alcoy,
etc. No obstante, Vidal no considera «catalán, lengua romance de origen latino,
importante este hecho, aunque él mismo no se observan numerosos germanismos,
arabismos y sobre todo préstamos de
10

substrato, el ibero (...) La introducción de de arroz Mariano Serrano Biguer, nacido en


palabras íberas en el protocatalán debió ser 1870 en Sueca (la antigua Sicana de los
provocada por iberoparlantes bilingües, y al iberos), se dedicaba en sus ratos libres a
no constar a ciencia cierta ni cuándo se dejó escribir sainetes en valenciano. En uno de
de hablar el íbero... palabras iberas en el ellos leemos:
catalán... la supervivencia ... convergencia
lingüistica entre catalán y el occitano... la “entra un garbó de senill; la nit será molt
segunda romanización del proto-catalán fue chelá (...) senillars” (Serrano, M.: Voreta de
la conquista musulmana» (Vidal, 16, 29)
l´Albufera, 1928, pp.18, 25)
El ensayo de Joan C. Vidal se inicia con el
epígrafe ‘Vocabulario íbero en el catalán’ y, El ‘senill’ es planta herbácea de la familia
cual desinhibido cleptómano léxico, el Phragmites que crece junto al río ibero
primer sustantivo que analiza es el Sicano (Júcar) y la Albufera. El sainetista
valenciano ‘tos’ (cast. nuca, cat. clatell). De Serrano Biguer no usó el sinónimo
este modo, el ensayista exhibe una larga castellano ‘carrizo’, sino el valenciano
serie de vocablos enlazados con más o ‘senill’ y su derivado ‘senillar’ que había
menos fortuna argumental a la raíz vasco- escuchado desde niño a sus padres y
ibera; pero, repetimos, se apropia de léxico abuelos. Tiempo atrás, en el Siglo de las
valenciano y de voces compartidas con Luces, el científico Cavanilles (Obs. 1797)
otras románicas, documentadas por primera anotaba la variedad de “canyamel senill”
vez en valenciano. como voz botánica valenciana, equivalente
al cast. cañamiel de Ravena.
Diserta Vidal sobre el sustrato ibérico, pero
ignora los cognados valencianos (voces del El sainetista Serrano no era consciente de
mismo origen etimológico, con distinta que “senill” era parte del léxico ibero o
evolución fonética y morfológica) o los protovalenciano hablado en tiempos de
altera morfológicamente; mostrando Eutropio de Valencia (a. 600), o en la
tendenciosidad al denominar ‘Levante’ y antigua Sicana o Cicana, que permaneció
‘país valenciano’ al Reino de Valencia, vivo entre mozárabes, muladís y demás
mientras que usa Principado y Cataluña veletas valencianos que cambiaban
para su territorio. arbitrariamente de religión y se mezclaban
con otras etnias. Como vemos, la conexión
El valenciano demuestra por medio de entre prerromano-ibero, mozarabe y léxico
cognados de étimos iberos, latinos y árabes ibero en el valenciano de Bernat y Baldoví
su singularidad. Así, del proto-indoeuropeo es una realidad. El iberismo de ‘senill’ no
*ster derivaron el español y catalán estrella es elucubración de ningún blavero, sino del
(que hoy repudian y sustituyen por estel, etimólogo catalán Corominas:
del latín stella) , inglés star, alemán stern,
francés étoile, holandés ster, italiano stella, “senill: nombre de una variedad de carrizo
sánscrito str, galés seren, rumano stea, y de otros vegetales de sitios húmedos, de
islandés stjarna, griego aster, persa setare, origen incierto, puede ser prerromano
kurdo estêre y valenciano estrela: ibérico” (DECLLC, VII, p.793)

“que penetrá les estreles” (Montalt, D.: El interesante sustantivo también lo


Quintilles valencianes, 1687, v. 35) hallamos en el sainetista por excelencia
Bernat y Baldoví, nacido en la ibera Sueca
8 El ibero en el idioma valenciano de (aquella “ciudad Sicana, así llamada por los
Bernat y Baldoví iberos”, Rufo Festo Avieno: Oda marítima,
c. 350 d.C., v. 475). De agudo ingenio,
¿Cómo? ¿Los sainetistas usaban Baldoví dirigió la revista satírica ‘La
voces valencianas de étimo ibero?. Según el Donsayna’ y fue su principal redactor:
iberista Vidal y el etimólogo Corominas,
parece que sí. Por ejemplo, el comerciante
11

“entre rames y senills / va tant trochera y con piedras entre niños), con el vasco
esquiva” (La Donsayna, 1845, p. 156) harrica (harri es piedra). Corominas señala
al marroquí harca, ‘milicia de moros’; y el
valenciano Colomina sugiere que sería
Castellanos y catalanes conocerían la voz grito de guerra bereber. Todo son enigmas
por los habituales intercambios ya citados; respecto a ‘arca’, sin h- en valenciano, por
p. ej., en las campañas militares de tropas lo que bien puede ser vocablo del
de otros reinos que pasaran por Sueca, al protovalenciano de tiempos de Eutropio. En
llegar el invierno oirían que los antepasados el sainetista Eduart Escalante hallamos la
voz:
de Serrano Biguer recogían ‘senill dels
senillars’ para combatir el frío. También los “y fer arca en la Pechina” (Escalante: El
cientificos conocieron la palabra gracias a Chiquet del milacre, 1878, p. 23)
Cavanilles y, especialmente, a las
divulgadas novelas de Blasco Ibáñez, que argamasa –de origen prerromano, según
solía dar realismo a sus relatos con la Vidal sería un híbrido del ibero *arga y
inclusión de léxico valenciano: latín massa; aventurando que “el
castellano argamasa se debería entonces
“entre los senills, las cañas se confundían” aceptar como catalanismo” (p.106); mas la
(Blasco Ibáñez: Cañas y barro,1902) documentación lo relaciona con el
mozárabe o romance valenciano
Por cierto, en la frase de Baldoví “va tant “argamassa” (Vocabulista in Arabico, s.
trochera y esquiva”, hallamos otro adjetivo XIII), encontrándose en más manuscritos
prerromano, ‘trochera’. De étimo ibero o del mismo siglo:
celtibero, Corominas quiso ignorar la
documentación valenciana al afirmar: “d alna de Valencia... e XIII alnes d
ample... de bona pedra manposta (sic) ab
“trocha ha de ser castellanismo en argamassa” (Doc. de Morella , en CICA,
valenciano, donde se emplea en algunas XIII de deembre MCCXCVI)
comarcas, y lo he oído en Castelló de Rugat
como término de cazadores” (DCECH, V, “mestres piquers de Valencia... del
p.652) partidor de Petrés a l assut d Algar... com
l’obra d argamassa”(ACA, Cartes Reals,
Lamentablemente, Corominas padeció Jaume II, nº 777, s.XIII)
ceguera respecto a esta familia léxica
valenciana: Pero ‘argamassa’ también era castellano del
manuscrito de San Román de Entrepeñas de
“anant de visites, se torna trochera” Palencia (año 1190), y las castellanas
(Siurana, J.: Disputa de viudes, 1561) ‘Historias Troyanas’ (c.1270), lo que
“molt amiga es de trochar” (Sapena, B.: señalaría raíz celtibera. La ‘ss’ sorda,
Real Academia, 1669, p. 83) presente en antiguo castellano y valenciano:
“encara que en Senta Creu / estiguen “la argamassa” (APH. Sta. María d´Elig,
domiciliats, / nunca ixen de la Parroquia, / Sig. 168, testament Ferrant Gonsales,
sino quant van a trochar” (Orti Mayor: c.1380, f.64), tendía a la simplificación y
Relació dels bultos, jagants y nanos, 1743) unificación morfológica (ss > s) desde la
Edad Media:
arca –de origen desconocido, el iberista
Vidal relaciona el valenciano ‘arca’ (lucha “en trencar lo cup del dit molí qui es de
12

pedra e de argamasa” (DCVB, entrada Valencia, Ms. 420, c. 1795)


‘cup’; texto valenciano del año 1412)
besneula -–planta de hojas blanquecinas.
archilaga -después del año 711, el De dudoso étimo, ¿latín vulgar bislingua o
protovalenciano de mozárabes y muladíes *bisligula?. Según Vidal, emparentada con
no guardaría su pureza (si alguna vez la el protovasco *bini (lengua). En cast. es
tuvo), sino que generaría derivados como el bizniega, viniebla o lengua de perro. En
valenciano moderno ‘archilaga’, que val. aparece ‘besneula’ por primera vez en
encontramos en el culto Marco Antonio Palmireno (Voc., Valencia, a.1569),
Ortí Ballester, nacido en Nules (a.1593) y pasando posteriormente a Cataluña, donde
que fue Secretario de los Estamentos del desplazaría al cat. maneula. En valenciano
Reino de Valencia: tiene uso traslaticio:

“de archilagues y barcers” (Ortí, M. A.: Sol “li cau la besneula de tant de...” (El Tio
de academias, Valencia, 1659) Cuc, nº 88, Alacant, 1916)

Corominas afirma que era mozarabismo de cachamona –d’étimo desconocido, es


origen desconocido (¿ibero *aielaga?) y sinónimo del cast. cachete. No deriva del
que “parecía ser resultado de la arabización latín capŭlus (puño) , ni de la forzada
de un vocablo ibero o prerromano” connotación con el vasco *e-ra-atziki-i >
(DECLLC, I, 377). Los eruditos atxiki (pegar, coger...):
valencianos, desechando arcaismos,
recogieron la morfología moderna, hoy “cachamona. Golpe dado en la cabeza con
perseguida por el catalanismo: las dos manos cruzadas” (Salvá: Gramática
castellana, apéndice de voces valencianas,
“archilaga: ahulaga” (Mayans y Siscar: 1838)
Voc. valenciá, 1787)
También designaba un juego infantil:
Sin conocer la singularidad del híbrido
ibero-arábico, lo sainetistas lo usaron “açó va mal / cachamones, prim o gros”
frecuentemente: (Ros: Romanç dels jochs, Valencia, c.
1730)
“de archilagues deu garbons dins d´una
saria” (Un pillo y els chics educats, 1846) cachap –mozarabismo valenciano,
equivale a los catalanes llorigó y farnaca.
“archilagues” (Balader, J.: La capa no Para Corominas es «indudablemente
sempre tapa, Valencia, 1876) prerromano» y su extensión se corresponde
al área mozárabe (val. cachap, cast. gazapo,
bardoll –otra voz valenciana que Vidal port. caçapo). La voz no pasó desapercibida
introduce en el saco catalán de derivados a los eruditos:
del ibero (p.124). Significa vago, ladrón,
desaliñado, descuidado, conjunto de cosas “cachap: gazapo” (Mayans y Siscar: Voc.
desordenados, etc. También lo hallamos en valenciá, 1787)
la literatura de cordel valenciana:
Por su connotación paródica, la vemos en
“bardoll despenchollat” (Bib. Nic. Primitiu, motes de personajes populares:
13

“Raonament entre... llaurador de Alfafar y El DCVB de Alcover da el sust. valenciano


Serafino Cachap, Valencia, 1820) “calap, caragol paregut al moro”.
Curiosamente, Calap también sería apellido
“al so Chulla, al Cachap, al Motiló” (BNM, ibero-valenciano, sólo conservado en el
ms. 14447, Badía y Adell: La matiná de Reino.
Sen Roc, 1864, f. 23)
caparra –mozarabismo valenciano de
El derivado ‘cachapera’ (madriguera de origen prerromano, equivale al cast.
conejos) amplió su semantismo a casa o garrapata y cat. paparra, pitarra. Según
barraca oscura y estrecha, cajones donde se Corominas: “caparra... parece provenir de
encerraban a las palomas, etc.: un antiguo vocablo prerromano, idéntico al
vasco kaspar(ra)” (DECLLC, VI, p.249):
“viu entrar / dins de aquella cachapera / un
home tan estirat, / que pareixía un furguet” “caparra: garrapata” (Ros, Carlos: Dicc.val.
(Segona part ahon se referix el modo com Valencia, 1764, p.60)
perden lo temps homens y dones...,
Valencia, 1784) El sufijo despectivo –arra también lo lleva
el cast. ‘pitarra’, vino de poca calidad. En
El iberista Vidal destaca su “origen el País Vasco, ‘pitarra’ es la sidra casera y
desconocido” y su relación con la raiz aguada. Hoy se le ha añadido otra dental
*kach. De la lengua vecina dice: «en cuanto sorda a la voz, ‘pittarra’, para maquillarla y
en castellano se ha desarrollado agazapado singularizarla de sus homógrafas
con el sentido de estar bien agachado, románicas. Curiosamente, el sufijo
normalmente para ocultarse» (Vidal, p.40). iberovasco –arra (que quizá no lo es en
Incomprensiblemente no enriquece su tesis caparra), lo usamos en valenciano para la
con los acachar, acacharse, acachat, etc.; ‘vinarra’, vino barato y peleón:
que serían cultismos etimológicos
descendientes del protovalenciano: “cuant més vell es fa, més s´amborracha y
més sego está en la vinarra” (Caps y
“y suau s acacha” (Gaçull, J.: La brama dels senteners, Valencia, 1892)
llauradors, Valencia, 1497)
“acachen les orelletes” (Coloqui en que es carchot –el iberista Vidal incluye esta voz
declara lo perjuhí... en fer cuchs de valenciana de étimo desconocido (p.59).
seda,Valencia, 1728) Corominas sugiere el mozárabe *qarsat
“acacharse: abajarse” (Mayans: Voc. como origen. En cast. sería cachete,
valenciá, 1787) cogotazo; en cat. clatellada. Hay que
“el poble paga acachat” (Peris Celda: Arrós advertir que los filólogos catalanes cumplen
en fesols y naps, Valencia, 1921,p.7) con rigor talibán la prohibición del dígrafo
‘ch’, considerado lacra castellana y propio
calap –el iberista Vidal recoge el de “la extrema derecha secesionista”; es
valenciano «calap, tipo de caracol» de Pego decir, más o menos como la esvástica nazi.
y su comarca: «se puede asumir con Los expansionistas son eficaces para
bastante seguridad de que se trata de una convertir en tabú a personas, signos o
supervivencia ibera en el mozárabe local» conceptos, sea el topónimo Valencia, el
(Vidal, p.289). gentilicio ‘valenciano’ o, aunque parezca
14

absurdo, la grafía ‘ch’, presente en la provendría de la variante íbera local”


literatura valenciana desde la Edad Media. (Vidal, p. 61)
Este sustantivo también la lleva:
Equivalente al cat. pessigolles y cast.
cosquillas, la voz valenciana sería otra
“pero guardat d´un carchot / qu´et fasa anar singularidad derivada del ibero-
de gaydó” (El Mole, Valencia, 1840, p.30) protovalenciano:

carchotar –derivado de carchot, es “cosquerelles, serengues y memeus”


alterado morfológicamente por Vidal (Coloqui... de una que li díen Crisóstoma.
(escribe carxotar) y lo relaciona con el En Cartagena, c.1770)
vasco hazt (dedo), pero el nudo
morfosemántico es patético. Tampoco “que tinch por a les granotes, / perque
aporta testimonios catalanes que refrenden cosquerelles fan” (Rahonament... el consell
el uso de estos vocablos; lo contrario que en que tingueren el Tio Cosme Nespla de
valenciano: Benifaraig, 1797)

chapa –de étimo desconocido, posible


“si carchotem a tots” (El Mole, Valencia, derivado del radical prerromano *klapp,
1840, p. 73) que en valenciano señalaría a un cognado
de sustrato ibero. En paremiología se
En la irónica prosa del hermano de Azorín asociaba a un tiempo ancestral , ya entre los
observamos el posverbal ‘carchotá’, con la clásicos :
‘ch’ y el arraigado apócope tan perseguido “capes / del temps de chapes” (Roig,
por el catalanismo: Jaume: Espill, 1460)

“de una carchotá” (Martínez Ruiz: “poms del temps de les chapes” (Gaçull, J:
Canyisaes, Monóver, 1909, p. 104) La Brama, Valencia, 1497)

cascar –del dudoso étimo latino La morfología con ch- se conservó


*quasĭcare, Vidal valora su transmisión incólume hasta su prohibición por el
mozárabe y señala probable raíz del catalanismo, que impone el catalán ‘xapa’.
“antiguo ibero” (p.104). Es verbo clásico El latinista Pou, profesor en la Univ. de
valenciano: Valencia, recogió el sust. prerromano:

«li casquen lem e lescut» (Conesa, J.: Hist. “chapa” (Pou: Thesaurus, Valencia, 1575)
Troyanes, a. 1374)
Actualmente, si un funcionario valenciano
escribe ‘chapa, chapes’ con la ‘ch’ clásica,
cosquerelles —como tantas voces se expone a un expediente; y si es
valencianas de origen prerromano, se estudiante, al suspenso. Pero en valenciano
considera de “creación expresiva” ¿Y qué lleva ‘ch’:
significa eso?. Pues que su gestación,
posiblemente, se remontaría a los tiempos “una chapa de metall” (El Tío Cuc, nº 119,
de Eutropio de Valencia. Corominas
recuerda que “la forma valenciana conocida Alacant, 1917)
es cosquerelles” ( DCECH, II, p.222); pero
Vidal es más concreto: chic -de étimo desconocido y relacionado
indirectamente con el latín ciccum
“cosquerelles: valenciano... substrato (membrana que separa los granos de la
mozárabe de la zona, que a su vez granada), Corominas es contundente
15

respecto a su mozarabismo: “que el vocablo “chopar: empapar” (Mayans: Voc. val.,


existió en mozárabe se ha de admitir de 1787)
todas maneras” (DECLLC,IX, p.535). Al “ben chopat en la esquena” (Casajuana: La
encontrarse variables en otros idiomas:
vasco chiqui (modernamente escrito txiqui), oroneta, Valencia, 1914)
cast. chico, occit. de Burdeos ‘chic’ y
algunos cognados del Sur italiano, Vidal chorrar —el valenciano ‘chorrar’, con ch-
razona: , tendría la misma raíz ibera *chor que los
occitanos “chorrear, charrotar’ y cast.
«de origen oscuro, si bien se le ha
relacionada indirectamente con el latín ‘chorrear’. Vidal se apropia del verbo y
ciccum... hay cognados presentes en falsea su morfología (escribe ‘xorrar’),
mozárabe... gascón y narbonés chic... pero:
algunas de las variantes italianas se podrían
explicar como préstamos en las lenguas del “chorra lo sucre” (Beltrán, Jaume: Obres
substrato, ya que los autores clásicos
mancionan la presencia de íberos contemplatives,Valencia, 1515)
provenientes de la huerta valenciana en
Sicilia» (p.358) “la sanch estava chorrant” (BRAH, Ms.
Porcar, J.: Dietari, 1615, f. 231)
Lo sorprendente es que Vidal (enemigo de
citar ‘valenciano’) sugiera que los cognados
italianos de ‘chic’ pudieran tener origen en Ante la riqueza de documentación en
la emigración a Sicilia y Calabria de valenciano (chorrar, chorro, chorret,
valencianos iberos. Este hecho ha sido chorritó, chorritaeta, etc.), Corominas
debatido desde hace siglos por historiadores intenta disimular su contrariedad y aventura
y eruditos de todas las épocas (Diodoro de que son «quizá mozarabismos, al menos en
Sicilia, Filisto, Strabón, Eforo, Bardetti, el
francés Bochart, Ecateo, Tucídices...). Hay parte, dado el enorme arraigo de chorro en
cognados italianos que apoyarían la llegada la toponimia de todo el Reino de Valencia»
de iberos valencianos a Calabria y Sicilia; (DCECH, II, p.395). Voz viva, presente en
p.ej., nuestro ‘samaruc’ pudo generar los la literatura clásica y popular:
dialectales samarugole y siammaruca; o
incluso el sardo de Cerdeña paloppo (de
‘palop’, uva valenciana).Lo cierto es que “chorrant sanc” (Archiu Mun. d’Elig,
‘chic’ y sus derivados con ch- son Romans del pleit del pollastre, 1776, v. 84)
patrimonio del idioma valenciano, sea
clásico o popular: “li chorren les sinagües per raere” (Navarro
Borrás: ¿Es de vosté eixe goset?, Valencia,
“grans o chichs... lo fadrí chic... un forat
1921)
chich...” (Ferrer, St.Vicent: Sermons,
c.1400)
esguit, esguitar –sust. y verbo valenciano;
“¡Te pegaría una bascollá! Deixa al chic” cast. salpicadura y salpicar. Emparentado,
(Llibret Foguera Ajuntament, Alacant, posiblemente, con el schizzare italiano, es
1952) de etimología desconocida, por lo que se le
aplica el comodín de “voz de creación
chopar, choparse —mojarse, empaparse expresiva y onomatopéyica” (DECLLC):
de agua. Aunque Corominas sugiere la
derivación del latín *ex-suppare, el iberista “li esguitaren la cara en aigua” (Navarro y
Vidal habla de formación onomatopéyica y Reig: La pau dels poblets, 1913, p.51)
lo incluye entre los vocablos de origen
vasco-ibero: :
16

El enigma aumenta por la existencia del cognado del vasco lakar, gascón lacarro
asturiano ‘esquitar’, casi homógrafo al val. (laja), aquitano lacarra (losa, piedra
‘esguitar’ : grande) , aragonés lacarrón (losa). Para los
valencianos del s. XIX, ‘llacova’ era el
«vamos a Asturias, donde vemos una forma “terreno abrupt, desigual, aubert entre
análoga a la valenciana: ‘esquitar, saltar un montanyes y valls estretes; cast. quebrada”
líquido depositado en un hoyo o en otro (Escrig-Ll., Martí G. Diccs.).
receptáculo en virtud de presión o Toponímicamente tenemos la valenciana
percusión» (DECLLC, III, p.709) Serra de la Llácova, derivación de la Serra
Valdánger.
Pero en valenciano no es sinónimo del
asturiano, al adjetivar a personas irascibles: manteca ––del prerromano *mantheika.
Aparte de afirmar que es netamente
“teníen el génit tan esquitós que feen poca hispánico, Corominas aporta la variante
lliga en...” (Gadea: Tipos d’espardenya, ‘manteca’ (DECLLC, 5, p.437) en el
Valencia, c. 1890) mozárabe del judío Abenbeclarix, que
escribía en Zaragoza por el 1100.
llacorella –como Joan C. Vidal desconoce
Curiosamente, la grafía ‘mantega’ aparece
el valenciano cae en errores, confundiendo
en el Fuero de Avilés (a.1155),
el cat. “llicorella, nicorella” (cast. pizarra,
manteniéndose ‘mantega’ en catalán y en
útil para tejados) con el val. “llacorella”
el leonés y bable de Lena. La variable
(rocas blandas, conpuestas de carbonato de
etimológica valenciana ‘manteca’, hoy
cal y arcilla); afirmando con extraña
también castellana, la encontramos hace
sintaxis castellana:
siglos en textos oficiales:

«la variante nicorella demostraría la “manteca, la cárrega” (Vilarig: Memorial...


antigüedad de este conjunto léxico en el han de pagar les mercaderíes, Valencia, any
catalán y que por lo tanto de que 1607)
seguramente fue préstamo íbero» (p.101).
Vidal, siguiendo a Alcover y Corominas,
Se habrá de admitir, por igual razón, que el repite que procede «de *manteica, de
valenciano ‘llacorella” nacería entre los origen pre-romano» ( p.90). El hecho de
siglos VI a.C. al VI d.C.. En consecuencia, pertenecer también al castellano no
no sería préstamo; sino parte del léxico invalida el origen común del ibero o
ibero que perduraría en mozárabe y celtibérico (como apunta Corominas). En
romance valenciano. El sust. habría perfecto valenciano moderno aparece esta
permanecido vivo entre los valencianos de palabra que, posiblemente, usó Eutropio de
la Vall d’Albaida (como recogió Valencia:
Cavanilles) desde época ibera: «la marga en
hojas suele llamarse allí llacorella en llibre; “dátils, manteca y formache / de diferents
y la otra sobrepuesta llacorella en pilot: calitats” (Romans... pera riures en
aquella se desprecia como inútil, y esta Carnistoltes después de haver almorsat,
sirve para abonar los campos areniscos» Valencia, any 1756)
(Cavanilles: Obs. 1797)
Mongó –al ignorar el valenciano, Vidal
llácova -quebrada o barranco abrupto; sust. escribe ‘Montgó’, tal como ha impuesto el
valenciano de origen prerromano que, IEC de Barcelona; pero nuestro orónimo
junto a otros similares, ofrece la duda sobre siempre se documentó como ‘Mongó’, sin
su origen íbero (Vidal, p.100), siendo la –t- epentética que el catalanismo
17

introduce por doquier. Vidal señala origen humanistas del Renacimiento que vivieron
prerromano iberovasco, emparentado con el en Valencia y ejercieron en su Universidad:
étimo del actual mendi-goi, ‘montaña alta’:

“en la montanya de Mongó” (Beuter: “palop, uvae dactyloe” (Palmireno: Voc.


Primera part hist. de Valencia, 1538) Humanista, Valencia, 1569)
“derivado del latín Mons Iovis, daría
Mongó” (Diago, 1600) “rahim palop” (Pou: Thesaurus, Valencia,
“Mongó significaría Mons Agón” 1575)
(Escolano, 1608)
“a pres en la montanya del Mongó” (Llib. pechina –según Vidal, sería de “origen
incierto. Se cree proveniente del mozárabe
Albará, 322, any 1622) valenciano, con substrato ibero; y de aquí
“ermites en Mongó se troben” (Esteve, f. debió ser transmitido al catalán y de éste al
Pere: Storia del Sant Sepulcre, c. 1645) castellano, puesto que pechina es reciente”
“En Denia empiezan las raíces del Mongó” (p.309)
(Cavanilles: Obs. 1797)
De etimología desconocida, Corominas
desmontó la del latín pecten, -ĭnis, basada
En los sainetes también figura el topónimo en la confusión de Covarrubias en el 1600.
prejaimino: Está documentada desde tiempos
medievales con el dígrafo ch:
“de Mongó vullc ser la dóna” (Barreda: La
cara de Mongó, Valencia, 1873) “collia pechines” (BUV, ms. Canals, A.:
Valeri Maxim, traduit al valenciá, any
Hoy está prohibido el valenciano Mongó 1395)
por el fascismo inmersor. Sólo admite el
“pechines de mar, cloquea cloquee”
catalán ‘Montgó’. A los colaboracionistas (Esteve: Liber, 1472)
no les importa que el propio Corominas
reconociera la grafía valenciana del “sobre lo cap de aquella ymage... una
orónimo: pechina” (AMV, Consells, 57, A, 5 –9-
1517)
“Els Collons del Mongó de Denia” “conchas que en Valencia llaman pechinas”
(Corominas: DECLLC, II, p. 834) (Palmireno: Voc. Valencia, 1569)

En el término de San Juan de Alicante “pechines (l)lises … pechines aspres” (Pou:


existe el antiguo topónimo ‘Mongomit’, Thesaurus, Valencia, 1575), etc.
¿diminutivo de Mongó?: “Mongomit” La ancestral palabra no falta en la prosa de
(Toponimia rural de Sant Joan d´Alacant, los sainetes:
1998, p.30) .
“la pechina li va cáurer” (Salvador, J.: Una
palop –con la precaución de no citar que es agüela verda, Valencia, 1876, p.23)
apellido valenciano y nombre de uva
valenciana, Vidal dice: “uva grande y Hoy está prohibida nuestra grafía. Sólo se
admite la corrupción catalana ‘petxina’ por
gustosa; de origen prerromano” (p.192).
el fascismo expansionista.
Las primeras documentaciones las tenemos
en valenciano, y es interesante que fueron polp -del latín polypus (‘múltiples pies’)
aportadas por un aragonés, Lorenzo surgieron una serie de cognados: el port.
Palmireno, y un catalán, Onofre Pou, polvo, gall. polbo, cast. pulpo y val. polp:
18

“polp e serena” (Roig: Espill, 1460) Valencia. Siguiendo la estrategia de no citar


nuestro topónimo y gentilicio, lo relaciona
Todos conservan la etimológica -l- . Sólo el con el leonés moruca o el alto-navarro
catalán la pierde en pop, motivo para que zalupa. El ictiológico sustantivo es
Vidal, tímidamente, hable de origen frecuente en la literatura valenciana:
onomatopéyico y protocatalanidad de la
voz: “ y no pegarme picá ni tan sols un samaruc”
(Vicent, J.: Els peixcaors de canyeta,
«Ahora bien, en otros casos, ciertas estrenat en Alberich el 01/12/1902; editat
palabras aparentan a simple vista un origen
onomatopéyico, como podría ser el catalán en Barcelona, 1903, p. 22)
pop ‘pulpo’, pues sin la ayuda del resto de
lenguas románicas, del latín y del griego, sapo –voz prerromana valenciana y
rápidamente se podría sugerir un origen castellana, Vidal valora la existencia del
expresivo». ligur tsap, adaptación de un substrato afín
Es decir, que el catalán ‘pop’ y el latín al ibero (p.289) Por su parte, Corominas
‘polypus’ derivarían en paralelo de una también apunta origen prerromano y supone
protolengua. Poco convincente está Vidal que es mozarabismo en valenciano
en este caso. (DCECH, V, p.157). Dada la antigüedad en
valenciano, en el DECLLC se muestra más
“polps, sepietes y morralla” (Roig y
contundente: “sapo..., puede ser que no sea
Civera.: El casament de les borles,
mero castellanismo, sino heredado del
Valencia, 1874)
mozárabe... hoy es vocablo único en casi
todo el Reino de Valencia ” (VII, p.669),
Por cierto, el susodicho valenciano
reafirmando su carácter de voz prerromana.
‘morralla’ , multitud de peces pequeños o
Ha perdurado en escritores sainetistas:
cosas de poco valor, también sería de raíz
prerromana. Destaca Vidal que «existe en
“pareix un sapo” (Colom, J.: Lo que fa la
vasco arrain (pez) que podría ser cognado
roba, Castelló, 1875, p. 46)
(de morralla) si procede de un antiguo
*orrain» (p.307).
siches –de étimo ibero, los cognados son
abundantes: arag. cija, prov. cieya, sieja,
samaruc –al ser el DECLLC la fuente
siejo; cat. sitja, ciga, ciya...; cast. silo, etc.
principal y base de conocimientos del
Respecto a la voz, dice Vidal: «La
iberista Joan Carles Vidal, veámos que dice
existencia de esta palabra en íbero se
el etimólogo barcelonés de esta voz
demostraría al haber podido pasar al
valenciana:
mozárabe como xilyer» (p.135).El iberista
sustituye por sistema el dígrafo ch- por x-.
«Samaruc: pececito... vocablo valenciano,
común al cast. samarugo o jamarujo, port.
samarugo..., italiano dialectal del Sur Polisémica según la grafía y lengua a que
ciammaruca o samarùgole, calabrés pertenezca la variable, generalmente señala
ciamarúculu, gusano o caracol, de origen oquedad, depósito de trigo, hoyo, cavidad,
incierto (...) parece obligado ver una sima, madriguera, calabozo, etc. En
relación entre moruca / maruca y el ibero-
valenciano era usual usar el plural desde los
románico samarug(o)» (DECLLC)
clásicos: “ubertes ciges” (Roig: Espill,
El ‘samaruc’ (Valencia hispanica) se 1460), aunque su morfología adoptó la
encuentra sólo en aguas del Reino de prepalatal africada sorda:
Valencia; no obstante, Vidal diserta sobre
‘samaruc’ sin mencionar que es palabra
“quels moros de Bétera se havíen alçat en
valenciana, ni que puebla el mar de
19

les siches” (BRAH, Dietari Porcar, 4 oct. “a voreu quin socarrim” (Vercher: En la
1609); y, en el mismo manuscrito: “en les velá d’un albat, Valencia, 1865)
Siches de Burjaçot” (Porcar: any. 1622, f.
399). Existen múltiples cognados en las lenguas
peninsulares, sin olvidarnos que Berceo
También hubo cambio de género: “en usaba ‘socarrar’ en el castellano del siglo
Burchasot... los Siches” (Peydró, Vicent: D. XIII. La existencia de homógrafos de raíz
Juan Treneta, 1882, ed. 1899); manteniendo ibera o celtibera en valenciano y castellano
el significado de depósito de grano o no denota supeditación de una lengua a
cavidad: otra, sino derivación de un mismo étimo y
trayectoria morfológica paralela.
“en lo forat de un rincó / aon amagat entre
siches /... en lo forat aon yo estaba” (El taboll -el valenciano taboll, ‘inmaduro’. de
Mole, Valencia, 2 / 11 / 1863) origen desconocido, lo incluye Vidal en su
vocabulario íbero-catalán (p. 39).
Corominas supone que la voz pudo nacer en
socarrar -de raíz ibera y emparentado con esferas bilingües valencianas... puede que
el vasco sukar(ra), ‘llama de fuego’, era antes de la Conquista por una amalgama
común al castellano de Berceo. Aparece en morfológica (DECLLC, VIII, p.182),
les glosas valencianas del Vocabulista de ¿hibridación de léxico ibero y árabe? . Es
valenciano moderno, aunque figuraba en
Florencia (s.XIII), traducido al latín los clásicos:
comburere. Vidal recuerda que “en vasco
existe sugarastatu con idéntico significado “taboll, no es eixe el diputat” (El Tío Cuc,
al catalán sucarrar” (p.145). Lo de nº148, Alacant, 1917)
‘sucarrar’ sólo lo he oído en castellano
paródico y catalán, mientras que ‘socarrar’ tos –equivalente al cat. clatell y cast. nuca,
ha sido y es morfología y fonética Vidal lo enlaza etimológicamente al
valenciana: prerromano hispánico *taukia (copiando a
Corominas) y sus dudosos cognados:
“¡Ay, agárram, que les lluernes dels teus gascón tusú, tudu; roncalés taika, etc. El
ulls me socarren” (G.B.: La Perla d’Alberic, origen, dice, estaría en la protoforma del
Valencia, 1918, p.15) ibero *toke, sin rechazar *tottia. La voz
estaba arraigada en el valenciano clásico de
También existe el semantismo traslaticio de Sent Vicent Ferrer, Jaume Roig, Joan
enfadar: “lo que me socarra es que u fasa Esteve. etc. En el ms. valenciano Consolat
aposta” (BNM, Chaques l’olier, c. 1850); y de Mar tenemos tos, toç; traducido a
el diminutivo ‘socarraet’, con elisión de -d- ‘cuguroz’ en la versión catalana. Es
intervocálica del valenciano moderno: valenciano clásico y de los dramaturgos
saineteros:
“d´arrós en fesols y naps..., y si li noten
gustet, / es que un poc me s´agarrat / y m´ha “te els ulls en lo tos” (Colom, J.: Cuatre
eixit socarraet” (Peris Celda: Arrós en comics d’ocasió, Valencia, 1873)
fesols y naps, Valencia, 1921)
Es significativo que Vidal no recoja ni
Otros derivados serían socarrim y analice tótina, ‘cabeza’, una de esas voces
socarrimet: valencianas de etimología desconocida que
suelen archivarse como “de origen
20

onomatopéyico o expresivo”: Palencia: Universal vocabulario, año 1490)

“de la primera nyespla... li encale la tótina El valenciano turma, testículo, estaba


dalt del Micalet” (Mollá: El punt, Valencia, arraigado en el s. XV; no en castellano y
1920) catalán. Significativamente, el paleógrafo
Milà i Fontanals, queriendo dar
Turia –analizando el hidrónimo verosimilitud a su elaborado Curial e
prerromano, dice Vidal: «este adjetivo Güelfa, no se atrevió a usar el semantismo
ibérico *thuri, ‘blanco’, puede plantearse valenciano. En el Curial sólo se alude a
tras conocer que el río Turia tiene como
afluente principal el Guadalaviar, del árabe grupo de guerreros o gente caótica,
Wadi Al-Abyad 'Río Blanco'. El Turia es significado también presente en el
conocido popularmente (segun Cortés, castellano de Berceo:
1836: 292) como Río Blanco por las
poblaciones castellanoparlantes de “de rabiosa ira..., romp aquella turma de
Ademuz, Chelva, y Chulilla, por lo que tal
vez nos hallemos ante una traducción del gent, fan-se fer loch” (Milà i Fontanals.
topónimo prerromano que sobrevivió en el Curial e Güelfa, c.1870)
mozárabe local para luego ser traducido al
árabe en su curso alto. De ser esto correcto, El léxico valenciano de origen ibero,
tendríamos que el ibérico *thuri sería mozárabe o árabe se filtraba al castellano y
cognado del vasco zuri ‘blanco’».
catalán por el simple intercambio
turma –según Vidal, «de la raíz pre- lingüístico entre comerciantes,
romana *turm, el sust. turma (testículo) funcionarios, soldados, clero, etc. Las
podría pertenecer a un hipotético ámbito filtraciones se manifestaban también en
común iberovasco-indoeuropeo muy escritores residentes en el Reino. Así, el
antiguo». El prerromano ‘turma’
generalmente aparece en plural y referido a sevillano Lope de Rueda mechaba voces
los de cordero, toro, etc. Se documenta por valencianas en sus obras: ‘casa fosca,
primera vez en lengua valenciana: buñolera, pancha’, e incluso frases: “no he
fet yo tan gran llegea” (El Deleytoso,
“turmes, rasoles / e (l)leteroles” (Roig: c.1560). Aparte de vivir en Valencia y tener
Espill, 1460) amistad con intelectuales como Timoneda,
Lope de Rueda se casó con la valenciana
El sustantivo era tan habitual que aparece Rafela Trilles, que le facilitaría el
hasta en motes burlescos como el aplicado a conocimiento del idioma. Valga de
un inocente Jurat de Valencia, al que le ejemplo el sust. medieval ‘pancha’,
gastaron la broma de hacerle creer que las presente en los clásicos: “la pancha”
ovejas tenían testículos: (Roig: Espill, 1460). Por su parte, el catalán
Onofre Pou, que estudió en la Univ. de
“alias turmes de ovella” (BRAH, Ms. Valencia y pudo conocer a Lope de Rueda,
Porcar, J.: Dietari, 1624, f. 445) también lo recogió en su trilingüe
diccionario: “la gran pancha” (Pou, O.:
En 1460, cuando Jaume Roig escribe Thesaurus, Valencia, 1575)
‘turmes’ (testículos, criadillas), en
castellano sólo se conocía el significado El ejemplo de ‘pancha’ es mozarabismo
latino de ‘turma’, escuadrón o contingente morfológico, del latín pantex, -icis; pero
de caballería: “assi mesmo se dize turma o igual proceso de filtración a otras lenguas
esquadra de caualleros” (Alfonso de sucedía con vocablos valencianos de origen
21

ibero, como el citado ‘turma’. El ibero, sólo hemos citado unas pocas de las
dramaturgo Guillem de Castro pone en incluidas en el ensayo de Vidal que,
pone en boca del escudero Galíndez esta recordemos, dice:
frase, hablando de manjares: “La introducción de palabras íberas en el
protocatalán debió ser provocada por
“A la dama mía le di turmas” (Los mal iberoparlantes bilingües,y al no constar a
casados de Valencia, c.1595). ciencia cierta ni cuándo se dejó de hablar el
íbero” (Vidal, p.29)
Turmalet —El prerromano *turm No hay motivo para no aplicar esta
(asociado a bulto, montículo, hinchazón, aseveración al valenciano:
altura...), nos dejó también el orónimo
valenciano Turmalet, elevación del terreno “La introducción de palabras iberas en el
o colina en la partida del mismo nombre. protovalenciano debió ser provocada por
iberoparlantes bilingües,y al no constar a
Modernamente, los ciclistas aficionados ciencia cierta ni cuándo se dejó de hablar el
que hacen su ruta llaman Tourmalet al íbero”
montículo, por confusión analógica con el
homónimo francés. Los documentos Vidal también valora la advertencia sobre
recuerdan su morfología: Corominas: “que cuando usa el adjetivo
vasco puede hacer referencia a palabras de
origen vasco o ibero” (p.691). Sería el caso
“en lo terme de Xixona... una heretat dita de voces como, por ejemplo, ‘socarrar’;
del Turmalet” (Llibre del Loreto de pero nos queda un tesoro de voces
Muchamel, 7 giner 1621, f. 172) valencianas híbridas de morfología
prerromana o ibera con la latina, visigoda,
bizantina, árabe, etc. : carchofa, sarnacho,
Es imposible no asociar el valenciano fardacho, carabasa, carrasca, barraca,
Turmalet al pirenaico Tourmalet. Las tocha, etc.
primeras noticias sobre la mítica montaña
francesa son del siglo XVII, por lo que el
pueblo pudo convertir en comprensible un
topónimo enigmático. La fecunda
etimología popular transformaría el
prerromano Turmalet en Tourmalet. Hoy en
día sigue la polémica sobre el significado:
‘viaje malo’, 'camino de mal retorno',
‘montaña lejana’, etc. Algunos
etimologistas franceses consideran ‘tur’
como prefijo prerromano que significaría
altura; y ‘mal’, montaña empinada. Los
vascos, por su parte, argumentan que
derivaría de iturrimalda. Nuestro
'Turmalet' no está recogido por el iberista
Vidal, al desconocer el valenciano.

9 Conclusión: la ley del embudo

Al ser numerosa la relación de


palabras valencianas de supuesto origen

Anda mungkin juga menyukai