Anda di halaman 1dari 13

TYPE OF INTERPRETATION

1. Simultaneous Interpreting
In simultaneous interpreting, the interpreter must translate the sentence into the target
language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence
2. Consecutive Interpreting
During consecutive interpreting the speaker stops every 1–5 minutes (usually at the end of
every “paragraph” or complete thought), and the interpreter then steps in to render what was
said into the target language.
3. Escort/Travel Interpreting
Escort/travel interpreters can behave almost as an assistant, helping clients to navigate while
they are traveling around on (business) trips. These interpreters may accompany clients to a
meeting or to a handful of meetings.
4. Whisper Interpreting
Whisper interpreting is similar to simultaneous interpreting but the interpreter does not use a
headset or microphone, rather the interpreter sits next to the person (or group of people) who
require interpreting and whispers or speaks softly while interpreting in the target language. This
form of interpreting is much harder on the interpreter’s voice.
5. Scheduled Telephone Interpreting (OPI or Over-the-Phone Interpretation)
Scheduled telephone interpreting (also called OPI or Over-the-Phone Interpretation) can be
either simultaneous or consecutive. This form of interpreting is performed during an
established appointment where the interpreter does not see both parties in person, but
executes the interpreting via telephone.
6. On-Demand Phone Interpreting
On-Demand Phone Interpreting is for individuals or organizations that need to communicate
across language barriers immediately. This form of interpreting is performed when a party calls
a service, selects the required language pair and is connected to an interpreter. The interpreter
then comes on the line and interprets the conversation.
1. In your opinion, what criteria is the most important in translation? Choose
only one main point and explain it briefly (100 words), with examples
from lessons/your own experience.

There are many criteria for a good translation, but I personally think that naturalness is
the most crucial one. Naturalness is a real challenge for both amateur and professional
translators. Culture, language norms and the readers’ feedback are the evident features
of the naturalness. It has been said that a good translation does not sound like a
translation. If the source language includes historical events that occur in cultural
context, the target language have to mention historical references in the text. Those are
not altered in normal translation practice. People generally enjoy hearing a translation
that does not sound unnatural like so many translations they have heard before.

For example:

SL: Children share what they really think of the world, with funny and moving results,
according to BBC News.
When translating this sentence into Vietnamese, it’s better to bring the term “according
to” to the beginning of the sentence because it sounds more natural.
 TL: Theo BBC News, trẻ em chia sẻ những gì mà chúng nghĩ về thế giới bằng những kết
quả hài hước và cảm động.

2. For each of the following types of equivalence proposed by Kade (1968),


Arntz (1993), and Hann (1992), give 5 examples not from the textbook.
a) Complete conceptual equivalence:
- moonlight: ánh trăng
- southeast: phía đông nam
- weekend: cuối tuần
- apple tree: cây táo
- housekeeper: người giữ nhà
b) Partial conceptual equivalence:
- greenhouse: nhà kính
- brotherhood: tình anh em
- friendship: tình bạn
- ladybug: con bọ rùa
- fingerprint: dấu vân tay
c) Nil equivalence:
- shelf-life: hạn sử dụng
- underdog: kẻ bị áp bức
- makeup: trang điểm
- grasshopper: con châu chấu
- blackmail: hăm dọa

3. According to Newmark, there are 8 different methods to be considered


while doing translation. Why is there a need for word-for-word and literal
translation? Give examples
Usage of word-for-word and literal translation that we may not notice:

- Teaching robots
- Learn a foreign language just by reading
- Read a foreign language from day one
- Immediate availability of manually added meaning
- Speeds up vocabulary expansion immensely
For example:
Example 1: For foreign travelers who are not fluent in another languages, especially the
languages of countries they want to visit, it is easier for them to learn just only basic
vocabulary and basic grammar in order to communicate in other countries, that’s when
word-for-word and literal translation are so useful. They can easily understand some signs
appear on the road, menu in restaurant or instructions at subway station thanks to these
two types of translation.
Example 2: For kids who want to learn English, there is an effective way is that we replace
some familiar words or phrases so that they can guess the actual meaning of them by using
word-for-word and literal transition, which results in the expansion of vocabulary
 Once upon a time, ở một đất nước xa xôi có một man giàu có nhưng goá wife, sống
trong một house rộng lớn cùng với daughter duy nhất tên là Êla. Father dành cho cô
công chúa beautiful tất cả love mà ông have và rất nhiều thứ mà girl nào cũng đều
mong muốn có được: clothes đẹp đẽ, một horse và một puppy. Tuy thế ông luôn tâm
niệm rằng điều Êla cần nhất chính là sự chăm sóc của một mother hiền. Vậy là người
cha quyết định tái hôn với một woman có two daughters trạc tuổi con ông, hy vọng ba
đứa trẻ sẽ happy lớn lên cùng nhau.

4. What is the difference between faithful translation and semantic


translation (Newmark, 1988)? Explain in your own words and give 5
examples to show how different translated texts can be.
Faithful translation Semantic translation
produce the precise contextual meaning of take more account of the aesthetic value of
the original the SL text

For example:

No Original text Faithful translation Semantic translation


1 Back to December Trở lại tháng mười hai Tháng mười hai năm ấy
2 Endless night Đêm không kết thúc Màn đêm bất tận
3 Young forever Trẻ mãi Thanh xuân vĩnh hằng
4 The story of us Câu chuyện của chúng ta Chuyện đôi mình
5 No tears left to cry Không còn nước mắt để khóc Nước mắt cạn khô

5. Translate the following sentences/ expressions. Then say which method


you used (e.g. free, communicative, faithful…) and explain why.
a) Ta về ta tắm ao ta. Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn.
 East or west, home is best. (adaptation translation)
Obviously it’s hard to find the exact equivalence for proverb. In the SL text, “ao” is a
metaphor for family. No matter your family is rich or poor, it is still the best. That’s why I
use another proverb in TL which includes cultural feature of TL in order to make it more
faithful and natural.
b) Vẫn còn đó những hệ luỵ từ hệ thống giáo dục quốc dân lạc hậu.
 There are still social ties from the backward national education systems. (literal
translation)
This sentence is not really difficult because we can find the equivalences easily and put
them into the right order to produce the TL text.
c) Làm rõ vụ cô giáo chủ nhiệm đánh 22 học sinh bầm tím.
 Expose the head teacher in the case of 22 students being hit. (faithful translation)
“Làm rõ in English means “make clear” but I want to use a more intense word to describe
the seriousness of this situation, such as “expose”. Besides, the word “bầm tím” is omitted
because the verb “hit” is enough for reader to understand what happened.
d) Vietnamese airline denies adding seats next to emergency exits
 Hàng không Việt Nam phủ nhận việc đặt thêm ghế ngồi kế bên lối thoát hiểm. (faithful
translation)
It is a article so I use the exact contextual meaning and remain the structure of the
sentence to express the intention of the writer.
e) 2019 Earth Hour marked in Hanoi, Ho Chi Minh City.
 Thủ đô Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh hưởng ứng giờ Trái Đất 2019. (semantic
translation)
The most difficult thing here is the verb “mark”, it means “đánh dấu” but of course we
cannot translate it into “đánh dấu ở Hà Nội và Hồ Chí Minh” so I use a more natural term
“hưởng ứng”. Also I add “thủ đô” before “Hà Nội” to make it more impressive.
CRITERIA IN TRANSLATION
A good translation must convey all the ideas as well as the structural and cultural characteristics
of the original text. Massoud (1988) put forward the following criteria to determine a good
translation:

 A good translation is easily comprehensible.


 A good translation is concise and coherent.
 A good translation uses common expressions or idioms.
 A good translation conveys, to a certain extent, the subtlety of the original.
 A good translation is able to distinguish between metaphorical expressions and literary
language.
 A good translation renders the cultural/historical context of the original.
 A good translation clearly translates acronyms, indefinite words and phrases, songs, and
rhymes.
 A good translation communicates as much as possible the meaning of the original text.
El Shafey, another linguist, suggested a different set of criteria for a good translation, including
3 key principles:

 The knowledge of the source language grammar, vocabulary knowledge, and a good
understanding of the original text.
 The ability of the translator to render the text required translation (the source language
text) into the target language.
 The translation should capture the style or manner of the original text, and deliver the
message of such text.
FIELD OF TRANSLATION
Legal translations Public sector

Technical translations Automotive translation

Medical translations Document translation

Financial translations Scientific translation

Automotive industry Pharmaceutical translation


THE AFFECT OF VIETNAMESE ON TRÁNLATION
Cách dùng từ, Diễn đạt ý, Mạo từ, Giới từ, Trật tự từ, Số của danh từ, Câu gãy, Thể của
động từ, Thiếu động từ be, Động từ nguyên thể/ Danh động từ, Liên kết văn bản, Sự hòa hợp giữa
chủ ngữ - động từ, Dấu câu, Văn phong học thuật. Các lỗi đó được phân loại và thảo luận ở ba
khía cạnh: từ vựng, cú pháp và văn bản.
3.1. Sự ảnh hưởng tiêu cực cuả tiếng Việt được thể hiện qua những lỗi sai sinh viên
3.1.1. Khía cạnh từ vựng (Lexis level)
Những lỗi điển hình có thể thấy trong 138 bài viết thuộc khía cạnh từ vựng bao gồm: số
của danh từ, cách lựa chọn từ không chính xác.
- Số của danh từ: Sinh viên thường mắc lỗi thêm s/es để biểu hiện nghĩa số nhiều của những danh
từ đếm được, trong khi những danh từ này không có dạng thức số nhiều trong tiếng Anh. Do đó,
sinh viên cứ thấy “Các/ những” trong tiếng Việt là thêm s/es vào mặc dù không phải lúc nào cũng
có sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ.
- Cách lựa chọn từ không chính xác: Tỉ lệ sinh viên sai về cách kết hợp từ càng lớn đối với các
từ ít quen thuộc hơn, và rõ ràng là các em có xu hướng lựa chọn nhưng từ mà khi dịch theo nghĩa
tiếng Việt thấy đúng. Một số ví dụ bao gồm: “Big rain” thay cho “Heavy rain”, “Wide shoulders”
thay cho “Broad shoulders”…Hiện tượng mắc lỗi từ vựng thứ hai do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ
chính là sử dụng thừa từ. Trong tiếng Anh chỉ cần một từ có thể đủ diễn đạt, nhưng do thói quen
dịch từ tiếng Việt sang nên sinh viên mắc lỗi (Ví dụ: Go to visit somebody; Although S + V, but S
+ V, Because S + V, so S + V…)
3.1.2. Khía cạnh cú pháp (Syntax level)
Sinh viên thường mắc phải các lỗi về thì của động từ, thiếu động từ tobe, cách sử dụng các
giới từ đi kèm, đặc biệt là các giới từ trong các cụm động từ Phrasal verbs, sự hòa hợp giữa chủ ngữ
- động từ, sử dụng mạo từ, trật tự từ, thể của động từ, dấu câu và cấu trúc ngữ pháp.
- Thì của động từ: Thì của động từ là hiện tượng gây khó khăn nhất cho sinh viên nhiều nhất trong
loại bài trần thuật, và tương đối nhiều trong loại bài viết thư.
- Thiếu động từ “tobe”: Khác với tiếng Anh, trong tiếng Việt không có động từ “tobe”, do đó khi
viết câu, sinh viên cũng thường bỏ luôn động từ “tobe”. Trong 138 bài viết của sinh viên, có đến
khoảng 102 lỗi thiếu động từ tobe, đa số đây là các động từ tobe được dùng trước tính từ để diễn
tả tính chất của sự vật, sự việc, chính vì vậy lỗi này phổ biến nhất với dạng bài miêu tả, vì phải sử
dụng nhiều đến các tính từ và trạng từ trong câu để diễn đạt.
- Cách sử dụng giới từ: Một loại lỗi thứ hai thường gặp đó là sử dụng sai giới từ, do sinh viên bị
ảnh hưởng của việc dịch từ nghĩa tiếng Việt sang nên có sự lựa chọn sai giới từ, ví dụ: On the sky
/ up the sky; Provide somebody with something; Discuss about / of the issue; …Điều này có thể lý
giải bởi lẽ thông thường các cụm động từ trong tiếng Anh không có nghĩa, nhưng khi chúng ta
ghép nghĩa của các từ tạo nên mà nó mang nghĩa khác hoàn toàn.
- Sự hòa hợp giữa chủ ngữ - động từ: Sự hòa hợp giữa chủ ngữ - động từ cũng là một khía cạnh
gây khó khăn cho nhiều sinh viên khi học tiếng Anh. Trong tiếng Việt, động từ không bao giờ biến
đổi dạng thức dù chủ ngữ của nó là gì, và động từ ở thì nào. Còn trong tiếng Anh thì chủ ngữ số ít
phải đi với động từ chia ở số ít, và chủ ngữ số nhiều sẽ đi với động từ ở dạng thức số nhiều. Do
đó, sinh viên thường mắc lỗi với hiện tượng này.
- Cách sử dụng mạo từ: Trong tiếng Việt, không có khái niệm mạo từ, trước các danh từ ta thường
gặp những từ chỉ đơn vị như: chiếc, cái, con, đứa, quả, những, v.v. Trong khi đó, trong tiếng Anh,
chỉ có 3 mạo từ (a/an/the) chia làm hai loại: mạo từ xác định và mạo từ không xác định với nhiều
quy tắc và cách sử dụng, chính vì vậy, sinh viên thường hay sử dụng sai mạo từ.
- Thể của động từ: Do ảnh hưởng của tiếng Việt cũng làm cho sinh viên sử dụng sai dạng bị động
trong tiếng Anh. Phổ biến nhất là hiện tượng sinh viên sử dụng cấu trúc ở thể bị động với nội động
từ thay vì dạng thức đúng là thể chủ động. Đa số sinh viên thấy có “Bị” hay “Được” trong tiếng
Việt thì chuyển ngay sang hình thức bị động trong tiếng Anh mà không cân nhắc xem động từ
tương đương trong tiếng Anh là nội động từ hay ngoại động từ.
- Trật tự từ trong câu: Có thể thấy từ những bài viết của sinh viên, ảnh hưởng của trật tự từ trong
cấu trúc tiếng Việt cũng được thể hiện nhiều nhất trong trật tự của tính từ và trạng từ. Trong cấu
trúc tiếng Việt, hầu hết tính từ đứng sau danh từ mà nó bổ nghĩa, trong khi cấu trúc tiếng Anh thì
ngược lại. Điều này dẫn đến việc sinh viên thường mắc lỗi khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Ngoài ra, khi diễn đạt sự sở hữu, thay vì sử dụng các tính từ sở hữu hoặc dạng sở hữu cách, sinh
viên thường có xu hướng dịch từ tiếng Việt sang. Ngoài ra, trong tiếng Anh, trạng từ được phân
làm nhiều loại và mỗi loại có một vị trí khác nhau trong câu, do đó, gây không ít khó khăn cho
người học.
- Động từ nguyên thể và danh động từ: Sự thiếu sót của các động từ liên kết như:
- “I want go shopping with my friend at weedkend” (Tôi muốn đi mua sắm với bạn tôi vào cuối
tuần.) hay “My parents allowed me go camping this morning” (Bố mẹ cho tôi đi cắm trại sáng
nay) cho thấy sinh viên luôn đặt câu mà không sử dụng các động từ liên kết do sự ảnh hưởng của
trật tự từ trong tiếng Việt.
- Dấu câu: Sinh viên thường sử dụng dấu phẩy (,) thay cho dấu chấm (.) giữa hai câu. Đặc biệt là
khi viết câu ghép tiếng Anh, sinh viên thường quên hoặc mắc lỗi khi sử dụng dấu câu với
FANBOYS (For, And, Nor, But, Or, Yet, So). Ngoài ra, trong thể loại viết thư, sinh viên thường
mắc lỗi khi sử dụng nhiều dấu chấm than (!), đặc biệt sau từ Dear…, do ảnh hưởng khi viết thư
trong tiếng Việt. Ví dụ: Dear John!
3.1.3. Khía cạnh văn bản (discourse level)
- Viết câu gãy (fragment): Trong 138 bài viết của sinh viên, có rất nhiều lỗi về Fragment vì các
em nhầm tưởng một mệnh đề phụ (subordinate clause) có thể đứng độc lập như mệnh đề chính
(main clause hay independent clause).
- Diễn đạt văn phong chưa trang trọng (informal): Trong các bài viết, một số đã làm cho bài viết
của mình trở nên quá nghi thức, trịnh trọng và câu nệ (formal); trái ngược lại, một số lại không để
xem ý ai sẽ là người đọc bài luận của mình nên dùng những từ thiếu tính trang trọng (non-formal).
Ngoài ra, với thể loại viết thư, do sự khác biệt về mặt hình thức cũng như một số cấu trúc trang
trọng trong một bức thư của tiếng Anh và tiếng Việt, nên đa số sinh viên mắc lỗi về hình thức trình
bày khi xưng hô hay khi kết của một bức thư.
- Diễn đạt ý: Đa phần sinh viên năm thứ nhất thường không có đủ lượng từ vựng và cấu trúc ngôn
ngữ để biểu đạt ý tưởng và quan điểm trong khi viết. Do vậy họ thường phải thay những từ và cấu
trúc câu mà họ không biết bằng những gì mà họ đã học. Chính điều này đã dẫn tới lối ‘viết vòng
vo’ để diễn đạt ý tưởng. Chính việc dịch từng từ tiếng Việt sang tiếng Anh đã làm cho câu văn
rườm rà, khó hiểu và đôi khi gây buồn cười.
- Liên kết văn bản: Đa số sinh viên mắc lỗi do ảnh hưởng tư duy của tiếng Việt, đặc biệt với một
số cấu trúc” Although…., but…..” hay “Because….., so…..”. Ngoài ra, trong các bài viết, lỗi bỏ
liên từ “and” cũng xảy ra khá nhiều. Nguyên nhân chủ yếu là do các em

vẫn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh và phớt lờ các quy tắc liên kết trong câu.
Tóm lại, có thể thấy rằng, trong ba khía cạnh của sự ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ trong đoạn
tiếng Anh, thì sự can thiệp cú pháp, trong đó có nhiều vấn đề về lỗi ngữ pháp dường như là vấn đề
mãn tính nhất.
3.2. Ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ lên những thể loại bài viết khác nhau
Theo kết quả nghiên cứu, có sự khác biệt về tần xuất mắc lỗi giữa các thể loại đoạn văn. (trần
thuật, miêu tả, viết thư)
Có thể dễ dàng nhận ra rằng, thể loại bài viết có ảnh hưởng đáng kể đến loại lỗi mà sinh viên
mắc phải. Trong hai thể loại bài viết: trần thuật và miêu tả, lỗi về văn phong không học thuật
dường như ít hơn, tuy nhiên trong loại bài viết thư đây lại là một lỗi mà phần lớn sinh viên mắc
phải. Có thể thấy rằng lỗi về thì là loại lỗi thường gặp nhất của sinh viên khi viết loại bài trần
thuật. Không giống như bài thể loại trần thuật, thì của động từ không phải là lỗi gặp nhiều nhất
trong loại bài miêu tả, bởi vì ở thể loại này, sinh viên ít mắc lỗi với thì.
CHARACTERISTICS OF A GOOD TRANSLATOR
1. Compliant
A good translator should follow the procedures required by client; know how to provide the
details and comply with the client's as well as the agency's rules. A professional translator
must have knowledge of the general laws and the legalities implemented and observed in
different countries, so that the translations of documents comply with the target countries
rules and regulations and its laws.
2. Committed to each project
Professional translation requires commitment from the translator. The translator should be
flexible, responsive, duty-bound, dedicated and a professional through and through. To
become a good and effective translator, you should ensure that each and every translation
project you handle is treated with respect and will be consistently of the highest quality. On-
time delivery is also a requirement.

3. Trustworthy and handles confidentiality well


Each translation work must remain confidential. It is part of the work process of being a
translator. Document security is a priority. You have to comply with the privacy guidelines
set forth by your company as well as the client. Although a standard operating procedure,
this is one of the things that build client trust in you and your company, which will eventually
lead to repeat orders.

WHAT MAKES A GOOD TRANSLATOR?


1. Master your native language first. Being proficient in a second language is in no way
enough to produce quality translations. ...
2. Incorporate 'guerrilla' research methods. ...
3. Know your strengths. ...
4. Read with purpose. ...
5. Proofread; then do it again. ...
6. Make it beautiful; translation is an art. ...
7. Typography matters; embrace it.
CONTRACTED TRANSLATOR
1. DEFINE YOUR AUDIENCE
Determine your language combination. When appropriate, be sure to target a particular region
or country to ensure appropriate use of language based on the target region and culture. For
example, choose English (UK) to Spanish (SP), rather than simply English to Spanish. Are your
readers young or old? Industry experts or the general public? Local or international? With a
clear target audience in mind, the translation team will be equipped with that knowledge when
localizing the content for that target audience.

Consider the subject matter and target audience. Legal, medical and technical translations
usually require a serious, formal tone and in some cases, use of the passive voice. In contrast,
marketing content allows more freedom in diction and tone, including the use of an active voice
to feel natural.

2. SET PUBLISHING REQUIREMENTS


How will your translated project be distributed? For example, a website translation project will
require clear communication with the Language Service Provider on project scope. ie. meta
data, SEO, graphics localization and content distribution. Some companies may have cloned
versions of their website that are hosted in their new target countries, others may opt for a
language navigation menu within one content management system. Dynamic Language can
work directly within your Content Management System and upload translated content or be
provided source code that is translated and returned in the same format. It is important to set
these publishing requirements before beginning the project to avoid overruns on project
deadlines, budget and scope.

3. PROOFREAD, PROOFREAD, PROOFREAD!


Check for linguistic and cultural errors, as well as punctuation, and capitalization. Then, check
for layout consistency of bold or italicized words, date/time and number formatting.

4. CREATE A TERMINOLOGY GLOSSARY AND STYLE GUIDE


A terminology glossary and style guide will boost translation speed and ensure preferred
terminology, and consistent tone/voice throughout this and all future translation projects.
Learn about the benefits of a terminology glossary and style guide. A terminology glossary
should include definitions, explanations and sample sentences for the following:

Brand names and slogans


Industry-specific jargon
Abbreviations
A style guide should include explanations and sample sentences for the following:

Tone: formal or informal


Voice of the document: active or passive
Preferences regarding punctuation and capitalization
5. COMMUNICATE ANY HARD DEADLINES
The turn-around time for your translation project will depend on factors such as translator and
editor availability, language combination, and word count. Other possible factors to consider
are difficult terminology and the requirements of a niche industry or highly-targeted audience.
However, if you have a particular deadline, that information should be relayed to ensure
adequate resources are available.
Use your plan above to provide clear instructions to your LSP. Review content for any idioms,
expressions and cultural references that may require localization or even transcreation. Taking
the time to prepare a quality translation project will improve the quality of translation and
speed of delivery.

Anda mungkin juga menyukai