Interviews in Theatre
Translation Research
A Promising Approach or a
Methodological Cul-de-sac?
History and background
(Not only) Questionnaires in theatre research
● lots of translation shifts and strategies can be explained by external factors (power
relations, stage requirements, copyright, audience expectations, etc).
● the field itself calls for an approach that would take these factors into account
● the only way to examine these processes and interactions is by approaching practitioners
● social sciences can provide the tools and knowledge for delving into the practices of these
communities, and discovering their relationships, work conditions, as well as individual
creative impulses that shape the texts that we see as results
● the methodology of questionnaires and interviews would make it possible for one to focus
on specific issues that translators and theatre professionals face, and discover
circumstances and situations that are otherwise non-accessible to the public
The Tools
● The Direct Approach: Individual email exchange
– concerned with concrete questions about specific projects
– aim: to reveal certain circumstances and facts, such as authorship and strategy ownership
– a very personal way to inquire into otherwise public matters, such as theatre production or book publication
– Radek Malý’s translation of Faust for the production at National Theatre in Prague
– Jiří Josek’s account on translating Macbeth and adapting the text for various productions
– František Derfler’s reminiscences on adapting and staging Macbeth in Brno’s Divadlo U stolu
● The Questionnaires
● The Interviews
The Questionnaires
● Inspired by Zatlin’s version, but reworked and further expanded
● Focused on the following aspects:
artistic ambition, myths, copyright, theatre as medium, culture/audience specific and expectations, and
cooperation among professionals