Anda di halaman 1dari 12

DIVINATION ANUAL DE OKE ITASE IFA POR EL AÑO 2006/2007

ODU DEL AÑO - OSE IRETE

ALIAS _ Ose' Birete, Ose Biile

Por: Consejo internacional para la religión de Ifa y instituto internacional


del entrenamiento de Ifa.

Mensajes:

1. Ifa preve el ire para nosotros este año; a todos se les aconseja al
propiciar su Ori con 2 nuecess de la cola cada uno. También nos
aconsejan servir Ifa con 2 kolanuts cada uno.

Ifa dice que necesitamos ofrecer ebo y poner todas nuestras esperanzas y
aspiraciones en Olodumare. Ifa dice que Olodumare es nuestro pilar
importante de la ayuda y nuestro salvador y debemos adorarlo siempre
cada mañana. Debemos también propiciar Ifa. Si podemos hacer éstos, el
éxito y la realización estarán los nuestros en todos nuestros esfuerzos.
En éstos, Ifa dice:

Ihin ni n ba ya si

Ohun ni n ba ya si

Irona- irona laa sin’ku ore eni

Dia fun Orunmila

Baba n se ohun gbogbo

Ti okan ko yanri

Won ni ko lo fi Olorun re se baba

Gbami o

Olorun mi gbami o

Iwo ni mo gbiye mi le o

Gbami o

Olorun mi gbami o

Iwo ni mo feyinti
Gbami o

Olorun mi o gbami o

Enikan kii feyin ti Olodumare

Ko doju ti ni.

Traducción

Habría tomado esta trayectoria


O quizás la otra trayectoria
En la confusión hacer uno ejecutan la ceremonia del entierro de tu amigo
cercano
Éste era el mensaje del Ifa a Orunmila
Cuando él hacía todas las cosas sin ninguna realización
Te aconsejaron adoptar Olorun (dios) como su padre
Él se conformó
Excepto mí, por favor mi Olorun
Excepto mí
Eres el que confío sobre
Excepto mí, por favor mi Olorun
Excepto mí
Eres mi pilar de la ayuda
Excepto mí, por favor mi Olorun
Excepto mí
Nadie confía en Olodumare y esté decepcionada

2. Ifa dice que todos en nuestra familia deben propiciar el Orisas en todas
nuestras familias respectivas con una nuez de cola cada uno para que
nosotros consigamos el ire que deseamos y para recibir siempre la ayuda
de el orisa. En esto, Ifa dice:

Ese ‘bi nii to awe


To ba d’ode orun, a di otooto
Dia fun Alakesi
A bu fun Alakenta
Dia fun Alake idandan
Omo eree ja ju iwo lo
Aye wa n ye Alakeesi
Aye ye Alakenta
Aye ye Alake idandan
Omo eree ja ju’wo lo

Traducción

Un sujetador de kolanut vendrá eventual se convierte en un lóbulo


Y después de la germinación completa, se convertirá en un kolanut
completo
Éste era el Ifa echado para Alakesi
Y molde para Alakenta
El Ifa también fue echado para Alake idandan
La planta de semillero contaminada de la haba puede ser más mortal que
el veneno
Te aconsejaron ofrecer ebo
Él se conformó
La vida llegó a ser tan conviniente para el alakeesi
La vida conviniente para Alakenta
Idandan de Alake tenida también una vida conviniente
¡La planta de semillero contaminada de la haba puede ser más mortal que
el veneno!

3. En este odu, Ifa advierte a todos lo que sean veraces en todas sus
reparticiones de modo que se enciendan las cosas bien. Ifa dice que todo
el los que están en el hábito de la mentira, la traición y el engaño
lamentarán sus acciones. Ifa ha venido tratar de tal gente. No debemos
también renunciar en nuestra promesa; debemos ser directos y veraces
siempre. En esto, Ifa dice:

A se’bi sile aja n roju


Ai se’bi sile aja n roju
Ipori aja kan ni o j’obi ri
Dia fun Aja
A bu fun Aaya
Won ni ki won rubo
Aja nikan ni nbe leyin ti nsebo
Iro le pa mo aja
Aja o mobi je
Ipori Aja kan o jobi ri

Traducción

Un sujetador de kolanut fue lanzado a la tierra, pero el perro comenzó a


fruncir el ceño
Cuando otro sujetador fue lanzado a la tierra, con todo al perro comenzó a
fruncir el ceño
Pero los antepasados del perro nunca probaban el kolanut
Éstos eran mensajes a Aja, perro de Ifa
También declarado a Aaya, mono
Fueron aconsejados para ofrecer ebo
Era solamente Aja que se conformó
Realmente has mentido contra Aja
Aja nunca comerá el kolanut
Porque los antepasados de Aja nunca probaban el kolanut
4. Ifa dice que habrá muchos de amenazas al peligro este año, pero nos
asegura que nos protegerán contra contra cualquier forma de peligro. En
este sabio, cada uno de nosotros debe ofrecer ebo con 2 gallos y
alimentar Ifa con la rata y los pescados. En esto, Ifa dice:

Akeekee abija wanwa

Dia fun Olowo

Tii somo bibi inu Agbonniregun

Ebo ni won ni o waa se

Eje Olowo o lo o

Baa paa ronu owu

A roko abe e re o

Owo, e j’Olowo o lo o

Owo

Traducción

Wanwa del abija de Akeekee (alias del babalawo)


Él echó Ifa para Olowo
Quién era el descendiente de Agbonniregun
Te aconsejaron ofrecer ebo
Dejar por favor Olowo ser honrado y ser protegido
Si debemos considerar la planta del algodón
Nos incitarán despejar las malas hierbas debajo
Dejar Olowo ser honrado y ser protegido

5. Ifa preve el ire de la longevidad para nosotros. Ifa dice que se han
aceptado el festival y el ebo relativos a este año y que debemos continuar
celebrando el festival de Ifa sobre una base anual. En esto, Ifa dice:

Asebi sile, ikoo doro

Agbahuye ika

Adagba hurugbon iyewu

Ikonko feufeu

Iranra gesigesi

Ibi a igbo si lodun- nii


Ibe la o baa leemii

Dia fun olofin

Omo afaiku sayo

Ebo ni ko se

O gbebo, o rubo

Agogo kin la o maa un

Todun-un wa ba de ?

Agogo aiku la o maa un

Todun-un wa ba de

O ma di kirijan laa bope siuju

Traducción

Asebi sile, doro del ikoo

Ika de Agbahuye

Iyewu del hurugbon de Adagba

Feufeu de Ikonko

Gesigesi de Iranra

Ibi un nii del lodun- del silicio del igbo

Leemii del baa del la o de Ibe

Éstos eran los babalawos que echaron Ifa para Olofin


Encendido quién tomaba el sol en la euforia de la longevidad
Te aconsejaron ofrecer ebo
Él se conformó
¿Qué tipo de ritmo sonar cuando nuestro festival es debido?
El sonido de la longevidad es lo que sonaremos durante nuestro festival

6. Ifa dice que debemos ofrecer el ebo para la buena salud. Este ebo
evitará las dolencias imprevistas que pueden hacer uno postrado en
cama. En este caso, necesitamos ofrecer ebo con un gallo. En esto, Ifa
dice:
Asebi sile, aja nroju

A o sebi sile, aja nroju

Ipori aja kan o jobi ri

Emi laja o fobi se?

Dia fun digbaro

Tii somokunrin ode

Osu moriro o

Koo ma dubule

Oro gangan laa b’Osu

Traducción

Un vista de kolanut fue lanzado a la tierra, pero al perro comenzado para


fruncir el ceño
Cuando otra vista fue lanzado a la tierra, con todo al perro comenzó a
fruncir el ceño
Pero los antepasados del perro nunca probaban el kolanut
Qué un perro haría con un kolanut
Éstos eran los mensajes de Ifa a Digbaro
Quién era el descendiente masculino en la tierra de la oda
Osu (el personal) sea vertical
No mentir para que no quede postrado

7. Ifa preve el ire de la abundancia para los miembros. Los ricos no deben
descuidar sus temas y deben tomarlos siempre en la consideración en lo
que lo hacen. Éste es permitirlos tiene paz de la mente en su curso de la
vida. En este caso, deben ofrecer 2 almohadillas como parte de los
materiales del sacrificio

Abuke abenu gbaro

Arara abebo gbeke

Dia fun timuotimin


Tii saburo leyin ola

Won ni ko rubo

O gbebo, o rubo

Traducción

El jorobado con su boca que pone mala cara

El enano con su hígado grande

Éste era el Ifa echado para Timutimu (la almohadilla)

Quién era el más viejo hermano de Ola

Te aconsejaron ofrecer ebo

Él se conformó

8. Ifa preve todo el ire para nosotros este año. Ifa dice que el consejo
internacional para la religión de Ifa ha venido para permanecer y se ha
unido para tener éxito. Según Ifa, el consejo se destina con todo el
derecho de vida de el cielo y que este ire también se extiende, amplía a
todos los miembros del consejo. En este sabio, necesitamos ofrecer todo
el ebo que abarca (Arukore) y al propiciar nuestro Ori individual. En esto,
Ifa dice:

Ose teteete

Ire teteete

Dia fun Ori

Ori ntorun bo wade aye

Ebo ni won ni ko se

O gbebo, o rubo

Aoanpa laa aso

Atari aake ni o ni mndumudu

Dia fun sensentisoro

Tii sonibode Olorun

Sensentisoro
B’olugbon se nwi

Ko too lo nihin-in ree o

Sensentisoro maa gbo o

B’aresa se n wi

Ko too lo nihin-in ree o

Sensentisoro maa gbo o

B’owarangun se n wi

Ko too lo nihin-in ree o

Sensentisoro maa gbo o

Traducción

Tétéété de ÒỌ̀ṣéé

Y tétéété de ÒỌ̀ṣéé (ÒỌ̀ṣéé Ìrétè)

Eran el Awo que echó Ifá para Orí

Al venir de cielo conectar a tierra

Te aconsejaron ofrecer el ébọ

Y él se conformó

Apáńpá l' áàáṣó (él que tiene un penacho fuerte, grueso del pelo)

Mùdùmúdù del ní del ò del ni del àáké de Àtàrí (el jefe de un hacha no
tiene ningún cerebro)

Él era el Awo que echó Ifá para Ṣenṣentìṣòrò, el registrador del destino en
cielo

Te aconsejaron ofrecer el ébọ

Él se conformó

enentìòrò, escucha por favor atento


enentìòrò
Ésta era la misma manera que Olúgbọén eligió su destino antes de salir
para la tierra
enentìòrò, presta por favor la atención
enentìòrò
AréỌ̀sà dijo también la misma cosa aquí al elegir su destino antes de irse
para la tierra
enentìòrò, escucha por favor cuidadosamente
enentìòrò
De Òwáràngún pidio también las mismas cosas antes de irse para la tierra
enentìòrò, sea atento

9. Ifa dice que no debemos olvidarnos de conmemorar Ifa pues acabamos


de hacer este año en Oke-Itase. Ifa dice que mientras hagamos esto,
recibiremos siempre su ayuda en todas nuestras empresas. Todos
nuestros deseos vendrán pasar. En este sabio, necesitamos ofrecer 2
carneros para los antepasados, 1 -cabra para la alimentación de Ifa. En
esto, Ifa dice:

Pepe lawo Ile

Igbalero lawo ode

Ogunna ni o wo ruruuru ko goke odo

Alapandede lo kole tan

Lo yojuu re sodoodo

Dia fun oyepolu, omo isoro n’Ife

Baba ree fi sile ku ni kekere lenje-lenje

Won ni o wa ko maa wa soro ilee Baba re

O loun Oyepolu o mokan

Oun o mo dida owo

Oun o mo o nte ale

Won ni o maa tee basu

Won ni o maa tee basu

Won ni o maa tee basu-basu

Won ni akoda o maa gba fun o

Aseda o maa gba fun-un

Oyeepolu o mokan o
Isoro Olorun

E wa ba ni toro yii se

Isoro Olorun

Traducción

Pepe es el awo de la casa


Igbalero es el awo del ataque frontal
El ámbar frío no puede rodar a través al otro lado del río
Un palo es él eso después de construir su jerarquía
Y suspendido te en la pared sin el tacto del techo
Éste era el Ifa echado para Oyepolu, el niño de la tradición en ife
Su padre murió cuando él estaba en una edad blanda
Su madre murió también cuando él era un pequeño niño
Lo invitaron para venir oficiar los ritos tradicionales de su linaje paternal
Él respondió que él no sabía nada sobre él
Él no sabía echar Ifa
Ni unos ni otros él sabía el análisis de los símbolos de Ifa
Te entonces pidieron hacerlo de todos modos que él lo entendía
Fue declarado que Akoda endosará el ritual
Y Aseda endosará igualmente el ritual
¡Oyepolu es un principiante!
Las fuerzas divinas que hago señas en ti
Venir por favor aceptar este ritual
Las fuerzas divinas

10. Ifa advierte todo el ésos en hábito de la maldad practicante, de la


mentira, del engaño, de traicion, etc. de renunciar de tal acto para
prosperar vida y que lo que fue alcanzada consecuentemente la cantidad
antes dicha de la voluntad nada en el extremo. Según este Odu, la tierra
de madre (Ile) ve todos y es lista los prende. Ifa nos aconseja ofrecer ebo
para superar cualquier hecho malvado/travieso apuntado en nosotros. En
esto, Ifa dice:

Awon Sokundi sokundi

Awon sokundi sokundi

Awon ojise olorun o gesin

Idena orun o rinkasi

Difa fun Ile,

Ile nsunkun oun o rowo bi


Won ni ko rubo ni’rinwo nirinwo

Igba ti yoo bi

O bi irinwo omo

Awon Sokundi sokundi

Awon sokundi sokundi

Awon ojise olorun o gesin

Idena orun o rinkasi

Difa fun Ile,

O nsunkun pe irinwo omo ko to oun

Won ni ko rubo nigba-nigba

Igba ti yoo bi

O bi igba omo

Irinwo omo ile ki e gbo o

Igba omo ile ki e gbo o

Eni ba se’ka ko mala o

Traducción

Sokundi de Awon Sokundi

Sokundi del sokundi de Awon

Gesin de Olorun o del ojise de Awon

Rinkasi del orun o de Idena

Echaron Ifa para Ile (la tierra de madre)

Al lamentar de su inhabilidad de tener niños

Te aconsejaron ofrecer el ebo con 400 materiales cada uno

Ella se conformó

Cuando ella debía dar a luz


Ella dio a luz a 400 niños

Sokundi de Awon Sokundi

Sokundi del sokundi de Awon

Gesin de Olorun o del ojise de Awon

Rinkasi del orun o de Idena

También echaron Ifa para Ile


Cuando ella lamentaba de eso sus 400 niños no eran bastantes
Te aconsejaron ofrecer el ebo con 200 materiales cada uno
Ella se conformó
Cuando ella debía dar a luz
Ella dio a luz a 200 niños
Los 400 niños de Ile sean atentos
Los 200 niños de Ile, también sean atentos
Quienquiera que practique hecho malvado no prosperará
¡Aboru! ¡Aboye!! ¡Abosise!!!

__________________