- Enunciativas - Negativas
-Exclamativa
-Vocativa
-Interrogativa
• Iniciar, interrumpir,
• La gramática.
TIPOS DE ORACIONES
• Desiderativa: expresan el deseo de que se cumpla una acción, ¡Ojala llueva café!
Cabergrafía:
http://aguasnegras.iespana.es/ORACIONES.htm
http://lalengua.info/funciones-del-lenguaje/
Idioma Hecho para…
FUNCIONES DEL LENGUAJE
Alemán Ordenes
ESENCIALES FORMAL
Determinan la existencia del Le da forma al lenguaje
Italiano Música
lenguaje
Comunicar Emotiva
Inglés Negocios
Referencial Apelativa
Francés Romance
Fática Poética
Español Literatura
Metalingüística = código
Cibergrafia: http://www.iula.upf.edu/publi006.htm
Cibergrafia: http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/International_Electrotechnical_Commission
En este sentido, Durieux (1988: 42) apunta que en primer lugar el traductor debe comprender el
texto original a fondo y, en consecuencia, deberá documentarse para conocer el campo temático.
Dicho proceso de documentación dependerá tanto del contenido del texto como de los
conocimientos que tenga el traductor sobre el campo temático.
En lo que se refiere a la reexpresión, según Durieux (1988: 78-79) hay que evitar la tendencia
generalizada de pegarse al texto original y conceder a la traducción la misma forma. En la fase de
reexpresión, en opinión de Durieux (1988: 83), es asimismo importante evitar ser demasiado
explicito, ya que el traductor suele querer explicitar lo implícito.
Con relación al proceso de documentación, Durieux (1988: 89) observa que no sólo es necesaria
porque permite familiarizarse con el tema, sino porque permite familiarizarse con la terminología
especializada que contenga el texto. En este sentido, apunta que el diccionario bilingüe no debe
descartarse, pero que sólo debería consistir en una fuente de documentación más del proceso que
de búsqueda de un equivalente, de modo que si encontramos en él un equivalente, deberíamos
remitirnos a verificar si dicho término se utiliza en ese campo y en el contexto de nuestro
contexto. Otra fuente de documentación importante para el traductor de textos técnicos, según
Durieux (1998: 112), son los especialistas, de los cuales no sólo deberíamos conseguir
equivalentes terminológicos sino también nociones sobre el campo temático.
Después de tratar las dos operaciones del acto de traducir, comprende reexpresar, Durieux (1988:/
113) propone las bases para una propuesta pedagógica que, si bien deberá contar con unos
principios teóricos, deberá partir de ejercicios prácticos a partir de los cuales los estudiantes
tomarán conciencia del método que habrá que aplicar para resolver los problemas de traducción.
Durieux (1988: 114-115) propone averiguar cuál es el nivel real de los estudiantes para poder
adaptar la enseñanza a su nivel y progresivamente prepararlos para la inserción en el método
laboral.
En lo que se refiere a la selección de textos, Durieux (1988: 119-123) propone seguir una
progresión de dificultad utilizando textos reales. Esta dificultad podría consistir en trabajar:
• Textos de preparación: hacer traducciones a la vista con textos que no presentan ninguna
dificultad en particular.
• Textos de temas clásicos: temas que aparecen en enciclopedias y cuya terminología
especializada se encuentra fácilmente.
• Textos para los que es necesario documentarse ya que tratan de temas innovadores y hay
demasiado material escrito.
• Textos que integren diversas técnicas y para los que los estudiantes deberán movilizar los
conocimientos bases.
• Textos cuyos estilos constituye una dificultad de traducción.
• Textos de humor, juegos de palabras, alusiones a costumbres de un país.
• Una aproximación general del texto con el fin de extraer el sentido del texto,
parafrasear, ponerse en situación, comentarios sobre traducciones sugeridas, etc.
• Búsqueda de documentación, que el profesor puede pedir que haga el estudiante y
que luego presenten ante la clase, aunque siempre deberá guiar a los estudiantes en
cuanto a amplitud y profundidad de la búsqueda.
• Búsqueda terminológica, que no consiste en que el profesor se convierta en un
glosario andante sino en guiar al estudiante en el proceso que debe seguir para
resolver problemas terminológicos en general.
Cibergrafia: http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0416110-163024//aha1de2.pdf
Características de…
Antigua:
• Esclavismo
Media:
• Cristianismo
• Sistema feudal.
• 2 guerras mundiales.
• Contaminación ambiental.
• Computadora.
• Globalización.
Terminología
Enseñanza de la lengua:
• Especialistas de la materia.
• Público en general.
• Mediadores de la comunicación.
Origen de la terminología:
• 1867 botánicos.
• 1889 zoólogos.
• XX nacimiento de la ciencia:
1939 TC37
Escuelas de terminología:
Australia - Autónoma
• Relaciones conceptuales.