Anda di halaman 1dari 10

Introducción al estudio del lenguaje:

• Singularidad del lenguaje.


• Funciones del lenguaje.
• Lingüística y traducción.
• Lingüística e interpretación.

Terminología científica – técnica.


• Wuster y las 3 escuelas iniciales.
• Lat. CT. en la 2da mitad del siglo XX
• Tendencias fundamentales, introducción de la TCT.

Terminología lexicón mental.


• Semántica.
• Ciencia cognitiva.

Bases científicas de la TCT.


• Fuentes científicas
• Relación con otras disciplinas.
• Terminología y lingüística.
• Terminología y lexicología.
• Terminología y comunicación.
• Terminología y traducción.
• Terminología y documentación.
• Terminología y planeación lingüística.

Teorías terminología (nociones básicas)


• Idioma.
• Lenguaje.
• Lengua.
• Dialecto.
• Comunicación.
• Cultura.
• Civilización.
• Estado.
• Tribu.
Teorías terminología (nociones básicas)

Idioma: -Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.


-Sistema de comunicación.
Lengua: -Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de una buena
expresión.
-Estructura sintáctica.
Lenguaje: -Estilo y modelo de hablar y escribir de cada persona en particular.
-Facultad de comunicación.
Dialecto: -Sistema lingüístico derivado con relación de otro, normalmente con una
concreta limitación suficiente a otros de origen común.
-Variedad lingüística. Variedad regionales.
-Modalidad de una lengua en un territorio determinado.
Comunicación:
-Acción y efecto de comunicar o comunicarse.
- Transmisión de señales mediante un código común al emisor y al receptor.
-Intercambio de info.
-Transmisor, mensaje/ código, medio, receptor.
Civilización: -Estudio cultural propio de la sociedades humanas más avanzadas por el
nivel de su ciencia, artes, ideas y costumbres.
Estado: -En el régimen federal, porción de territorio cuyos habitantes se rigen por
leyes propias, aunque estén sometidos en ciertos asuntos a las decisiones
de un gobierno común.
Tribu: -Cada unas de las agrupaciones en que algunos pueblos antiguos están divididos.
-Grupo social primitivo de un mismo origen, real o supuesto, cuyos miembros
suelen tener en común usos y costumbres.
Cultura: -Conjunto de las manifestaciones en que se expresa la vida tradicional de
un pueblo.
-Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo
artístico, científico, industrial, grupo social, etc.

Funciones del lenguaje.


FUNCIONES DEL LENGUAJE: Son expresiones que transmiten actividades del emisor
frente al proceso comunicativo.

1. EXPRESIVA / EMOTIVA: Es utilizada cuando el emisor pretende dar cuenta de


su estado físico o anímico.

• Expresa los sentimientos del emisor.

2. REFERENCIAL: Se usa cuando pretendemos transmitir una información, sin


hacer valoraciones sobre ella ni pretender reacciones en nuestro interlocutor

• Informar -Declarativas -Afirmativas

- Enunciativas - Negativas

3. CONATIVA / APELATIVA: mediante el uso de esta función normalmente


pretendemos provocar una reacción en el receptor, que es el elemento
fundamental

• Influye en el receptor -Imperativa

-Exclamativa

-Vocativa

-Interrogativa

4. FÁTICA: la usamos para comprobar que el canal (elemento fundamental) sigue


abierto, es decir, que la comunicación es físicamente posible.

• Iniciar, interrumpir,

• Continuar o finalizar la comunicación.

• Comprobar el canal de comunicación.


5. POÉTICA/ESTÉTICA: se pretende crear belleza usando el lenguaje.

• Transmisión estética del mensaje.

Utilizada en -Literatura -Aliteración


-Teatro -Rima

-Canciones -Otras figuras retóricas

6. METALINGÜÍSTICA: Se utiliza cuando se usa la lengua para hablar de la misma


lengua u otra cualquiera

• Utilizar la lengua para hablar de la propia lengua.

• El código es el factor predominante.

• La gramática.

TIPOS DE ORACIONES

• Enunciativas: se afirma o niega la realidad de un hecho, Mañana iré a tu casa.

• INTERROGATIVA: sirven para preguntar, es decir, para conseguir una respuesta


del interlocutor, ¿Tienes un bolígrafo?

• EXCLAMATIVAS: expresan sentimientos del hablante: sorpresa, alegría, etc.


¡Qué bien canta!

• IMPERACTIVA/ EXORTATIVAS: expresan una orden, un mandato, un ruego,


etc. No fumes, por favor.

• Desiderativa: expresan el deseo de que se cumpla una acción, ¡Ojala llueva café!

• Dubitativa: el hablante manifiesta duda o incertidumbre, Quizá vayamos el lunes.

• Posibilidad: expresan posibilidad o probabilidad: Esa cinta te habrá costado un


dinero.

Cabergrafía:

http://aguasnegras.iespana.es/ORACIONES.htm

http://lalengua.info/funciones-del-lenguaje/
Idioma Hecho para…
FUNCIONES DEL LENGUAJE
Alemán Ordenes
ESENCIALES FORMAL
Determinan la existencia del Le da forma al lenguaje
Italiano Música
lenguaje
Comunicar Emotiva
Inglés Negocios
Referencial Apelativa
Francés Romance
Fática Poética
Español Literatura
Metalingüística = código

Lingüística: es una disciplina cuyo objeto de estudio es el lenguaje humano. Se trata


de una ciencia teórica dado que formula explicaciones diseñadas para justificar los
fenómenos del lenguaje, esto es, el diseño de teorías sobre algunos aspectos del lenguaje
y una teoría general de la misma.

Traducción: la traducción es una actividad que comprende la interpretación del


significado de una lengua a otra sin perder su propósito ni su esencia.

Eugen Wüster (1898-1977) fue, en los años treinta, pionero en la enseñanza de la


terminología en su centro privado de investigación, donde impartió cursos para expertos
y desde donde impulsó la implantación de la terminología como materia universitaria.
Sus conferencias fueron publicadas póstumamente por su discípulo y colaborador H.
Felber, bajo el título Introduction to the General Theory of Terminology and
Terminological Lexicography. La obra que presentamos es la traducción al castellano de
la versión inglesa de este manual, considerado un clásico de referencia obligada.

Cibergrafia: http://www.iula.upf.edu/publi006.htm

Comisión electrotécnica internacional

Comisión electrotécnica internacional[1] (IEC) es a no-para-beneficíese,


internacional no gubernamental organización de estándares que prepara y publica los
estándares internacionales para las tecnologías todo eléctricas, electrónicas y relacionadas
- conocidas colectivamente como “electrotechnology”. Los estándares del IEC cubren
una gama extensa de tecnologías de la generación de energía, transmisión y distribución a
los aparatos electrodomésticos y el mobiliario de oficinas, los semiconductores, fibra
óptica, las baterías, energía solar, nanotechnology y energía marina así como muchos
otras. El IEC también maneja los esquemas del gravamen de la conformidad que
certifican si el equipo, los sistemas o los componentes se conforman con sus estándares
internacionales. El IEC publica estándares con IEEE y desarrolla estándares en común
con ISO así como ITU.

El IEC celebró su reunión inaugural encendido 26 de junio 1906, después de


discusiones entre los Británicos IEE, el americano IEEE (entonces llamado IEE), y otros,
que comenzaron en el 1900 Congreso eléctrico internacional de París, y continuado con
Coronel R. E. B. Crompton desempeñar un papel dominante. Cuenta actualmente más de
130 países. Sixty-seven de éstos es miembros, mientras que otros 69 participan en el
programa del país del afiliado, que no es una forma de calidad de miembro pero se diseña
ayudar a industrializar países para conseguir implicados con el IEC. Localizado
originalmente adentro Londres, la comisión se trasladó a sus jefaturas actuales adentro
Ginebra en 1948. Ahora tiene centros regionales en América Asia-Pacífica (Singapur),
latina (São Paulo, el Brasil) y Norteamérica (Boston, los E.E.U.U.).

En 1938, publicó un vocabulario internacional multilingüe para unificar


terminología eléctrica. Este esfuerzo continúa, y Vocabulario electrotécnico internacional
sigue habiendo un trabajo importante en las industrias eléctricas y electrónicas.

Cibergrafia: http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/International_Electrotechnical_Commission

La Propuesta De Durieux (1988)


En Fondement didactique de la traduction technique, Durieux (1988) analiza los principios de la
traducción técnica basándose en la teoría del sentido, a partir de los cuales elabora una propuesta
para la enseñanza de la traducción técnica del inglés al francés.

En este sentido, Durieux (1988: 42) apunta que en primer lugar el traductor debe comprender el
texto original a fondo y, en consecuencia, deberá documentarse para conocer el campo temático.
Dicho proceso de documentación dependerá tanto del contenido del texto como de los
conocimientos que tenga el traductor sobre el campo temático.

En lo que se refiere a la reexpresión, según Durieux (1988: 78-79) hay que evitar la tendencia
generalizada de pegarse al texto original y conceder a la traducción la misma forma. En la fase de
reexpresión, en opinión de Durieux (1988: 83), es asimismo importante evitar ser demasiado
explicito, ya que el traductor suele querer explicitar lo implícito.

Con relación al proceso de documentación, Durieux (1988: 89) observa que no sólo es necesaria
porque permite familiarizarse con el tema, sino porque permite familiarizarse con la terminología
especializada que contenga el texto. En este sentido, apunta que el diccionario bilingüe no debe
descartarse, pero que sólo debería consistir en una fuente de documentación más del proceso que
de búsqueda de un equivalente, de modo que si encontramos en él un equivalente, deberíamos
remitirnos a verificar si dicho término se utiliza en ese campo y en el contexto de nuestro
contexto. Otra fuente de documentación importante para el traductor de textos técnicos, según
Durieux (1998: 112), son los especialistas, de los cuales no sólo deberíamos conseguir
equivalentes terminológicos sino también nociones sobre el campo temático.

Después de tratar las dos operaciones del acto de traducir, comprende reexpresar, Durieux (1988:/
113) propone las bases para una propuesta pedagógica que, si bien deberá contar con unos
principios teóricos, deberá partir de ejercicios prácticos a partir de los cuales los estudiantes
tomarán conciencia del método que habrá que aplicar para resolver los problemas de traducción.

Durieux (1988: 114-115) propone averiguar cuál es el nivel real de los estudiantes para poder
adaptar la enseñanza a su nivel y progresivamente prepararlos para la inserción en el método
laboral.

En lo que se refiere a la selección de textos, Durieux (1988: 119-123) propone seguir una
progresión de dificultad utilizando textos reales. Esta dificultad podría consistir en trabajar:

• Textos de preparación: hacer traducciones a la vista con textos que no presentan ninguna
dificultad en particular.
• Textos de temas clásicos: temas que aparecen en enciclopedias y cuya terminología
especializada se encuentra fácilmente.
• Textos para los que es necesario documentarse ya que tratan de temas innovadores y hay
demasiado material escrito.
• Textos que integren diversas técnicas y para los que los estudiantes deberán movilizar los
conocimientos bases.
• Textos cuyos estilos constituye una dificultad de traducción.
• Textos de humor, juegos de palabras, alusiones a costumbres de un país.

Durieux (1988: 125-140) elabora un programa para la formación de traductores en el ámbito


técnico con una duración de 25 semanas y dirigido a traductores generalistas. Como método
para la enseñanza de la traducción técnica Durieux propone:

• Una aproximación general del texto con el fin de extraer el sentido del texto,
parafrasear, ponerse en situación, comentarios sobre traducciones sugeridas, etc.
• Búsqueda de documentación, que el profesor puede pedir que haga el estudiante y
que luego presenten ante la clase, aunque siempre deberá guiar a los estudiantes en
cuanto a amplitud y profundidad de la búsqueda.
• Búsqueda terminológica, que no consiste en que el profesor se convierta en un
glosario andante sino en guiar al estudiante en el proceso que debe seguir para
resolver problemas terminológicos en general.

Cibergrafia: http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0416110-163024//aha1de2.pdf

Desarrollo del mundo


• Historia se conoce por la invención / descubrimiento de la escritura.
• A un conocimiento de 20 años al presente se le llama noticia.
• A un acontecimiento importante se le llama historia.

Características de…

Antigua:

• Esclavismo

Media:

• Cristianismo

• Sistema feudal.

• Oscurantismo = no avance científico.

• Termina con el razonamiento.

• Grandes viajes, descubrimientos, y genocidios.

Moderna: finales del siglo XIX

• Aplicación de la terminología a la producción y a la vida diaria.

• 2 guerras mundiales.

• Contaminación ambiental.

• Inventos: bomba de agua, la plancha, telégrafo, radio, televisión., vías de


ferrocarril, vagones, maquinas de vapor…

• Vuelos: globos, avión.

Contemporánea: comienza por el viaje espacial.


• Velocidad en la información.

• Computadora.

• Globalización.

Terminología

Enseñanza de la lengua:

• Instrumento de comunicación y expresión.

• La 1ra lengua sirve de base de la 2da

• “Nadie ha leído todo lo que se ha escrito en un idioma”

• Aprender una materia es prender el lenguaje de la misma VS. Conocer el


lenguaje sin ser especialista.

Niveles del lenguaje:

• Especialistas de la materia.

• Público en general.

• Mediadores de la comunicación.

Origen de la terminología:

• 1867 botánicos.

• 1889 zoólogos.

• XX nacimiento de la ciencia:

 1904 1ra Asociación internacional de normalización CEI


(Comisión Electrónica Internacional)
 Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der
Elektrotechnik.

 1939 TC37

Terminología: disciplina/ estudio y recopilación de los términos especializados.

Escuelas de terminología:

Australia - Autónoma

• Naturaleza del concepto.

• Relaciones conceptuales.

• Relaciones, termino concepto.

Anda mungkin juga menyukai