Anda di halaman 1dari 8

MUTUAL NONDISCLOSURE PERJANJIAN LARANGAN

AGREEMENT PENGUNGKAPAN BERSAMA


This Mutual Nondisclosure Agreement Perjanjian Larangan Pengungkapan
(“Agreement”) is entered into by and Bersama ini ("Perjanjian") ini
between PT. Intramega Global. ditandatangani oleh dan antara PT.
(“Intramega”), having an address at Ruko Intramega Global (“Intramega”), yang
Prominence blok 38D no.66-67, Jl. Jalur beralamat di Ruko Prominence blok 38D
Sutera, Alam Sutera, Tangerang-15143, and no.66-67, Jl. Jalur Sutera, Alam Sutera,
PT Telkom Sigma ("TEL"), yang beralamat Tangerang-15143, dan PT Telkom Sigma
di ________, _____, Jl. ("TEL"), yang beralamat di ________,
__________________ _____, Jl. __________________
, Indonesia dan berlaku efektif sejak 11 July , Indonesia dan berlaku efektif sejak 11 July
2018. Intramega and Company, each a 2018. Intramega dan Perusahaan, setiap
“Party” and together the “Parties,” desiring "Pihak" dan bersama-sama "Para Pihak",
to disclose to each other certain information yang bermaksud mengungkapkan kepada
solely for the purposes of evaluating or satu sama lain informasi tertentu hanya
establishing a potential business untuk tujuan mengevaluasi atau
arrangement between them, agree as menetapkan pengaturan bisnis potensial di
follows: antara mereka, menyetujui hal-hal sebagai
berikut:

1. Confidential Information. “Confidential 1. Informasi Rahasia. "Informasi Rahasia"


Information” means: All nonpublic, berarti: Semua informasi nonpublik dan
proprietary information treated as informasi perusahaan diperlakukan sebagai
confidential by a Party, which may include kerahasiaan oleh Pihak, yang dapat
(i) information concerning that Party’s past, mencakup (i) informasi mengenai urusan
present, or future business affairs, including bisnis di masa lalu, saat ini, atau masa
finances, products, services, customers and depan dari Pihak tersebut, termasuk
customer prospects, organizational structure, keuangan, produk, layanan, pelanggan dan
internal practices, forecasts, and sales; (ii) prospek pelanggan, struktur organisasi,
ideas, unpatented inventions, discoveries, praktik internal, perkiraan, dan penjualan;
methods, processes, trade secrets, know- (ii) gagasan, invensi yang belum
how, and other intellectual property; (iii) dipatenkan, penemuan, metode, proses,
designs, specifications, documentation, rahasia dagang, pengetahuan know-how,
components, source code, object code, dan kekayaan intelektual; (iii) desain,
images, icons, audio-visual components and spesifikasi, dokumen, komponen, kode
objects, schematics, drawings, protocols, sumber, kode objek, citra, ikon, komponen
and other visual depictions of other dan objek audio visual, skema, gambar,
Confidential Information; (iv) notes protokol, dan penggambaran visual lainnya
prepared by that Party containing, reflecting, dari Informasi Rahasia lainnya; (iv) catatan
or derived from, in whole or in part, any of yang disiapkan oleh Pihak yang berisi,
the information described in items (i) – (iv) mencerminkan, atau berasal dari, secara
above; or (v) any of the information keseluruhan atau sebagian, informasi yang
described in items (i) – (v) above pertaining diuraikan dalam butir (i) - (iv) di atas; atau
to a third party but in the possession or (v) informasi apa pun yang dijelaskan
control of that Party. dalam butir (i) - (v) di atas mengenai pihak
ketiga tetapi berada di bawah penguasaan
atau kendali dari Pihak tersebut.

2. Mutual Nondisclosure. 2. Larangan Pengungkapan


2.1 Receiving Party Obligations. Each 2.1 Kewajiban Pihak yang Menerima.
Party acknowledges that it may be provided Setiap Pihak mengakui bahwa Pihak
or otherwise gain access to the other Party’s tersebut dapat diberi atau memperoleh
Confidential Information. Except as akses ke Informasi Rahasia dari Pihak
provided in Section 2.2, with respect to the lainnya. Kecuali sebagaimana diatur dalam
other Party’s Confidential Information, each Pasal 2.2, sehubungan dengan Informasi
Party will: Rahasia dari Pihak lainnya, setiap Pihak
akan:

(a) protect and safeguard the (a) menjaga dan melindungi kerahasiaan
confidentiality of that Confidential Informasi Rahasia tersebut dengan tingkat
Information with a reasonable level of care kehati-hatian yang wajar dan pada tingkat
and at a level no less than the level of care yang tidak kurang dari tingkat kehati-hatian
that Party uses to protect its own yang digunakan Pihak tersebut untuk
Confidential Information; melindungi Informasi Rahasianya sendiri;

(b) not, without the consent of the (b) tidak, tanpa persetujuan Pihak lainnya,
other Party, use that Party’s Confidential menggunakan Informasi Rahasia dari Pihak
Information, or permit it to be accessed or tersebut, atau mengizinkannya untuk
used, for any purpose other than as diakses atau digunakan, untuk tujuan apa
reasonably necessary to evaluate a potential pun selain sebagaimana diperlukan secara
business relationship between the Parties, wajar untuk mengevaluasi potensi
including through negotiations, discussions, hubungan bisnis antara Para Pihak,
or consultations with personnel or termasuk melalui negosiasi, diskusi, atau
representatives of the other Party; not, konsultasi dengan personil atau perwakilan
without the consent of the other Party, dari Pihak lainnya; tidak, tanpa persetujuan
disclose that Confidential Information to dari Pihak lainnya, mengungkapkan
any third party, except to that Party’s Informasi Rahasia tersebut kepada pihak
employees or agents who (i) reasonably ketiga manapun, kecuali kepada pegawai
need to know that Confidential Information atau agen dari Pihak tersebut yang (i)
to assist that Party, or act on its behalf, in secara wajar perlu mengetahui Informasi
evaluating a potential business relationship Rahasia untuk membantu Pihak tersebut,
between the Parties, including through atau bertindak atas namanya, dalam
negotiations, discussions, or consultations mengevaluasi potensi hubungan bisnis
with personnel or representatives of the antara Para Pihak, termasuk melalui
other Party, (ii) are informed of the negosiasi, diskusi, atau konsultasi dengan
confidential nature of that Confidential personil atau perwakilan dari Pihak lain, (ii)
Information, and (iii) are subject to diberi informasi tentang sifat rahasia dari
nondisclosure obligations and limitations on Informasi Rahasia tersebut, dan (iii) tunduk
use with respect to that Confidential pada kewajiban larangan pengungkapan
Information no less restrictive than the dan batasan dalam penggunaan Informasi
provisions of this Section 2.1; and Rahasia tersebut yang tidak kalah ketat
dengan ketentuan dalam Pasal 2.1 ini; dan

(c) be responsible for the acts or omissions (c) bertanggung jawab atas tindakan atau
of its employees or agents in violation of kelalaian karyawan atau agennya yang
their nondisclosure obligations and the melanggar kewajiban larangan
limitations on use with respect to that mengungkapkan dan batasan
Confidential Information. penggunaannya terkait dengan Informasi
Rahasia tersebut.

2.2 Exceptions to Nondisclosure 2.2 Pengecualian dalam Kewajiban


Obligations. A Party’s nondisclosure Larangan Pengungkapan. Kewajiban
obligations set forth in Section 2.1 will not larangan pengungkapan dari suatu Pihak
apply with respect to the other Party’s yang diatur dalam Pasal 2.1 tidak akan
Confidential Information that (i) becomes berlaku sehubungan dengan Informasi
available to that Party on a nonconfidential Rahasia dari Pihak lainnya yang (i) menjadi
basis from a third party, provided that, to the tersedia bagi Pihak tersebut secara tidak
best of that Party’s knowledge, that third rahasia dari pihak ketiga, dengan ketentuan
party was not prohibited from disclosing bahwa, atas sepengetahuan pihak tersebut,
that information on a nonconfidential basis pihak ketiga tersebut tidak dilarang untuk
at the time that third party made the mengungkapkan informasi tersebut secara
disclosure, (ii) was known by or in the tidak rahasia pada saat pihak ketiga tersebut
possession of that Party, as established by melakukan pengungkapan tersebut, (ii)
documentary evidence, prior to the receipt sebelumnya telah diketahui oleh atau
by that Party of the Confidential dimiliki oleh Pihak tersebut, sebagaimana
Information, or (iii) was or is independently ditetapkan berdasarkan bukti berupa
developed by that Party, as established by dokumen, sebelum Informasi Rahasia itu
documentary evidence, without reference to diterima oleh Pihak tersebut, atau (iii) telah
any Confidential Information received from atau kapanpun dikembangkan secara
the other Party or accessed as a result of this independen oleh Pihak tersebut,
Agreement. sebagaimana ditetapkan berdasarkan bukti
berupa dokumen, tanpa mengacu pada
Informasi Rahasia yang diterima dari Pihak
lain atau diakses sebagai hasil dari
Perjanjian ini.

2.3 Required Disclosure. A Party may 2.3 Pengungkapan yang Diwajibkan.


disclose the other Party’s Confidential Suatu Pihak dapat mengungkapkan
Information if required by regulation or a Informasi Rahasia dari Pihak lainnya jika
valid order issued by a court or diwajibkan berdasarkan peraturan atau
governmental agency of competent perintah sah yang dikeluarkan pengadilan
jurisdiction, provided that Party first will atau lembaga pemerintah yang kompeten,
make reasonable efforts to provide the other dengan ketentuan bahwa Pihak tersebut
Party with prompt written notice of that pertama-tama akan melakukan upaya yang
requirement so that the other Party may wajar untuk segera memberikan kepada
seek, at its sole cost and expense, a Pihak lain pemberitahuan mengenai
protective order or other remedy. kewajiban tersebut sehingga Pihak lain
dapat mengajukan permohonan, dengan
biaya dan pengeluarannya sendiri, putusan
perlindungan atau upaya pemulihan
lainnya.

2.4 Equitable Relief. Notwithstanding 2.4 Pemulihan yang Adil. Menyimpang


anything to the contrary in this Agreement, dari hal-hal yang bertentangan dalam
a Party’s breach of its obligations in this Perjanjian ini, pelanggaran dari suatu Pihak
Section 2 will cause immediate and atas kewajibannya dalam Pasal 2 ini akan
irreparable monetary damage to the other menyebabkan ganti rugi moneter segera
Party and will entitle the other Party to seek dan tidak dapat diperbaiki lagi untuk Pihak
injunctive relief in addition to all other lainnya dan akan memberikan hak kepada
remedies otherwise available. Pihak lainnya untuk mengajukan putusan
pemulihan yang adil di samping semua
upaya pemulihan lain yang tersedia.

3. Property Rights. Nothing in this 3. Hak Kekayaan. Tidak satu hal pun
Agreement will operate or be construed to dalam Perjanjian ini yang akan berlaku atau
grant to a Party receiving Confidential ditafsirkan sebagai memberikan kepada
Information any intellectual property rights suatu Pihak yang menerima Informasi
or other right, title, or interest in that Rahasia setiap hak kekayaan intelektual
Confidential Information. Confidential atau hak, alas hak, atau kepentingan lainnya
Information disclosed under this Agreement pada Informasi Rahasia tersebut. Informasi
will remain the property of the Party Rahasia yang diungkapkan berdasarkan
disclosing that Confidential Information. Perjanjian ini akan tetap menjadi kekayaan
dari Pihak yang mengungkapkan Informasi
Rahasia tersebut.
4. Return of Confidential Information. 4. Pengembalian Informasi Rahasia.
Upon request by a disclosing Party with Atas permintaan oleh Pihak yang
respect to any Confidential Information mengungkapkan mengenai Informasi
disclosed under this Agreement, the Party Rahasia yang diungkapkan berdasarkan
receiving that Confidential Information will Perjanjian ini, Pihak yang menerima
return to the disclosing Party any or all of Informasi Rahasia tersebut akan
the Confidential Information, including all mengembalikan kepada Pihak yang
copies, or will destroy the Confidential mengungkapkan salah satu atau semua
Information and copies and certify that Informasi Rahasia, termasuk semua
destruction in writing to the disclosing salinannya, atau akan memusnahkan
Party. Informasi Rahasia dan salinannya dan
memberikan keterangan mengenai
pemusnahan tersebut secara tertulis kepada
Pihak yang mengungkapkan.

5. No Warranty.ALL CONFIDENTIAL 5. Tidak Ada Jaminan. SEMUA


INFORMATION IS PROVIDED “AS INFORMASI RAHASIA DIBERIKAN
IS.” NEITHER PARTY MAKES ANY "APA ADANYA." PIHAK MANA PUN
WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, OR TIDAK MEMBERIKAN JAMINAN
OTHERWISE, REGARDING THE APAPUN, YANG TERSURAT,
CONFIDENTIAL INFORMATION’S TERSIRAT, ATAU LAINNYA,
ACCURACY OR COMPLETENESS. TENTANG KEAKURATAN ATAU
KELENGKAPAN INFORMASI
TERSEBUT.

6. Notice. All notices required under this 6. Pemberitahuan. Semua pemberitahuan


Agreement must be in writing and will be yang diperlukan berdasarkan Perjanjian ini
deemed to have been given (i) if delivered dibuat secara tertulis dan akan dianggap
by hand or courier, when received at the telah diberikan (i) jika disampaikan secara
addresses designated in this Section 6 for langsung atau dengan jasa kurir, pada saat
the Party receiving the notice, or (ii) upon diterima di alamat yang ditentukan dalam
receipt when deposited with the Postal Pasal 6 ini untuk Pihak yang menerima
Service, postage prepaid, addressed as pemberitahuan tersebut, atau (ii) pada saat
follows: diterima jika dikirim dengan Layanan Pos,
dengan prangko yang dibayarkan
sebelumnya, yang ditujukan sebagai
berikut:

PT.Intramega Global PT. ________________________


Attn: Director Attn: ______________________
Ruko Prominence blok 38D no.66-67 ___________________________
Jalan Jalur Sutera - Alam Sutera ___________________________
Tangerang - 15143

7. Applicable Law. This Agreement is 7. Hukum yang Mengatur. Perjanjian ini


governed by the laws of Indonesia. diatur berdasarkan hukum Republik
Indonesia.

8. Term. This Agreement will continue in 8. Jangka Waktu. Perjanjian ini akan
full force and effect for a period of three (3) berlaku secara penuh dan efektif untuk
years from the Effective Date. This jangka waktu tiga (3) tahun sejak Tanggal
Agreement may be terminated at any time Efektif. Perjanjian ini dapat diakhiri setiap
during the period of the Agreement by saat selama jangka waktu Perjanjian ini
mutual agreement by the Parties or upon menurut kesepakatan bersama Para Pihak
sixty (60) days written notice to the other atau dengan pemberitahuan tertulis 60
Party; provided that early termination of this (enam puluh) sebelumnya kepada Pihak
Agreement shall not relieve a Party of its lainnya; dengan ketentuan bahwa
obligations under this Agreement with pengakhiran lebih awal dari Perjanjian ini
respect to Confidential Information tidak akan membebaskan Pihak manapun
provided to that Party prior to the effective dari kewajibannya berdasarkan Perjanjian
date of termination. ini terkait dengan Informasi Rahasia yang
diberikan kepada Pihak tersebut sebelum
tanggal efektif dari pengakhiran tersebut.

9. Entire Agreement. This Agreement 9. Keseluruhan Perjanjian. Perjanjian ini


constitutes the final, full, and exclusive merupakan kesepakatan Para Pihak yang
expression of the Parties’ agreement with bersifatfinal, penuh, dan eksklusif
respect to the subject matter of this sehubungan dengan hal pokok dari
Agreement, and this Agreement supersedes Perjanjian ini, dan Perjanjian ini
all prior agreements, understandings, menggantikan semua perjanjian,
proposals, representations, warranties, and pemahaman, proposal, pernyataan, jaminan,
communications, oral, written, or electronic, dan komunikasi sebelumnya, yang dibuat
with respect to that subject matter. secara lisan, tertulis, atau elektronik,
sehubungan dengan hal pokok tersebut.

10. Amendments. This Agreement may be 10. Perubahan. Perjanjian ini dapat diubah
amended or modified, in whole or in part, atau dimodifikasi, seluruhnya atau
only by a written amendment signed by sebagian, hanya melalui perubahan tertulis
Company and accepted by Intramega by yang ditandatangani oleh Perusahaan dan
signature of Intramega's Director. diterima oleh Intramega dengan
penandatanganan oleh Direktur Intramega.

11. Assignment. No Party will assign or 11. Pengalihan. Pihak manapun tidak dapat
transfer any rights or obligations under this mengalihkan atau mentransfer hak atau
Agreement without the prior written consent kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini
of the other Party. This Agreement will be tanpa persetujuan tertulis dari Pihak
binding upon and inure to the benefit of lainnya. Perjanjian ini mengikat dan dibuat
each Party and its permitted successors and untuk memberikan manfaat kepada Para
assigns. Pihak beserta para penerus dan penerima
hak yang diizinkan mereka masing-masing.

12. Language Conventions. The use of 12. Konvensi Bahasa. Penggunaan


“includes” or “including” means “includes” "mencakup" atau "termasuk" berarti
or “including”without limitation. The use of "mencakup" atau "termasuk" namun tidak
the term “third party” means a person other terbatas. Penggunaan istilah "pihak ketiga"
than the Parties. berarti pihak selain Para Pihak.

13. Nature of Relationship. The Parties’ 13. Sifat Hubungan. Hubungan Para Pihak
relationship will be that of independent adalah pihak yang independen, dan tidak
contractors, and nothing in this Agreement satu hal pun dalam Perjanjian ini yang
creates a joint venture, partnership, or menciptakan hubungan usaha patungan,
principal-agent or mutual agency kemitraan, pemberi kuasa-penerima kuasa
relationship between them. Neither Party atau keagenan timbal balik di antara Para
has any right or power under this Agreement Pihak. Pihak manapun tidak memiliki hak
to create any obligation, expressed or atau kuasa berdasarkan Perjanjian ini untuk
implied, on behalf of the other. Employees menciptakan kewajiban, secara tegas atau
of Intramega will not be considered tersirat, atas nama pihak lain. Karyawan
employees of Company, and Company will Intramega tidak akan dianggap sebagai
be responsible for all applicable karyawan Perusahaan, dan Perusahaan akan
compensation and benefits for Company’s bertanggung jawab atas semua kompensasi
employees. dan tunjangan yang berlaku untuk
karyawan Perusahaan.

14. Counterparts; Facsimile or Electronic 14. Rangkap Perjanjian; Faksimili atau


Signatures. This Agreement may be signed Tanda Tangan Elektronik Perjanjian ini
in counterparts, each of which will be dapat ditandatangani dalam beberapa
deemed an original and both of which rangkap, yang masing-masing akan
together will constitute one and the same dianggap asli, dan semuanya secara
instrument. Copies of physical signatures bersama-sama merupakan satu instrumen
transmitted and received via facsimile or dan instrumen yang sama. Salinan tanda
other electronic means, or electronic tangan fisik yang dikirim dan diterima
signatures in compliance with applicable melalui faksimili atau sarana elektronik
law, will be treated as original signatures for lainnya, atau tanda tangan elektronik sesuai
all purposes of this Agreement. dengan hukum yang berlaku, akan
diperlakukan sebagai tanda tangan asli
untuk semua tujuan Perjanjian ini.

15. Signing Authority. Each person signing 15. Penanda Tangan yang Sah Setiap
below certifies they are duly authorized to orang yang bertanda tangan di bawah ini
do so. menyatakan bahwa mereka diberi kuasa
untuk melakukannya.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned DEMIKIANLAH, yang bertanda tangan di


have signed this Agreement as of the bawah ini telah menandatangani Perjanjian
Effective Date. ini pada Tanggal Efektif.

Intramega Global Perusahaan

By : Oleh :

Name/Nama: Nyoman Ari Widjaja Name/Nama: _______________________


Title/Jabatan : Director Title/Jabatan : _______________________

Beri Nilai