Anda di halaman 1dari 158

IGNACIO ARELLANO

JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU

POESÍA JOCOSA

N Ú M E R O S A N E J O S D E R I L C E : N.° 2
EDICIONES UNIVERSIDAD DE N A V A R R A , S.A.
1987
IGNACIO ARELLANO

JACINTO ALONSO M A L U E N D A Y SU

POESÍA JOCOSA.

NÚMEROS ANEJOS DE RILCE: N.° 2


EDICIONES UNIVERSIDAD DE NAVARRA, S A .
1987
© Ignacio A r e l l a n o . S e c r e t a r í a de R I L C E
Biblioteca de Humanidades.
Universidad de Navarrra.
Pamplona.

ISSN: 0213 - 2370


Dep. L e g . : 1003 - 1987
Edita: Ediciones Universidad de Navarra, s.a. ( E U N S A )
Plaza de los Sauces, 1 y 2. Barañain-Pamplona
España.

Composición e impresión
Tesis, s.l., Esquíroz, 9 - 1 , Pamplona.
2
Indice

ESTUDIO PRELIMINAR. INTRODUCCIÓN A LA POESIA


JOCOSA DE JACINTO ALONSO MALUENDA 7

BIBLIOGRAFÍA 41

ANTOLOGÍA ANOTADA — 47

ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS —137

ÍNDICE DE NOMBRES 139

INDICE DE NOTAS 147

5
Introducción a la poesía jocosa de
Jacinto Alonso Maluenda

1. La gran proliferación de poetas en la España del Siglo de Oro,


y la e x c e p c i o n a l importancia de nombres geniales c o m o L o p e de Vega,
Góngora o Q u e v e d o , hace a menudo que los críticos y los historiadores
de la literatura releguen al olvido la obra, estimable a v e c e s , y siempre
curiosa, de otros poetas de segunda fila que gozaron de más fama en
su t i e m p o , y que son capaces de enseñarnos mucho sobre la e s t é t i c a
v i g e n t e y el ambiente l i t e r a r i o y cultural del X V I I .
A esta g a l e r í a , demasiado numerosa, de los olvidados, p e r t e n e c e
el ingenio valenciano Jacinto Alonso Maluenda.
El examen de la obra p o é t i c a jocosa (la única que escribió, o en
todo caso, la única que conservamos) de un poeta c o m o Maluenda, r e -
sulta interesante por un doble m o t i v o : p e r m i t e observar con precisión,
en primer lugar, las técnicas propias de un g é n e r o al que no se aportan
originalidades geniales de ruptura, haciendo posible una c a r a c t e r i z a -
ción g e n é r i c a en sus aspectos t e m á t i c o s y expresivos que sirva, en s e -
gundo lugar, de telón de fondo sobre el que analizar más fundadamente
la aportación peculiar de poetas c o m o Góngora o Quevedo, que consti-
tuyen la cima de la poesía conceptista burlesca en e l Siglo de Oro.
Jacinto Alonso Maluenda o f r e c e en este sentido un m a t e r i a l e x c e -
l e n t e . P r e t e r i d o por los estudiosos auriseculares, salvo breves trabajos
de Julia Martínez ( 1 ) , presenta sin e m b a r g o , en sus tres libros, La cos-
quilla del gusto, El bureo de las Musas del Tuna, y £1 tropezón de la
risa, un s i g n i f i c a t i v o r e p e r t o r i o que p e r m i t e reconstruir el modelo g e -
nérico de la poesía burlesca tópica del X V I I .
El análisis de e s t e corpus, a pesar de sus r e l a t i v a s dimensiones
e s t é t i c a s , no c a r e c e de valor r e p r e s e n t a t i v o , y refleja con gran c l a r i -
dad la a c t i v i d a d literaria de las tertulias y academias de la Valencia
barroca. Es una razón más para ocuparse, siquiera b r e v e m e n t e , de su
obra: la tradicional actividad cultural de ciudades c o m o Valencia o
Sevilla (los dos grandes ambientes culturales de la p e r i f e r i a ) que alcan-

Cito en las notas (aquí y en las filológicas de los poemas) con datos abreviados.
Los datos bibliográficos completos se hallarán en la "Bibliografía".

1. "Nuevas notas sobre el teatro én Valencia en el S. XVil", y preliminares a su


edición de la Cosquilla, el Bureo y el Tropezón en la Biblioteca de Antiguos
libros hispánicos, Madrid, CSIC, 1951.

7
IGNACIO ARELLANO

zan un gran esplendor en el XVI, deja paso al predominio de Madrid


en el avanzado siglo X V I I : "solo Madrid es c o r t e " se hace lugar común,
pero las mencionadas ciudades nunca perdieron del todo su prestigio
y su vida artística y literaria.
Conviene a v e c e s , pues, insistir en esa realidad: las tertulias y
reuniones literarias en las que probablemente se leyeron buena parte
de los poemas de Maluenda, constituyen una importante dimensión del
desarrollo l i t e r a r i o áureo. No es frecuente que surjan en ellas grandes
obras maestras, pero la historia de la literatura también necesita de
encuadres y marcos generales, definiciones y rasgos d e m a r c a t i v o s de
los procesos de evolución o degeneración artística. Estos rasgos pueden
establecerse, en buena parte, mediante el estudio de los ingenios ar-
quetípicos c o m o el valenciano.

2. Pocas noticias se conservan de la vida de Maluenda. La mayoría


de los datos que se repiten después en escasas menciones de manual,
proceden de C a y e t a n o A l b e r t o de la Barrera, que las toma de los erudi-
tos valencianos Lamarca, Gimeno y Fuster. La Barrera, que califica
a Maluenda de " f e l i z y agudísimo ingenio", lo supone hijo de Alonso
Maluenda, alcaide del t e a t r o valenciano que se construyó en Vall-Cu-
bert. Jacinto Alonso debió de heredar el c a r g o paterno: en 1619, al
construirse el t e a t r o de la Olivera, figura c o m o a l c a i d e , según consta
en un acuerdo de la junta de administradores firmado el 8 de abril de
1622 ( 2 ) . La actividad de Maluenda c o m o alcaide de la casa de c o m e -
dias es larga e ininterrumpida hasta su muerte, y puede rastrearse s e -
leccionando diversas noticias en los documentos del Hospital General
de Valencia publicados por Julia y Esquerdo (3), y referidos principal-
mente a sus frecuentes viajes a Madrid (a contratar compañías de a c -
tores g e n e r a l m e n t e ) , que le permitirían, sin duda, acudir a las a c a d e -
mias y otros círculos literarios de la villa y c o r t e . Se mencionan viajes
a Madrid en documentos de pagos del 30-VII-1632 (para contratar la
compañía de Manuel Vallejo), 18-VI-1633 (a c o n c e r t a r la compañía de
Antonio del Prado: Maluenda declara haber gastado cincuenta días en
ese v i a j e ) , 30-X-1635, 26-XI-1635, 18-1-1636, 8-VIII-1637, 22-X-1638,
14-V-1642, 3-IX-1642... e t c . En 1650 se fecha un documento en el que
aparece c o m o t e s t i g o Jacintus Aldifoncius Maluenda. El 5 de junio de
1652 se cita a Jacinto Maluenda en e l Libro Mayor. Julia Martínez pu-
blica la partida de e n t e r r a m i e n t o (4) fechada el 3 de junio de 1658.

2. Cfr. C.A. de la Barrera, Catálogo bibliográfico y biográfico del teatro antiguo


español, pp. 235-6 y Julia Martínez, "Nuevas notas".
3. Julia Martínez, "El teatro en Valencia", Boletín de la Real Academia Española,
II, 1915, pp. 527-47; IV, 1917, pp. 56-83; XIII, 1926, pp. 318-45. Y Vicenta
Esquerdo, "Aportación al estudio del teatro en Valencia durante el siglo XVII:
actores que representaron y su contratación por el Hospital General". Para
mi trabajo extraigo de esta masa de documentos generales aquellos relativos
a Maluenda. Otros documentos certifican viajes a Murcia, Barcelona, Cuen-
ca y diversos lugares.
4. "Nuevas notas sobre el teatro en Valencia", pp. 329-30. La de otro Maluenda,

8
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESÍA JOCOSA

Su mujer, Fulgencia de Valladolid, sigue entregando a los clavarios las


cantidades de las representaciones en 1659. La familia p a r e c e seguir
desempeñando estas funciones en la Casa de la Olivera: en 1673 es a l -
caide su hijo Luciano Maluenda, y en 1681 se nombra en un documento
a la "alcaidesa" Margarita Maluenda. En 1684 a p a r e c e ya c o m o alcaide
un tal Tomás Molina ( 5 ) .
Ningún episodio extraordinario p a r e c e turbar la vida cotidiana
de J . A . Maluenda, entregado a su trabajo en la Olivera y a sus reunio-
nes eutrapélicas con otros caballeros de la ciudad, c o m o los que escri-
ben las composiciones laudatorias preliminares de sus libros: Francisco
Tous, Jacinto N a v a r r o , Pedro Morlá... de los que Julia, en los trabajos
citados, r e c o g e algunos datos.

3. En ese ambiente t e a t r a l en el que v i v i ó sin interrupción, e s c r i -


bió Maluenda, al parecer, algunas comedias y bailes, de los que conser-
vamos pocas referencias ( 6 ) .
Es suya la t e r c e r a jornada de La Virgen de los desamparados de
Valencia (las dos primeras son de M a r c o Antonio O r t í ) , impresa en la
Parte 32 de Escogidas, Madrid, 1669. Gimeno menciona varias c o m e -
dias y bailes, algunos de ellos hoy desconocidos: San Luis Beltrán (7),
La Magdalena, El sitio de Tortosa, Santo Tomás de VManueva, Baile
de la comedia, Baile de la pelota ( 8 ) , Baile d e ! Licenciado Enero, bailes
de El Alcaldillo, Nitirintabará, De cuatro mujeres, El cazador de pedi-
güeñas, El infierno (todos estos y el de La comedia impresos en Rami-
llete gracioso, compuesto de entremeses famosos y bailes entremesa-
dos, por diferentes ingenios, Valencia, Silvestre Esparsa, 1643), Baile
de los pájaros, Baile de Bras y Menga ( 9 ) . Onofre Esquerdo (10) le a t r i -

que el mismo Julia publica en "El teatro en Valencia" (Boletín de la Real


Academia Española, XIII, p. 325) no hay que confundirla con esta: vid. Julia,
"Nuevas notas", p. 327, nota 4.
5. Julia, "El teatro en Valencia", Boletín, XIII, pp. 331-33.
6. C . A . de la Barrera, Catálogo, pp. 235-6 para estas menciones. En el estado
actual de la investigación sobre Maluenda, el repertorio queda
aproximadamente como señalo. Ver ahora también H. Recoules "Jácara:
Zurdillo de la costa, que haciendo las diligencias para morir en la horca, murió
de enfermedad en la cama", en Hommage a J.L. Flecniakoska, Montpellier,
1980, II, p. 346-7, y G. Quijano Merino, Bailes dramáticos del XVII, Tesis
Universidad Complutense, 1981, p. 624.
7. Cfr. Ticknor, Historia de la literatura española, con adiciones de Gayangos
y Vedia, tomo 111, p. 551.
8. Paz y Meliá Catalogo de las piezas de teatro, tomo II, p. 123, recoge un Baile
de la pelota, dudando en su atribución entre Lanini y Maluenda, y apunta que,
según Gimeno, se imprimió suelto a nombre de Maluenda.
9. Este baile es el n s
22 del Tropezón de la risa. Otros poemas denominados
bailes en la Cosquilla del gusto son los núms. 71, 75, y 82. Vid. 5.1. Mencionaré
siempre los poemas de Maluenda con las siglas C, B y T {Cosquilla del gusto,
Bureo de las Musas del Turia, y Tropezón de la risa) seguidas del número del
poema en el libro respectivo, y, separado por dos puntos, el número de los
versos cuando me interese indicarlo para mayor precisión. Para el número de

9
IGNACIO ARELLANO

buye unos Bailes satíricos contra las depravadas costumbres de los


hombres. M é r i m é e , en su libro L'art dramatique a Valencia (11), lo cita
al paso c o m o uno de los dramaturgos menores sin r e c o g e r títulos. Paz
y Meliá (12) indica la existencia de otro Baile del sastre de Maluenda,
que no está en las c o l e c c i o n e s conocidas. Huerta C a l v o (13) informa
de otro t o m o de entremeses varios que no ha podido consultar con d e -
talle por encontrarse en manos particulares, y que incluye obras de
" c é l e b r e s entremesistas" c o m o Benavente, Solís y Maluenda.
Fuera de e s t o , el núcleo de la obra de J. A. Maluenda está f o r m a -
do por tres c o l e c c i o n e s de poesías jocosas: La cosquilla del gusto apa-
r e c e en 1629 en Valencia, en la imprenta de Silvestre Esparsa. El bureo
de las Musas del Turia lleva el colofón fechado en 1631, en las prensas
de Miguel Sorolla (14). El tropezón de la risa sale en Valencia también,
como los otros, y en las prensas de Silvestre Esparsa. N o l l e v a fecha,
pero debe ser posterior a los citados, c o m o demuestra la décima lauda-
toria preliminar de Pedro Morlá (15):

Del t i e m p o en anales, g r a v e
lugar tu ingenio m e r e c e ,
pues con su donaire o f r e c e
fama que en bronce se grabe;
informarse fénix sabe,
pues cuando la muerte avisa
la envidia, sombra precisa,
de su Cosquilla y Bureo
renacer donoso v e o
El tropezón de la risa.

Los títulos responden ya a la orientación casi exclusivamente j o -


cosa del contenido. El mismo Maluenda lo comenta r e i t e r a d a m e n t e
(16):

los poemas véanse las listas numeradas de José Simón Díaz en su Bibliografía
de la literatura hispánica. Cuando cito páginas de los libros de Maluenda me
refiero a las ediciones de Julia Martínez mencionadas.
10. En su manuscrito de Ingenios Valencianos, cit. por C.A. de la Barrera, p. 235.
11. L'art dramatique a Valencia, p. 642.
12. Catálogo, p. 377.
13. "Los géneros teatrales menores en el Siglo de Oro: status y prospectiva de la
investigación", pp. 24-5.
14. Según C.A. de la Barrera es reimpresión de una edición anterior de Esparsa,
de 1629. Parece error de la Barrera: indica que sigue a los anotadores de
Ticknor, y lo que estos señalan {Historia de la literatura española, t. III, pp.
552-3) es una supuesta edición del Tropezón (que Gayangos y Vedia parecen
confundir con la Cosquilla, esta sí de 1629) en 1629 por Silvestre Esparsa. Sin
embargo el Tropezón es posterior a las otras dos obras, y por tanto no pue-
de ser de 1629: vid. el punto 3 del estudio.
15. Puede verse en la p. 193 de la edición de Julia Martínez.
16. Cfr. la edición de Julia de C, p. 7; B, p. 9 (recuérdese que bureo significa
también 'regocijo, entretenimiento, fiesta y holgura', Diccionario de
Autoridades); T, p. 189.

10
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

Esta pequeña obra (a la cual llamo Cosquilla) t e servirá de


ella /.../ solo t e encargo que no mires con veras cuidadosas
las descuidadas burlas que ensarta mi musa por darte gusto,
que c o m o estés advertido de que l e puedes dar nombre de j o -
cosa, quedaré contento
esta pequeña obra a la cual di e l nombre de Bureo por ser de
donaires
Los títulos de los libros, siendo l l a m a t i v o s , son añagaza para
los que gustan de entretenerse, advirtiendo que no será este
el parto de los montes, pues así por l o pequeño, c o m o por ha-
berle e s c r i t o y o , p r o m e t e poco

La cosquilla del gusto y £ ¡ tropezón de la risa son c o l e c c i o n e s de


poesías. £ ¡ bureo de las Musas una e s p e c i e de miscelánea (17) que se
organiza según e l esquema típico de las academias poéticas barrocas:
las Musas d e l Turia se juntan a orillas de su río a tener bureo. Su d i v e r -
sión consiste en r e c i t a r poemas con distintos temas que alguna de ellas
suele proponer. Es, como se v e , la descripción de una academia o
tertulia literaria, cuyas composiciones poéticas forman e l núcleo d e l
libro (18). A los poemas hay que añadir los fragmentos en prosa que
hilan e l desarrollo de la reunión, la visita a las Musas del Manzanares,
y numerosos cuentecillos de índole folklórica que se intercalan en el
relato c o m o material de e n t r e t e n i m i e n t o .
En conjunto e l corpus objeto de estudio en este trabajo queda
constituido por 205 poesías (91 en C, 55 en B, 49 en T), la mayoría
burlescas ( 1 9 ) , a las que intentaré una somera aproximación en sus
aspectos básicos.

17. Mérimée, L'art dramatique, p. 432 lo llama "román en prose melée de vers",
preguntándose, a la vista de las menciones de Lope, si habrá de considerarse
"román á clef". No creo que pueda llamársele novela de clave, ni tampoco
novela sin más, aunque pueda aludir a algunas circunstancias personales: quejas
contra los fallos de las justas poéticas (pp. 112-13) que se ponen en boca de
Lisdauro y podrían aludir a desengaños del propio Maluenda (la identificación
de Lisdauro como ocasional portavoz del propio J.A.M. es bastante clara: la
musa de Lisdauro escribe siempre contra mujeres, pp. 58-9, y de ordinario en
burlas, p. 114; y ha estado en Madrid muchas veces, p. 129); y otras quejas de
la musa de Perardo por no salir en el Laurel de Apolo de Lope (pp. 148-9). La
correspondencia de las otras musas con personajes reales es muy incierta: cfr.
Julia, "Nuevas notas". De cualquier modo estos elementos carecen de
organización sistemática que pudiera determinar una estructura novelística
de clave en el Bureo de las Musas de Turia.
18. "Se refleja en él la costumbre de la tertulia en que hubo de leer sus
composiciones" (Julia, "Nuevas notas", p. 339).
19. Hay algunas predominantemente líricas: C 17, 50, 56, 59, 83, 85, 89; B 5, 17,
18, 30, 31, 37, 39, 40, 41; T 12. Su interés es muy reducido: basculan sobre
tópicos gastados y muestran una restricción de léxico e imágenes sorprendente:
por ejemplo, solo en C se reitera el adjetivo airoso en los poemas núms. 1:4,
8:15, 15:19, 30:11, 55:5, 56:5, 20... Utiliza donaire o derivados en 1:17, 57;
11:37; 12:3, 25; 14:13; 17:13; 18:36; 30:5; 37:2; 46:3, 39; 47:6; 50:21, 48; 55:10;

11
IGNACIO ARELLANO

4. T E M A S , MOTIVOS Y F I G U R A S

Rasgo distintivo de la sátira y la burla es el abigarramiento de


temas y motivos que hace d i f í c i l la sistematización crítica (20). Se
presenta, no obstante, con gran claridad, el tema central, idéntico en
los tres libros: la sátira de la pedigüeña, con el universo de figuras y
motivos anejos: marido sufrido, el tacaño o tenaza, la vieja alcahueta,
los amantes ridículos, las a f e c t a c i o n e s vestuarias y c o s m é t i c a s . . . De
los 91 poemas de C, 38 se dedican a las pidonas o incluyen este tema
con importancia apreciable. En B son 17 sobre 55 y en T 23 sobre 49.
En total un 40% aproximadamente de los poemas inciden en el tema
de la pidona. J . A . Maluenda, en el Prólogo al l e c t o r de B parece discul-
parse por su insistencia:

bien sé que has de condenar mi Bureo de las Musas por el m o -


do con que siempre satirizo a las mujeres pedigüeñas, pero
sírvame de disculpa /.../ que cuando más las riño porque pi-
den, más estafan

La rapacidad de la mujer (las citas serían inacabables) es omnipre-


sente y llega más allá de la muerte, c o m o se l e e en el e p i t a f i o a una
alcahueta ( C 16):

Y a c e con la mano fuera


de esta breve sepultura
Julia, que aun muerta procura
arañar la faltriquera

El m o t i v o de las uñas c o m o símbolo del robo expresa g e n e r a l m e n t e


esta habilidad de las busconas ( C 1, 37, 42, 46, 53; T 22, 32, 33, 35,
40... ) : el romance " D i e z sastres tienes por uñas" (B 38) se dedica e s p e -
c í f i c a m e n t e a las uñas rapantes de una vieja. Frente a esta actividad,
el hombre opone a v e c e s la actitud defensiva de su tacañería, según

56:35... Y deidad como término de exaltación de la dama en 1:5; 12:41; 17:21,


28; 37:46; 40:9; 46:25; 53:63; 55:25; 56:44; 59:23... El efecto de monotonía es
muy marcado.
20. La sátira (satura, 'mezcolanza') se ocupa de todos los temas (quidquid agunt
nomines, Juvenal, Sat. 1, 85-6) y lo burlesco basa parte de su sensación de
disparate y caos en el efecto cómico de la proliferación de motivos
heterogéneos, como ha señalado E. Asensio, Itinerario del entremés, p. 87 o
estudia Iffland, para el mundo grotesco de Quevedo (Quevedo and the
Grotesque). Para el concepto de MOTIVO que uso ('componente temático de
jerarquía secundaria en el poema ) cfr. Kayser, Interpretación y análisis de la
1

obra literaria, p. 80. Respecto a la sistematización del estudio temático cfr.


las observaciones de García Berrio, "Macrocomponente textual y sistematismo
tipológico: el soneto amoroso de los siglos XVI y XVII y las reglas del género",
espec. p. 149.

12
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

las pautas que e s t a b l e c e Quevedo en su figura del caballero de la T e -


naza (21):

Para guardar mi real


desta arpía criminal,
cuando ella es de Olfos Bellido,
v á l g a m e un hombre estreñido
y el desengaño l e a l . ( C 8: 20-24)

No suelo dar y pídesme a porfía;


necedad es del todo averiguada,
pues sabes que mi bolsa está cerrada
en viendo pedigüeña tu osadía. ( C 54: 1-4)

La moza a quien yo no pago


la mejor moza es del mundo. ( T 38: 49-50)

Véanse a este respecto los ilustrativos poemas T 6 "Consejos que


le dan a un niño para guardarse de las pedigüeñas de la c o r t e " , a i m i t a -
ción del Entremés del niño y Peralvillo de Madrid y del romance "A
la c o r t e vas P e r i c o " ( n
2
726) (22) de Quevedo; o el T 7 " D é c i m a s con-
tra el primero que introdujo el pedir las mujeres", igualmente sobre
modelos quevedianos. El m o t i v o que c a r a c t e r i z a la resistencia del g a -
lán, y que se enfrenta al de las uñas de las pidonas, es el reiteradísimo
de dar perro muerto (23) 'irse con la mujer y no pagarle luego', contra
el que ponen en guardia a sus pupilas las viejas experimentadas en los
romances de intrucciones ( o t r o subgénero igualmente elaborado por
Quevedo) c o m o el C 39:

Tened las manos de pluma


si acaso os prometen oro,
pero si oléis perro, advertid
que tengáis los pies de plomo, ( v v . 29-32)

La c o r t e se presenta c o m o un laberinto en el que las pidonas de

21. Cartas del Caballero de la Tenaza: debieron de ser escritas hacia 1609, antes
de 1613 en todo caso (Jauralde Pou, "Obrillas festivas de Quevedo: estado
actual de la cuestión", espec. p. 280), y tuvieron rápida difusión. Para estos
motivos en Quevedo, cfr. Mas, La caricature de la femme pp. 152-9, o
Arellano, Poesía satírico burlesca de Quevedo, pp. 63-5. Aparece en Maluenda
varias veces: C 8, 18, 54: T 6, 7, 10, 38, 46...
22. Las referencias a los poemas de Quevedo se harán siempre por la numeración
que llevan en la edición de Blecua Poesía original. Cfr. los núms. de Quevedo
706, 710, 727, y más abajo las líneas que dedico a su influencia sobre J.A.M.
23. Para esta frase, tan común en los géneros burlescos de ambiente prostibulario,
cfr. el Léxico del marginalismo de Alonso Hernández. Para su uso en Quevedo,
mi Poesía satírico burlesca, pp. 406-7. Es omnipresente en Maluenda: C 1, 39,
40, 45, 46, 67; B, p. 20, B 1, 2, 11, T 4, 7, 8, 10, 18, 22, 29, 35, 36, 38...

13
IGNACIO ARELLANO

distintas c a t e g o r í a s acechan al incauto:

Es la c o r t e un laberinto
oposición del de C r e t a ,
en e l cual hay cuatro modos
de mujeres pedigüeñas. ( S 33: 1-4)

Esto es, tusonas, busconas, gallegas o niñas de mantellina y cortesanas,


cada una con su precio y sus distintas habilidades (24). Sobre estas j e -
rarquías de pidonas se sitúa la "guiona" (B 33: 17) o vieja alcahueta,
con puntas de hechicera, según es t ó p i c o , que se describe en el " R o -
mance a una t e r c e r a del amor y hechicera" ( C 4), "Epitafio a la muerte
desta misma mujer" ( C 5), " O t r o a lo mismo" ( C 6), e t c .
La vieja es uno de los tipos preferidos para cualquier satírico que
dedique sus versos a la mujer, tema universal: Maluenda insiste en las
acusaciones tópicas de la a f e c t a c i ó n de juventud, falta de dientes,
arrugas, postizos, hipérboles sobre la edad, e t c . Suele eludir la
descripción caricaturesca basada en la metáfora visual y el juego
conceptista que c a r a c t e r i z a a Quevedo. Un ejemplo representativo
es el C 11 "Redondillas a una vieja que se tiene por niña" (25), siendo
verdaderamente "Matusalén motilón" ( v . l ) , "Sarra" (v. 13), con más
años que el archivo de Simancas (vv. 23-4) y un rostro e t e r n o (v. 33)
sin dientes ni pestañas (v. 48). Parecidas invectivas se pueden l e e r en
el soneto a una vieja sin dientes y maldiciente ( T 37):

Excremento del mundo, de años puente,


esponja de los siglos, vieja loca,
¿ P o r qué en tu siempre despoblada boca
tienes lengua c i v i l y maldiciente? ( v v . 1-4)

Curiosamente, no suelen aparecer los tipos de la dueña y la sue-


gra, representados en escasísimos textos ( T 17, 40): es s i g n i f i c a t i v o
que estos e x t r e m o s de negatividad en las convenciones burlescas de
la sátira antifeminista, y que o f r e c e n en Quevedo los más radicales
ejemplos de ridiculización (26) estén ausentes en Maluenda, poeta mu-
cho menos e x t r e m a d o en sus temas y expresión.
En segundo plano, después de la venalidad, se critican otros d e f e c -
tos de las mujeres: afición obsesiva a los a f e i t e s ( C 11), usos suntuarios
y ridículos c o m o los guardainfantes, chapines y moños, e t c . (27). La

24. Cfr. para estas categorías y jerarquizaciones Alonso Hernández, £1 lenguaje


de los maleantes.
25. Otros ejemplos: B 34, 38; T 10, 18, 37... Para el tema general y el manejo
quevediano cfr. Mas, Caricature, pp. 51-63.
26. Cfr. para el tema en la literatura barroca Ricardo del Arco, "La dueña en la
literatura española"; Mas, Caricature, p. 65; Nolting-Hauff, Visión, sátira y
agudeza, pp. 148-53.
27. Cfr. T 31, 34 y más abajo el apartado que dedico a los temas costumbristas.

14
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

deshonestidad se expresa sobre todo mediante el m o t i v o de los virgos


inhallables ( C 32, B 32, T 18), los falsos virgos contrahechos ( C 61, 66,
86) y las viudas verdes ( C 61):

Y a no piden dineros
niñas ni viejas.
- Si es verdad l o que dices
habrá doncellas,
que es imposible,
c o m o hallarse mujeres que sean firmes.
(B 32: 53-8)

Habré doncella a quien llame


vestido de pobre el pueblo,
pues de puro ser doncella
tendrá infinitos remiendos. ( C 6 1 : 9-12)

Las mujeres son mentirosas, afectadas y melindrosas, y, en resu-


men, si hay que definir a la mujer:

Es mujer un asombro, un escarmiento,


que escuchado tal v e z nos causa espanto,
y es esfinge engañosa cuyo canto
e c o es dulce de amor, lisonja al v i e n t o .
Al hombre más c i v i l , más avariento,
aunque dura se muestre c o m o un canto
su bolsa, una mujer le saca cuanto
guardó, dando a su boca documento.
En el oro más quieto es guerra, es cisma,
y es la que a la verdad deja a la muerte,
de veneno es rigor, de fuego espada.
Procurando adquirir para sí misma,
si todas las c o n t e m p l o desta suerte,
a la mejor mujer vea quemada. (B 7)

El tema del matrimonio es poco frecuente (T 17: se iguala con


el m o r i r ) ; se prefieren las situaciones ridiculas relacionadas con la sá-
tira del amor y la mujer: galán enamorado de una roma ( C 1), mujer
que muere doncella por ser demasiado fea ( C 32), amante que pierde
la ocasión por cortedad ( C 36), vieja que muerde el dedo a un poeta
culto ( C 48) (28), ridicula celosa de un capón ( T 28) o la boda grotesca
que se ridiculiza en el " E p i t a l a m i o a las bodas de un tuerto y una tuer-
t a " (T 24) (29) y la también ridicula situación de "Fabio, que estando

28. Probablemente tema burlesco de alguna academia. Castillo Solórzano, amigo


de Maluenda, y autor de varios poemas elogiosos preliminares de las obras del
valenciano, tiene otro sobre el mismo tema incluido en Teresa de Manzanares.
29. Casi todas estas situaciones y motivos pertenecen a la tradición anterior. Para

15
IGNACIO ARELLANO

con Belisa no fue hombre" ( T 30) (30).


Otra manera de satirizar a la mujer consiste en la caricatura de
determinados tipos ridículos femeninos: roma, fea, tuerta... o, v i c a -
riamente, en la del tipo del cornudo. La pidona es, c i e r t a m e n t e , la f i -
gura más importante, pero no la única.
Este concepto de F I G U R A resulta muy productivo para enfocar
el análisis de los personajes que pueblan la poesía satírico burlesca o
el entremés. El término, s i g n i f i c a t i v a m e n t e , se r e i t e r a con gran f r e -
cuencia en Maluenda para c a l i f i c a r a sus tipos cómicos (31). Quevedo
había propuesto en la Vida de corte (32) varias categorías de figuras
('personajes marcados por una deformidad física o moral que provoca
la risa y el desprecio') : naturales ( c a l v o s , cojos, corcovados) y a r t i f i -
ciales (lindos, viejos teñidos, valientes de mentira), a las que podríamos
añadir las "figuras sociales" (marginados ridículos o nocivos desde el
punto de vista de la axiología barroca, c o m o gitanos, negros, judíos
y picaros), dentro de las cuales quedarían incluidos los oficios ( v e n t e -
ros, taberneros, alguaciles) que no son sino variedades caracterizadas
por su perniciosidad social. La deformación burlesca imprime, por otra
parte, el c a r á c t e r de figura a otros tipos c o m o la pidona o el cornudo,
el caballero pobrete o el estudiante misérrimo y gorrón.
De todas estas categorías hallamos representantes, con distinta
extensión y jerarquía textual, en J . A . Maluenda: una nómina esencial
habría de r e c o g e r (33):
1) Distintas categorías de figuras naturales: la roma ( C 1) o el na-
rigón ( T 15), capón ( C 20, T 3, 28) coja ( T 15), enano (B 13,47 T 15) o
demasiado a l t o (B 16), mujer pequeña (B 42, T 14) y de boca grande
( T 15, 23)... La burla del c a l v o ( C 23, 73, B 43, T 15) se basa en m e t á -
foras cómicas c o m o la del melón o el m o t i v o del pelo p o s t i z o ; y la del
c o r c o v a d o en la comparación repetida con un mono o tortuga ( C 28,

los amores aberrantes a capones, tema frecuente en la literatura erótica, cfr.


la Poesía erótica del Siglo de Oro, editada y anotada por Alzieu, Jammes y
Lissorgues, n s
97 y ss. El subgénero de las bodas ridiculas es muy abundante
en Quevedo: vid. los núms. 518, 574, 594, 615, 625, 698, 872 y mi Poesía satíri-
co burlesca, pp. 68-9.
30. Para este último motivo, relacionado con los amores a capones, cfr. la citada
Poesía erótica, pp. 190-97.
31. Vid. C 27:7-8 "... para alzar figura/ bien pudo alzarse a sí mismo"; C 28:7
"atortugada figura"; C 60:7-8 "... ya procuro/ decir de aquesta figura"; C 68:8-
10 "... fue, por lo aborrecible,/ este figura invisible/ pues nadie le pudo ver";
C 21, 62; B 13, 43; 7" 23...
32. Vida de corte y oficios entretenidos en ella; para el concepto de F I G U R A cfr.
Asensio, Itinerario del entremés, pp. 83, 183-95 y Melchora Romanos, "Sobre
la semántica de figura y su tratamiento en las obras satíricas de Quevedo".
33. Señalo por extenso las menciones de estas figuras para dar idea de su
frecuencia. Es imposible revisar aquí la tradición de los motivos y rasgos
tópicos atribuidos a cada una. Remito a Poesía satírico burlesca, capítulo I
"El retablo y sus figuras", para una panorámica de estas y bibliografía esencial.
Vid. sobre todo Chevalier, Tipos cómicos y folklore; Herrero, Ideas de los
españoles y Oficios populares en la sociedad de Lope.

16
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

B 10). El tuerto a p a r e c e varias v e c e s ( C 34, B 53, T 24), lo mismo que


el zurdo ( C 58, T 35) de mal agüero, hombre "en acción absurdo" ( C
73:1).
La variedad de rasgos y motivos burlescos es bastante reducida
y casi siempre se limita a la constatación de la falta, eludiendo la c a -
ricatura y las formas más complejas de conceptismo, c o m o analizaré
más a d e l a n t e .
2) Figuras a r t i f i c i a l e s : el cornudo industrioso, calcado de Quevedo
es uno de los más frecuentes ( C 9, 35, 45, 61, 64, 81, 88, 91, B 44, T
6, 9, 17, 18, 29, 42). Se c a r a c t e r i z a por su calculado silencio que le
permite c o m e r y vestir c ó m o d a m e n t e . El motivo de los cuernos, e x p r e -
sado alusivamente por medio de los libros de C e r v a n t e s - e v o c a c i ó n de
c i e r v o - , tinteros y linternas -hechos de cuerno en la época-, signos del
Zodíaco A r i e s , Capricornio y Tauro, e t c . , es omnipresente. La i m i t a -
ción de Quevedo llega a situaciones concretas c o m o las de C 9 a un
marido que consentía que le galanteasen su mujer por hacer lo mismo
con la del o t r o , que e v o c a el soneto "Solo en ti se mintió justo el peca-
do" (n B
556), o la fórmula de consejos de un cornudo profeso a otro
novicio, t í p i c a m e n t e quevediana (34) recogida en C 91 " R o m a n c e con-
solando un sufrido a otro que l e han robado la mujer":

El que es profeso en la pena


que vos mismo padecéis,
sabrá dar buenos consejos
al que es callado novel, ( v v . 9-12)

La mayor desdicha, amigo,


es sufrir sin interés,
y si es astuta en tomar,
el quedarse sin mujer, ( v v . 13-16)

Hablad casado muy alto


cuando e l amante no dé,
mas si acaso os da dinero,
bien será que os cartujéis.
Y o también v i v o cautivo
de mi esposa en el A r g e l ,
callado y aun recallado
habrá lustros hasta t r e s . ( v v . 33-40)

Lindos afeminados, esclavos de su b i g o t e y galas, y sospechosos


de pecado nefando ( C 15, 41, 6 1 , T 17), gorrones ( C 57, B 34), d e s c o r t e -
ses que no se quitan el sombrero ( C 61), valientes de mentira que son

34. Vid. de Quevedo los núms. 592, 641, 715, 716, 760 y sobre todo el 721
"Documentos de un marido antiguo a otro moderno" y la Carta de un cornudo
a otro.

17
IGNACIO ARELLANO

cobardes-sin la caricaturización visual y gestual quevediana ( C 35, B


49, T 17), fulleros ( C 70), soplones ( C 69), esgrimistas (B 34), hablado-
res (B 49), necios y vanos ( C 48, 61), ermitaños barbudos (B p.109), p o e -
tas cultos que no se entienden ellos mismos ( C 52, 84, 7" 7 ) , maldicien-
tes ( C 78, B 34, T 42), borrachos ( C 61, T 41), mentirosos ( C 63) y a v a -
ros ( C 60, T 17) presentan otros casos de ridiculeces morales o a f e c t a -
ciones censurables para el satírico valenciano.
3) Dentro de l o que he llamado "figuras sociales" habría que situar
los grupos de extranjeros, blanco f a v o r i t o por complejas razones de
los ataques de Quevedo. En Maluenda solo aparecen los genoveses, ca-
lificados de ricos sin mayor virulencia ( C 19, B 1, 35), los gabachos
que se llevan la moneda de España ( C 74) y los italianos en general,
acusados t ó p i c a m e n t e del v i c i o nefando ( C 25, 43). A l ámbito de la
marginación social p e r t e n e c e el judío, satirizado con más frecuencia,
y sobre el que Maluenda hace r e c a e r las tachas más tradicionales (35):
nariz larga, el esperar al Mesías y la aversión al tocino ( C 38, T 44):

Al que espera con narices


más largas que un cuento frío,
pues nunca le ven sus ollas
yo le quitaré el cochino. ( C 45:29-32)

Los falsos nobles (T 3, 9) y los caballeros e hidalgos orgullosos y


muertos de hambre ("capones de bolsa,/ g e n t e de poco p r o v e c h o " , T
17: 19-20), y que nunca pagan sus deudas ( C 37, 46, 61, B 1, T 10, 17)
completan esta g a l e r í a , c o m o se v e , reducida en su espectro de figuras
y en la frecuencia de las seleccionadas y su c a r a c t e r i z a c i ó n .
En pocos casos se descubre e l complejo sustrato p o l í t i c o , de c r í t i -
ca social, ataque moral a las falsas apariencias... que organiza la sátira
y la burla quevedianas, más extensas, por otra parte, en la variedad
de extranjeros y otras figuras de la marginalidad.
Podría incluirse entre las figuras sociales el grupo de los oficios,
observados g e n e r a l m e n t e desde su nocividad social, pero sin mayores
compromisos o subversiones. Maluenda se coloca en la perspectiva del
que acepta el sistema y e x t r a e de sus d e f e c t o s un tema que no suele
ir más allá del juego l i t e r a r i o : nótese, por ejemplo, la poca frecuencia
y escasa acerbidad de la sátira contra la justicia venal, o la selección
de " o f i c i o s " tan poco representativos c o m o e l del astrólogo. Si se c o m -
para con la sátira de oficios de Quevedo (36) en sus amplísimos r e p e r -
torios de los Sueños, La Hora de todos o la poesía satírico burlesca,
que relacionan c o m p l e j a m e n t e doctrina e ideología ( a s c e t i s m o , defensa
de la exclusividad social de la nobleza, posición política, e t c . ) se c o m -
prenderá hasta qué punto J . A . Maluenda se ciñe a los más evidentes

35. Vid. Glaser, "Referencias antisemitas" y Caminero "Formas de antisemitismo


en la obra de Quevedo".
36. Cfr. Poesía satírico burlesca, pp. 82-105.

18
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

tópicos. Los o f i c i o s que aparecen son: letrado venal (T 18), escribano


(C 10, 45, B 1, 32, T 3), alguaciles ( C 46, T 39), g a r i t e r o s ( C 46, B 32),
vendederas (B 46), venteros ( C 44), 62, B 17), todos ellos ladrones. Si
el v e n t e r o da g a t o por liebre ( m o t i v o estereotipado que a p a r e c e en
varias de las menciones registradas), el tabernero roba echando agua
en el vino, que se llena de ranas y peces ( C 29, B 26, T 9, 18) y el pas-
t e l e r o metiendo inmundicias en sus pasteles, sin que f a l t e el m o t i v o
tradicional de los estómagos ladrados (37) por los pasteles de carne
de perro (B 11). El sastre ladrón y mentiroso ( C 22, 35, 37, B 1,3,6,27,
38, T 6,17,25,40), médico asesino y codicioso ( C 10,25,45,66,72,74, B
20,27, T 3,7,17,20,42), astrólogo ridículo y necio ( C 27,39 T 17), músi-
cos pobres y gesticulantes ( C 39,45,61, B 4 ) , estudiantes (38) míseros
llenos de suciedad, harapos y sarna ( C 2,21), y con gran frecuencia el
tipo de poeta que coincide con el locutor burlesco en la forma de sátira
e x e g e m á t i c a (la más frecuente en Maluenda) cierran la nómina. El p o e -
ta (y este es un m o t i v o peculiar de J . A . M . ) aparece siempre enfrentado
a la pidona, recordándole que poeta y dinero son incompatibles ( C 10,
20, 35, 39, 45, 46, 53, 61, 66, 74, 80, B 35, T 2, 10, 17, 18, 20, 38, 40,
42, 44, 47).
En un segundo plano se ordenan otros temas que pueden clasificar-
se o r i e n t a t i v a m e n t e en:
A ) T e m a s de índole puramente burlesca y técnica paródica, c o m o
la batalla e n t r e perro y g a t o ( C 3), la riña de estudiante y perros ( C
21), la batalla de vieja y c o r c o v a d o ( C 28) o el torneo g r o t e s c o entre
villanos (B 20).
B) C r í t i c a s y descripciones costumbristas, en poemas dedicados
a la e v o c a c i ó n de lugares y fiestas ( C 24 dedicado al Prado de Valen-
cia, C 25 a un día de toros, B 52 a la Puerta Cerrada de Madrid...) o
de vicios y costumbres coetáneas c o m o el abuso de los chapines y m o -
ños postizos ( C 86, T 16,26,34), guardainfantes exagerados ( T 31) y
en especial el v i c i o del tabaco, al que dedica dos poemas específicos,
además de otras muchas menciones ( C 31, 43, 45, 7" 21) (39).
C ) Un grupo de temas generalmente mencionados de paso,que po-
drían clasificarse c o m o temas morales, en un mayor grado de abstrac-
ción que los anteriores, y en tono más o menos burlesco: "Soneto a la
velocidad del t i e m p o " ( C 7), poder del dinero ( T 17,42) o la mentira
y la corrupción g e n e r a l :

Perdida está toda España,


pobre esté la calidad,

37. Cfr. Chevalier, Tipos cómicos, p. 109 para este motivo.


38. Para este tipo y los motivos anejos es interesante el poemilla "La vida del
estudiante", publicado por Foulché en "Les romancerillos de la Bibliothéque
Ambrosienne", n 9
101.
39. Costumbres todas satirizadas a menudo por poetas y costumbristas áureos y
muchas de ellas prohibidas por reiteradas premáticas.

19
IGNACIO ARELLANO

ya feneció la verdad
y solo v i v e el que engaña. ( C 58: 1-4)

* * *

Casi todos los de las categorías examinadas se hallan reunidos en


los poemas dedicados "a diferentes cosas", verdadero subgénero dentro
de los libros de J . A . M . , y que suele tomar la forma de revista de vicios
o figuras donde se refleja e s q u e m á t i c a m e n t e el mundo t e m á t i c o de
ertas c o l e c c i o n e s : v é a s e , por ejemplo, la "Sátira desterrando los
animales" ( C 45) donde los animales sirven para aludir a distintos
personajes o d e f e c t o s : tabaquista, n e c i o , cornudo, ramera, cobarde,
judío, poeta, vieja, pidona, lindo, escribano, e t c . (40).

5. EL ESTILO BURLESCO DE JACINTO ALONSO MALUENDA

5.1. Los paradigmas burlescos

La mayoría de los poemas en estos tres libros, revisten la forma


e x e g e m á t i c a , que es la que corresponde a la sátira según los p r e c e p t i s -
tas áureos (41): quedan constituidos así c o m o monólogos sin organiza-
ción estructural e s p e c í f i c a . Aparecen, sin embargo, algunos paradig-
mas compositivos (42) que merecen ser resaltados por su significación
cómica o su r e i t e r a c i ó n :

- E P I T A F I O S : el e p i t a f i o es, con mucho, el más abundante. El barroco


asiste a la gran floración del e p i t a f i o p o é t i c o , organizado según una
rigurosa estructura tripartita (noticia del personaje enterrado introdu-
cida por la fórmula y a c e y partículas d e í c t i c a s ; datos sobre la vida y
c a r á c t e r del personaje; solicitud de compasión u oraciones al caminan-
te que pasa cerca de la tumba) que se conserva en los epitafios burles-
cos. La estructura sigue siendo la misma que en el e p i t a f i o panegírico,
pero las funciones se invierten (43). Hay 36 (44) epitafios en la poesía
de J . A . M . ; a v e c e s , c o m o en el Bureo de las Musas, formando series
de hasta nueve seguidos, dedicados a personajes ridículos o perniciosos:

40. C 58 "Décimas a diferentes cosas"; C 61 "Romance pronóstico"; C 66 "Décimas


a diferentes cosas"; C 86 "Sátira a diferentes cosas"; B 34 "Décimas a
diferentes cosas"; T 17 "Proverbios jocosos"; T 18 "Sátira a diferentes cosas".
41. Carballo, Cisne de Apolo, t. II, p. 11; Cáscales, Tablas poéticas, p. 183.
42. Uso el concepto que delimita Blanca Periñán en Poeta ludens, pp. 58-73.
43. Para la estructura y funciones del epitafio cfr. Carballo, Cisne de Apolo, II,
p. 87. Para la boga del epitafio y sus tendencias a lo burlesco cfr. la colección
de Salas Barbadillo que recoge Arnaud.
44. C 5, 6, 20, 22, 23, 27, 29, 31, 32, 34, 36, 38, 41, 44, 48, 51, 52, 57, 60, 63, 65,
68, 69, 70, 73, 78, 81, B 8-16 incluidos.

20
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

alcahuetas, taberneros, tuertos, poetas cultos, e t c .

- B A I L E S : con esta denominación aparecen cinco poemas: C 37,71,75,-


82, T 22. El último, "Baile de Menga y Bras", dialogado. Los demás con
la estructura acostumbrada del baile cantado: un poema e x e g e m á t i c o
rematado en seguidillas.

- P R E M Á T I C A S : muy apta para la burla y la sátira de vicios, esta a-


daptación paródica de estereotipos legales que tan abundantemente
usó Quevedo, aparece en la "Sátira desterrando los animales" ( C 45)
que termina explicitando su organización estructural:

Cese la reformación,
que no quiero ser prolijo,
pero en razón de animales
témanme cuantos me han visto, ( v v . 61-4)

- P R O N O S T I C O : el C 61 r e c o r r e el triste panorama de la corrupción


general y las trapazas y engaños que se preveen de unos y otros, satiri-
zando a la sociedad coetánea mediante la forma del pronóstico satírico
(45):

Pronóstico quiero ser,


y contar lo venidero,
pues que ya de lo pasado
ni se acuerdan ni me acuerdo, ( v v . 1-4)

- P R O V E R B I O S J O C O S O S : fórmula que da la base para e l T 17.

- E P I T A L A M I O B U R L E S C O : el T 24, "Epitalamio a las bodas de un


tuerto y una tuerta" es una parodia del subgénero lírico
correspondiente.

- E P Í S T O L A : el C 91 " R o m a n c e consolando un sufrido a o t r o " reviste


la forma epistolar (46) que se adapta en e s t e caso al paradigma de
"consejos". A igual formulismo de "consejos y documentos" (no
epistolar en esta ocasión) p e r t e n e c e el T 6 "Consejos que l e dan a un
niño para guardarse de las pedigüeñas".

A p a r t e de la reducida explotación de paradigmas tan aptos para


la sátira c o m o la premática, sorprende la ausencia de otros (47) muy
importantes en los géneros jocosos, c o m o son el t e s t a m e n t o , la ilustra-
ción de emblemas o r e t r a t o s , el viaje, el juicio o la visión.

45. Cfr. Hurtado Torres, "Pronósticos y lunarios burlescos", y Hurtado Torres y


M8
Cruz García de Enterría, "La astrologia satirizada en la poesía de cordel".
46. Cfr. nota 34.
47. Vid. Periñén, Poeta ludens, pp. 145- 59.

21
IGNACIO ARELLANO

5.2. La métrica ingeniosa

Cabría distinguir dos modalidades principales de utilización c ó m i -


co ingeniosa de los recursos m é t r i c o s :

A ) La rima ridicula: se da (salvo el romance en ú, C 40) exclusi-


vamente en sonetos (48): sin duda la compleja y rígida estructura m é -
trica con su esquema fijo de rima consonante permite la explotación
del recurso con mayor intensidad que en esquemas más laxos. En la
rima burlesca la cacofonía provoca una nueva expresividad que a la
v e z denuncia la rigidez de la convención métrica. La dimensión c a c o -
fónica procede de dos e l e m e n t o s : el a c e r c a m i e n t o inusual de la f o n é t i -
ca (49) y la clase de sonidos dominantes, que son los que ocupan los
lugares inferiores en la tabla de frecuencias fonológicas del español.
La rima aguda es la más usual, con c i e r t a tendencia a los finales en
nasal alveolar (50). Hay rima ridicula en los sonetos:

C 26: ima, ema, e f a , afa, ufa


C 36: ál, él, ón, ín
B 4: cuartetos en -anto, -anta
B 25: able, ible, erma, orma, irma
B 42: ojo, e j o , ajo, ijo
T 2: ón, ín, én, án
T 39: án, én, ón, íl

B) El juego de habilidad típico de la literatura de academia, donde


la tensión e s t é t i c a queda supeditada a la exhibición de habilidad o in-
geniosidad técnicas, provocadas unas v e c e s por los puntos de partida
(temas, m é t r i c a ) forzados o con determinadas condiciones que exigen
al poeta mostrar sus recursos. J . A . M . es bastante aficionado a exhibir
este tipo de ingeniosidades:

- Endechas en asonantes agudos (B 27)


- R o m a n c e con todos los versos pares t r i m e m b r e s (B 17)

De sus dos soles v e r t í a


aljófar, cristal y perlas,

48. Cfr. para este mismo fenómeno en Quevedo y su restricción a los sonetos
Poesía satírico burlesca, pp. 143-45.
49. En un soneto normal se observan generalmente cuatro rimas distintas, A B C D ,
de fonética suficientemente alejada entre sí como para que no se relacionen.
En la burlesca la alternancia vocálica gira sobre sonidos consonantes comunes,
provocando un efecto de desviación respecto del esquema normal, denunciando
a la vez la convención métrica de la rima, mediante un efecto mecánico de
repetición típicamente cómico.
50. Algunas interesantes observaciones sobre este tipo de rima y sus tendencias
en Serralta, "La comedia burlesca: datos y orientaciones", y Delano, "The
gracioso continúes Ridicule of Sonnet".

22
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

Belisa, dando a sus glorias,


pesar, disgusto y t r i s t e z a .
Malas nuevas de su amante
Hora, padece y lamenta,
enterneciendo su llanto
montes, mármoles y penas, ( v v . 1-8)

- R o m a n c e de consonantes, "que si poner dos juntos en una copla es


falta, hecho adrede y en todas, es g a l a " (B, p. 81): B 24, T 32.
- R o m a n c e con e l último verso de cada copla de a r t e mayor (B 35,
T 12)
- Romances y décimas "de pie quebrado" (con el segundo verso de cada
copla y los 3 , 5 y 8
5 Q
r e s p e c t i v a m e n t e tetrasílabos): T 19,38.
5

- El e x t r e m o es el disparatado romance con unos versos cortos y otros


largos (B 38) de todas las medidas, que se explica chistosamente,
explotando doblemente la función lúdica: la musa de Perardo, alcan-
zada de dinero ha tenido que ir empeñando unas cuantas sílabas de
los versos, y otras las ha desempeñado (B p.151).

5.3. Léxico: elementos varios. El neologismo

Una c a r a c t e r i z a c i ó n somera del l é x i c o burlesco de J . A . M . muestra


la presencia de un r e p e r t o r i o moderado, a excepción del neologismo,
por e l que evidencia una intensa afición.

A ) Uno de los medios más capaces de expresar la apreciación a x i o -


lógica y la postura adoptada por el emisor en relación al objeto y al
o y e n t e , es la D E R I V A C I Ó N A P R E C I A T I V A (51) fundamental en la sá-
tira y la burla. El diminutivo muestra valores negativos con matices
de ironía, insulto o desenmascaramiento: a f e c t a r e i t e r a d a m e n t e a los
o f i c i o s c r i t i c a d o s : sastrecillo ( C 22), escribanillo ( C 30, T 3), musiqui-
llos ( C 45), sangradorcillo ( C 90), licenciadillo ( T 15), o a las e x t r a -
vagancias de la moda: sombrerito ( C 12,71), guedejita ( C 82). Cuando
se aplica al nombre propio connota p l e b e y e z (Menguilla, B 24, Periqui-
llo, T 6) y muy raramente a f e c t o (Lucindilla, C 76). Otros casos iróni-
cos sugieren diversas connotaciones satíricas, c o m o el engaño conyugal
en esposita ( T 29), colocada a n t i t é t i c a m e n t e con un aumentativo igual-
mente s i g n i f i c a t i v o :

a una esposita chiquita,


un maridazo celoso (T 14: 9-10)

El a u m e n t a t i v o es siempre p e y o r a t i v o : p e r r a z o ( C 3), viejona ( C


19,28, r 1,35,38,44), picarón ( C 25), caballerón ( T 7 ) . . . Muy poco usual

51. Vid. Náñez Fernández, £1 diminutivo, p. 11.

23
IGNACIO ARELLANO

es el superlativo en ísimo, que todavía debía de conservar c o n n o t a c i o -


nes de extravagancia (52): taimadísima ( C 46, 74), socarronísima (B
26), busconísima ( C 46).

B) Luzán (Poética, X X ) indica que "mucha parte de la belleza del


estilo jocoso consiste en la e l e c c i ó n de v o c e s ya de suyo graciosas y
de modos de hablar familiares y burlescos". El e l e m e n t o vulgar fija,
pues, el tono c a r a c t e r í s t i c o de la poesía satírico burlesca, sirviendo
además a la evocación de ambientes o c a r a c t e r i z a c i ó n de las figuras.
Casi todos los ejemplos de estas categorías léxicas pertenecen en
J . A . M . a la variedad e s p e c í f i c a de la germanía o lenguaje de los
maleantes. Propiamente vulgares son términos c o m o garguero ( C 2),
cholla ( C 16,23,45,48, T 29), o abarrisco ( T 25). A la germanía (53)
pertenecen, entre otros:

entuvión ( C 2,56)
flor 'engaño' ( C 8, 70)
guitón ( C 25)
lobo 'borracho' ( T 41)
mogollón ( C 57)
muquir (B 19,34, T 7, 29)
ninfa 'ramera' ( C 39, B 24)
tomajón ( C 14, 19, 53, 64, B 19, T 10)
tripular ( T 4 0 )
tusona ( C 26, 59, B 29, 39)
rufo ( C 35, 59, B 29, 39)

C ) Otro e l e m e n t o utilizado f r e c u e n t e m e n t e , de modo m e t a f ó r i c o ,


es el vocabulario t é c n i c o o s e c t o r i a l , que p e r m i t e series de metáforas
(alegorías) muy del gusto del ingenio aurisecular, y ya presentes con
gran intensidad en Ledesma, uno de nuestros primeros conceptistas
(54). En J . A . M . destacan algunos básicos. La lengua de la esgrima ( C
1, 2) l e sirve, igual que a Quevedo, para referirse a la habilidad de las
busconas:

Taimadísima a lo zaino,
busconísima a lo diestro,
de puño en las faltriqueras
da estocadas sin r e m e d i o . ( C 46:9-12)

La de las finanzas se aplica a las transaciones de los sufridos in-


dustriosos que han hecho del t r a t o de sus mujeres un lucrativo negocio
reglamentado minuciosamente:

52. Correas en 1626 lo califica todavía de "forma latina y no española, en pocos


usada": cfr. Lapesa, Historia de la lengua española, pp. 396-97.
53. Vid. para estos términos los trabajos que al lenguaje de germanía viene
dedicando Alonso Hernández, y que se citan en la bibliografía.
54. Vid. el estudio de M. D'Ors, Vida y poesía de Alonso de Ledesma, pp. 200 y 205.

24
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

Seréis, si sufrís
los dos igualmente
y gustisufridos,
corni mercaderes,
pues confederados
despacháis alegres
cédulas y letras
de cambio en la f r e n t e . ( C 9: 17-24)
La eclesiástica proporciona repetidos juegos sobre novicio/profe-
so, aplicados a busconas, cornudos, escribanos, ladrones y otras ocupa-
ciones non sanctas ( C 37: 11-12, 45:60-61) o la parodia de la expresión
obispo de anillo (esto es, in partibus infidelium, obispo de nombre pero
no e f e c t i v o ) aplicada a falsos caballeros que ostentan "dones de anillo"
(T, 6:38), además de algunos latines más o menos macarrónicos (55)
c o m o nulla est redemptio ( C 58:24) o falsas "doncellas de anillo" ( C
71:40) que no se aplica ahora al infierno, sino a las manos de una pido-
na en las que la condena del dinero es eterna e i r r e v o c a b l e , o tabaqui-
nus tecum, que es la frase que hay que dirigir a un aficionado al taba-
c o , en v e z de Dominus tecum:

en v e z de Dominus tecum
tabaquinus tecum digo ( X 21:23-4)

La lengua escolar ( C 46, 90), la jurídica ( C 46, 59) y la de los nai-


pes (B 29, 34, T 32) cierran la lista, siendo esta última la que propor-
ciona el ejemplo más elaborado en el romance a Nise, alegoría c o n t i -
nuada extensamente sobre este vocabulario (56):

Nise en donaire es primera,


y chilindrón de c l a v e l e s
su boca, y sus blancas manos
son garatusas de n i e v e .
El triunfo de espadas sale
de sus ojos, pues da muerte
y es de oros cuando taimada
pide con cara de hereje.
Muy leída en su provecho
siempre juega al sacanete
y sin ser alguacil, rondas
hacer en las bolsas quiere. (T 1:2-12)

D) El cultismo paródico y la burla al poeta culterano no podían


faltar en una obra jocosa. De "presumido todo fulgores, dictamen y
brillante, hecho avestruz de vocablos y atalaya del tesoro de la c a s t e -

55. Cfr. Poesia satírico burlesca, pp. 182-5.


56. Para los sentidos de esta terminología ver las notas al poema en la antología.

25
IGNACIO ARELLANO

llana lengua" se le c a l i f i c a en el Bureo (p. 154). El cultismo paródico


c a r a c t e r i z a ridiculamente a este tipo de poeta. El r e p e r t o r i o destaca-
ble con valor expresivo es bastante c o r t o (57):

candor, sandalia, brillante ( C 52)


trilifos, sandalia, limen, pollex ( C 84)
candor, sandalia, pompa, esplendor ( C 80)
sandalia, trilifos ( T 35)

Nótese la r e i t e r a c i ó n de algunos términos: brillante, sandalia, can-


dor, t r i l i f o s , que muestra de nuevo la restricción del r e p e r t o r i o satírico
y medios expresivos.

E) Más intensa resulta la presencia del neologismo (58) que cumple


la función c ó m i c a y la exhibición de ingenio en el campo de la creación
verbal. Más que la clasificación de los neologismos según sus procesos
de formación (estudiados agudamente por M a r c o s en la obra de Q u e v e -
do), me interesa señalar c ó m o el valor expresivo del producto forjado
viene dado en la mayoría de los casos por juegos de ingenio acumula-
dos: alusión obscena por la relación paronomástica con futuere en el
future ("con deseo de que en ella/ se presente o se future", C 16:35-
6), alusión a los cuernos (a través de la sugerencia de los cuernos de
la luna) en el neologismo tornalunar aplicado a un sufrido y c r e a d o pa-
ródicamente sobre tornasolar ("tu mujer se tornasole/ y que tú te t o r -
nalunes", C 16: 67-8), y otros semejantes en neologismos paronomásti-
cos c o m o astroloco ( C 27, en una burla a los astrólogos), o soltoro
('cornudo', sobre soltero, B 9). R e c o j o a continuación una lista de otros
significativos neologismos cómicos que no ofrecen mayores
dificultades de interpretación en su r e s p e c t i v o c o n t e x t o , y que
muestran variedades diversas de composición y derivación mediante
acrónimos y parodias de estructuras y fórmulas conocidas:

archidiablo (B, p.180)


architomajona ( T 25)
bolsicida (7" 4)
cabellar ( T 15)
cartujar ( C 91)
cornimercaderes ( C 9)
cultizar ( C 84)

57. Prescindo ahora de otros cultismos que Maluenda usa dentro de su propia
lengua poética, como cualquier escritor de su tiempo.
58. Luzán, Poética, XX, señala que "También agracia mucho al estilo jocoso la
invención de nuevos vocablos". Para el neologismo literario cfr. Romero
Gualda, "Hacia una tipología del neologismo literario", y el trabajo ya clásico
de Alarcos "Quevedo y la parodia idiomática". Otras observaciones sobre el
neologismo burlesco de Quevedo que se pueden aplicar a Maluenda en Poesía
satírico burlesca, pp. 201-207.

26
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

chacotil (B, p. 81)


granífera ( C 2)
gustisufridos ( C 9)
hombritoro ( C 16)
melindrizar (B 2)
pan viñados ( C 43, T 41)
perricida (T 4)
persona monal ( C 28)
protonarigón ( T 44)
prototabaquista ( T 2 1 )
prototaimada ( T 25)
sastrisota ( T 25)
socarronismo ( C 1)
torihombre ( C 16)
torinerón ( C 25)
uñicida ( T 33)
ventipoetas (B 17)
v i c i m o m o (B, p. 180)

5.4. Los recursos de la agudeza conceptista

La poesía jocosa de J . A . M . hay que situarla en el marco de la e s -


t é t i c a de la agudeza que analiza con d e t a l l e Gracián en su imprescin-
dible Agudeza y Arte de Ingenio. A diferencia de Quevedo, su modelo
p r e f e r i d o , Maluenda insiste con mayor frecuencia en las formas de
agudeza verbal, y apenas en las agudezas conceptuales de proporción,
improporción y ponderación misteriosa (59). De las conceptuales
destacan las agudezas por semejanza (que incluyen símiles y
m e t á f o r a s ) , por exageración (hipérboles), y por alusión. De las verbales
se hallan todos los tipos posibles.
Un e j e m p l o s i g n i f i c a t i v o de las tendencias de Maluenda en este
terreno se da en el romance contra los que toman t a b a c o ( C 43), donde
se burla de las ventanas de la nariz del tabaquista, sucias del polvo
de t a b a c o , y utiliza la m e t á f o r a de la chimenea para r e f e r i r s e a la
misma nariz. Curiosamente, cuando designa al t a b a c o con la metáfora
hollín (v. 8), lo aplica a las ventanas y no a la chimenea, y habla de
las "ventanas con hollín" del tabaquista, sin explotar la posibilidad de
la agudeza de proporción hollín::chimenea, posibilidad, por otro lado
tan obvia, que al revisar este mismo poema para incluirlo en el
Tropezón de la risa ( n 2
21:17-20) ya la e s t a b l e c e , aplicando ahora la
metáfora del hollín y de la nariz c o m o chimenea relacionadas entre

59. Para todas estas categorías es imprescindible la codificación de Gracián en


su Agudeza y Arte de Ingenio, a donde remito. Es muy útil para las formas
fundamentales de la agudeza y los mecanismos conceptistas en general, el
estudio de Lázaro Carreter, "La dificultad conceptista".

27
IGNACIO ARELLANO

sí: agudeza de semejanza y de proporción:

una nariz con hollín,


del tabaco oscuro nido,
parece con propiedad
chimenea del abismo

El mecanismo conceptista de algunas agudezas mentales puede


resultar más c o m p l e j o : el ejemplo r e l a t i v o a una buscona, que puede

pasar plaza de escribano,


que es de g a t o racional (B 1:51-2)

incluye:
- una ponderación misteriosa: el l e c t o r extraña la relación que e s t a -
blece entre ser escribano y ser g a t o : se levanta (en términos de Gra-
d a n ) un reparo que ha de ser explicado por el ingenio.
- una agudeza de contrariedad, surgida en e l sintagma gato racional,
al atribuir a un animal una capacidad humana (la razón), que l e es
incompatible.
- una agudeza verbal: dilogía que resuelve las dos anteriores y las fun-
damenta: gato significa, además de su sentido r e c t o 'felino d o m é s t i -
co', 'ladrón' en lenguaje de germanía (60). Se trata de un chiste alusi-
vo a la venalidad de los escribanos.
El tipo más abundante de agudeza conceptual es la semejanza.
La técnica m e t a f ó r i c a de J . A . M . se c a r a c t e r i z a por varios rasgos y
tendencias que c o m p a r t e con los moldes genéricos y cuya reiteración
resulta peculiar. P r i m e r a m e n t e , su fuerte propensión a la topicidad
y repetición de los mismos vehículos m e t a f ó r i c o s : águila para la pidona
(por su rapacidad) se r e p i t e , por ejemplo, en C 3:21, 33:35 37:9, 75:11,
86:4, B 53:9, T 32: 29, 38: 66... y mico o mono para las viejas en T 6:36,
35:26, 37:6, 38:72, 40:13... Es muy frecuente la presencia de un vehícu-
lo m e t a f ó r i c o animalizador, acorde con la condición degradante de
la sátira y la burla: véase el c a r a c t e r í s t i c o C 28 " D é c i m a s a la batalla
que tuvieron una vieja y un c o r c o v a d o " , donde se suceden para el c h e -
poso las imágenes de la tortuga, dragón, mono y rana. La pidona se
compara con una sanguijuela ( B 34:34), cuervo ( C 39:59), langosta (B
33:76), una melindrosa está "graduada en lagartija" (B 3:25), e t c .

Las series de metáforas pueden presentarse bajo la estructura de


la alegoría ( v e r d a d e r a m e n t e escasa), o la de apodos a conglobatis (61).
El ejemplo más s i g n i f i c a t i v o de la primera técnica se encuentra en
C 24, donde se elabora una completa alegoría del Turia y sus márgenes

60. Cfr. Alonso Hernández, Léjfico del marginalismo, y Castro, "El gato y el ladrón
en el léxico de Quevedo".
61. Cfr. Gracián, Agudeza, discurso XLV1II.

28
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESÍA JOCOSA

c o m o libro, basada en algunas dilogías

Hecho periodo el Turia


en libro de plata tersa
da admiración de esmeraldas, da paréntesis de perlas,
a las hojas de las plantas,
ofreciendo su b e l l e z a
privilegios de fragancia
con poderes de A m a l t e a . ( v v . 5-12)

Apodos a conglobatis se hallan muy a menudo: en C 7 se compara


al t i e m p o sucesivamente con e l mal de costado, lengua de hombre
mordaz, r í o , d e s e o , saeta y pensamiento; en C 20 a un capón con una
escopeta sin balas, bolsa de poeta, reloj de sol; en T 40 se da la serie
más amplia (62):

Y o quedé haciendo a Dios gracias


de que escapé de dos furias,
de dos del agua sirenas,
y de la tierra verrugas,
de dos sierpes, de dos fieras,
de dos de naipes figuras,
de dos del aire c o m e t a s ,
y de dos de alquiler muías,
de dos ya sastres con moño,
de dos ya sin N puntas,
de dos suegras, de dos moscas,
de dos viejas, de dos Judas,
de dos de interés amigas,
de dos feas, de dos brujas,
de dos nichos del dinero
y de dos del diablo grutas, ( v v . 105-20)

O t r o esquema productivo en J . A . M . , imitado probablemente de


Quevedo, es el sintagma S U S T A N T I V O - S U S T A N T I V O A D J E T I V A D O
mediante la aposición: el tipo, en suma, clérigo cerbatana, que equiva-
l e a una m e t á f o r a (63): pies tildes ( C 56:20), ingenio tilde ( C 14:22),
alientos tomajones ( C 53:34), tomajones renombres ( C 14:36), amante
Guadarrama ( C 36:1), ninfa vado ( C 64:8), poetas cornejas (B, p. 79),
fruta c i m e n t e r i o ( C 79:16), rostro Nerón (B 3:30), Herodes mujer ( T
10:71)...
La hipérbole, e l e m e n t o básico de todo g é n e r o burlesco, es la base
de poemas enteros, c o m o el B 13 " E p i t a f i o a un hombre muy pequeño",
y otros dedicados a diversas figuras c a r a c t e r i z a d a s por sus d e f o r m i d a -

62. Otros casos amplios en T 4, 14, 16...


63. Poesía satírico burlesca, pp. 306-7.

29
IGNACIO ARELLANO

des exageradas: un c o r c o v a d o es " A t l a n t e de la c o r c o v a " ( C 28:12),


con lo que su joroba se iguala al mundo; una vieja es del t i e m p o de m o -
ros (B 38:2); una pequeña "escrúpulo con ojos" ( T 14:8) y un gordo la
arroja de un soplo a l o a l t o de un campanario ( T 14:17-24); en otro
poema, en fin:

Una bocona ayer tarde


con su marido reñía,
era pequeño, y de un sorbo
se le z a m p ó en la barriga, (r 23:5-8)

Más d i f í c i l de percibir desde nuestra distancia histórica y cultural


es el fenómeno de la alusión (64) que se expresa g e n e r a l m e n t e por m e -
dio de otras figuras retóricas y agudezas, c o m o la perífrasis en la alu-
sión a Judas de C:l "perdido estoy más que el alma/ del que en saúco
se ahorca" ( v v . 3-4) (65), o al vino de San Martín de Valdeiglesias ("li-
cor de San Martín", C 43:30). La dilogía alusiva a los a f e i t e s o "mudas"
que se pone una vieja niña ("¡Que tu cara no se corra/ de estar tantas
v e c e s muda", C 11:29-30), o la agudeza de contrariedad que desenmas-
cara las pretensiones de juventud en una " m o z a Sarra" ( C 90:35) m e -
diante la alusión a sus muchos años a través de un arquetipo de v e j e z
(66), son otros ejemplos representativos. El sistema más complejo es
el de las alusiones r e l a t i v a s a los cornudos, con objetos hechos de cuer-
no (linternas, t i n t e r o s ) , regiones donde se criaban toros (Medellín, Ja-
rama), iconografía del evangelista San Lucas, y otras numerosas men-
ciones de animales de cuerna: un marido es "tarima de San Lucas" ( C
9:3), "monsur de Medellín" (T 29:2), tiene una mina de tinteros en la
frente ( C 10:59, 16:47, 91:52), e t c . Las menciones de las linternas en
el "Epitalamio a las bodas de un tuerto y una t u e r t a " ( T 24) denuncian
la ridiculez de esa boda augurando la cornificación del desposado:

y v i o l e al desposado una linterna,


y otra a su esposa, y dijo (cosa brava):
boda es con lodos, pues que l l e v a a un lado
una linterna cada desposado, (vv.13-16) (67)

De las formas de agudeza verbal la D I L O G Í A es la más abundante:

de águila imperial la vieja


nombre llega a m e r e c e r ,

64. Gracián trata la alusión en el discurso XLIX de Agudeza.


65. Sabido es que según la tradición Judas se ahorcó de un saúco. Cfr. Réau,
lconographie.
66. "Hay un término y modo de hablar, que decimos de una persona ser más vieja
que Sarra" (Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana).
67. Otros ejemplos: C 3:37; 8:20-3; 9:60; 10:30, 39-40; 11:20; 16:68, 70, 71; 21:11-
14; 41:7-8; 43:21-4...

30
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

pues asida a los escudos


en todas partes la ven. ( C 3:21-4, 'moneda' y 'arma defensiva,
emblema heráldico')

que solo es cara la tuya


por lo que nos cuesta a todos ( C 55:3-4)

complicada a v e c e s con alusiones:

dentro un camero
se v e , habiendo sido toro ( C 81:3-4, carnero 'tumba, osario'
y 'animal', en juego con toro, alusión al cornudo)

o derivación (68):

carísima es tu deidad,
encarecido tu adorno,
que solo es cara la tuya ( C 55:25-7)

La A N T A N A C L A S I S (69), otra de las formas fundamentales de


la agudeza verbal está menos representada, pero también es usual, sola
o complicada con otras sutilezas c o m o el C A L A M B U R o el P O L Í P O T E .

su t r a t o es contrato

y su cara, cara ( C 12:55-6)

a su canto sigue un canto (B 4:7)

pues a puro tomar polvo


está tomada de orín ( C 43:43-4)
Muy aficionado se muestra Maluenda a la P A R O N O M A S I A , con
una propensión peculiar a r e f o r z a r el e f e c t o c ó m i c o colocando las pa-
labras paronomásticas en los finales de dos versos seguidos (70):

68. Otros ejemplos de derivación: C 1:27-8 "del pretendiente buscada/ y del dinero
buscona" (repetida en C 75:33-4); C 46:39-40; C 67:17-20; derivaciones
complicadas con polípote: C 4:29-32 "Es resabida en engaños/ y es en ellos su
saber/ tanto, que no sabe tanto/ la alfombra de San Miguel"; C 42:3; y dilogías:
C 1:11-12, 33, 57-60 ("Porque todos sus donaires/ y todas sus gracias todas/
apacible me conceda/ por lo que tiene de roma"); C 2:14, 35; y, siempre en C,
8:8; 9:27; 10:25, 71-2; 11:30; 29:4-5; 35:58; 37:40; 39:36; 43:18; 45:23-4, 57;
46:29-30; 58:29; 60:10; 62:8; 67:13-14, 48; 81:3, etc. etc.
69. Esta repetición del significante con un significado distinto cada vez la
considera Gracián "doble sutileza" (Agudeza, disc. XXXIII). Más ejemplos: C
71:45-8, 83:22, B 20:41-3, T 3:20-22, 11:29-30, 17: 56-7, 18:31-2, 35:49-50...
70. Ejemplos en otras posiciones: C 11:1, 14: 26,16:4, 35:29-30, 39:37, 69:5, 80:1,
83:42, B 42:3, T 21:1516, 36:13-14, etc.

31
IGNACIO ARELLANO

la que de nadie se teme,


sin ser espada, se toma ( C 1:35-6)

para que la deba más


por lo amante o lo piadosa,
en mí no muestra su estafa
por ver que no soy de estofa.
Cuando algún amante r i c o
descompuesta la enamora,
su barco al instante fleta
porque le venga la flota. ( C 1:37-44)

poco de la estofa,
mucho de la estafa ( C 12:47-8)

si afición que la desliza,


opinión que la desluce ( C 16:7-8)

hizo natural el den,


tenga postizo su don (T 7:39-40)

de relamida la borla,
a todos les hace burla (T 40:79-80)

La D I S O C I A C I Ó N , C A L A M B U R , R E T R U É C A N O y F A L S A ETI-
M O L O G Í A chistosa completan esta c a t e g o r í a de sutilezas: de todos,
aunque en menor cantidad que los p r e c e d e n t e s , podrían aducirse nume-
rosos ejemplos (71) que evidencian el papel protagonista en la poesía
de J . A . M . de estos conceptos que Gracián considera con c i e r t a displi-
cencia, juzgándolos más aptos para "cosas burlescas que para lo serio
y prudente", y en que "todos se rozan antes por lo fácil que por lo sutil"
(72).

5.5. Intertextualidad: parodia, burla e imitación

El examen de las misceláneas jocosas de J . A . M . p e r m i t e enfocar

71. Disociaciones: C 3:30 (un gato es Maure-gato); C 33:36 (una vieja desciende
de A-dán, por solo el dan, es una pidona); C 35:65-8 (una pidona se parece a
Cu-pido, con alusión al cu, cuco, cornudo, y a su rapacidad en el pido), etc.
Vid. también C 37:20, 28, 31-2; 66:41; 67:46; 86: 6; 87:22-4... Calambur: C 75:1-
2 "Toda niña serafín/ será fin de toda bolsa"; retruécano: C 8:3-4 "el uno dolor
sin mal/ y el otro mal sin dolor", B, p. 162 "bachillera con agudeza y aguda con
bachillería"; falsa etimología: C 2:24, 3:11... Muy importante es la ruptura de
sistemas, en especial de la frase hecha: C 1:25-6, 2:30, 3:7, 9:59-60, 10:55-
6, 18:4, 39:29-31, 41:7-8, B 4:5, 11:4...
72. Cfr. los disc. XXXII-XXXIV de Agudeza.

32
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

los fenómenos de la i n t e r t e x t u a l i d a d y la parodia sobre tres ejes bási-


cos:

A ) En p r i m e r lugar las parodias de g é n e r o s y estilos de la poesía


tradicional o c o e t á n e a : de fábulas m i t o l ó g i c a s , de la poesía culterana
y tópicos l í r i c o s , y d e l R o m a n c e r o , fundamentalmente (73).

B) En segundo lugar la adaptación de i n t e r t e x t o s de los poetas más


influyentes en Maluenda: Góngora y sobre todo Q u e v e d o .

C ) El caso peculliar d e l Bureo de las Musas, donde se intercalan


numerosos c u e n t e c i l l o s f o l k l ó r i c o s narrados por las musas para e n t r e -
t e n e r a las otras en su e u t r a p é l i c a reunión. La estructura de B a d m i t e
con gran f a c i l i d a d esta acumulación de c u e n t e c i l l o s g r a c i o s o s , t é c n i c a
frecuentísima en la l i t e r a t u r a áurea, que C h e v a l i e r v i e n e estudiando
con gran p e n e t r a c i ó n ( 7 4 ) .
Veamos s o m e r a m e n t e los dos casos p r i m e r o s . El t e r c e r o , c o r r e s -

73. Habría que recordar aquí las dimensiones paródicas que implican ya
determinados paradigmas como el epitafio o los epitalamios.
74. Esta serie de cuentecillos en prosa dentro de un relato en prosa queda ahora
fuera de mis objetivos, pero quizá no carezca de interés reseñar brevemente
los cuentecillos del B: 1) el del músico Melampo, basado en dilogías, que canta
muy mal una serenata y huye con gentil "compás de pies" cuando le tiran
piedras, p. 31; 2) el mal poeta que "hace lo que puede", y recibe la respuesta
de que "hace lo que puede, pero puede poco", p. 31; 3) el que quiere ser adivino
y el burlón le da una pócima para aprender a adivinar: son orines, que el
aprendiz de adivino descubre enseguida: el burlón lo aducce como demostración
de su virtud adivinatoria, pp. 37-8; 4) el médico que recomienda al enfermo
no cenar y este muere: prueba de la sabiduría del médico, según él, porque si
no cenando ha muerto, si llega a cenar le hubiera ido peor, pp. 42-3; 5) el poeta
novicio que acota para el actor que tiene que rodar en una escena "caiga lo
mejor que pudiere", p. 72; 6) el del ignorante que elogia un convite por ser "la
comida más moderada del mundo", p.87; 7) el que se acuesta en un pesebre por
no darle sitio en la posada y cree así vengarse de la posadera, pp. 98-9; 8) el
deudor que a pesar de la deuda duerme tranquilo, porque más motivo de
insomnio tiene el que ha prestado y también duerme, p. 99;9) el que pide a un
pariente que no apele de la condena a degüello, porque siendo muerte
reservada a la nobleza le sirve de acto positivo para lograr un hábito, p. 105;
10) el soldado que dice saber italiano y en su discurso mete una sola palabra,
p. 119; 11) el del portugués Basco Fernández, que prefiere pagar más en la
comedia para pasar por hidalgo, pero "solo es hidalgo lo que dura la comedia",
pp. 138-9; 12) la dama que se enamora de un comediante al verlo recitar, y
descubre que debió enamorarse del poeta que escribió las palabras que la
enamoraron, p. 156. También alude o usa otros cuentecillos en diferentes
pasajes de las poesías: el hombre que casa con mujer pequeña, porque "del mal
el menos" ( T 15), el chiste del sastre desastre (B 3), el de los estómagos
ladrados (B 11)... Para estos y otros cuentecillos, así como para su conside-
ración y funciones en la literatura del Siglo de Oro, cfr. principalmente
Chevalier, Tipos cómicos. Folklore y literatura, Cuentecillos tradicionales,
Cuentos españoles, y Soons, Haz y envés de¡ cuento risible.

33
IGNACIO ARELLANO

pendiente a la prosa queda fuera de mis objetivos en este momento.

A ) Salvo en el caso de las dos fábulas mitológicas ( C 10, 16,


"Fábula de H a c t e ó n " y "Fábula de P a s i f e " ) , las octavas a Cupido (B
29) y la parodia épica de C 3, el resto de las parodias de subgéneros
y motivos líricos está constituida por " a l o t e x t o s mínimos", según la
terminología de Golopentia (75), que pueden surgir en cualquier
m o m e n t o : se hará la burla de epítetos tópicos, llamando a un cobarde
" a r r o y o " , por lo fugitivo ( C 45:25-6) o aplicando a un maldiciente el
m o t i v o del arroyuelo murmurador:

siempre murmuro
sin ser río ni arroyuelo ( C 78:3-4)

Fabio, amante despechado, lamenta sus penas amorosas en una


situación que niega burlescamente o t r o t ó p i c o :

Esto sentía sentado


Fabio en un taburetillo,
que no siempre ha de llorar
sentado orillas de un r í o . ( C 35:77-80)

En otras ocasiones es la burla y parodia de los nombres formula-


rios de la lírica pastoril:

Pastora del alma,


no Antandra ni Filis,
sino Juana, niña
que toma y que pide. ( C 87:1-4)

musa tan graciosa, que su poeta, por solo quererse apellidar


con nombre pastoril, del suyo propio, que es Pedro, hace P e -
rardo; que según e s t o , si se llamara Juan, fuera su nombre
pastoril Juanardo (B, p. 127)

O, en fin, de tópicos tradicionales c o m o el carpe diem (76) rebaja-


dos g r o t e s c a m e n t e al ponerlos en boca de la vieja alcahueta que en
lenguaje avulgarado recomienda a sus pupilas:

Muchachas, ved que se pasa


el t i e m p o en menos de un soplo,
gozad de lo fresco ahora,
antes que llegue el buchorno. ( C 39:9-21)

Muy escasamente a p a r e c e (aunque no podía f a l t a r ) , la burla de

75. Golopentia, "Grammaire de la parodie".


76. Para el tópico cfr. González de Escandón, Los temas del carpe diem.

34
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

la poesía culterana, y nunca en parodias alotextos óptimos. Apenas


podrían computarse los cultismos paródicos mencionados en 5.3. En
otros terrenos, solo podrían considerarse parodias saturadas la épica
de " O c t a v a s pintando una batalla entre un perro y un g a t o " y funda-
mentalmente las dos fábulas mitológicas citadas (77), de A c t e ó n y Pa-
sife, que pasaron desapercibidas a Cossío en su monumental r e p e r t o r i o
(78). Las t é c n i c a s degradatorias en la línea de burla barroca de los m i -
tos clásicos incluyen la perogrullada ( A c t e ó n es "un joven que cinco
lustros/ g o z a b a , por no ser o c h o " , C 10: 5-6), alusiones costumbristas
(a escribanos, médicos asesinos, tornos de monjas, poetas necios, c a z a -
dores embusteros por e j e m p l o , en C 10), motivos burlescos c o m o el
de los cuernos, muy propio de ambas fábulas, constantemente r e i t e r a -
do, metáforas cómicas y obscenas (el toro de Pasife busca "para su
pajuela azufre,/ para su cuchillo vaina,/ para su punzón estuche", C
16:42-4), neologismos chistosos (el minotauro es "hombritoro o t o r i -
hombre", C 16:36), juegos de palabras variados ( C 16:4,7-8, 36...) o vul-
garismos ( C 16:47), e t c . El final de la Fábula de Pasife resulta ejemplo
paradigmático del e f e c t o corrosivo g e n e r a l de estos recursos sobre
la materia m i t o l ó g i c a (79):

N a c i ó un minotauro al fin,
porque tal falta se impute,
hombritoro o torihombre
de aquel encuentro agridulce.
Dichoso eres Minus, cuando
no t e m e s que en a c t o inútil
tu mujer se tornasole
y que tú t e tornalunes.
Minus, Minus, plegué a Dios,
pues eres Cornelio dúplex,
que cuando el cuco t e cante
un jumento t e rebuzne. ( C 16:61-72)

El g e n e r a l c o n o c i m i e n t o del R o m a n c e r o (80) propicia su uso paró-


dico en las diversas formas de la poesía jocosa. L o más c o r r i e n t e es
la cita o imitación chistosa de versos famosos de romances en c o n t e x -
tos que producen un nuevo sentido c ó m i c o del i n t e r t e x t o (81). Sin l l e -

77. Alotextos mínimos de menciones mitológicas hay muchos: C 30:51-2, 37:20,


85:72...
78. Cossío, Las fábulas mitológicas en España.
79. Para la degradación de los mitos en el barroco cfr. Poesia satírico burlesca,
pp. 227-8 y la bibliografía citada.
80. Recuérdese que se enseñaba a leer en la escuela con romances: cfr. Rodríguez
Moñino, "Cinco notas sobre romances"; Bergmann, "El Romancero en Quiñones
de Benavente"; y para la boga de algunos de ellos, Menéndez Pidal, Romancero
hispánico, II, p. 188.
81. Menos interesantes son las alusiones cómicas como la que asimila a una vieja
a Gerineldos o Peranzules ( C 11).

35
IGNACIO ARELLANO

gar a constituir un recurso s i s t e m á t i c o en J . A . M . , no faltan ejemplos


(82): parodias del romance "Guarte, g u a r t e , rey don Sancho" en

mira que tengo dinero,

no digas que no t e aviso ( C 35:55-6)

o del de Gaiferos en

en figura de r o m e r o
no l e c o n o z c a tu boca ( C 49:8-9, se r e f i e r e al dinero y la boca
de la pidona)
Aplica a la suciedad del polvo de tabaco los famosos versos del
romance de Don Beltrán (83) "con la mucha polvareda/ perdimos a don
Beltrane", transformándolos en:

con la mucha polvareda


perdimos a don Jazmín ( C 43:59-60)

O modifica el del Conde Claros en

que ojos claros con amores


no me dejan reposar ( C 80:8-9)

y el de "Mira Ñ e r o de T a r p e y a " en

Tu pedigüeña osadía
viendo, con prosopopeya
diré por la bolsa mía:
mira Ñ e r o de Tarpeya
a Roma c o m o se ardía. (B 22:35-9)

B) Si examinamos las influencias o imitaciones de poetas c o n c r e -


tos en J . A . M . , el dominio de Quevedo a p a r e c e con gran claridad, lo
que es explicable si se piensa en el renombre de don Francisco c o m o
poeta satírico (84). Cuando Julia Martínez (85) se plantea el problema
de la influencia de Lope en J . A . M . , comenta las referencias al Fénix

82. Para los arquetipos parodiados vid. el Romancero general de Duran: "Guarte,
guarte, rey don Sancho/ no digas que no te aviso", n 778; el romance de
e

Gaiferos al que pertenecen los versos parodiados "en figura de romeros/ no


nos conozca Galvane" es el n 375.
9

83. Romancero de Duran, núms. 396 y 397. Para el del Conde Claros, n 362, y
9

"Mira Ñero de Tarpeya" 571.


84. Cfr. Etreros Mena, La sátira política, pp. 45-9, donde señala cómo muchas
sátiras se atribuyen a Quevedo, incluso después de su muerte. Las frecuentes
atribuciones a Don Francisco son buena muestra de su renombre de satírico.
85. "Nuevas notas", pp. 335-7.

36
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESÍA JOCOSA

que aparecen en e l Bureo de las Musas (en la respuesta de las musas


del Turia a las del Manzanares, " L o p e os guarde, que es l o mismo que
A p o l o " , B, p. 93; y en la queja de la musa de Perardo por no salir en
e l Laurel de Apolo, B, p. 148) y concluye que "no podía hacer Maluenda
un e l o g i ó extraordinario de Lope porque su formación y orientación
literaria respondía a otra época y otras influencias", y que "cuanto más
se estudia la producción de Maluenda, menos puntos de c o n t a c t o se
l e encuentran con la de L o p e " . A mi juicio esta falta de concomitan-
cias entre Lope y Maluenda es un falso problema en lo que al género
de la poesía jocosa se r e f i e r e . Habría, en todo caso, que buscarlas en
la producción dramática de Maluenda, hoy por hoy desconocida en su
mayor p a r t e . En la poesía burlesca el modelo no podía ser o t r o que
Quevedo.
A p a r t e de él, se r e v e l a la presencia de Góngora, en contadas o c a -
siones y de c a r á c t e r más l í r i c o que burlesco: del famosísimo romance
gongorino "En un pastoril albergue" se evocan versos en las " D é c i m a s
de un galán a una dama que no l e quería porque era p o e t a " ( C 14):

lo dejó por escondido


y le perdonó por pobre ( v v . 9-10)

remiten a los v v . 3-4 del romance c i t a d o de don Luis:

lo dejó por escondido


o l o perdonó por pobre.

En los v v . 19-20

de amores está Fileno


mal herido y bien curado

se recuerdan los 9-10 del mismo poema gongorino.

El caso más interesante de la imitación de Góngora se da en el


poema "Endechas a Lisdaura" ( C 12), donde se evocan t e x t o s de la So-
ledad I (86) incluyéndolos en o t r o c o n t e x t o igualmente l í r i c o :

Es este brinquiño,
aquesta rapaza,
si no Sol con rayos,
con flores el Alba.

Es la primavera

86. Soledad I, vv. 197 ("Muda la admiración habla callando"), 201 ("Tiraniza los
campos útilmente"), 250 ("Si Aurora no con rayos Sol con flores", nótese cómo
deshace Maluenda el trueque de atributos ingenioso de Góngora), 575-
6 ("donde la primavera/ calzada abriles y vestida mayos").

37
IGNACIO ARELLANO

y el Aurora blanca,
de mayos vestida,
de abriles calzada.

Las admiraciones,
viendo dicha tanta,
atónitas quedan
y callando hablan.

Ú t i l m e n t e roba,
libertades ata,
tiraniza gustos
con f e de esperanzas.

La presencia de Quevedo es mucho más importante y variada, des-


de la e v o c a c i ó n de expresiones e imágenes concretas, hasta el plagio
de un poema c o m p l e t o , o la adaptación sistemática de otros, sin o l v i -
dar la influencia más difusa p e r c e p t i b l e en la e l e c c i ó n de temas y m o -
tivos: toma, por ejemplo, la idea de la sátira a una mujer con grandes
chapines y alto moño ( T 34) del soneto quevediano "Si no duerme su
cara con Filena" ( n 2
522); la de los v v . 33-6 del " R o m a n c e a Silvia"
( C 67) de "Si la ballena v o m i t ó a Jonás" ( n 2
602); la de "Endechas a
un marido que consentía que le galanteasen su mujer por hacer lo mis-
mo con la del o t r o " ( C 9) de "Solo en ti se mintió justo el p e c a d o " ( n 5

556). En estos poemas tenemos grados diversos, g e n e r a l m e n t e lejanos,


de e v o c a c i ó n textual concreta, igual que en el " R o m a n c e que pinta
c ó m o la mitad del mundo se ríe de la otra mitad" ( T 27), a imitación
del n 2
728 " V e r i f i c a correspondidamente la sentencia vulgar de que
el medio mundo se ríe del o t r o m e d i o " ; o en las décimas contra el pri-
mero que introdujo el pedir en las mujeres ( T 7) (87). La epístola de
un cornudo a otro ( C 91) sigue el formulismo de los consejos de un c o r -
nudo e x p e r i m e n t a d o a o t r o novato en la profesión, forma f a v o r i t a de
Quevedo (88). Los "Consejos que l e dan a un niño para guardarse de
las pedigüeñas de la c o r t e " ( T 6) recuerdan al Entremés del niño y Pe-
ralvillo de Madrid y al romance n 9
726 " A la c o r t e vas P e r i c o " . Más
ceñimiento al t e x t o de Quevedo se encuentra en los v v . 45-6 de la "Sá-
tira a d i f e r e n t e s cosas" ( C 86), donde se l e e que las mujeres, por dinero

destierran al natural
y avecinan al extraño

c o m o en la letrilla "Poderoso caballero es don D i n e r o " ( n 2


660:79-80)

87. Vid. núms. 563, 686, 706, 710, 727...


88. Cfr. nota 34.

38
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

pues al natural destierra


y hace proprio al forastero (versión impresa en 1605)

En el romance contra una alcahueta y hechicera ( C 4), los versos


21-4

De águila imperial la vieja


nombre llega a m e r e c e r ,
pues asida a los escudos
en todas partes la ven.

siguen muy de c e r c a a los de Quevedo

Dame nuevas de tu tía,


aquella águila imperial,
que, asida de los escudos,
en todas partes está, ( n 722:17-20)
2

El n g
815 de Quevedo " A mi señora doña Ana Chanflón, tundidora
de gustos, que de puro añeja se pasa de noche, c o m o cuarto falso"

Con enaguas la tusona


me p a r e c e una campana,
y c o m o de fiesta va,
todos van a repicalla.
Enaguas no han de llamarse,
que es contradicción muy clara;
llámense en vino, pues vemos
que el a p e t i t o emborrachan.

se incluye í n t e g r o , sin modificación textual, en la "Sátira a las


enaguas" ( T 31): los v v . 5-8 y 37-40 del poema de Maluenda son los 5-
8 y 1-4 r e s p e c t i v a m e n t e del de Quevedo.
En el poema " A la miseria que pasa un pobre estudiante" ( C 2) se
observa el e j e m p l o más s i s t e m á t i c o de adaptación intertextual. Ma-
luenda utiliza el romance de Quevedo n ?
694 "Cura una moza en A n -
tón Martín la tela que mantuvo", que a su v e z parodia versos del r o -
mance gongorino " A p e ó s e el c a b a l l e r o " . El poema quevediano apareció
por v e z primera en la Primavera y flor de los mejores romances, de
Arias P é r e z , en Valencia, 1628: ahí pudo l e e r l o con toda facilidad
J . A . M . , conservando f r e s c o el recuerdo para la imitación, o teniéndolo
a la vista.
No hay duda de la impresión que el ingenioso romance del ingenio-
so don Francisco causó en su imitador: en el Bureo de las Musas (p.
162) lo menciona con e l o g i o y se hace e c o de la fama de "ese celebrado
romance que e m p i e z a diciendo: Tomando estaba sudores Marica en

39
IGNACIO ARELLANO

el hospital". Compárense los pasajes siguientes:

J.A.M. QUEVEDO

pues con matallos a pares los d o c e pares y nones


no te dejan reposar (vv.9-10) no la dejan reposar (vv.15-16)

cata las uñas de un sastre cata a Francia Montesinos


si t e pretendes rascar (vv.19-20) si t e pretendes pelar (vv.11-12)

vaya te da la bayeta que están llorando gabachos


hilo a hilo sin cesar (vv.29-30) hilo a hilo sin cesar (vv.23-24)

muchos siglos de deseos, muchos siglos de capacha


en pocas horas de pan (vv.39-40) en pocos años de edad (vv.27-8)

archivo de todo achaque archivo de todo achaque


y albergue de todo mal (vv.49-50) y albergue de todo mal (vv.67-68)

CONCLUSIÓN

La poesía jocosa de J . A . M . se organiza, pues, sobre ejes t e m á t i c o s


y formales que se c a r a c t e r i z a n por su topicidad y manejo ceñido a las
fórmulas que se revelan arquetípicas del g é n e r o . Salvo el de las pedi-
güeñas, el resto de los temas aparece tratado con poca virulencia,
acompañándose siempre de los motivos usuales. N o se v e tendencia
al desarrollo de las técnicas caricaturescas ni al de las agudezas
mentales de proporción, improporción, y ponderación misteriosa,
frente al predominio de las agudezas verbales, en las que sí muestra
Maluenda una marcada capacidad de ingenio.
Sin llegar a la complejidad conceptista que c a r a c t e r i z a la obra
quevediana (su más inmediato modelo), la obra de Maluenda o f r e c e
un interés radicado en la representatividad que ostenta, ejemplificando
de modo e x c e l e n t e ese tipo de ingeniosidad burlesca que tiene su más
acusado desarrollo en los ambientes tertulianos y academias de la é p o -
ca, y que señala instructivamente el fondo general sobre el que se alza,
genialmente, la poesía satírica y burlesca de un Góngora o un Quevedo.

40
Bibliografía

R e c o j o , con sus datos completos, la bibliografía citada en el


estudio y notas.

A L A R C O S G A R C Í A , E.,
"Quevedo y la parodia i d i o m à t i c a " , Archivum, V, 1955, pp. 3-
38.
A L O N S O H E R N Á N D E Z , J.L.,
"La sinonimia en el lenguaje marginal de los S. XVI y XVII",
Archivum, X X I I , 1972, pp. 305-50.
Léxico del marginalismo del Siglo de Oro, Salamanca, Universidad,
1977.
El lenguaje de los maleantes españoles de los S. XVI y XVII,
Salamanca, Universidad, 1979.
A L Z I E U , P., J A M M E S , R., y LISSORGUES, Y . , (eds.),
Poesía erótica del Siglo de Oro, Barcelona, C r í t i c a , 1984.
ANÍBAL, C E . ,
" M o s c a t e l " , Hispania, XVII, 1934, pp. 3-18.
A R C O Y G A R A Y , R.,
La sociedad española en las obras dramáticas de Lope de Vega,
Madrid, Escelicer, 1941.
"La dueña en la literatura española", Revista de Literatura, III,
1953, pp. 293-344.
A R E L L A N O , I.,
"Sobre Q u e v e d o : cuatro pasajes satíricos", Revista, de Literatura,
XLIII ^
; 86, 1981, pp. 165-79.
Poesía satírico burlesca de Quevedo, Pamplona, Eunsa, 1984.
A R N A U Ü , E.,
"Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo: Epitafios y Seguidillas",
Criticón, 14, 1981, pp. 5-42.
A R R O N I Z , O.,
Teatros y escenarios del Siglo de Oro, Madrid, Gredos, 1977.
ASENSIO, E.,
Itinerario del entremés, Madrid, Gredos, 1965.

B A R R E R A , C . A . de la,
Catálogo bibliográfico y biográfico del teatro antiguo español,
Madrid, 1860.

41
IGNACIO ARELLANO

B E R G M A N N , H.,
"El R o m a n c e r o en Quiñones de Benavente", NRFH, 15, 1961, pp.
229-46.
Luis Quiñones de Benavente y sus entremeses, Madrid, Castalia,
1965.
BERSHAS, H.N.,
" T h r e e expressions of cuckoldry in Quevedo", HR, X X - V I I I , 1960,
pp. 111-35.

Puns on proper names in spanish, D e t r o i t , 1961.

C A M I N E R O , J.,
"Formas de antisemitismo en la obra de Quevedo", Letras de
Deusto, 20, X , 1980, pp. 5-56.
C A R B A L L O , L.A.,
Cisne de Apolo, ed. Porqueras Mayo, Madrid, CSIC, 1958.
C Á S C A L E S , F.,
Tablas poéticas, ed. Brancaforte, Madrid, Clásicos castellanos,
1975.
C A S T R O , A.,
"El g a t o y el ladrón en el l é x i c o de Quevedo", Archivo
Glottologico Italiano, 1, 1926, pp. 140-42.
C O R R E A S , G.,
Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Madrid, Real
A c a d e m i a , 1942.
COSSÍO, J.M.,
Las fábulas mitológicas en España, Madrid, Espasa Calpe, 1952.
C O T A R E L O , E.,
El Conde de Villamediana, Madrid, 1866.
C O V A R R U B I A S , S. de,
Tesoro de la lengua castellana, ed. Martín de Riquer, Barcelona,
1943.
C H E V A L I E R , M.,
Cuenteemos tradicionales en la España del Siglo de Oro, Madrid,
Gredos, 1975.
Folklore y literatura. El cuento oral en el Siglo de Oro, Barcelona,
C r í t i c a , 1978.
Tipos cómicos y folklore, Madrid, Edi-6, 1982.
Cuentos españoles de los siglos XVI y XVII, Madrid, Taurus, 1982.
D E L A N O , H.,
"The gracioso continues Ridicule of Sonnet", Hispania, XVIH, 1935,
pp. 383-400.
DEL R O S A L , F.,
La razón de algunos refranes, ed. Bussell Thompson, London,
Tamesis books, 1976.
D'ORS, M.,
Vida y poesía de Alonso de Ledesma, Pamplona, Eunsa, 1974.
D U R A N , A.,
(ed.), Romancero general, BAE, X y XVI.

42
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

E N R Í Q U E Z , A.,
El Siglo Pitagórico, ed. A m i e l , Paris, 1977.
ESQUERDO, V.,
" A p o r t a c i ó n al estudio del t e a t r o en Valencia durante el S. XVII",
BRAE, LV, 1975, pp. 429-530.
E T R E R O S , M.,
La sátira política en el S. XVII, Madrid, FUE, 1983.

F O U L C H É D E L B O S C H , R.,
" L e s romancerillos de la Bibliothèque Ambrosienne", RHi, XLV,
1919, pp. 510-624.

G A R C Í A B E R R I O , A.,
" M a c r o c o m p o n e n t e textual y sistematismo t i p o l ó g i c o : el soneto
amoroso de los S. XVI y XVII y las reglas del g é n e r o " , Zeitschrift
für romanische Philologie, 1981, pp. 146-71.
GILÍ G A Y A , S.,
Tesoro lexicográfico, Madrid, CSIC, 1947 ( t o m o I).
G L A S E R , E.,
" R e f e r e n c i a s antisemitas en la literatura peninsular de la Edad
de O r o " , NRFH, VIII, 1954, pp. 39-62.
G O L O P E N T I A , G.,
" G r a m m a i r e de la P a r o d i e " , Cahiers de linguistique théorique
et appliquée, VI, 1969, ppp.167-81.
G Ö N G O R A , L. d e ,
Las firmezas de Isabela, ed. Jammes, Madrid, Castalia, 1984.
Romances, ed. Carreño, Madrid, Cátedra, 1982.
G O N Z A L E Z DE E S C A N D Û N , B.,
Los temas del carpe diem y la brevedad de la rosa en la literatura
española, Barcelona, Universidad, 1938.

H E R R E R O , M.,
ideas de los españoles del S. XVII, Madrid, Gredos, 1966.
Oficios populares en la sociedad de Lope de Vega, Madrid,
Castalia, 1977.
H U E R T A C A L V O , J.,
"Los géneros t e a t r a l e s menores en el Siglo de Oro", en £¡ teatro
menor en España a partir del S. XVI, Madrid, CSIC, 1983.
H U R T A D O T O R R E S , A.,
"Pronósticos y lunarios burlescos de los Siglos de O r o " , Cuadernos
bibliográficos, X L , 1980, pp. 53-82.
y G A R C Í A DE E N T E R R Í A , M§ C , " L a astrología satirizada
en la poesía de c o r d e l : el Juyzio de Juan del Encina y los
Pronósticos de Rodolpho Stampurch", Revista de Literatura, XLIII,
86, 1981, pp. 21-62.

I F F L A N D , J.,
Quevedo and the Grotesque, London, Tamesis books, 1978 ( t o m o
I) y 1982 ( t o m o II).

43
IGNACIO ARELLANO

J A U R A L D E , P.,
"Obrillas festivas de Quevedo: estado actual de la cuestión" Serta
Philologica. F. Lázaro Carreter, II, Madrid, Cátedra, 1983, pp.
275-84.
JULIA M A R T Í N E Z , E.,
"Nuevas notas sobre el t e a t r o en Valencia en el S. X V I I " , en
Homenaje a R. Altamira, Madrid, 1936, pp. 327-39.
Preliminar a su edición de J . A . Maluenda (vid. infra).
"El t e a t r o en Valencia", BRAE, II, 1915, pp. 527-47; IV, 1917,
pp. 56-83; XIII, 1926, pp. 318-45.

K A Y S E R , W.,
interpretación y análisis de la obra literaria, Madrid, Gredos,
1968.

L A P E S A , R.,
Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 1980.
L Á Z A R O C A R R E T E R , F.,
"La dificultad conceptista", en Estilo barroco y personalidad
creadora, Salamanca, Anaya, 1966, pp. 11-59.

M A L U E N D A , J.A.,
La cosquilla del gusto, Valencia, Silvestre Esparsa, 1629. Uso
el ejemplar de la Biblioteca Nacional R12522.
Bureo de las Musas del Turia, Valencia, Miguel Sorolla, 1631. Uso
el ejemplar de la BN R12886.
E¡ tropezón de la risa, Valencia, Silvestre Esparsa, s.a. Uso el
ejemplar de la BN R13430.
La cosquilla del gusto, y Bureo de las Musas del Turia. El tropezón
de la risa, ed. Julia Martínez, Madrid, CSIC, 1951.
MAS, A . ,
La caricature de la femme, du mariage et de l'amour dans l'oeuvre
de Quevedo, Paris, 1957.
M E N É N D E Z P I D A L , R.,
Romancero hispánico, II, Madrid, Espasa Calpe, 1953.
MÉRIMÉE, H.,
L'art dramatique à Valencia, Toulouse-Paris, 1913.
M O L I N A , ( T I R S O DE M O L I N A ) ,
Por el sótano y el tomo, ed. Zamora Vicente, Buenos A i r e s , 1949.

N A Ñ E Z F E R N A N D E Z , E.,
El diminutivo, Madrid, Gredos, 1973.
N O L T I N G - H A U F F , I.,
Visión, sátira y agudeza en los Sueños de Quevedo, Madrid,
Gredos, 1974.

P A Z Y M E L I A , A.,
Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el
departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid,
1935.

44
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

PÉREZ V I D A L , J.,
España en la historia del tabaco, Madrid, CSIC, 1959.
P E R I Ñ Á N , B.,
Poeta ludens, Pisa, Giardini, 1979.

Q U E V E D O , F., de,
Poesía original, ed. Blecua, Barcelona, Planeta, 1971.
El Buscón, ed. L á z a r o C a r r e t e r , Salamanca, Universidad, 1980.
El Buscón, ed. Ynduráin, Madrid, Cátedra, 1980.
Sueños y discursos, ed. Maldonado, Madrid, Castalia, 1972.

R É A U , L.,
Iconographie de l'art chrétien, Paris, P U F , 1958.
R E M I R O DE N A V A R R A , B.,
Los peligros de Madrid, ed. G. A m e z ú a , Madrid, Sociedad de
Bibliófilos españoles, 1956.
R O D R Í G U E Z M O N I N O , A.,
" C i n c o notas sobre romances", Anuario de letras, II, 1962, pp.
21-6.
ROJAS V I L L A N D R A N D O , A.,
Elviaje entretenido, ed. Ressot, Madrid, Castalia, 1972.
R O M A N O S , M.,
"Sobre la semántica de F I G U R A y su tratamiento en las obras
satíricas de quevedo", Actas del 7Q Congreso de la Asociación
Internacional de Hispanistas, Roma, Bulzoni, 1982, pp. 903-11.
R O M E R O , M.V.,
"Hacia una tipología del neologismo l i t e r a r i o " , Anales de la
Universidad de Murcia, X X X V I I , 4, 1978-9, pp. 145-54.
R U F O , J.,
Las seiscientas apotegmas, ed. A. Blecua, Madrid, Clásicos
castellanos, 1972.

S Á N C H E Z M A Y E N D Í A , J.C.,
"El a r t i f i c i o de Juanelo en la literatura española" Cuadernos
Hispanoamericanos, X X X V , 1958, pp. 73-93.
S E R R A L T A , F.,
"La comedia burlesca: datos y orientaciones", en Risa y sociedad
en el teatro español del Siglo de Oro (Varios), Paris, C N R S , 1980,
pp. 99-114.
SOONS, A.,
Haz y envés del cuento risible en el Siglo de Oro, London, Tamesis
books, 1976.

T 1 C K N O R , G.,
Historia de la literatura española, con adiciones de Gayangos
y Vedia, Buenos A i r e s , 1948.
T O R Q U E M A D A , A.,
Jardín de flores curiosas, ed. A l l e g r a , Madrid, Castalia, 1982.

45
IGNACIO ARELLANO

V A L B U E N A P R A T , A.,
La vida española en la Edad de Oro, Barcelona, 1943.
VEGA, Lope de,
La Dorotea, ed. Morby, Valencia, Castalia, 1958.

46
Antología anotada
Nota preliminar
Mi objetivo es poner a disposición del l e c t o r interesado un grupo
representativo de los poemas de J . A . M . , acompañado de un e l e m e n t a l
aparato de notas explicativas que permitan el entendimiento de la red
de alusiones y juegos conceptistas c a r a c t e r í s t i c o s de este subgénero
y de la literatura de la época.
Para la fijación de los t e x t o s manejo los ejemplares de la Biblioteca
Nacional:

C: R 12522
B: R 12886
T: R 13430

ediciones príncipe y únicas conocidas. Tengo a la vista la edición de


Julia, d e f i c i e n t e para el conocimiento de la poesía de Maluenda, por
la abundancia de erratas y su o r t o g r a f í a y puntuación irregular, que
sigue a v e c e s las de la edición áurea y otras no. Modernizo o r t o g r a f í a
y puntuación, conservando solo las grafías de valor f o n é t i c o . En el caso
de la grafía S para e l sonido interdental o la C para el alveolar, unifico
según la forma más común: no hay datos suficientes y sistemáticos
que apunten a los fenómenos del seseo o c e c e o . En el momento de
a c o m e t e r la edición crítica de Maluenda se podrá reparar en estos
puntos con más precisión. Corrijo las erratas evidentes: solo r e c o g e r é
en nota una c o r r e c c i ó n de este tipo cuando sea dudosa y pueda tener
otras interpretaciones. C o m o la complejidad de los t e x t o s de
Maluenda, con ser grande por la lejanía histórica y cultural y la técnica
de la agudeza, no es excesiva, he c r e í d o suficiente aclarar los pasajes
pertinentes sin recargar con testimonios paralelos la demostración de
las interpretaciones, cuando estas parecen bastantemente claras con
una definición de un repertorio l é x i c o o diccionario determinado.
Cuando el juego me parece demasiado obvio no lo anoto. Sí he
procurado, dado que Maluenda sigue muy de cerca el modelo de
Quevedo, ilustrar mis notas con pasajes quevedianos, para sugerir esta
cercanía y permitir una e l e m e n t a l comparación.
Intento seguir, en cuanto a la anotación, los criterios que he
expuesto con más d e t e n i m i e n t o en : "Para una anotación de la poesía
satírico burlesca de Q u e v e d o " (Poesía satírico burlesca de Quevedo,
pp. 335-51), y " A n o t a c i ó n filológica de textos barrocos" (Notas y
estudios filológicos, Varios, Pamplona, U N E D , 1984, pp. 87-117).

49
IGNACIO ARELLANO

ABREVIATURAS DE LAS OBRAS


MÁS CITADAS EN ESTA ANOTACIÓN

Aut. Diccionario de Autoridades, 3 tomos, Madrid, Gredos, 1963.


Correas Vocabulario de refranes y frases proverbiales del maestro
G. Correas, ed. de la R A E , Madrid, 1924.
Cov. Tesoro de la lengua castellana o española, de S. Covarru-
bias, ed. de Martín de Riquer, Barcelona, 1943.
ÜRAE Diccionario de la lengua española, de la R A E , ed. de 1984.
Léxico Léxico del marginalismo de J.L. Alonso Hernández.
PO Quevedo, Poesia original.
PSB Poesía satírico burlesca de Quevedo, de I. A r e l l a n o .

5D
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

IC 4/

R O M A N C E A U N A T E R C E R A DEL A M O R Y H E C H I C E R A

Julia, la que nunca ha dado


a cosa honesta su ser,
del tribunal del amor
baratísimo j u e z ,
si plata no v e en sus manos 5
tiene de plomo los pies,
mas en viendo bolsa en popa
corre más que no un bajel.
Más que al cristiano, si es pobre
quiere, si es r i c o , al inglés, 10
y al que es pagano l e estima
por lo que en el nombre v e .
Entre las mozas se halla
c o m o en las aguas el pez,
siendo sangriento Caín 15
con todo bolsillo A b e l .
Minas de niñas noveles
descubre, llegando a ser,
de nueva moza Colón,
de buenas carnes C o r t é s . 20
De águila imperial la vieja
nombre llega a m e r e c e r ,
pues asida a los escudos
en todas partes la ven.
Por aumentar su caudal, 25
cebada en el interés,
c o m o otros de seda, ella
es de carne mercader.
Es resabida en engaños,
y es en ellos su saber 30
tanto, que no sabe tanto
la alfombra de San Miguel.
Y ansí, mirando las partes,
(todo para L u c i f e r )
desta falsa perinola, 35
que es toda pon, deja y dé,
por emperadora insigne
del i m p e r i o del querer,
m e r e c e en público v e r s e ,
plumas dando a su papel, 40
que y o , con el t i e m p o espero,
que en trono sentada e s t é ,
y de c a r t e l , aunque luengo,
v e l l a debajo dosel.

51
IGNACIO ARELLANO

7 Bolsa en popa: modificación de la frase viento en popa, que " M e t a -


fóricamente se toma por la felicidad con que alguna cosa se va a d e -
lantando" ( A u t . ) , aplicándola alusivamente a la codicia de la t e r c e -
ra, y estableciendo una proporción con la imagen siguiente del ba-
jel.
10 inglés: aunque sea hereje. C o m p . Quevedo, 657:16-19 " Y o no quiero
al ginovés/ que con fama cumple ya,/ pues más v a l e , si él no da,/
sin fama, algún holandés".
11 pagano: falsa e t i m o l o g í a burlesca, interpretándolo c o m o 'el que
paga', muy frecuente en estos contextos. C f r . Quevedo, 722:39-
40 " A los paganos te llegas,/ a los quítanos te vas", o Léxico.
15-6 La vieja pidona es mortal para los bolsillos inocentes: bolsillo
Abel es un caso de sustantivo adjetivado del tipo " c l é r i g o
cerbatana", vid. el estudio, 5.4.
17 minas: probable juego obsceno con el sentido de germanía 'sexo f e -
menino' ( L é x i c o ) niña: en germanía 'prostituta' ( L é x i c o )
19-20 La alcahueta es la descubridora y conquistadora (Colón y Hernán
C o r t é s ) por e x c e l e n c i a de las muchachas nuevas.
carnes: aparece siempre en estos contextos en relación con el o f i -
cio de las prostitutas. Vid. Léxico.
21-4 Imitación de un pasaje de Q u e v e d o : " D a m e nuevas de tu tía,/
aquella águila imperial,/ que asida de los escudos/en todas partes
está" (722:17-20). Para la frecuencia de esta metáfora referida a
ladrones y pidonas, cfr. L é x i c o . La imagen del águila bicéfala del
escudo imperial fundamenta el juego dilógico con escudos 'arma
defensiva o heráldica', y 'cierta especie de moneda'.
28 carne: vid. nota v. 20.
29 resabida: connotación p e y o r a t i v a : " e l demasiadamente hablador
y bachiller" ( A u t . )
32 alfombra de San Miguel: el diablo, que en la iconografía tradicional
aparece vencido bajo los pies del arcángel. Alude también a la sabi-
duría atribuida al demonio, el cual, recuérdese, aparece "en r e p e t i -
das frases /.../ para ponderar o e x a g e r a r las propiedades de las c o -
sas /.../ y así se d i c e : es valiente c o m o un diablo, sabe c o m o un dia-
blo" ( A u t . )
33-6 estos versos y los que siguen vienen a significar en conjunto: 'si
se examinan las cualidades de esta vieja, m e r e c e ser sacada a la
vergüenza, con coroza', castigo que se daba a alcahuetas y hechi-
ceras. Los juegos conceptistas son aquí bastante complejos:
partes: polisémico, ya que en plural "se llaman las prendas y dotes
naturales que adornan a alguna persona" ( A u t . ) , y se usa irónica-
mente en este pasaje. Pero e s t a b l e c e un juego con la terminología
t e a t r a l que sigue ("verse en público", " p a p e l " ) , pues parte "entre
los comediantes es cualquiera de los papeles" ( A u t . ) . Y en la m e t á -
fora de la perinola, partes indica cada uno de los lados de la p e r i -
nola donde van escritas las cuatro letras S P D T (perinola es " p i e -
c e c i t a pequeña de madera u otra materia que tiene cuatro caras
iguales y remata en punta, por arriba es plana y en medio tiene un
palito delgado, el cual se toma con los dedos, y torciéndola con

52
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

ellos baila /.../ En las cuatro caras hay en cada una l e t r a , que son
SPD y T . La S significa saca, la P pon, la D deja y la T todo. Sirve
para el juego que se llama deste nombre", Aut.). La vieja parece
perinola porque sus palabras siempre piden dinero ("pon, deja" e t c . ) .
La metáfora es usada varias v e c e s por Quevedo, de donde proba-
blemente la toma Maluenda: vid. de Quevedo, 728:55-8 "Es ella una
perinola,/ saca y pon u deja u t o d o " . En el v. 34 todo e s t a b l e c e una
antítesis ingeniosa con partes del v . anterior, y alude a la T de la
perinola, condenando s a t í r i c a m e n t e a la vieja al infierno.
39 m e r e c e en público verse: sentido s a t í r i c o ; aparentemente 'conside-
radas sus cualidades m e r e c e ser aplaudida en público...', o, según
los juegos con términos t e a t r a l e s 'mirando c o m o desempeña sus
partes o papeles, m e r e c e ser aplaudida por el público de un t e a t r o ' ;
pero se trata en realidad de una alusión al paseo público de las a l -
cahuetas sacadas a la vergüenza por la justicia.
40 plumas dando a su papel: un primer sentido obvio relaciona a las
plumas 'instrumento de escribir' con e l papel, y podría interpretarse
c o m o metonimia de la 'fama' de la vieja, que correría en escritos
elogiosos. La dilogía ya vista de papel, que significa aquí 'papel que
representa un comediante', y por extensión 'papel, o f i c i o , actuación
de la t e r c e r a ' , y el c o n t e x t o , permiten interpretar plumas en su
valor alusivo al castigo de las alcahuetas, que eran emplumadas:
plumas "las plumas que ponían a las alcahuetas y t e r c e r a s durante
la ejecución de un castigo público" ( L é x i c o ) . C f r . Buscón, ed. L á z a -
ro, p. 29, " c o m o y o llevaba plumas en e l sombrero, entendí que me
habían tenido por mi madre", o C o v . , s.v. emplumar " A las alcahue-
tas acostumbran a desnudarlas del medio cuerpo arriba y untadas
con miel las siembran de plumas"
42 trono: puede r e f e r i r s e , continuando la imagen de " e m p e r a d o r a " de
modo s a t í r i c o , al asno sobre e l que se sacaba a los condenados a
la vergüenza pública ( c f r . L é x i c o , s.v. asno), o bien a la escalera
en la que se subía a las t e r c e r a s , arrimadas a la pared, para su e x -
hibición: vid. Correas, p. 568 "emplumar las alcagüetas, y ponerlas
c o r o z a , y subirlas en una escalera arrimada a pared. Es usado en
castigo".
43-4 dosel: insiste en la visión irónica de la vieja c o m o "emperadora
del imperio del querer", y alude a la coroza " C i e r t o g é n e r o de c a -
pirote o cucurucho que se hace de papel engrudado y se pone en
la c a b e z a por c a s t i g o " ( A u t . ) . El dosel de c a r t e l es pues la c o r o z a ,
sin que haya que despreciar otras connotaciones peyorativas que
puede sugerir el sentido de cartel " V a l e también el libelo infama-
t o r i o que s e c r e t a m e n t e se publica y fija en las esquinas y partes
públicas para denigrar a uno" (Aut.).

53
IGNACIO ARELLANO

IC 11/

R E D O N D I L L A S A U N A VIEJA QUE SE TIENE P O R N I Ñ A

Matusalén motilón,
no temas, aunque recelas;
mi musa es de cuatro suelas,
mendiga de ostentación,
y así, cuando censurar 5
quiera, imitando a Zoilo,
c o m o l e falta el estilo,
piensa que no ha de acertar.
En tu boca no se m e t e ,
aunque está dando ocasión, 10
que en abriéndola es zurrón,
y en cerrándola es o j e t e .
No te dirá que eres Sarra,
aunque en edad la igualaste,
pero dirá que jugaste, 15
a las damas con Mudarra.
Deja tan libre ademán,
porque dirá el más ruin
que para ser serafín
te pases por el Jordán. 20
Que aunque tus arrugas blancas
están causando engañados,
tienen más años guardados
quel archivo de Simancas.
¿ P o r qué tu v e j e z se ensaya 25
a niña? Deja el cuidado,
Gerineldos a f e i t a d o
y Peroanzules con saya.
¡Que tu cara no se corra
de estar tantas veces muda, 30
niña olvidada, sin duda,
del gran rey Bamba en la gorra!
¿Por qué con tu rostro eterno
mozuelos buscando vas?
Mas, g a t o v i e j o , dirás, 35
que se busca ratón tierno.
Si con tu donaire añejo
has pensado amartelar,
sabe que solo a tomar
vendrán de ti algún consejo. 40
Contempla, antigua librea,
tus decrépitos antojos,
que eres muy fea a mis ojos,
si muy hermosa en tu idea.

54
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

Tus galas contempla extrañas 45


y que no llegan a t i e m p o ,
que han ido a hablar con el tiempo
tus dientes y tus pestañas.
L l e g a , Quintañona, a ver
si tu pecho amor abarca, 50
que das, por pasar de marca,
pena, Don Bueso mujer.
Y así, a tu j u i c i o , estable
tendrás, sin t e m e r caída,
o tu responso en la vida 55
o tu vida perdurable.

1. Matusalén: muy r e i t e r a d o este arquetipo de v e j e z para atacar a


las viejas. C f r . Quevedo, 691:4; 756:22 "mozuela Matusalén"; 800:-
64, e t c . motilón: alusión a la "buscona pelona" ( c f r . L é x i c o ) . Alude
a la falta de pelo de la vieja (motilón: "El religioso l e g o . Llamóse
así por tener cortado el pelo en redondo", Aut.; motilar: "cortar
el p e l o o r a p a r l e " , Aut.). Además de la v e j e z , las enfermedades v e -
néreas dejaban la cabeza calva, y la falta de pelo alude f r e c u e n t e -
mente a la sífilis: Quevedo, 695:17-20 "Su casco es terciopelado,/
pues t e r c e r a v e z la rapa/ navaja de Antón Martín,/monsiurísima
navaja" (Antón Martín era el hospital de los bubosos, y lo de mon-
siurísima alude a que la sífilis se llamaba " e l mal f r a n c é s " ) , o Que-
vedo,694:33-6"Su c a b e l l o es un cabello/ que no le ha quedado más,/
y en postillas, y no en postas,/ se partió de su lugar".
3 cuatro suelas: " D e tres u de cuatro suelas. Modo adverbial que vale
f u e r t e , sólido y con f i r m e z a ; y así decimos tonto de cuatro suelas"
(Aut.). P a r e c e que la idea intensificatoria a f e c t a al sintagma si-
guiente "mendiga de ostentación": 'mi musa es humilde, incapaz
de censurar', lo cual constituye una ironía.
6 Zoilo: "nombre que se aplica hoy al c r í t i c o presumido y maligno
censurador o murmurador de las obras ajenas, tomado del que tuvo
un r e t ó r i c o c r í t i c o antiguo, que por dejar nombre de sí, censuró
i m p e r t i n e n t e m e n t e las obras de Homero, Platón e I s ó c r a t e s " (Aut.).
En la dedicatoria del Bureo a don Baltasar Ladrón, escribe Maluen-
da: "esta pequeña obra /.../ tuve deseo de consagrarla a la nobleza
y al ingenio de v . m . /.../ con lo cual no t e m e r á Aristarcos ni Z o i -
los".
9 no se mete: nótese la dilogía: 'mi musa no quiere hablar de tu boca,
no se m e t e con sus d e f e c t o s ' , y, chistosamente, 'no se introduce
en tu boca'
11 zurrón: la imagen básica, al igualar la boca de la vieja con una "bol-
sa grande de p e l l e j o " (Aut.) es bastante peyorativa, pero suma otras
connotaciones: zurrón "se llama asimismo un g é n e r o de película
que se forma en e l cuerpo del animal en que está encerrada alguna
materia crasa y muchas v e c e s gusanos o l o m b r i c e s " (Aut.); y zurro-
na "la mujer vil y de malas costumbres" (Aut.).
12 ojete: probablemente connotaciones peyorativas obscenas o e s c a t o -

55
IGNACIO ARELLANO

lógicas: ojete es lo mismo que ojal y este en germanía 'sexo f e m e -


nino': vid. Léxico, Poesía erótica (p. 344 y pasajes a que r e m i t e ) .
13 Sarra: prototipo de v e j e z : "Hay un término y modo de hablar, que
decimos de una persona ser más vieja que Sarra" ( C o v . ) . C f r . del
Rosal, La razón de algunos refranes, s.v. más, o Correas, p. 304.
16 La vieja es tan añeja que jugaba a las damas en tiempos del venga-
dor de los Infantes de Lara, en los tiempos remotos del Romancero
viejo. Posiblemente ese juego encubre un sentido malicioso: dama,
en germanía 'ramera' ( c f r . Léxico o Aut.).
17 libre: "Vale también licencioso, poco modesto, a t r e v i d o y desver-
gonzado" (Aut.)
18 serafín: con el valor 'dama joven y hermosa', metáfora tópica. C f r .
C 75:1-2 "Toda niña serafín/ será fin de toda bolsa".
20 Jordán: a sus aguas se atribuían virtudes rejuvenecedoras. " A los
que habiendo estado ausentes vuelven remozados y lozanos, d e c i -
mos haberse ido a lavar al río Jordán" ( C o v . ) . C f r . Lope, El cuerdo
en su casa, BAE, 41, p. 460, Quevedo, 550:7; 649:12-3; 652:19; 653:-
49; 692:19-20; 702:17-20; 770:68; Correas, pp. 78-9...
24 archivo de Simancas: otro símbolo de v e j e z e x t r e m a . Vid. Quevedo,
741:71 o 748:97-9 " P o r auténtica en Simancas/ te está pidiendo el
archivo,/ más pasada que "Años ha".
27-8 Gerineldos y Peroanzules, c o m o personajes del Romancero tienen
igual sentido que Mudarra, en el v. 16. Vid. Ángel Iglesias, " F i g u -
ración proverbial y nivelación en los nombres propios del refranero
antiguo", Criticón, 28, 1984, pp. 52-3 espec.
30 muda: dilogía chistosa 'mujer que no habla' y 'cierta untura que las
mujeres se ponen en la cara para quitarse las manchas' ( C o v . ) Vid.
v. 27: 'la cara de la vieja tendría que avergonzarse ( c o r r e r s e ) de
estar siempre con a f e i t e s para ocultar sus manchas y arrugas'.
32 La mención del rey visigodo insiste en los motivos de antigüedad.
No hallo otras menciones de esta gorra del rey Bamba.
39 tomar, en este c o n t e x t o , dilogía obscena: "tomar: v a l e asimismo
cubrir el macho a la hembra" (Aut.). C f r . Léxico. De una vieja no
interesan los favores sexuales; solo el consejo, por aquel refrán
" D e l viejo el consejo".
42 antojos: la acepción que mejor parece cuadrar aquí es "juicio que
se hace de alguna cosa sin fundamento" (Aut.): c o m o en los v v . si-
guientes, la vieja se juzga bella y j o v e n , erróneamente. Los dos vv.
últimos también podrían significar: " c o m p l a c e a tus deseos d e c r é p i -
tos, si así lo quieres, pensando que eres bella, porque yo sé la v e r -
dad"; contemplar. "Vale también c o m p l a c e r a o t r o , adularle el gus-
to, no c o n t r a d e c i r l e " (Aut.)
48 La falta de dientes y pestañas es rasgo tópico en la sátira de las
viejas. C f r . Mas, Caricature, pp. 51-63 y PSB, pp. 54-55.
49 Quintañona: nombre ridículo que hizo fortuna para designar a due-
ñas y viejas. Fue la t e r c e r a de L a n z a r o t e y Ginebra y se hace f o l -
klórico. Quevedo la saca en el Sueño de la muerte, ed. c i t . de Sue-
ños, pp. 224-5.
51 pasar de marca: 'por ser e x c e s i v a ' (en la edad). De más de marca

56
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

o de marca mayor son frases "con que se explica que alguna cosa
e s e x c e s i v a en su línea y pasa y sobrepuja l o justo y r a z o n a b l e "
(Aut.). Juega también con el sentido de germanía, marca 'ramera'
(Aut., Léxico).
52 Don Bueso mujer, pareja de sustantivos del tipo " c l é r i g o c e r b a t a -
na": una mujer tan vieja c o m o don Bueso, personaje del R o m a n c e r o
que se hace sinónimo de 'tipo ridículo y g r o t e s c o ' : vid. Tirso, Por
el sótano y el torno, ed. Zamora Vicente, p. 194, notas. O Quevedo,
718:108, 778:53...

/C 15/

A UN N A R C I S O . S Á T I R A

Y o soy un lindo e x c e l e n t e ,
y t e m o , por mi despejo,
el ser en mi propio espejo
lo que Narciso en la fuente.
Tanto puede l o imprudente 5
que ayer a una moza di
cien escudos y me fui
donde estaba su persona,
y por no ajar la valona,
sin gozalla me escurrí. 10

¡Jesús, qué dirán de mí!

Por d i v e r t i r un pesar
quise jugar un partido
a los trucos, tan sabido
que era infalible ganar, 15
y por l l e g a r m e a doblar
la liga y media rompí,
y viendo mi pierna ansí,
nada airosa la imagino,
y e r r o un truco de mohíno 20
con que el dinero perdí.

¡Jesús, qué dirán de mí!

Viéndola estar con gorguera,


limosna no quiero hacer,
no más que por no m e t e r 25
la mano en la faltriquera;
y es mi condición tan fuera
de razón, que un doblón vi
en el suelo, el cual perdí,
c o m o de hallarle los miedos, 30

57
IGNACIO ARELLANO

y por no ensuciar los dedos


no l e l e v a n t é de allí.

¡Jesús, que dirán de mí!

A t i e m p o que estaba yo
con hambre de cuatro días,
mostrando ser mi Mesías
un hombre me convidó.
No quise d e c i r de no,
porque me importaba el sí,
mas al e s t ó m a g o di 40
causa para que me n o t e :
por no ensuciarme el bigote,
solo un bocado c o m í .

¡Jesús, qué dirán de mí!

Es la gravedad mi norte, 45
soy escaso en ademanes,
injuria de los galanes
y fábula de la c o r t e .
Pero si no doy un c o r t e
a tanta acción baladí,
dirán que el juicio perdí
y no hallarán quien se asombre,
porque soy, al fin, un hombre
que se enamora de sí.
¡Jesús, qué dirán de mí! 55

3 En la edición original, por errata, "a ser"


9 valona: 'adorno que se ponía al cuello, hecho de una tira de l i e n z o
fino' y también un tipo de calzones. Cualquiera de los dos sentidos
hace bueno.
10 gózalla: " t e n e r congreso carnal con e l l a " (Aut.)
14 trucos: juego muy parecido al actual billar. C o v . y Aut. l o describen
con d e t a l l e . Quevedo, 775:39-42, 760:9-12, o Valbuena, La vida es-
pañola en la Edad de Oro, pp. 114-15 y A r c o Garay, La sociedad
española en las obras dramáticas de Lope de Vega, p. 504 ofrecen
otros testimonios.
20 'fallo una jugada del nerviosismo e irritación que me produjo la r o -
tura'; mohíno "enojado, airado u enfadado" (Aut.), y también en el
juego "aquel contra quien van los demás que juegan" (Aut.)
23 No veo bien el sentido e x a c t o . P a r e c e indicar que no da limosna
por no estropear la ropa con el menor m o v i m i e n t o . Gorguera, "un
género de adorno de lienzo plegado y alechugado, que se ponía al
c u e l l o " (Aut.)
41 notar: " V a l e también censurar, reprehender o reparar las acciones
de alguno" (Aut.).

58
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

48 fábula: " M e t a f ó r i c a m e n t e se toma por irrisión, cuando se dice que


uno está hecho fábula de todos, esto es objeto de la irrisión de t o -
dos" ( A u t . ) .

IC 16/

F Á B U L A DE PASIFE
De la señora Pasife
quiero pintar las costumbres,
y el amor extraordinario.
¡Válgame mi musa, muse!
Esta t a l , pues, esta moza 5
de mal gusto, en quien concurren,
si afición que la desliza,
opinión que la desluce,
aficionóse del que
signo se mostró en las nubes, 10
y d o c t o en cualquiera plaza,
pues cultas calzas construye.
Muy enamorada del,
trazas busca, engaños urde,
con que el tal por su ventana 15
pueda t i r a l l e algún truque.
De Dédalo, que de pino,
tablas junta, si no z u r c e ,
se v a l e para que el t o r o
sus bajas partes arrulle. 20
F o r m ó una v a c a , que apenas
se hallará quien dificulte
si es a r t e o si es natural,
tanta propiedad incluye.
En fin, dentro della espera 25
a quel rigor e j e c u t e
e l t o r o , estando Pasife
de su martillo hecha yunque.
Si otros vuelven las espaldas
cuando del p e l i g r o huyen, 30
esta por buscalle al t o r o
espaldas le constituye.
Así esperó en la palestra
sin t e m o r de que la amurque,
con deseos de que en ella 35
se presente o se future.
L l e g ó el t o r o , olió, y mirando
su r e t r a t o , que al embuste
dio más nombre, pues ser vaca
con tal intención presume, 40
y al t i e m p o que el t o r o busca

59
IGNACIO ARELLANO

para su pajuela a z u f r e ,
para su cuchillo vaina,
para su punzón estuche,
l l e g ó Minos, su marido, 45
hombre que tiene en la cumbre
de su cholla, de tinteros
multitud de multitudes;
que si por ser tan sufrido,
ser mina dellos le incumbe, 50
puede ser semicallado
que un toro se los esculpe,
y con mirar del suceso
señas, premisas, vislumbres,
con desenfado lo mira, 55
sin interés calla y sufre.
Cosa que no se platica,
porque el que se echa de bruces
a sufrir, toma dinero
por no tomar pesadumbre. 60
Nació un minotauro al fin,
porque tal falta se impute,
hombritoro o torihombre,
de aquel encuentro agridulce.
Dichoso eres Minus, cuando 65
no t e m e s que en a c t o inútil
tu mujer se tornasole
y que tú t e tornalunes.
Minus, Minus, plegué a Dios,
pues eres Cornelio dúplex, 70
que cuando el cuco te cante,
un jumento te rebuzne.

Muy conocida es la historia de Pasifae, mujer del rey Minos, que ena-
morada de un t o r o , encargó a Dédalo la fabricación de una vaca de
madera dentro de la cual consiguió el ayuntamiento con el t o r o , del
que nació el Minotauro.

4 Invocación burlesca a las musas, c o m o era t ó p i c o . Evoca paródica-


mente una lección escolar de declinaciones latinas. Nótese el tono
avulgarado costumbrista que se continúa en todo el poema: la seño-
ra, esta moza...
7 desliza: con las connotaciones de desliz 'caída en una fragilidad
humana'
10 El signo es Tauro (= t o r o )
11 docto, plaza: juego con los sentidos de plaza ' o f i c i o , ministerio o
empleo' (Aut.), y 'lugar donde se solían correr los toros'.
12 Alude a que el toro arranca con los cuernos las calzas de los t o r e a -
dores. Podría significar que el toro es capaz de construir ("En la
gramática es traducir l i t e r a l m e n t e una lengua en otra", Aut.), esto

60
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

es, de entender las calzas. Cultas puede ser alusión a lo oculto u


oscuro de las calzas (o más bien de l o que tapan) que el toro es c a -
paz de sacar a la luz; o, posiblemente, sea alusión más e s c a t o l ó g i c a
y p e y o r a t i v a (cultas porque de miedo estarán llenas de porquería,
sucias, c o m o los poemas de los cultos: recuérdese la insistencia
en lo e s c a t o l ó g i c o que hay en las poesías anticulteranas de Q u e v e -
do, núms, 826, 827, 828..., y c f r . C 25 de Maluenda, " O c t a v a s a lo
que sucede en la plaza un día de t o r o s " ) .
15 Es obvio el valor m e t a f ó r i c o obsceno.
16 truque: c f r . la nota de los anotadores de Poesía erótica cit., p. 249
"truque p a r e c e ser lo mismo que truco, en la expresión hacer truco,
que en el juego de los trucos /.../ consiste en echar la bola del con-
trario por alguna de las troneras con la propia bola" ( A u t . ) " La e x -
presión a p a r e c e con c i e r t a frecuencia en sentido e r ó t i c o , que p a r e -
ce evidente.
28 martillo, yunque: cfr. Poesía erótica, n 9
81:48. Todas estas m e t á -
foras, c o m o las siguientes de la pajuela, cuchillo o punzón, tienen
un claro sentido e r ó t i c o .
34 amurcar. " D a r e l t o r o golpe con las astas" ( A u t . ) , aquí con sentido
metafórico.
36 future: más allá del juego lúdico de la antítesis con presente, hay
que señalar la paronomasia con futuere 'copular'.
42 pajuela: un pedazo de cañaheja o cuerda untado en a z u f r e que ser-
vía para encender la luz ( c f r . A u t . ) . Valor m e t a f ó r i c o igual que
punzón...
44 punzón, estuche: para la m e t á f o r a del punzón en c o n t e x t o e r ó t i c o
cfr. Poesía erótica, p. 347. Estuche era e x a c t a m e n t e la caja donde
se llevaban punzón, tijeras, cuchillo... ( A u t . ) .
47 cholla: t é r m i n o vulgar. C f r . testimonios de del Rosal y Ayala que
r e c o g e Gili Gaya, Tesoro lexicográfico: " Y a es vocablo satírico y
pastoril, queriendo decir c a b e z a vana y hombre de poco saber" (del
Rosal), "en lenguaje vulgar o burlesco se llama así la c a b e z a " ( A y a -
l a ) , tinteros: metonimia por 'cuernos', pues se hacían de cuerno.
C f r . C o v . s.v. cuerno, "dellos hacen tinteros, salvaderas, vasos para
beber"; Quevedo, 592:1-4 "¿Es más cornudo e l Rastro que mi agüe-
lo,/ o conoce Segovia más señores?/ ¿ N o es toda mi cabeza c a l z a -
dores,/ tinteros y linternas, barba y p e l o ? " , o 594:1, 615:10 641:121-
2, e t c .
54 premisas: " P o r extensión se llama la señal, indicio o especie por
donde se viene en conocimiento u se i n f i e r e alguna cosa" ( A u t . )
57 platica: 'practica'.
59-60 Es el m o t i v o del cornudo industrioso que calla para mejor hacer
su n e g o c i o .
67 tornasole: a c t i v a la disociación torna/ solar, para justificar el n e o -
l o g i s m o alusivo siguiente.
68 tomalunar: 'volverse luna', 'con los actos de tu mujer t e tornalunas',
porque tomas cuernos, c o m o la luna (los cuernos de la luna es e x -
presión común: Quevedo llama en 567:5 "luna j a r a m e ñ a " a los cuer-
nos).

61
IGNACIO ARELLANO

70 dúplex: probablemente porque, sobre ser cornudo, es un toro el que


le pone los cuernos.
71 cuco: la hembra del cuco pone los huevos en nido ajeno, y el cuco
o cuclillo designa "al marido de la adúltera" ( A u t . ) . C f r . Quevedo,
643:18, 711:89-92...

/C21/

S O N E T O A U N A P E N D E N C I A QUE T U V O UN F I G U R A *
E S T U D I A N T E CON UNOS P E R R O S EN EL M E R C A D O

C o l é r i c o , encendido y enojado,
un muladar a modo de estudiante,
tuvo, con presunciones de arrogante,
una extraña batalla en el mercado.
Mostróse en ella fuerte y arrojado 5
contra perruna escuadra mordiscante,
y salió con Vitoria tan triunfante,
que es ya saludador de lo ladrado.
Pues, licenciado, tan valiente eres,
a alabarte la fama vuele aguda 10
y si reñir con perros muertos quieres,
haré que toda hembra luego acuda
por venganza, y serás de las mujeres
contra los que les dan, perro de ayuda.

* Figura: "se llama jocosamente al hombre entonado, que a f e c t a g r a -


vedad en sus acciones y palabras /.../ Por extensión se toma por
hombre ridículo, f e o y de mala t r a z a " ( A u t . ) . C f r . estudio p r e l i m i -
nar, punto 4.
2 muladar: es proverbial la suciedad del estudiante. Puede aludir a
la ignorancia jugando con "muía".
8 saludador: "Se aplica al que por su o f i c i o saluda con ciertas preces,
ceremonias y soplos, para curar el mal de rabia" ( A u t . ) . Curan la
mordedura del can rabioso; aquí el estudiante cura el mero ladrido:
ridiculización de la pelea. Para los saludadores, c f r . p.e. Enríquez,
Vida de Gregorio Guadaña, ed. c i t . de A m i e l , p. 78, n. 31, o T o r -
quemada, Jardín de flores curiosas, p. 324.
11-14 Si el estudiante es enemigo de los perros muertos, las mujeres
lo querrán por vengador de los galanes que a ellas les dan perro
muerto ('se van con ellas y no les pagan'): para la expresión cfr.
estudio preliminar, 4, y Léxico.
14 perro de ayuda: "El enseñado a socorrer y defender a su a m o "
(DRAE).

62
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

/C 27/

E P I T A F I O A L A M U E R T E DE UN HOMBRE
QUE Q U E R Í A SER A S T R Ó L O G O SIN H A B E R E S T U D I A D O

Y a c e aquí un lugar muy poco


un hipócrita en saber,
y un necio que quiso ser
matemático astroloco.
Murióse de un parasismo 5
el que astrólogo procura
ser, y para alzar figura
bien pudo a l z a r s e a sí mismo.

4 astroloco: paronomasia burlesca para indicar que está l o c o .


5 parasismo: " A c c i d e n t e peligroso o casi mortal en que el paciente
pierde el sentido y la a c c i ó n " ( A u í . ) .
7 alzar figura:"En la astrología es formar plantilla, t e m a u diseño
en que se delinean las casas c e l e s t e s y los lugares de los planetas
y lo demás concerniente para hacer la conjetura y pronóstico que
se i n t e n t a " ( A u t . ) .
8 Porque él es un figura: c f r . el poema anterior y notas.

/C 29/

E P I T A F I O A L A M U E R T E DE UN T A B E R N E R O

Aquí y a c e un tabernero,
en esta pira e n t e r r a d o ,
que el l i c o r vendía aguado
por ganar puro dinero.
De t a i m a d o caravanas 5
hizo, y admiradas fueron,
pues más de dos sé que oyeron
en su vino cantar ranas.

La acusación de echar agua al vino es tópica: cfr. Chevalier, Tipos


cómicos, pp. 113-4, y el estudio preliminar, además de H e r r e r o , Oficios
populares, p. 100.

4 puro: dilogía que e s t a b l e c e contraste con aguado: vino puro es el


que no l l e v a m e z c l a s de nada. C f r . L é x i c o , s.v. puribus.
5 caravanas: "se entienden las diligencias que uno hace para lograr
alguna pretensión" ( A u t . ) . Puede entenderse 'hizo caravanas de t a i -
mado, engañó mucho', o bien 'fue tan taimado que hizo caravanas
para salirse con la suya', y quizá aluda al agua desde el sentido de
caravana 'género de embarcación' ( c f r . A u t . ) .
8 El m o t i v o de las ranas es también t ó p i c o .

63
IGNACIO ARELLANO

IC 34/

E P I T A F I O A UN T U E R T O

Aquí y a c e el que severo


con un solo ojo miró,
y el que a todos apuntó
hecho fino ballestero.
Él fue grande majadero, 5
peregrino, así y o viva,
pues en acción tan esquiva,
pudo buscar un Juanelo
que le suba con desvelo
el ojo de abajo arriba. 10

4 Porque los ballesteros para apuntar cerraban un ojo.


6 Invoca al paseante que se supone l e e el e p i t a f i o ; asi yo viva 'así
viva y o c o m o es verdad que él fue majadero, que me muera si mien-
to'.
8 Juanelo: Juanelo Turriano, ingeniero italiano que inventó un famoso
a r t i f i c i o para subir el agua del Tajo a T o l e d o . Hay innumerables
referencias en la literatura de la época: c f r . Sánchez Mayendía,
"El a r t i f i c i o de Juanelo en la literatura española", o las pp. 186-
7 y el apéndice I de Las firmezas de Isabela de Góngora, edición
de R. Jammes c i t . Juanelo sería capaz de subirle al tuerto el ojo
de abajo (chiste e s c a t o l ó g i c o ) , y ponérselo en el lugar del que le
falta.

IC 37/

BAILES

Dos valientes bailarinas,


desenvainando donaires,
tiran estocadas dulces
con castañetas iguales.
Con los ojos amartelan 5
y cautivan voluntades,
son robadoras de vidas
fiadas en su lenguaje.
Águilas de gala y gusto,
calificadas en bailes, 10
profesas en pedigüeñas
de la religión rapante.
Remóntese todo azor,
y guárdese no le alcancen,
que hasta dejarle sin pluma 15
será c i e r t o no dejalle.

64
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

Cuando divertir se quieren


buscando comodidades,
leen por el nombre, astutas,
fábulas de A p o l o y Dafne. 20
En sus vestidos jarifos
muchos tomadillos traen,
y en todo guisado ponen
gran cantidad de t o m a t e s .
Y aunque c o m i e n c e por duro, 25
por el fin del nombre saben
halagar a los mozuelos,
aunque sean Durandartes.
En la guerra del amor,
niño en el v a l o r g i g a n t e , 30
huyendo de su bandera,
quieren seguir su estandarte.
Cebadas en interés,
dejan las niñas al aire
todo amante Galaor 35
por un desairado Dante.
Con lenguaje pastoril
dicen que es mengua nombrarse,
y así estiman estas dos
más que Silvios a Tomases. 40
T o d o nombre de t o m a r
saben bien a c o m o d a r l e
a su provecho, leídas
en el daca y en el d a m e .
Para sacar y pedir 45
tienen aquestas deidades
más prosa que d i e z novelas,
más uñas que v e i n t e sastres.
Engañando al que más quieren
hacen, locas y mudables, 50
que lea en sus mismas sienes
en los libros de C e r v a n t e s .
Y cansadas de rendir
con sus bien compuestos talles,
dando a cabellos pericos, 55
dando a enaguas t a f e t a n e s ,
aunque es al uso moderno
no les agrada este baile,
y así, por su gusto piden
que seguidillas les canten. 60
Son de los boquirrubios
las faltriqueras,
blanco a donde tiran
las pedigüeñas.
Caballeros tus ojos, 65

65
IGNACIO ARELLANO

niña, parecen,
porque nunca me pagan
lo que me deben.
Y con e s t o , señores,
doy fin al baile 70
y en la plaza le silben
al que silbare.

1-4 Lenguaje de esgrima: cfr. estudio, 5.3.


5 amartelan: enamoran.
9 águilas: por rapaces; metáfora usual para las pidonas: cfr. C 4, vv.
21-4 y notas.
11-12 Uso de lengua eclesiástica, también frecuente. C f r . estudio, 5.3.
13 azor, pudiera tener el sentido de germanía 'ladrón e x p e r t o ' ( L é x i c o ) :
'hasta a los más experimentados ladrones los supera la pidona'.
15 pluma: " m e t a f ó r i c a m e n t e se toma por riqueza, bienes y hacienda"
(Aut.).
20 Por el nombre de Dafne, disociado en D A ( f n e ) : interpretado c o m o
verbo dar.
22 tomadillos: " P l i e g u e , follaje o especie de alforza cogida a trechos
y de modo que hacía labor, de que usaban /.../ para adorno u como
guarnición de los vestidos" ( A u t . ) . Aquí alude a la acción de tomar
de la pidona.
24 tomates: igual interpretación satírica, c o m o derivado de tomar.
25 duro: 'mezquino, avariento' ( A u t . )
28 Siguen juegos análogos sobre dar.
32 estandarte: por lo de darte, dar.
36 Dante: no requiere mayor explicación. Estos juegos, c o m o después
con Tomases, son reiterados. C f r . para los más usuales el libro de
Bershas, Puns on Proper Ñames, o Quevedo, 680:5-12 "Vos os p r e -
ciáis de Petrarca/para quien os quiere Dante,/ más vale el Franchi
que el Tasso/ en conceptos de donaires./ No tiene mejor tomista/
la orden de los Guzmanes,/ y para Tomás, señor,/ no son malas
vuestras partes".
44 daca: "da acá".
48 La fama de ladrones de los sastres es tópica: Chevalier, Tipos có-
micos, pp. 96-106, Quevedo, 645, 646, 697, 749,786, 849. Sobre uña
y derivados c o m o símbolos del robo cfr. abundantes testimonios
en Léxico.
52 Es decir, lo hacen cornudo. Cervantes e v o c a a ciervo. C f r . Bershas,
Puns, pp. 37-38.
55 pericos: "Especie de tocado /.../ de pelo p o s t i z o " ( A u t . )
56 Burla de los guardainfantes. C f r . estudio preliminar, punto 4, o T
31.
61 boquirrubios: "se toma por la persona vana, simple y fácil de enga-
ñar" ( A u t . )
67 En Maluenda la figura satírica del caballero se c a r a c t e r i z a por no
pagar nunca lo que debe: C 46,61, B 1, T 10, 17...
71-2 Llama cornudo al que silbe su baile (en la plaza silba el público
al t o r o ) .

66
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

IC 38/

E P I T A F I O A UN N A R I G Ó N QUE SE L L A M A B A NEPTALÍ

En esta pira se a d v i e r t e
un narigón singular,
que solo por esperar
dicen que esperó a la muerte.
A c c i d e n t e peregrino 5
fue el que a N e p t a l í le dio,
pues es c i e r t o que murió
de solo ver un cochino.

2 narigón: signo t ó p i c o de judío. En general, todo el e p i t a f i o se basa


en tres motivos satíricos asociados a los judíos (además del nombre
r e v e l a d o r ) : la nariz, el esperar (al Mesías), y la aversión al cerdo.
Se reiteran infinitas v e c e s : Glaser, " R e f e r e n c i a s antisemitas".

IC 39/

R O M A N C E A U N A T A I M A D A VIEJA

La más resabida vieja


que, siendo de C a c o asombro,
fue Cava de toda bolsa
y a l i v i o de todo m o z o ,
sentada entre cuatro ninfas 5
siendo una silla su trono,
les daba mil documentos
diciendo de aqueste modo:
muchachas, ved que se pasa,
el t i e m p o en menos de un soplo, 10
gozad de l o fresco ahora,
antes que llegue el buchorno.
Cualquier amante albergad
si l l u e v e y hay muchos lodos,
porque en días semejantes 15
suele faltar el s o c o r r o .
A l que v e á i s a v a r i e n t o
sacalde muy p o c o a poco,
que a lo largo a su bolsillo
podréis d e c i r l e un responso. 20
Si acaso os queréis casar,
buscad un marido sordo,
y si es lince haced que calle
y luego l e v e r é i s t o p o .
Y dentro de pocos meses 25
hallaréis novillo al novio,

67
IGNACIO ARELLANO

paciendo con otros tales


en el prado o en el soto.
Tened las manos de pluma
si acaso os prometen oro, 30
mas si oléis perro, advertid
que tengáis los pies de plomo.
Del galán que no es j a r i f o
tomad c o m o del airoso,
que aunque esté descuadernado 35
es muy linda cosa un t o m o .
Si en el mar de amar navega
vuestro amor, no pase el g o l f o
sin que l l e v e de ordinario
a la plata por p i l o t o . 40
A músicos y a poetas
no queráis por ningún modo,
porque aquesta gente ha hecho
con el dinero d i v o r c i o .
A astrólogos no admitái 45
porque los hallaréis todos,
si pedís algo de peso,
con seso y bolsa de corcho.
Tomad aquestos consejos
para no tener enojos, 50
y v e r é i s c ó m o tenéis,
hijas carísimas, choznos.
Esto les dijo el registro
de todo pensado robo,
de r e p e n t e , que su ingenio 55
está en estas cosas pronto.
Con lo cual las tales niñas,
aun al menos dadivoso,
medio águilas, medio cuervos,
le sacan hasta los ojos. 60
Guárdense destas mozuelas,
todo t a l e g o esté en cobro,
saque uñas todo g a t o ,
que bien lo ha menester todo.
Que hay niña destas tan diestra 65
que aunque esté con seis cerrojos
guardado, saca dinero
de dentro de un escritorio.

C f r . C 35 para el tema y paradigma análogo, o Quevedo, 722.

68
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

2 C a c o : hijo de Vulcano, que personifica e l robo. C f r . Quevedo, 682:-


151, 687:30...
3 Cava: 'perdición de toda bolsa , c o m o la Cava Florida trajo la per-
1

dición de España, al ser forzada por el rey don Rodrigo y provocar


la venganza de su padre, que dejó entrar a los moros. Maluenda r e i -
tera la mención: C 61:44; 82:54...
4 alivio: aparte del posible obsceno, en e l sentido de 'ladrón', porque
alivia a las v í c t i m a s del peso de sus bienes. C f r . Léxico.
5 ninfas: en germanía ' r a m e r a s ' ( L é x i c o ) .
7 documentos: 'consejos, instrucciones' ( A u t . )
13-4 Pudiera significar: 'albergard cualquier amante si llueve dinero,
si da'; ( e l sentido inocente es o b v i o : cuando l l u e v e se necesita un
albergue). O también, teniendo en cuenta que lodo, dar en el lodo,
en germanía significa 'amancebarse' ( L é x i c o ) : 'cuando hay mucha
c o m p e t e n c i a recibid a cualquiera'.
19 largo: juego con el sentido 'generoso'.
21-24 El sufrido es c i e g o , sordo y mudo, para mejor aprovecharse. C f r .
Quevedo, 593:7, 721 passim...
26 Chiste t ó p i c o : Quevedo, 650:24 "de su novio hará novillo", o 715:15,
738:126...
31 p e r r o : alusión al perro muerto; c f r . C 21:11-14 y notas.
36 tomo: dilogía de 'libro' y 'cojo', interpretado c o m o verbo tomar.
41 Músicos y poetas son gente pobre y de poca sustancia para la bus-
cona. C f r . estudio preliminar, 4; o C 35; Quevedo, 614.
45 astrólogos: para su consideración p e y o r a t i v a cfr. C 27.
52 carísimas: en e l doble sentido de "muy queridas" y "costosas para
el incauto".
chozno: "El cuarto nieto o n i e t a " ( A u t ) .
54-55 Juega con la antítesis de pensado 'preparado, planeado', y de
repente 'improvisado', que se aplicaban a la creación literaria.
60 Alude al dicho " C r í a cuervos y t e sacarán los ojos". En germanía
sacar se r e f i e r e al o f i c i o de la buscona (Léxico)
63 gato: " L a piel de este animal, aderezada y compuesta en forma de
t a l e g o o zurrón para echar y guardar en ella el dinero, y se extiende
a significar cualquier bolsa o t a l e g o de dinero" ( A u t . ) : los talegos
han de sacar las uñas para defenderse de las pidonas.

/C43/

R O M A N C E C O N T R A LOS QUE T O M A N T A B A C O

Para decir del tabaco


hoy la calidad c i v i l ,
la musa más criminal
su aliento me preste a mí.
Polvos viste y lodo calza 5
cuanta deidad, v i o , nariz,

69
IGNACIO ARELLANO

en sus margenes arrope


y en sus ventanas hollín.
Turbia corriente desata,
para regar, no pensil, 10
sí un pradillo de bigotes
que es de mosquitos jardín,
que el que toma de ordinario
tabaco, sabe ingerir,
pues de sus narices vuelve 15
en culantro el perejil.
A la nariz gorda, a l e g r e ,
más hinchada que un ruin,
si bien con visos de jaspe,
no con olor de ámbar gris, 20
el que fuere italiano
pienso que la ha de embestir,
por ser esta g e n t e que
busca sucio camarín.
Con los sudores que v i e r t e 25
muy bien se puede advertir
que la posesión le quita
de oler mal a un escarpín.
Los cofrades del polvillo,
del licor de San Martín 30
paniaguados, panvinados,
quise, señores, decir,
con el tabaco tan locos
están, que a un hombre le oí
decir que los sabañones 35
le ha quitado de raíz.
En cierta nariz con vello,
telarañas y barniz,
pensando que era sumido
araña vi entrar sutil. 40
N e c e s a r i a m e n t e parda
se procura deslucir,
pues a puro tomar polvo
está tomada de orín.
Nadie pase por mirar 45
la chimenea infeliz
de un tabaquista profeso,
porque es calle de Madrid.
Su castidad el pañuelo
l l o r e , viéndola morir, 50
pues de su candor Abel
es el tabaco Caín.
¡Ay de ti, l i e n z o bruñido,
blanco almidón, ay de ti!,
si por la corva v e r t i e n t e 55

70
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

lluvias te dan, no de abril.


Que dellas huyas t e aviso,
pues si no quieres huir,
con la mucha polvareda
perderás a Don Jazmín. 60
Mientras y o a los tabaquistas
aunque estornudos den mil,
no digo "Dominus t e c u m " ,
"tabaquinus t e c u m " sí.

Abundan en el Siglo de Oro las sátiras a la costumbre de tomar tabaco,


que llegaba a e x t r e m o s considerados viciosos. C f r . Quevedo, 524 y mi
anotación a este soneto en PSB. El poema de Quevedo, c o m o el de
Maluenda, es contra el tabaco en p o l v o . El Obispo de Jaén l l e g ó a
publicar un e d i c t o en 1640 censurando esta afición. El Dr. L e y v a y
Aguilar escribió en 1634 un Desengaño contra el mal uso del tabaco.
C f r . J. P é r e z Vidal, España en la Historia del tabaco; y el C 31,
" E p i t a f i o a la muerte de un hombre que tomaba mucho t a b a c o " , o el
T 21 "Sátira contra el t a b a c o " , entre muchos aducibles.

2 En el original, por errata oyd. Civil: juego de palabras; se opone


en lo forense a lo criminal, y así juega con el v. siguiente. Y
también significa "desestimable, mezquino, ruin y de baja condición
y p r o c e d e r e s " (Aut.), calificación negativa para el v i c i o .
5 polvos, lodos: alusión al tabaco en polvo y la suciedad de la nariz
por donde se aspiraba.
5-8 arrope y hollín son metáforas para la suciedad del tabaco.
10 pensil: jardín c o l g a n t e c o m o los de Babilonia, y "hoy se extiende
a significar cualquier jardín d e l i c i o s o " ( A u t . ) .
12 mosquitos: porque el tomador de t a b a c o es también borracho. El
m o t i v o de los mosquitos asociados al vino es t ó p i c o : c f r . Quevedo,
531 "Tudescos moscos de los sorbos finos", 817, o Maluenda, C 31,
T 21.
14 ingerir, en el sentido de 'injertar una planta con otra' ( C o v . , A u t . ) :
así puede c o n v e r t i r el perejil en culantro. Nótese el juego e s c a t o l ó -
g i c o . Perejil designa m e t o n í m i c a m e n t e al tabaco, por ser este una
" y e r b a " ( A u t . ) , y tiene connotaciones p e y o r a t i v a s : significa a v e c e s
' e x c r e m e n t o ' ( c f r . Góngora, Romances, ed. Carreño, p. 170, n.71
y las r e f e r e n c i a s indicadas allí). Culantro es una planta aromática
y aquí chiste d i s o c i a t i v o cu¡/antro.
17 alegre: 'borracha'. Alegría, en germanía 'taberna' ( L é x i c o )
18 hinchada: dilogía: 'gorda', en sentido material, y 'presuntuosa', en
el moral.
19 Los visos aluden al t í p i c o color tornasolado de la nariz de un borra-
cho.
20 ámbar gris: " c i e r t o betún /.../ tiénese por el más p e r f e c t o e l liviano
/.../ y se llama ámbar gris el de olor d e l i c a d o " ( A u t . ) .
21-2 Alude a la sodomía tópica atribuida a los italianos. C f r . v . 24.
Para e s t e rasgo c f r . Quevedo, 146, 558, 597, o H e r r e r o , Ideas de

71
IGNACIO ARELLANO

los españoles, pp. 349-52.


28 escarpín: "Funda pequeña de l i e n z o blanco con que se viste y cubre
el pie, y se pone debajo de la media c a l z a " ( A u t . ) .
29 cofrades del polvillo: aficionados al polvo de tabaco. Pero juega
con la frase "echar un polvillo", 'beber un trago', que r e c o g e C o -
rreas, p. 565. De ahí el v . siguiente.
30 licor de San Martín: vino del pueblo de San Martín de Valdeiglesias,
muy famoso: Quevedo, 550:12, 622:37, 44, 625:39, 627:31, 36, 42,
749:91, 873:44... De ahí el neologismo panvinados, réplica de pania-
guados.
39 sumido: p o z o , agujero. Quizá sea errata por "su nido".
44 tomada de orín: 'mohosa', antanaclasis con el anterior tomar polvo.
48 "nadie mire la nariz de un tabaquista, porque es tan sucia c o m o
una calle de Madrid". Las burlas a la suciedad de las calles madrile-
ñas son frecuentes. Vid. p. e. Quevedo, 781:62-65.
51 candor: 'inocencia' y 'blancura', dilogía.
55 corva vertiente: la nariz, que es curva.
56 lluvias: destilaciones sucias, no c o m o las proverbiales lluvias abri-
leñas.
59-60 Parodia los versos del romance de don Beltrán "Con la mucha
polvareda/ perdimos a don B e l t r a n e " (Romancero general, de Du-
ran, núms. 396, 397).
jazmín: " M e t a f ó r i c a m e n t e se dice de cualquier cosa muy blanca
y pulida" ( A u t . ) .
62 Estornudan por e l polvo de tabaco. Se r e f i e r e a la costumbre de
dirigir al que estornuda algunas palabras piadosas c o m o "Dominus
t e c u m " ("el que estornuda, volviendo en sí de aquella turbación de
los sentidos, dice Jesús, y los circunstantes le ayudan invocando
el mesmo nombre /.../ los gentiles /.../ acostumbraban decir al que
estornudaba Dios os guarde o Júpiter os guarde", C o v . ) . Pero al ta-
baquista que estornuda por el tabaco hay que d e c i r l e "Tabaquinus",
no "Dominus". Igual chiste en T 21. Quizá puede también aludir al
estornudo c o m o señal de burla o desprecio que supone le dirigirán
los tabaquistas por criticarlos ( c f r . Quevedo, 698, donde la g e n t e
se burla de unos negros recién casados: "Hundíase de estornudos/
la calle por do volvieron,/ que una boda semejante/ hace dar más
que un pimiento", v v . 13-16).

72
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

IC 44/

E P I T A F I O A UN V E N T E R O QUE ERA N I E T O DE O T R O

Y a c e aquí un grande sisón,


alcancía del dinero,
que fue de sangre v e n t e r o ,
no Guevara, sí ladrón;
en una y otra ocasión 5
hizo aqueste Ovidio viejo,
quitando solo el pellejo,
transformación en su trato,
pues hacía al que era g a t o
pasar plaza de conejo. 10

3 ' v e n t e r o de estirpe', porque era nieto de o t r o .


4 Los chistes onomásticos con Ladrón de Guevara y Hurtado de Men-
doza son frecuentes en estos c o n t e x t o s : Bershas, Puns...
6 Alusión a las Metamorfosis de O v i d i o . Este ventero hace otro tipo
de m e t a m o r f o s i s : de gatos hace conejos. El pasar g a t o por liebre
es acusación tópica: Chevalier, Tipos cómicos, pp. 107-12.

IC 45/

S A T I R A D E S T E R R A N D O LOS A N I M A L E S

A desterrar animales
desde la c o r t e he venido
a esta villa, y y o sospecho,
que ha de v a l e r m e infinito.
Muchos hay que descubriendo 5
están faltas y delitos
de sus dueños; atención,
abra todo hombre el oído.
N o ha de tener, si yo puedo,
el que es a m i g o del vino, 10
de tostones y t a b a c o ,
dentro de su casa m i c o .
¿Por qué ha de tener un necio
asno en su posada? Digo
que es locura, pues los dos 15
alzar por mano han pudido.
D e s t e r r a r é de la casa
del que es callado marido,
carnero, cabrito o c i e r v o ,
pues en é l tiene lo mismo. 20
Un dama cortesana
fuente de todo Narciso,

73
IGNACIO ARELLANO

cuando le dan perros muertos


no ha de tener perros v i v o s .
El que es cobarde y arroyo 25
parece en lo fugitivo,
no tendré jamás gallina,
que harta se l l e v a consigo.
A l que espera con narices
más largas que un cuento frío, 30
pues nunca le ven sus ollas,
yo l e quitaré el cochino.
A un doctor matalotodo,
en poco o nada perito,
no he de consentir que tenga 35
en su casa basilisco.
Tener urraca una niña
tarabilla de molino,
es querer tener sin duda
quien la esté imitando al v i v o . 40
T e n e r un camaleón
el poeta, es desatino,
pues cuando enferma su cholla,
el v i e n t o es solo su pisto.
Comprar mona la que es vieja 45
t é n g o l o por barbarismo,
pues hace más gestos ella
que c a t o r c e musiquillos.
Criar cuervos la que es moza
de buen a r t e y mejor pico 50
es necedad, pues los ojos
ya me los saca su brío.
No hospedará pavo en casa
el que es amante jarifo,
pues mirándose a los pies 55
ya de ser pavo da indicio.
No tendrá g a t o el que fuere
escribano conocido,
porque donde está un profeso
no es bien que asista un novicio. 60
Cese la reformación,
que no quiero ser prolijo,
pero en razón de animales
témanme cuantos me han visto.

12 Se llama vulgarmente mona a la borrachera (Léxico, Cov., Aut)


y de ahí que el borracho (también llamado mona=mico) no necesite
tener uno en casa. La afición al tabaco va asociada a la del vino
( C 43). Tostones son los garbanzos tostados ( A u t . ) , que se usaban,
c o m o las olivas, nueces, tocino... c o m o incitativos de la sed.

74
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

16 alzar por mano: "Entre jugadores de naipes es c o r t a r , repartir, d i v i -


dir la baraja, lo que ejecuta el que está a la mano izquierda de el
que da el naipe" ( A u t . ) . Aquí, en sentido figurado, 'ambos, necio
y asno, son iguales, cualquiera puede alzar'.
19 Animales de cuerna, símbolo del marido sufrido.
22 La buscona es tan nefasta para los galanes como la fuente para
Narciso, todos se ahogan en ella. Pero además hay un juego obsceno
con el sentido de fuente 'sexo femenino' {Léxico).
23 perros muertos: c f r . C 21:11-14 y notas.
24 perros vivos: alude a la costumbre de las damas de la época de t e -
ner perros de compañía. C f r . C o v . "unos perritos que llaman de f a l -
da, que crían las señoras..."
26 Burla del t ó p i c o e p í t e t o lírico del "arroyo f u g i t i v o " .
29 espera: alusión a la raza judía del satirizado: cfr. C 38. narices:
nueva alusión a la raza judía: c f r . C 38.
30 frío: soso, sin g r a c i a .
32 cochino: para la aversión de los judíos al c e r d o : C 38 y las r e f e r e n -
cias de las notas.
33 matalotodo: acusación tópica para los médicos: C 66:38-47 y PSB,
pp. 86-90, con la bibliografía que allí c i t o .
35 En el original "no ha d e " , errata que enmiendo.
36 basilisco: el basilisco mata con mirar; le es innecesario al médico,
que ya mata bastante solo.
37 urraca: animal parlanchín y ladrón: "cuando una mujer es gran ha-
bladora d e c i m o s que es una p i c a z a . La razón de haberse llamado
hurraca es porque cualquiera cosa que hallan /.../ la cogen y la e s -
conden" ( C o v . ) . La niña ('ramera' en germanía) es ella misma urra-
ca.
38 tarabilla: " L a citóla del molino /.../ M e t a f ó r i c a m e n t e se llama la
persona que habla mucho y apriesa, sin orden ni c o n c i e r t o , o el
mismo tropel de palabras" ( A u t . ) .
41 El camaleón se alimenta de a i r e , según la tradición. Vid. Aut. Cha-
maleón.
44 pisto: "El juego o sustancia que machacándola o aprensándola se
saca del ave /.../ el cual se ministra c a l i e n t e al e n f e r m o que no
puede tragar cosa que no sea líquida" ( A u t . ) .
45 La vieja se compara constantemente con la mona, por las arrugas
y los gestos e x t r a v a g a n t e s .
48 A los músicos se les c r i t i c a otras v e c e s por su gesticulación ridicu-
la: C 61:61-4.
50 de buen arte: posiblemente se r e f i e r e al arte aviesa o arte pelativa
'habilidades de las rameras', Léxico. En un sentido más inocente
" g e n t i l e z a , a i r e , garbo y gallardía de alguna persona" ( A u t . ) .
51-2 Alude al dicho " C r í a cuervos y t e sacarán los ojos" ( C o r r e a s , p.
130).

75
IGNACIO ARELLANO

52-6 El galán demasiado e l e g a n t e (jarifo) y preocupado por su lindeza


no ha menester pavo, porque él es bastante pavo 'necio, presumi-
do'. El lindo se mira a los pies porque se preocupa por su calzado.
El pavo real cuando abre la cola descubre sus pies, que son muy
f e o s : vid. Cov., Aut. y los textos que citan.
57 gato: en germanía 'ladrón' ( L é x i c o ) . Chiste sobre la corrupción de
los escribanos (PSB, pp. 82-6 y bibliografía c i t a d a ) .
59-60 'Donde está un gato profeso = ladrón experto ( c o m o el escriba-
no), no hace falta un gato normal y c o r r i e n t e , que no pasa de ser
un novicio'.

76
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

IC 57/

E P I T A F I O A UN H O M B R E A M I G O DE
C O M E R Y QUE O T R O L O P A G A S E

Aquí y a c e un gran tragón,


que de balde c o m i ó mucho,
que estaba en e x t r e m o ducho
en c o m e r de mogollón.
Miserable fue la acción 5
que sus dineros ahorra;
que este murió de modorra
he venido a c o l e g i r ,
pues al c o m e r ni al dormir
nunca se quitó la gorra. 10

4 mogollón; c o m e r de mogollón es " c o m e r gratis a cuenta de alguien"


(Léxico).
7 modorra: puede tener connotaciones del sentido g e r m a n e s c o 'enga-
ño que consiste en hacerse un tahúr el dormido hasta que puede
ganar a los demás' ( L é x i c o ) : 'murió estafando siempre'.
10 Alusión al c o m e r y beber de gorra ( C o v . Aut., Léxico aportan nu-
merosos testimonios de esta expresión todavía v i v a ) .

IC 61/

ROMANCE

Pronóstico quiero ser


y contar l o venidero,
pues que ya de lo pasado
ni se acuerdan ni me acuerdo.
No podrán hallarse antojos 5
porque los tendrán los necios,
que unos antojos señalan
gravedad y entendimiento.
Habrá docella que l l a m e
vestido de pobre, el pueblo, 10
pues de puro ser doncella
tendrá infinitos remiendos.
Carestía de verdades
habrá, y buen año de enredos,
y con la lengua habrá muchos 15
que desenterrarán huesos.
Según lo que vi en los signos
y en las cabrillas, p r o m e t o
a los que fueren sufridos
gran cosecha de tinteros. 20

77
IGNACIO ARELLANO

Bolsas habrá de bayeta,


y vestidos de lo mesmo,
de puro viejos azules
de celos de otros más nuevos.
En cabezas malcriadas 25
habrá sombreros eternos
y habrá muchos que no puedan
desagarrar el sombrero.
Nacerán hombres de alcorza,
figuras de c a r a m e l o , 30
más cansados que un melindre
y más que un hidalgo tiesos.
Y todas las cortesanas
querrán ponerse en los dedos
fundas de red, solo a fin 35
de cogernos el dinero.
Gran cantidad de poetas
señala haber poco seso
en sus cascos, y en sus bolsas
muy poco m e t a l v e r e m o s . 40
Habrá mujeres que pidan,
que es de todo lo más c i e r t o ,
langostas de los bolsillos
y Cavas de los talegos.
Habrá mil viudas que lloren 45
de los ya maridos muertos,
no la falta que les hacen,
el no haber sido más presto.
Rica estará la ignorancia
y estará pobre el ingenio, 50
y será más estimado
el que m e r e c e r á menos.
Por dar favor al bigote
llevarán algunos freno,
y muchos habrá que fuera 55
el no l l e v a r l e mal hecho.
Con la ciencia de lo tinto
en casa de un tabernero,
infinitos hablarán
ya que no en latín en g r i e g o . 60
De músicos y de viejas
habré cantidad, y a un tiempo
ellas harán muchos cocos
y ellos harán muchos gestos
El pronosticar despido 65
que me voy picando, y t e m o
que hay navajas afiladas
contra pronósticos nuevos.

78
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

5 antojos: 'anteojos, lentes, signo e x t e r n o de sabiduría, de hombre


estudioso'. Juega con el sentido "juicio que se hace de alguna cosa
sin fundamento" (Aut.), propio de los necios.
12 El m o t i v o de los virgos falsificados es t ó p i c o en esta literatura.
C f r . estudio preliminar, 4, o Quevedo, núms. 626, 642, 646, 654,
668, 725, 726, 753...
16 desenterrar huesos: " V a l e averiguar y probar la calidad buena o ma­
la de los ascendientes" ( A u t . ) . G e n e r a l m e n t e en el sentido malo
de 'calumniar, murmurar': c f r . t e s t i m o n i o del Quijote, II, X X X V I I ,
c i t . por Aut.: " L o s ratos que no r e z a n , que son muchos, los gastan
en murmurar de nosotras, desenterrándonos los huesos y enterrán­
donos la f a m a " .
17 Alusión a los signos del Z o d í a c o A r i e s , Taurus, Capricornio, que
llama Quevedo " e l triuncuerno de los signos" (680, 716) y que apun­
tan al marido sufrido.
18 Cabrillas: las Pléyades (Aut.): el astrólogo hace el pronóstico mi­
rando las estrellas llamadas s i e t e Cabrillas, las cuales, c o m o es
natural, pronostican cuernos.
20 Los tinteros se hacían de cuerno: С 16:47 y nota.
21­4 La bayeta es " t e l a de lana muy floja y rala" ( A u t . ) : barata, propia
de los hábitos raídos de los estudiantes.
23 azul: " M e t a f ó r i c a m e n t e se toma por los celos, y en lo p o é t i c o es
muy f r e c u e n t e " ( A u t . ) .
25­6 No quitarse el sombrero (signo de saludo c o r t é s ) era una señal
de malcrianza.
29 a l c o r z a : " M e t a f ó r i c a m e n t e l o mismo que d e l i c a d e z a , blandura, m e ­
lindre y a f e m i n a c i ó n " (Aut.). S e r e f i e r e a los lindos.
30 figuras en el sentido s a t í r i c o ; caramelo: igual sentido que a l c o r z a .
31 cansados: "S e toma muchas v e c e s por molesto, porfiado e i m p e r t i ­
nente, y así se d i c e : es cansado en su t r a t o y conversación" (Aut.).
32 tiesos: los lindos van erguidos a f e c t a d a m e n t e ; juega con el sentido
'orgullosos'.
33 cortesana: ramera, buscona ( L é x i c o ) .
35 Alude a los guantes de tejido parecido a la red, pero también red
" M e t a f ó r i c a m e n t e v a l e ardid o engaño" (Aut.). C f r . Lé xico, con
distintos usos de la palabra o derivados aplicados al o f i c i o de bus­
conas y ladrones.
37­40 S obre los poetas c f r . estudio, 4 о С 39:41, С 45:41­44 y las r e f e ­
rencias aducidas.
44 Cavas de los talegos: C f r . С 39:3.
54 freno: es una m e t á f o r a p e y o r a t i v a para designar a la bigotera, a r t e ­
f a c t o muy usado por los caballeros elegantes de la época para man­
tener enhiesto el b i g o t e ("cierta funda de carnuza suave o badanilla
que se usaba en t i e m p o de los bigotes para meterlos en ella cuando
estaban en casa o en la cama, para que no se descompusiesen y aja­
sen, la cual era proporcionada a los bigotes y por los e x t r e m o s tenía
unas cintas con que se afianzaba en las orejas", Aut.). La metáfora
del freno los asimila a caballerías.
60 Es d e c i r , i n i n t e l i g i b l e m e n t e , por la borrachera: hablar en griego,

79
IGNACIO ARELLANO

en algarabía... "Frases con que se da a entender que alguno se e x -


plica de modo que no le entienden por lo extraño de las voces o por
la confusión de los discursos" ( A u t . ) .
63 Las llama monas, ya que "hacer c o c o s " es gesticular c o m o la mona
(cfr. Cov.).
64 gestos: vid. C 45:48.
66 picarse: "ofenderse, enfadarse o enojarse, provocado de alguna pa-
labra o acción ofensiva o indecorosa" ( A u t . ) .
67 navajas: alusión a las premáticas que prohibían llevar el pelo largo
o peinado de determinadas maneras: el que no cumplía era rapado
por la justicia. Puede ser peligrosa la maledicencia, que le puede
acarrear un proceso. C f r . Quevedo, 689:29-32 "Más quiero trasqui-
limoche/ que algún r e c i p e de alcaldes/ que a premática navaja/
todo testuz se arremangue".

/C 69/

E P I T A F I O A L A M U E R T E DE UN MEDIO S O P L Ó N Y T R U H Á N

Este del aire sustento


daba a su cuerpo, donaire
gastó mucho y quedó al aire,
pues agora es nada y viento.
Fue soplón aunque sencillo, 5
y en el mundo sopló tanto
que pudo estar en un manto
embargado por soplillo.

soplón: delator (Léxico). Abundan referencias y juegos sobre soplar,


aire, e t c . Vid. Alonso Hernández, " L a sinonimia en el lenguaje marginal
de los siglos XVI y X V I I " .
truhán: bufón, "el chocarrero burlón, hombre sin vergüenza, sin honra
y sin respeto. Este tal, con las sobredichas calidades es admitido en
los palacios de los reyes y en las casas de los grandes señores, y tiene
licencia de decir lo que se le a n t o j a r e " ( C o v . ) . De ahí lo de "gastar mu-
cho donaire" (gracia, por bufón, y alusión al aire, soplar, delatar) de
los versos siguientes.

5 soplón aunque sencillo: puede jugar con la paronomasia sobreenten-


dida de soplón/doblón (doblón 'moneda', opuesta a sencillo 'moneda
pequeña': C f r . t e x t o de Quevedo c i t . por Aut., s.v. sencüio "cuanto
va del que es sencillo/al caballero doblón", donde juega además con
el sentido de 'hipócrita').
7-8 Alusión a los mantos de soplillo, un tipo de manto de tafetán fino
(vid. A u t . ) . Posiblemente juega en la frase "embargado por soplillo"
con la alusión a la moneda de soplillo ("de cobre de c o r t o valor,
que hubo en Castilla en tiempo del rey Felipe cuarto", Aut.).

80
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

IC 70/

O T R O A L A M U E R T E DE UN F U L L E R O

Aquí un tahúr singular


y a c e , de la muerte e m b a r g o ,
que con ser de nariz largo
nunca pudo o l e r a z a r .
Fue sin cantar ruiseñor 5
y para tener florida
la bolsa, toda su vida
la pasó de flor en flor.

3 nariz largo: connotaciones de judío. C f r . C 38 y notas.


4 azar: dilogía entre 'flor de azahar' y "En el juego de naipes se llama
la suerte contraria" ( A u t . ) .
5 ruiseñor: posiblemente hay un chiste con ruin-señor. C f r . un juego
análogo en Juan Rufo, Las seiscientas apotegmas, p. 174, apotegma
496.
8 flor, juego con e l sentido "Trampa /.../ g e n e r a l m e n t e en e l juego
de naipes, pero también en el de dados y otros j u e g o s " {Léxico, con
otros muchos t e s t i m o n i o s ) .

IC 78/

E P I T A F I O A L A M U E R T E DE UN M A L D I C I E N T E

Y a c e aquí el que con desvelo


sobre cualquier cosa habló
y el que siempre murmuró
sin ser río ni arroyuelo.
En é l con sabio r e c e l o 5
¡oh caminante!, repara,
verás una cosa rara,
y es que por premiar su mengua,
con solo pruebas de lengua
hábito l l e v ó en la cara. 10

4 Burla del t ó p i c o l í r i c o del arroyo murmurador con el j u e g o d i l ó g i c o .


9-10 A causa de su maledicencia alguien le dio una cuchillada y lleva
cruzada la cara por la c i c a t r i z . En germanía cruz colorada ( c o m o
la insignia del hábito de la Orden de Santiago) se llamaba al tajo
o cuchillada, g e n e r a l m e n t e dada en el rostro ( c f r . L é x i c o , y e l t e x -
to de Hill que c i t a , muy semejante al de Maluenda: "El diablo d e -
bió de darle/comisiones tan bellacas,/ pues sin hacer los informes/
me dio la cruz c o l o r a d a " ) . Vid. también los testimonios de L é x i c o ,
s.v. cruzar la cara.

81
IGNACIO ARELLANO

IC 91/

R O M A N C E C O N S O L A N D O UN S U F R I D O A O T R O
QUE LE H A N R O B A D O LA MUJER

En la e s t a f e t a pasada
me diste aviso de que
en c i e r t a desdicha, amigo
mucho a mí me parecéis;
y así quiero consolaros, 5
que c o m o y o sé también
en qué caen estas cosas
muy bien hacerlo sabré.
El que es profeso en la pena
que vos mismo padecéis, 10
sabrá dar buenos consejos
al que es callado novel.
La mayor desdicha, amigo,
es sufrir sin interés,
y si es astuta en tomar, 15
el quedarse sin mujer.
Procura v o l v e r con ella,
que es justo que procuréis
tener esposa que sabe
daros años de c o m e r . 20
Dejad enfados aparte,
que ella vendrá si se fue,
y aunque vos podéis topar,
en la huida no topéis.
Vuestra c a b e z a pesada, 25
lo l i g e r o de sus pies,
dejo en aquesta ocasión
y otras muchas que sabéis.
Si a dormir algunas noches
fue con su amante c o r t é s , 30
en el verano pensad
que os hizo mucha merced.
Hablad casado muy alto
cuando el amante no dé,
mas si acaso os da dinero 35
bien seré que os cartujéis.
Y o también v i v o cautivo
de mi esposa en el A r g e l ,
callado y aun recallado
habrá lustros hasta tres. 40
Nombre he dado al sufrimiento
y a toda honra desdén,
y al que me v i o sin sombrero
miedo le he dado tal v e z .

82
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

Muy bien podéis mis consejos 45


tomar, marido de bien,
que en e f e c t o soy de cañas
un bien poblado v e r g e l .
Perdonad breves razones,
que el ser tan c o r t o , sabed 50
que fue por falta de tinta,
no de t i n t e r o o papel.

7 En el original, por errata "en que caen en estas cosas".


14 sufrir, 'ser cornudo' ( v i d . Léxico).
23-4 'no topéis (=reparéis) en su fuga, aunque podéis topar (=amurcar)
c o m o un t o r o , con los cuernos
1

25 Pesada por los cuernos. T o d o son alusiones a l o mismo.


26 Evidente dilogía en ligero 'rápido', 'licencioso'.
36 cartujéis: 'guardéis silencio', por alusión a la regla de silencio de
los frailes cartujos.
38 Argel: muy f r e c u e n t e m e n t e en el sentido 'prisión, penalidades': "se
toma algunas v e c e s por esclavitud" ( A u t . ) .
43-4 Porque al quitarse el sombrero se l e ven los cuernos; tai v e z ' a l -
guna v e z ' .
48 vergel: probable alusión al famoso alguacil de la c o r t e , satirizado
a menudo, sobre todo por Villamediana, c o m o cornudo. Vid. C o t a r e -
lo, El conde de Villamediana, apéndice II "Sátiras a V e r g e l " .
52 tintero: se hacían de cuerno. C f r . C 16:47 y notas.

IB II

La muchacha más buscona


que v i o la comodidad,
muy hallada en el pedir,
muy perdida por tomar,
atalaya de t a l e g o s , 5
garabato universal
de toda bolsa rellena,
de todo g a t o a l c o t á n .
La que amolando razones,
descuidadamente da 10
chirlos de amor al más lince,
solo por medio r e a l ,
la que estudiosa en dineros,
es amiga de enseñar
en la escuela de interés 15
puntos de su habilidad,
sale ostentando su brío,
a todo a m a n t e galán,
amartelando al más bobo
para que l e valga más. 20

83
IGNACIO ARELLANO

De su pico pedigüeño
quien se ha podido escapar
o fue hidalgo o fue poeta,
gente de poco metal.
En estado de inocencia 25
a todo r i c o hace andar,
pues no hay genovés vestido
que no transforme en Adán.
No es amiga de discretos, 30
aunque se tiene por tal,
que dan ganancia los tontos
y es amiga de ganar.
N o es hermosa aunque presume,
porque la mayor fealdad
es pedir a todas horas, 35
y a todos tiempos chupar.
D i e z uñas alienta libres
en dos manos de cristal,
que por lo agudo y rapante,
sastres pudieran ser ya. 40
Por dar a los miserables
a todos tiempos pesar,
con la bolsa más c i v i l
se muestra más criminal.
Es un alguacil su boca, 45
un c o r c h e t e su ademán,
pues, ya g r a v e o ya risueña,
solo sirve de agarrar.
Los consejos de su madre
toma; muy presto podrá 50
pasar plaza de escribano,
que es de g a t o racional.
Huid hombres desta niña,
pues sé de c i e r t o que está
más usada que la guerra, 55
más besada que la paz.

1 buscona: ramera: Léxico y Lenguaje de los maleantes de Alonso


Hernández.
2 comodidad: "Interés , provecho, utilidad, emolumento y convenien-
cia" (Aut.).
3 hallarse: "significa asimismo estar contento y gustoso en algún lu-
gar" ( A u t . ) . El retruécano con el verso siguiente es bastante senci-
llo.
5 atalaya: en el sentido de germanía 'ladrón': c f r . Léxico y el t e x t o
del Romancero general c i t . por Alonso Hernández: " A l ladrón llama
atalaya". L o r e c o g e también Aut. " A t a l a y a : En germanía significa
el ladrón".
6 garabato universal: 'es capaz de abrir y vaciar cualquier bolsa de

84
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

dineros'; garabato 'ganzúa' ( L é x i c o ) . C f r . Quevedo, 542:5-6, 597:5,


855:51. Puede jugar también con el sentido que define L é x i c o "El
a t r a c t i v o , el gancho de la mujer con respecto al hombre . R e f e r i d o
g e n e r a l m e n t e a las busconas se inspira en las uñas del a v e de presa,
con que agarra y desgarra, al igual que las busconas que, utilizando
sus a t r a c t i v o s c o m o engaño, despojan a sus v í c t i m a s de lo que pue-
den".
8 El alcotán, c o m o a v e de rapiña, puede atacar al g a t o : juega con
el sentido de g a t o 'bolsa de dinero', ya anotado.
9 amolando razones: 'aguzando, afilando sus palabras', con connota-
ciones de habilidad dialéctica de la buscona, y también alusión a
su rapacidad: de ahí la metáfora del chirlo, en e l v. 11.
11 chirlo: "herida en el rostro prolongada, c o m o la que hace la cuchi-
llada y la señal o c i c a t r i z que deja después de curada" ( A u t . , L é x i -
c o ) . M e t a f ó r i c a m e n t e puede aludir a las 'heridas de amor' y 'heridas
en la bolsa' que causa con sus afiladas razones.
12 Los chirlos solían darlos valentones contratados.
16 puntos: "Se toma también por parte o cuestión de alguna c i e n c i a "
(Aut.).
19 amartelar: c f r . C 11:38 y nota.
25-8 Adán en estado de inocencia iba desnudo: la buscona desnuda a
todos ( " m e t a f ó r i c a m e n t e significa quitar /.../ lo /.../ conveniente
para su subsistencia, comodidad o l u s t r e " ( A u t . ) . genovés: tenían
fama de ricos; los banqueros genoveses dominaron gran parte de
las finanzas del XVII. Maluenda no suele achacarles la acusación
tópica de evasión de capitales. C f r . Quevedo, 654:37-40 "Más v a l e
para la rueda/ que mueve los intereses/ el bajar los ginoveses/ que
no subir la moneda".
37-40 Chiste sobre la poca honradez de los sastres. C f r . B 38:1 " D i e z
sastres tienes por uñas", o el estudio preliminar, 4, y los Sueños
de Q u e v e d o , pp. 96-97.
43-4 Igual j u e g o de palabras en C 43:2-3; vid. las notas.
45 Porque e l alguacil tiene por misión prender, agarrar. Quevedo llama
"dedos a l g u a c i l e s " a los de la buscona (659:33).
46 corchete: "Especie de broche /.../ por alusión se l e daba este n o m -
bre antes a c i e r t o s ministros que tenían los alguaciles para llevar
agarrados a los presos y delincuentes" ( A u t . ) .
51 Otra alusión a la venalidad de los escribanos. C f r . PSB, pp. 82-86
para este tipo de sátira y r e f e r e n c i a s bibliográficas.
52 gato: 'ladrón'. C f r . C 45:57.
56 la paz: en su sentido r e c t o juega a n t i t é t i c a m e n t e con guerra del
v. anterior. Aquí alude a "en la misa se llama la ceremonia en que
el c e l e b r a n t e besa la patena /.../ y en las catedrales se da a besar
al coro una imagen o reliquia, y a los que hacen c a b e z a del pueblo.
Llámase también paz la misma reliquia o i m a g e n " ( A u t . ) .

85
IGNACIO ARELLANO

/BU/

O T R O /EPITAFIO/ A UN P A S T E L E R O QUE
H A C I A DE P E R R O S M U E R T O S
L O S P A S T E L E S , DE L A MUSA DE T I R S O

Aquí de un mármol cubierto


y a c e un pastelero tal
que por dar vida al caudal
a todos dio perro muerto.
Can en el pastel enjerto 5
daba a los desventurados
que comían descuidados
sin a d v e r t i r l o que hicieron,
pues por su causa tuvieron
los estómagos ladrados. 10

El m o t i v o c e n t r a l es muy reiterado en las sátiras contra los pasteleros:


p.e. Quevedo, 631 " A un p a s t e l e r o " : " Y sábese por c i e r t o / que en su
tiempo no hubo perro muerto,/ rocines, monas, gatos, moscas, pieles,/
que no hallasen posada en sus pasteles" ( v v . 9-12), y Chevalier, Tipos
cómicos, p. 109, nota 20, y también para el m o t i v o de los estómagos
ladrados" del último verso.

4 Es el m o t i v o de "dar perro muerto", ya visto varias v e c e s , aplicado


aquí l i t e r a l m e n t e .
5 enjerto: injerto, introducido. Recuérdese que los pasteles del XVII
eran "una empanadilla hojaldrada que tiene dentro carne picada
o pistada" ( C o v . ) : era comida de la g e n t e más pobre: de ahí la mala
calidad denunciada a menudo por los satíricos ( C o v . : "es refugio
de los que no pueden hacer olla y socorre muchas necesidades").

IB 12/

A UN L A D R O N C I L L O R A T E R O
DE L A MUSA DE B E L A R D O . E P I T A F I O

De trucos fue jugador,


ei que y a c e a su despecho
aquí, y fue por su provecho
de l o guardado hallador.
Jugó con mucho primor, 5
haciendo con acción fiera
tronera la faltriquera,
y por p a r e c e r gitano
convirtió en t a c o la mano
y siempre buscó tronera. 10

86
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

1 trucos: c f r . C 15:14 y notas. Aquí p a r e c e r e f e r i r s e m e t a f ó r i c a m e n -


t e a otros " t r u c o s " menos l e g a l e s .
7 En los trucos se m e t e la bola por la tronera: aquí el ladrón m e t e
la mano en el bolsillo ajeno: así los v v . 9-10.
8 gitano: su fama de ladrones era proverbial: c f r . H e r r e r o , ¡deas de
los españoles, cap. X X I V .

IB 16/

A L A M U E R T E DE UN H O M B R E M U Y A L T O ,
DE L A MUSA DE L I S A R D O . E P I T A F I O

Este que pasó el amargo


trago, terrible y fatal,
por p a r e c e r liberal
toda su vida fue l a r g o .
L a r g o fue; mas digo y o , 5
cuando su t a l l e se a d v i e r t e ,
que fue más larga la muerte,
pues vemos que l e a l c a n z ó .

4 Dilogía e v i d e n t e entre largo 'de gran estatura' y 'generoso'.


7 larga: 'astuta, lista' (DRAE), además de su sentido inmediato obvio
'pudo a l c a n z a r l o , l o sobrepasó, era más larga'.

IB 21/

Pedigüeña, y la mayor
eres niña a l o que arguyo,
que v e r el deseo tuyo
l e da a mi bolsa t e m o r .
Tiene tu maldad el fondo 5
en pedir, y es caso llano,
pues de su bolsa en lo hondo,
al hombre que es más mediano
das en pedir de redondo.
Cuando y o muero de amor 10
tú me estafas con rigor
siendo remora del gusto,
y así, l l a m a r t e es muy justo
pedigüeña, y la mayor.
Pues jamás puede salir 15
cuando tu mano la halla
del l a g o de tu pedir,
que en ti toda bolsa encalla
he venido a c o l e g i r ,
y así, a d v e r t i d o , concluyo 20

87
IGNACIO ARELLANO

cuando a mí me restituyo,
diciendo, no lisonjero,
que pantano del dinero
eres, niña, a lo que arguyo.
Pides con poca ocasión, 25
y pides siempre de modo
que es tu deseo un sayón
del dinero, pues en todo
quiere hacer degollación.
La bolsa que r i c o influyo, 30
porque viva alerta instruyo,
pues para t e m e r mi mal
no hallo más cierta señal
que ver el deseo tuyo.
Moriráse c o m o un pollo 35
si es que a la gallina ciega
mi bolsa juega, en tu rollo
no la ahorques, que navega
huyendo ya de tu escollo.
C o m o e n f e r m o que al dotor 40
t e m e , sujeto al dolor,
así tu pedir taimado,
c o m o su plata ha enfermado,
le da a mi bolsa t e m o r .

9 Puede significar: 'al que es de medianas posibilidades le pides como


al redondo'; redondo "se dice también del que está desembarazado
y libre de deudas" ( A u t . ) . La frase de redondo se aplicaba a los ni-
ños cuando empezaban a andar ( A u t . ) , pero aquí no parece
comprensible este sentido. Sí puede aludir al de redondo 'moneda'
( A u t . ) y significar "al más mediano te empeñas en sacarle el
redondo".
12 El pedir estorba (es remora) al gusto. Gusto v a l e aquí " t r a t o ilícito
o la relación de la prostituta con su c l i e n t e " (Léxico).
27 sayón: verdugo.
30 influyo: p a r e c e cuasi sinónimo del instruyo siguiente (influir: "en
sentido moral v a l e persuadir o ser causa de alguna cosa con el con-
sejo u d i r e c c i ó n " , Aut.).
37 rollo: la picota u horca donde se sacaba a la vergüenza a los conde-
nados, y donde se reunía la gente a conversar ( c f r . A u t ) .
38 La metáfora de ahorcar corresponde a la del rollo.

IB 111

Belisa, Belisa,
nombrarte es razón
dos v e c e s , sabiendo
que vales por dos.

88
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

Que en el estafar 5
nadie te igualó,
que es un tabardillo
tu pedir veloz.
Aunque estés muy buena,
lo cual dudo yo, 10
solo por pedir,
pedirás la unción.
Cuando ves astuta
lucir un doblón,
tus uñas a un sastre 15
le piden favor.
Solo por pedir
a todo amador
aunque estés sin culpa
tú pides perdón. 20
Seis criadas tienes,
brava ostentación,
si no lo pagara
tanto pecador.
¡Ay, niña de plata!, 25
bien de oro, por Dios,
pudiera ser niña
que tanto costó.
Lisdauro, señora,
el alma rindió 30
a tan graves flechas
y a tan dulce arpón.
Fuego que en tus ojos
aun el mismo amor
teme, solicito 35
porque loco estoy.
De tu sol el cielo
valiente ostentó
rayos, con los cuales
aliente mi ardor. 40
Modera el pedir,
que tu ejecución
mata de ordinario
más que no un dotor.
Pero pide, pide, 45
que el tiempo traidor
mañana hace estaño
lo que es plata hoy.
Alerta, y adquiere,
que la que pidió, 50
no tuvo después
mal de corazón.
Modos de portarte

89
IGNACIO ARELLANO

tendrás hechos dos,


para el r i c o un sí, 55
para el pobre un no.
La bolsa del que es
versificador
no suba tu lengua,
que será Faetón. 60
Haz lo que te advierto
y serás Colón
del r i c o bolsillo
de tu pretensor.
Que y o , mientras vea, 65
tu reputación,
de tu estafar f i e r o
seré historiador.

7 tabardillo: "enfermedad peligrosa que consiste en una f i e b r e malig-


na..." ( A u t . ) . La rapacidad de Belisa es tan mortal c o m o el tabardi-
llo, y tan fulminante.
10 L o duda porque es mala moralmente, y porque (probablemente) con-
tagia las bubas.
15 C f r . B 1:37-40.
25 niña de plata: en principio expresión elogiosa, se connota p e y o r a t i -
v a m e n t e por su frecuencia en alusiones a busconas. Léxico la define
"prostituta, buscona".
31-2 Alude a las flechas de Cupido, al amor.
43-4 Para el tipo del médico: estudio preliminar, 4 o C 45:33-6 y notas.
47-8 Sobre la antítesis del sentido r e c t o r e l a t i v o a las monedas, desta-
ca el juego m e t a f ó r i c o ' l l e g a la v e j e z y la hermosura se hace d e c r e -
pitud, la plata ( = b e l l e z a ) , se c o n v i e r t e en estaño, metal pobre ( = f e -
aldad)'.
58 Para la pobreza del poeta: preliminar, 4.
59 No suba tu lengua para decir un sí.
60 Faetón, que quiso conducir el carro del sol y fue fulminado por Jú-
piter tras causar grandes destrozos con su impericia, es emblema
frecuente del que emprende acciones t e m e r a r i a s , condenadas al
fracaso, c o m o l o sería dedicarle una sola palabra al poeta creyendo
que se l e podía sacar algo.
62 Porque lo descubrirá y revelará su contenido.
64 pretensor: pretendiente.
66 Disociación maliciosa: re -puta- ción.

IB 32/

Cuatro libres niñas


destas que pidiendo
acaban las bolsas,
chupan los t a l e g o s ,

90
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

van forjando un baile 5


tan airoso y bello
que es lisonja al gusto
y es despojo al v i e n t o .
Deidades se juzgan
con a l t i v o i m p e r i o , 10
rindiéndolo t o d o
con mirar t r a v i e s o .
Nunca erraron bolsa,
tiran a lo c i e r t o ,
que es siempre la plata 15
blanco a sus deseos.
A los dadivosos
quieren por e x t r e m o ,
que es d i s c r e t o un " t o m a " ,
y un "no t e n g o " es n e c i o ; 20
porque dicen ellas
que en aquestos tiempos
v a l e más un cuarto
que cuatro d i s c r e t o s .
C o m o al interés 25
sujetan los pechos,
solo por pedir
dan en pedir c e l o s .
Engañan astutas
al más a v a r i e n t o , 30
que nadie se escapa
de sus e m b e l e c o s .
Brillante l o bailan,
con tan gran despejo,
que prenden mil almas 35
con dos ojos negros.
El pecho más tibio
enviando su fuego
en rayos de soles
deshace su hielo. 40
Libres ocasionan
dulces rendimientos,
usurpando bellas
el poder a Venus.
Formando mudanzas 45
dan a los mozuelos,
si vivas deidades,
nuevos e s c a r m i e n t o s .
Por bailar picante
y t o r c e r los cuerpos 50
y e j e r c e r las almas,
cantan estos versos:
- Y a no piden dineros,

91
IGNACIO ARELLANO

niñas ni viejas.
- Si es verdad l o que dices, 55
habrá doncellas,
que es imposible,
como hallarse mujeres que sean firmes.
- Aunque sea en enero
no se hallan g a t o s . 60
- Si es verdad lo que dices,
no hay escribanos,
que es imposible,
c o m o hallarse maridos que sean linces.
- Y a los gariteros 65
no sisan, madre.
- Si es verdad, las hermosas
tienen donaire,
que es imposible,
c o m o en un mal baile no haber quien silbe70

1 libres: rameras (Léxico, Aut.).


12 En el original "travisso".
45 mudanzas: 'veleidades amorosas', que escarmientan a los mozuelos
inexpertos, y 'figuras del baile' ( A u t . ) .
51 ejercer las almas: e j e r c i t a r su ingenio (alma: "se toma por v i v e z a ,
espíritu y una cierta especie de aliento que da vigor y hace sobresa-
lir lo que se d i c e y habla. Osase con propiedad de el orador que p e -
rora con energía y v i v e z a , del músico que canta con espíritu y a i -
re...", Aut.).
59-60 Enero es el mes de c e l o de los g a t o s : c f r . Quevedo, 685:1-
2 "Enero, mes de coroza/ por alcahuete de g a t o s " . Las busconas
se quejan de los tacaños: no se hallan bolsas de dinero. C f r . B 1:8
y nota. La respuesta burlona interpreta gato c o m o 'ladrón' ( C 45:57
y notas de ahí el chiste con el escribano, tantas v e c e s r e p e t i d o .
64 Porque e l lince se c a r a c t e r i z a por su larga vista y el marido cierra
los ojos para aprovecharse de los amantes de su mujer y hacer c o m o
que no v e . C f r . Quevedo, 641:46-9 "pues para ejecutar el golpe a i -
rado/ cierra el toro los ojos, y el cornudo/ hace sus tiros si los ha
cerrado,/ y así verás que es tuerto, si no es mudo".
65 garitero: dueño de la casa de juego. Tenían mala fama.
67-8 Era lugar común la oposición de hermosura y gracia e ingenio.
Correas, p. 324 " L a mujer hermosa o loca o presuntuosa".

IB 33/

Es la c o r t e un laberinto,
oposición al de C r e t a ,
en el cual hay cuatro modos

92
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESÍA JOCOSA

de mujeres pedigüeñas.
Hay tusonas, que se venden 5
a veinte reales o a treinta,
y aunque ellas son las vendidas,
no justas, Judas, son ellas.
Hay busconas que, taimadas,
en todas las casas entran 10
a fin de buscar la vida,
y a fe que la tienen buena.
Una conocí tan libre,
tan socarrona y tan diestra,
que diez cuartos que tenía 15
le sacó a cierto poeta.
Hay guionas que procuran
saber dónde hay niñas bellas,
y a los que ciega el amor
guían a sus casas mesmas. 20
Aquesta manifatura
con cuatro reales se premia,
que fueran poco seis mil,
tanta es su gran diligencia.
Hay niñas de mantellina, 25
por otro nombre gallegas,
más apretadas que un reo,
y más que un portugués tiernas.
Con estas mozas en flor,
tan de repente se peca, 30
que ya amantes de pensado
han hecho a perros y a perras.
Piden cosa de diez cuartos,
como paga de comedia,
mas son todas de tramoyas 35
cuantas están representan.
Hay cortesanas, alivio
de los que poca moneda
tienen, pues a dos reales
venden toda su belleza. 40
No con músicas se ablandan,
no a billetes se sujetan,
que fineza semejante
más que de corte es de aldea.
Solo tardan en rendirse 45
lo que tardara una lengua
en declarar la pasión
que al enamorado altera.
Un hombre de buen humor,
ponderando las tormentas 50
que pasa el que busca niñas
más caras que fruta nueva,

93
IGNACIO ARELLANO

de aquesta manera dijo:


- Si acaso el diablo me tienta,
buscaré una cortesana, 55
que lo barato me alegra,
pues en su casa no t e m o
que el primo fingido venga
a d e s c o m e r mi a p e t i t o
y a c o m e r s e la merienda. 60
Puntas, quitada la ene,
siempre mis valonas llevan,
que encaje con gravedad
poco luce y mucho cuesta.
Aquesto dijo el barbado 65
metido en una taberna,
donde estaba retraído
porque tuvo una pendencia
con sus narices, y diestro
les t i r ó una tabaquera 70
estocada concluyente,
del dios Baco fina t r e t a .
Estos cinco modos hay
de niñas que dan culebra
aun a los que son lagartos, 75
langostas de faltriqueras,
sin otras que no publico
por ser de más alta esfera,
que piden con tal imperio
que a un pobre en camisa dejan. 80
A l e r t a , galanes tiernos,
Narcisos ricos, alerta,
que hay mil sirtes en Madrid,
guárdese aquel que navega;
en el mar de la hermosura 85
de plata no tienda velas,
porque en la c a l l e Mayor
seré su escollo una tienda.

5 tusonas: " R a m e r a o dama cortesana. Pudo decirse así porque les


cortan el pelo por castigo o ellas le pierden por el v i c i o deshones-
t o " ( A u t . ) . C f r . Alonso Hernández, El lenguaje de los maleantes,
p. 43 y en general pp. 20-73 para estas categorías de busconas y
sus rasgos.
10 Entran a robar y e j e r c e r su a r t e .
13 ubre: deshonesta. C f r . B 32:1.
14 socarrona: astuta, disimulada ( A u t . ) .
15-6 Dada la proverbial pobreza de los poetas es una hipérbole de su
habilidad rapante.
17 guiona: alcahueta.
21 manifatura: " A r t i f i c i o de manos, c o m o tejidos, e t c " ( A u t . ) : aquí,

94
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

en general " o f i c i o , trabajo".


25 niñas de mantellina: fregonas. Se llamaba mantellina a la fregona
por su atuendo de ropa c o r t a . Las criadas gallegas aparecen mu-
cho: c f r . Quevedo, 749:119 y H e r r e r o , ¡deas de los españoles, pp.
202-25. Para más datos sobre mantellina y su sentido c r . la docu-
mentada nota de Domingo Ynduráin en su ed. del Buscón, pp. 114-
16, nota 84.
27 Juega con el sentido de apretado 'en aprietos, dificultades', c o m o
un preso, y con el alusivo a las operaciones de rehacer e l v i r g o :
apretaduras "Especie de mejunje /.../ A v e c e s servía para fingir
el v i r g o de las más j ó v e n e s , que querían pasar por vírgenes varias
veces" (Léxico).
28 Los portugueses tenían fama de enamoradizos: H e r r e r o , ¡deas de
los españoles, pp. 134-78.
29 en flor: lozanas; alude irónicamente al sentido de 'virginidad' y
al de 'trampa, engaño' en germanía ( L é x i c o ) .
32 N o a l c a n z o con exactitud el sentido del v e r s o ; p a r e c e aludir a los
perros muertos o engaños: en esa lucha de las busconas con los
hombres, estos cogen experiencia y consiguen dar algunos perros
muertos ( C 21:14 y notas).
35 tramoyas: aplicado a las comedias 'recursos escenográficos y e f e c -
tos especiales sorprendentes'; también "enredo hecho con ardid
y maña o apariencia de bondad" ( A u t . ) y en este sentido se aplica
a las busconas.
37 cortesana: prostituta, "hoy se entiende por dama cortesana la que
no es tan común y pública" (Aut.) C f r . para estas categorías A l o n -
so Hernández, Lenguaje de los maleantes, p. 27. En el t i e m p o de
escritura del poema p a r e c e una de las más baratas.
41-2 C f r . Q u e v e d o , 713:20-40. No quieren galanterías, sino dinero.
61-4'me voy con rameras baratas, que las que tienen pretensiones
cuestan mucho y lucen poco'; encaje prosigue el juego con
términos de la labor de bolillos (puntas, valonas, encaje), alusivos
a las relaciones con las busconas: el juego paronomástico con
puntas está e x p l i c i t a d o ; para el uso e r ó t i c o de encaje, hacer
encaje, c f r . Poesía erótica, p. 89.
66-8 El f u g i t i v o de la justicia se retraía o refugiaba en una iglesia o
e r m i t a : es chistoso que se r e f u g i e en una taberna. Recuérdese
también que en germanía ermita es 'taberna' (Léxico).
70-1 P a r e c e significar 'les t i r ó una estocada tabaquera', es decir, un
estornudo sucio de t a b a c o , y a la v e z una vaharada de vino (v. 72;
estocada de vino: "la bocanada del aliento y tufo del que está b o -
rracho", Aut.).
71 estocada concluyente: la que concluye al contrario, es decir, le
gana la espada por e l puño o guarnición y l e impide manejarla
( C f r . Aut.).
74 dar culebra: "es dar algún chasco pesado que suele ser con g o l p e s "
(Aut.); se solía aplicar a los a z o t e s que los presos daban a o t r o ,
por cualquier m o t i v o , g e n e r a l m e n t e al apagar las luces: vid. L é x i -
co, con numerosos testimonios.

95
IGNACIO ARELLANO

75 lagarto: un tipo de ladrón (Léxico), y en general " v a l e taimado,


picaro y r e s e r v a d o " (Aut.).
76 Puede referirse tanto a las mozas rapantes c o m o a los lagartos
ladrones; me inclino a r e f e r i r l o a las busconas.
87 La calle Mayor estaba llena de tiendas, sitio peligroso para el g a -
lán asediado por pidonas que reclaman regalos. C f r . Quevedo,
681:68 " L a c a l l e Mayor es diablo", o R e m i r o de Navarra, Los
peligros de Madrid, peligro VI " D e la c a l l e Mayor".

IB 36/

Belisa me mata,
juega con mi vida,
casi está perdida,
porque me la empata.
Belisa me hirió 3
tan g r a v e y lucida
cuando me miró,
que perdí la vida
y ella la ganó.
Mira y pide plata; 10
si de tomar trata
(de pensallo muero),
joyas y dinero,
Belisa me mata.
Y a me resucita, 15
ya muerte me da,
a un t i e m p o da y quita,
y cruel está
cuando más bonita.
Vida concedida 20
tengo, ya homicida
ella de ella fue;
yo sospecho que
juega con mi vida.
Si mucho pidiera 25
mi bolsa pasmara,
que es una cordera
y considerara
que es Belisa fiera.
Si en ella se anida, 30
luego destruida
se v e al contemplalla,
pues ya de m ¡ralla
casi está perdida.
La niña buscaba 35
oros y más oros,

06
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

rigurosa C a v a
siendo en los tesoros,
y casi ganaba.
Viendo acción ingrata, 40
más f i r m e se ata
mi bolsa medrosa,
que está t e m e r o s a
porque me la empata.

4 empatar. "Se usa alguna v e z por detener, atajar cortar el hilo a


un discurso, narración u otra cosa s e m e j a n t e " (Aut.).
30 luego: 'inmediatamente'
35 buscar;"En lenguaje de los picaros y ladrones significa hurtar r a t e -
ramente o con industria ( A u t . ) .
37 Cava: perdición: c f r . C 39:3 y nota.

IB 38/

D i e z sastres tienes por uñas,


vieja de t i e m p o de moros,
porque se toma, a mi v e r ,
en ti la parte por el todo.
Todos huyen de tus manos, 5
mas no es mucho, no, todos
huir, que están muy valientes,
más que los tigres y los osos.
No quiero ser Ganimedes
del águila de tu c o r v o 10
pico, que pide y me pica
los granos que y o tengo de oro.
Alabar pretendo tus uñas,
por ser pacíficas de modo
que nunca mataron la g e n t e 15
que e m p i e z a con pi y acaba con ojos.
A uñas tan afiladas,
guadañas hoy las nombro
de la muerte, mas mañana
finales de hueso de dedos famosos. 20
Y para decir que son buenas,
digo, mirándolas d o c t o ,
que jamás de letras de interés
han hecho libro ni t o m o .
Y pues no sacaron dineros 25
de faltriquera ni e s c r i t o r i o ,
a estas uñas, alabándolas,
hagamos elegías o elogios.

N ó t e s e la disparatada longitud de los versos.

97
IGNACIO ARELLANO

1 Chiste sobre los sastres ladrones: B 1:37-40 y nota.


3-4 Chiste escolar: la vieja parece una sinécdoque (recurso r e t ó r i c o
que consiste en tomar el todo por la parte o v i c e v e r s a ) : "toda la
vieja se puede asimilar a su parte definitoria, las uñas ^ r a p a c i -
dad)". El vocablo tomar alude ya a esta habilidad.
7-8 'Las manos están valientes, arrancan dinero sin remisión'.
9-10 Júpiter, metamorfoseado en águila, robó al joven Ganimedes: el
locutor no quiere ser robado por la vieja, que es un águila ( a v e
rapaz) en el pedir.
16 Elemental adivinanza: las uñas de la vieja cogen dinero pero no
se preocupa en despiojarse.
21-8 P a r e c e r e f e r i r s e a las uñas en general: para decir que unas uñas
son buenas, se requiere que nunca hayan arañado el dinero ajeno.
24 t o m o : 'libro' y verbo tomar.

IB AZI

T i l d e del mismo amor, doña Gorgojo,


más podrida, más vil que el abadejo,
pelleja que me dejas sin pellejo,
haciendo a mi bolsillo trampantojo,
cuya lengua, picando más que abrojo 5
sangra el dinero de un t a l e g o v i e j o :
haz que no cause más tu gran despejo
daño a mi bolsa, a su metal enojo.
Si no, de hoy más, serás tú mi espantajo
pues de v e r t e pedir, Fabia, me aflijo; 10
no lavará mis platos tu estropajo.
Mi voluntad, errante niña, rijo,
que no m e r e c e término tan bajo
ver el amor que tengo, f i r m e y fijo.

1 Tilde por lo pequeña. Gorgojo: apodo alusivo a la pequenez y rapa-


cidad: el g o r g o j o c o m e el grano y la mujer el dinero. Gorgojo "se
llama también el muchacho pequeño y desmedrado" (Aut.)
2 abadejo: usado despectivamente para designar a la buscona gasta-
da y vieja: c f r . Alonso Hernández, Lenguaje de los maleantes es-
pañoles, pp. 44,45,46,233 para este término.
3 pelleja: "prostituta de baja e s t o f a " : " A la ramera se llama pelleja
a imitación del latino, que la llama scortum" ( C o v . ) .
4 trampantojo: "ilusión, trampa, enredo, o a r t i f i c i o con que se enga-
ña a una haciéndole ver lo que no e s " (DRAE)
12 errante niña: 'ramera'.

98
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

IB AZI

DE L A MUSA DE B E L A R D O .
A UN H O M B R E C A L V O , QUE E R A T R A I D O R .
DÉCIMA

De Galalón es hermano
e s t e que dos caras t i e n e ,
y con ellas nos previene
que es un trasunto de Jano.
Tener otra está en su mano, 5
que si la c a l v a r e t o c a
(casi a risa m e provoca
aquesta figura r a r a ) ,
della misma hará otra cara
pintándole ojos y boca. 10

Para e l t e m a de hombre c a l v o : vid. PSB, pp. 101-2.

1 Galalón: el traidor de los pares de Francia. Sinónimo de 'traidor'.


C f r . Q u e v e d o , 694:55, 755:55, 799:58, 875 1:15.
2 Porque el c o g o t e sin p e l o p a r e c e cara. Alude a la expresión h o m -
bre de dos caras, "El hombre de t r a t o doble, que d i c e una cosa
y ejecuta o t r a , o hace a dos partes encontradas igualmente al
mismo t i e m p o " ( A u t . ) .
4 Jano: el dios romano que tenía dos caras.
5 Otra cara.
6 retocar: " v o l v e r a t o c a r o pintar en lo que ya está acabado, r e c o -
rriendo y perficionando alguna cosa" ( A u t . ) . En el original pone
" r e c o c a " , que enmiendo por e l sentido.

IB 44/

D É C I M A A L O QUE SIENTE UN S U F R I D O C U A N D O
N O LE D A N N A D A A SU M U J E R .
P O R L A MUSA DE B E L A R D O .

Sin sentir está sentido


el que su daño no v i o ;
que tal sentido f a l t ó
al que es callado marido.
Mal contento y bien sufrido 5
llora, siendo en tal estado
ganado e l no haber ganado,
pues sienten del tal carnero,
si la bolsa l o l i g e r o ,
la c a b e z a l o pesado. 10

99
IGNACIO ARELLANO

sufrido: cornudo consentido (Léxico).

3 El sentido de la vista, porque hace c o m o que no ve por interés.


4 callado: porque no dice nada por mejor hacer su n e g o c i o : C 16:56
7 Juega con ganado 'animal cornudo' que alude al sufrido. C f r . Q u e -
vedo, 715:13-6 " C o n o c í s t e m e pastor,/ conoceréisme ganado,/ tan
novillo c o m o novio,/ tan marido c o m o g a m o " .
8 carnero: 'cornudo'. Vid. Léxico.
10 Por el peso de los cuernos.

IB 471

O T R A A UN HOMBRE T A N P E Q U E Ñ O QUE
C O N T E N E R S E T E N T A A Ñ O S LE L L A M A B A N
JUANICO.
P O R L A MUSA DE F A B I O

Si este tilde fuera muerto,


la c a b e z a le cortara,
y al instante la secara,
aunque fuera d e s c o n c i e r t o .
Y estando muy seca, es c i e r t o 5
(nadie me dirá al contrario),
que, pues llevan de ordinario,
en cualquier rosario muerte,
seca y chica desta suerte,
la llevara en el rosario. 10

1 Tilde por lo pequeño. C f r . B 4 2 : 1 .


8 En los rosarios se solían poner figurillas, pequeñas joyas, en forma
de esqueleto o c a l a v e r a . C f r . Quevedo, 807, " A una vieja que traía
una muerte de o r o " .

/3 49/

A UN H A B L A D O R QUE A U N Q U E D A B A P A L A B R A
NO L A C U M P L Í A . D É C I M A DE L A MUSA DE B E L A R D O

La lengua deste pollino,


si a ser verboso se aplica,
más que dos tábanos pica,
y muele más que un molino.
Mas y o , advertido, imagino, 5
cuando palabras adquiere,
y engañar con ellas quiere,
que es su palabra baldía
e f í m e r a , pues el día

100
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

que nace, ese mismo muere. 10

4 Juego con moler: "Vale molestar gravemente y con impertinencia"


(AM.).
8 efímera: "Calentura o incendio que dura regularmente un día natu-
ral /.../ Figuradamente se toma por duración breve y accidental"
(Aut.). Puede referirse también al insecto llamado efímera.

/B52/

A LA P U E R T A C E R R A D A DE M A D R I D .
DÉCIMA POR LA MUSA DE TIRSO

Mil hombres por ti pasar


veo a caballo y a pie,
Puerta, y así ¿para qué
Cerrada te han de llamar?.
Pero he venido a pensar 5
que a mujer que de los godos
se hace, por extraños modos
pareces, Puerta Cerrada:
entrambas negáis la entrada,
y vemos que pasan todos. 10

Puerta Cerrada: abundan juegos onomásticos con este nombre: cfr.


p.e. Quevedo, 688:69-72 "Vivo en la puerta Cerrada/ para los dineros
trasgos,/ y para los dadivosos/ vivo en la calle de Francos", o 734:53-
6 "Vive en la Puerta Cerrada/ para el que se resistió;/ para el que cu-
rarse deja/ vive en la Puerta del Sol".

6 hacerse de los godos: 'de los importantes'.

IB 53/

A U N O QUE L L E V A B A UN OJO POSTIZO DE P L A T A .


DE LA MUSA DE B E L A R D O

Pues de plata le han de ver,


advierte que has de cerrar
tuerto, el ojo, que sacar
te le puede una mujer.
Lo que digo has de entender: 5
guarda del Pirú el despojo,
mira que dándote enojo,
toda niña, daño acerbo,
de águila querré ser cuervo
solo por sacarte el ojo. 10

101
IGNACIO ARELLANO

Para los ojos de plata que se colocaban los tuertos en la época, cfr.
A r c o y Garay, La sociedad española en las obras dramáticas de Lope
de Vega, pp. 562-3.

6 La plata. Eran muy famosas las minas peruanas.


9-10 Alusión al refrán " C r í a cuervos y t e sacarán los ojos". C f r . C 45:51
-2.

IB 54/

D É C I M A H A B L A N D O M A N Z A N A R E S C O N EL T U R I A .
DE LA MUSA DE A N F R I S O

Turia, acequias te han robado


el cristal de la corriente;
sin agua vas, y mi fuente
por chorrillo me la ha dado.
Y , pues d i c e el más barbado, 5
"sin agua los ríos van",
lloremos en tal afán,
pues que nos desacreditan,
tú por ver que te la quitan,
yo porque no me la dan. 10

4 por chorrillo: la poca agua del Manzanares es objeto de innumera-


bles chistes: Quevedo, 548:9-11, 719:1-2, 770, 781:37-45, 797:32...
o Herrero, Madrid en el teatro, Madrid, CSIC, 1963, pp. 194-8.
6 Quizá evoque paródicamente la cancioncilla "Turbias van las a-
guas, madre,/ turbias van", que también parodia Quevedo en el
703.

IB 55/

D É C I M A EN L A C U A L SE QUEJA EL T U R I A DE L A F A L T A
QUE LE H A C Í A EL B U R E O DE L A S MUSAS

L l o r é , Bureo, tu ausencia,
con tal pena y tal dolor,
que mis flores poco olor
dan del v a l l e a la eminencia.
Al no v e r en mi presencia 5
tu dulce y sonoro canto,
se secó mi cristal tanto,
que me juzgó el pensamiento,
siendo río, arroyo lento,
con t r o c a r la risa en llanto. 10

102
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

El poema se sitúa al r e g r e s o de las Musas del Turia, tras su viaje


a Madrid, invitadas por las del Manzanares. El Turia declara aquí la
t r i s t e z a que ha pasado en la soledad.
Bureo: "Significa también r e g o c i j o , e n t r e t e n i m i e n t o , fiesta y holgura"
(Aut.).

/TI/

R O M A N C E A L A HERMOSA Y T A I M A D A NISE

Nise en donaire es primera,


y chilindrón de c l a v e l e s
su boca, y sus blancas manos
son garatusas de n i e v e .
El trunfo de espadas sale 5
de sus ojos, pues da muerte,
y es de oros cuando taimada
pide con cara de hereje.
Muy leída en su provecho,
siempre juega al sacanete 10
y sin ser alguacil rondas
hacer en las bolsas quiere.
Sospechóse que jugaba
al hombre, y vino a saberse,
que dio e l soplo una hinchazón 15
al cabo de nueve meses.
A los cientos juega astuta,
tan i n t e r e s a d a m e n t e ,
que se queda con los ricos
y descarta los pobretes. 20
Es fullera por e x t r e m o ,
siempre gana, y nunca pierde,
y es g a r i t e r a , en su casa
procura que todo quede.
De ella misma, por ganar, 25
hace siempre lo que quiere,
que es malilla, pero en ella
el diminutivo c e s e .
Pendanga a n a t i v i t a t e
es, y tanto l o p a r e c e , 30
que aunque la pinta es de sota,
lo pendanga no d e s m i e n t e .
Es caballo desbocado
su a p e t i t o , y se previene
la misma cebada que 35
dio a sus caballos Diomedes.
Jamás pudo ganar polla,
que este t i e m p o es muy estéril,

103
IGNACIO ARELLANO

y es su manjar ordinario
a medio día pasteles. 40
Para hacer grande ganancia
cincuenta y cinco pretende
tener siempre de galanes,
porque es poco tener v e i n t e .
Una trinca de criadas 45
mironas eternamente
tiene en su casa, y le juzgan
en su favor cualquier suerte.
Y o sospecho que a su madre
han de mandar que la quemen, 50
que es hechicera, y también,
c o m o de ordinario suelen,
mandar en casas de juego
quemar bancos y bufetes,
t e m o que a tal vieja abrasen, 55
que no sé y o qué aproveche
la que es de años un montón
para otra cosa, pues viene
a ser ganancia del t i e m p o :
jugó y ganóle los dientes. 60
Nise, Nise, si tus años,
agora los ves tres sietes
del juego del chilindrón,
de primera han de v o l v e r s e .
Muy bien haces en tomar, 65
bien que pidas me p a r e c e ,
digan los poetas, digan,
y tú estafa, estafa siempre.
A tan sonoras razones,
y a consejos tan alegres, 70
para vivir importantes,
la discreta Nise atiende.
No en la plaza contra un hombre
toro f e r o z a r r e m e t e ,
c o m o la niña, si v e 75
que dalle dineros puede.
Y hace promesa a su astucia
de jugar tanto que llegue
a ser la mayor tahura,
la más sutil, la más f é r t i l 80
de pandillas que conoce
el interés, y p r o m e t e
que sean sus naipes hechos
dos cincos de uñas que tiene.
Los cuales serán azares 85
del pobre que los encuentre,
del r i c o que los repare

104
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

y del bobo que los juegue.

T o d o el poema se basa en el juego m e t a f ó r i c o con el l é x i c o de los


juegos de naipes, alusivo aquí a la venalidad y rapacidad de Nise.

1 primera: que está en primer lugar; dilogía con "juego de naipes


que se juega dando cuatro cartas a cada uno /.../ La mejor suerte
y con que se gana todo es el flux, que son cuatro cartas de un palo,
después el cincuenta y cinco, que se compone precisamente de
s i e t e , seis y as de un palo, después la quínola o primera..." ( A u t . ) .
2 chilindrón: "juego de naipes /.../ sota, caballo y rey /.../ se llaman
chilindrón..." ( A u t . ) .
4 garatusa: "un lance del juego que llaman del chilindrón /.../ v a l e
también caricia, fiesta, halago con acciones y palabras /.../ en
la esgrima es una t r e t a compuesta de nueve m o v i m i e n t o s " ( A u t . ) .
Todas las acepciones pueden funcionar en el t e x t o .
5 trunfo: triunfo ( C f r . el Diccionario crítico etimológico de C o r o m i -
nas). En los naipes, la carta del palo que domina.
8 cara de hereje: "la que es melancólica, f e a , triste y desagradable:
y de aquí salió la frase que la necesidad tiene o hace cara de h e r e -
je" (Aut.).
10 sácemete: "Juego de e n v i t e y a z a r . . . " (DRAE). Juega con la diso-
ciación saca/ n e t e , que alude a la habilidad para sacar el dinero,
y quizá con la paronomasia sácamete: saca a los demás y m e t e
e l dinero en su bolsa.
14 hombre: o t r o juego de naipes (Léxico, Aut.). Aquí doble sentido:
jugar al hombre 'tener relaciones sexuales'.
15 La hinchazón del e m b a r a z o descubrió que e f e c t i v a m e n t e jugaba
al hombre.
17 cientos: juego de naipes ( c f r . DRAE); alude al deseo de la buscona
de sacar cientos de dinero.
20 descarta: dilogía entre el sentido del vocablo en los naipes y el
de 'desechar algo': expulsa al pobre.
21 Para los m a t i c e s de fullera c f r . L é x i c o . En el t e x t o , por errata,
"fuella".
23 garitero: el que dirige la casa de j u e g o .
27 malilla: comodín (DRAE). También " e l sujeto de mala intención,
que con chismes y cuentos hace mal a los o t r o s . . . " ( A u t . ) .
29 pendanga: "llaman en el juego de quínolas a la sota de o r o s " y en
germanía a la ramera ( A u t . , Léxico); a nativitate, 'de nacimiento'.
31 p¿nta:"la señal que tienen los naipes en sus e x t r e m o s , por donde
se conoce antes de descubrirse todo de qué palo e s " (Aut.); sota:
figura de las cartas y "mujer insolente y desvergonzada" (DRAE).
36 Diomedes alimentaba sus caballos con carne humana. Nise devora
también a los hombres, pues devora su dinero. N ó t e s e también
el c l a r o sentido obsceno.
37 polla: "en el juego del hombre y otros se llama así aquella porción
que se pone y apuesta entre los que juegan" ( A u t . ) .
40 Para los pasteles y su mala calidad, c f r . B 11 y notas; pastel 'una

105
IGNACIO ARELLANO

trampa que consiste en disponer los naipes de modo que los buenos
vayan al que reparte y los malos al contrario' (Léxico, Aut.).
42 cincuenta y cinco: alude a la suerte del mazo, "en el juego de la
primera es la suerte en que concurren el seis, el siete y el as de
un palo, que valen cincuenta y cinco puntos" (Aut.): tener cincuen-
ta y cinco galanes es buena baza.
45 trinca: tres criadas, y otra suerte de juegos de naipes.
46 Mirón es el que mira el juego de los demás: cfr. t e x t o de Zabaleta
que cita Aut. " A las casas de juego van los hombres con tres fines:
unos a jugar, otros a entretenerse, y otros a que les den barato:
a los últimos llaman mirones"
51 A los hechiceros se castigaba al fuego.
54 bufete: mesa.
64 En el juego de primera el s i e t e v a l e 21 puntos: los 21 años de Nise
se convertirán en 63 (que son los puntos que en ese juego valen
tres s i e t e s ) . Vid. Aut.
81 pandillas: "fullería que consiste en preparar las cartas de modo
que varias queden juntas después de barajar /.../ cualquier tipo
de trampa en el juego de naipes" (Léxico)
83 naipes hechos: trucados.
84 dos cincos de uñas: chistosa asimilación de las uñas a un palo de
la baraja. Son los diez dedos rapantes.
85 azar: la suerte contraria en el juego (Aut.).

IT 21

S O N E T O QUE D E C L A R A QUÉ ES SER P O E T A

El ser poeta es bella, heroica acción,


de dulce y sonoro retintín:
a una mujer muy f e a , serafín
la llaman los versistas, y a Faetón
he visto y o a un poeta remendón 5
porque acababa el consonante en in,
llamarle algunas v e c e s Faetín,
que fuerza un consonante más que Amón.
Con uno y o t r o a l e g r e parabién,
mil alabanzas a los versos dan, 10
de los poetas laurear se ven
Y cuando con la pompa y lauro están,
de las perlas, del oro, hacen desdén,
y a la noche no tienen para pan.

8 Hijo de David, violador de Tamar.


5-8 C o m p . con Quevedo, Sueños, pp. 140-1 " - P l e g u é a Dios, hermano,
que así se vea el que inventó los consonantes. Pues porque en un
soneto
Dije que una señora era absoluta,

106
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

y siendo más honesta que L u c r e c i a ,


por dar fin al c u a r t e t o la hice puta", e t c .

IT 3/

GLOSA

Los d e f e t o s criminal
condeno e n t r e mil c o n c e t o s ,
Colón soy de los d e f e t o s ,
y dicen que digo mal,
¿Quién ha visto tal? 5

Y o sé quien todo lo nota,


y todo a c o n t a l l o v i e n e ,
y el pobre pienso que tiene
más faltas que una pelota,
a toda honra alborota, 10
que es a t r e v i d o , verboso,
en sus tachas juez piadoso
y en las ajenas fiscal,
¿quién ha visto tal?
Escribanillo hay que sabe 15
dejar la bolsa lampiña,
escribano es de rapiña,
nueva con bigotes a v e ;
vuela a l e g r e , agarra g r a v e ,
y águila caudal en suma, 20
es en garras, es en pluma,
pero es ajeno el caudal,
¿quién ha visto tal?
Y a muchos, aunque me asombre,
hacen con locos abismos 25
armas nobles ellos mismos
que conforman con el nombre;
no es de R e y e s su renombre,
que dellos nace la acción,
y un avantal es blasón 30
del que se llama avantal,
¿quién ha visto tal?
La doncella que es ruina
de la batalla de amor,
para r e m e d i a r su honor 35
se v a l e de su v e c i n a :
cósela la celestina
y r e e d i f i c a la obra
por remediar su z o z o b r a
sin arena, yeso o c a l , 40

107
IGNACIO ARELLANO

¿quién ha visto tal?


De cierta t e r c e r a sé
que al juego de pasa pasa
hace jugar en su casa,
y es un arca de N o é : 45
en ella animal se v e
de cualquier g é n e r o , y luego
se v u e l v e en su casa el juego,
juego de masecoral,
¿quién ha visto tal? 50
Médico hay de ciencia ajeno
que en lugar de curar mata,
y puede, pues d e l l o trata,
llamarse el doctor Veneno,
el Cid v a l i e n t e , home bueno: 55
si mató con su T i z o n a ,
esta insensata persona
con su espada medical,
¿quién ha visto tal?
Casado hay que es tan patente 60
su bondad y su renombre,
quel saber que es un buen hombre
lo trae escrito en la f r e n t e ,
y t i e n e , siendo p a c i e n t e ,
en su cabeza su gloria, 65
sabe de callar la historia,
y al v i v o puede hacer él
v a l i e n t e m e n t e un papel,
de Belén en e l portal,
¿quién ha visto tal? 70
Y o sé un capón que desea
ser más v a l i e n t e que un g a l l o ,
y aunque ha llegado a pensallo,
v i e n t o es formado en idea,
pues por más que cacarea, 75
si tiene pico, no alas,
que es escopeta sin balas,
y sin huevos es nidal,
¿quién ha visto tal?

3 Colón: porque los descubre


6 nota: censura.
9 Dilogía tópica: c f r . Quevedo, 642:1-2 "Sin ser juez de la pelota/-
contar las faltas me agrada".
21 En pluma, porque es escribano.
28-9 Su falsa nobleza no proviene de la m e r c e d real, sino de la d e s v e r -
güenza propia, se la atribuye.
30-1 avantal: delantal "usan del los hombres que tratan en algunos o f i -
cios mecánicos, para resguardo y l i m p i e z a , c o m o son cocineros,

108
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

pasteleros, z a p a t e r o s y o t r o s " ( A u t . ) : signo de p l e b e y e z . Y en g e r -


manía "aprendiz de rufián", a t r a v é s del sinónimo mandil ( c f r . para
este Léxico, Quevedo, 850:1-2).
35-40 M o t i v o de virgos contrahechos.
43 pasa pasa: "juego de masecoral o de pasa pasa /.../ se d i c e también
juego de manos. Y entre otros traen el de los cubiletes, adonde
meten ciertas pelotillas que a nuestro parecer quedan dentro y
al asentar el cubilete las saca y las pone en o t r o que nos muestra
para ponerle c e r c a del v a c í o y con un palillo da c i e r t o s golpes y
d i c e c i e r t a s palabbras repitiendo el pasa pasa" ( C o v . ) . En el c o n -
t e x t o sentido e r ó t i c o .
49 masecoral: c f r . nota anterior.
54 Para el m o t i v o del médico asesino c f r . PSB, pp. 86-90.
55 home: imitación chistosa de la lengua m e d i e v a l . A l Cid se l e puede
llamar " h o m e bueno" en comparación.
61 bondad: hombre bueno o buen hombre es lo mismo que cornudo.
C f r . C o v . "buen hombre, algunas v e c e s v a l e tanto c o m o cornudo".
63 Juega con la frase " t r a e r algo e s c r i t o en la f r e n t e " , que alude aquí
a los cuernos. Las mismas alusiones en callar, paciente, cabeza,
y la que se hace en v v . 68-9 al buey del nacimiento de C r i s t o .
72 gallo: por ser animal lujurioso y p o t e n t e . C o m p . Poesía erótica,
p. 197 "Señora, mi mal consejo/ es que escojáis buen caballo/ y
no elijáis para gallo,/capón, i m p o t e n t e o v i e j o " .
76 pico: m e t a f ó r i c a m e n t e el miembro v i r i l ; alas: testículos.
77-8 Balas, huevos: 'testículos'.

/ '4/

D É C I M A S E N D E C H A D A S A BELISA, G R A N P E D I G Ü E Ñ A

Si pides, Belilla,
con tanto rigor,
causarás t e m o r
a toda la villa;
mira que es mancilla 5
tanto recebir,
déjanos vivir,
y llega a notar
que es gusto e l negar
y peste e l pedir. 10
Tu boca desdice
de ser boca, pues

109
IGNACIO ARELLANO

una urraca es,


paga, paga, d i c e ;
mi amor t e maldice,
hecha urraca estés, 15
y al v e r que hoy es más
tu pedir p r o t e r v o ,
es mi bolsa cuervo
y responde " e r a s " . 20
A d v i e r t e tu t r a t o
que en el dar no y e r r o ,
muerto doy el perro,
mas no muerto el g a t o ,
y a tu amor ingrato 25
siempre alerta estoy,
pues al ver que voy
de bolsa caída,
si eres bolsicida,
perricida soy. 30
Y así y o me aplico
a darte un consejo:
aunque sea viejo
admite hombre rico,
que aunque tenga pico 35
el poeta, en suma,
amante es de espuma,
casa sin c i m i e n t o ,
molino sin v i e n t o ,
pájaro sin pluma. 40

13 urraca: habladora y ladrona ( c f r . C o v . ) . Paga, paga: onomatopeya


de su graznido.
20 eras: 'mañana' en latín, y onomatopeya de la v o z del cuervo.
23 perro muerto: c f r . C 21:11-14 y nota.
24 gato: bolsa de dinero: B 11:8 y nota.
27 "que no v o y " en el t e x t o base.
28 Parodia la frase "ir de capa caída", padecer decadencia en bienes,
o salud ( c f r . DRAE).
29 Porque es aficionado a los perros muertos.
37 de espuma: sin sustancia, sin peso de dinero.
40 pluma: dilogía; " m e t a f ó r i c a m e n t e se toma por riqueza, bienes y
hacienda" ( A u t . ) . En el t e x t o " p l o m a " .

110
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

/T6/

CONSEJOS QUE LE D A N A UN N I Ñ O P A R A G U A R D A R S E
DE L A S P E D I G Ü E Ñ A S DE L A C O R T E

Niño, si es que de tu bolsa


quieres g o z a r e l e s t í o ,
y en el bochorno de viejas
huir e l calor de un pido,
en e l julio de Madrid, 5
donde se abrasa un bolsillo,
al c é f i r o blando escucha
destas razones que d i g o :
sé con cuidado galán,
que e l que con cuidado es lindo 10
si cara a cara se pule,
a traición t i e n e e l peligro.
A l v e r una f e a , pide
la extremaunción, que t e a f i r m o
que estás cuando v e s visiones 15
en e l postrer parasismo.
Si una niña pide moño,
da a su petición d e s v í o ,
que hay moño que cuesta más
que si fuera de oro fino. 20
Nunca digas que eres pobre,
porque aunque es de San Francisco
regla el no tocar dinero,
lo tendrán por sambenito.
Si estás e n t r e pedigüeñas, 25
has, pues e r e s tan chiquito,
cuando t e e s t a f e n pucheros,
y cuando no les des, pinos.
Que no c a l l e s , si te casas,
c o m o una piedra, te aviso, 30
que si e r e s piedra y casado,
serás t o p a c i o marido.
Si pide abriendo la boca
una vieja, has de sentillo,
que e s mujer a quien e l t i e m p o 35
le dio la plaza de m i c o .
Huye siempre de doncellas,
porque hay algunas de anillo,
y te harén pagar a t i ,
aquello que no has c o m i d o . 40
P r o m e t e , pero no des;
serás R e y Mago esculpido,
que no deja de la mano
lo que está o f r e c i e n d o al Niño.

111
IGNACIO ARELLANO

Casa con dos escaleras 45


no frecuentes, Periquillo,
que casa t a l , de una noria
viene a ser r e t r a t o al v i v o :
vasos los galanes son,
y a un mismo t i e m p o , imagino, 50
que uno sube arriba lleno
cuando o t r o baja v a c í o .
Y sobre todo te finge
forastero, g r a v e y rico,
tendrás con esto mujeres 55
más que un á l a m o mosquitos.
Observa aquestos consejos,
que todos verdad t e he dicho,
por señas, niño, que yo
en mi vida sastre he sido. 60

11-12 Alusión obscena a la sodomía: e l demasiado galán da sospechas


de afeminado (aficionado a la traición=parte t r a s e r a ) .
16 parasismo: cfr. C 27:5 y nota.
17 moño: p a r e c e a q u f l a z o de cintas, adorno" (DRAE).
24 Alusión al sambenito "insignia de la Santa Inquisición que ponen
sobre el pecho y espaldas del penitente /.../ se toma por la nota
o infamia que queda de alguna a c c i ó n " ( A u t . ) .
28 pinos: los primeros pasos de los niños ( A u t . ) .
29 no calles: no seas cornudo.
32 topacio juega con la alusión a topar "dar con la c a b e z a en alguna
cosa con g o l p e e impulso. L o cual se dice con propiedad de los t o -
ros y otros animales cornudos" ( A u t . ) .
38 doncellas de anillo: las de solo nombre, c o m o el obispo de anillo
(in partibus infidelium), que no tiene jurisdicción e f e c t i v a . ( A u t . ,
DRAE).
47-8 Mientras un galán baja v a c í o (sin dinero) por una, otro está subien-
do por la otra con la bolsa llena para sufrir la misma estafa.
56 El álamo se cría a orillas de los ríos, abundantes en mosquitos.
60 Acusación tópica a los sastres: Quevedo, Sueños, p. 200.

IT 7/

D É C I M A S C O N T R A EL P R I M E R O QUE I N T R O D U J O
EL PEDIR L A S MUJERES

Maldito sea el traidor


que inventó que las mujeres
pidiesen; con alfileres
piquen a tal inventor,
un cruel acreedor 5
no le deje reposar,

112
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

y cuando quiera mascar,


jamás halle qué muquir,
pausa ponga a su v i v i r
un dotor de aliende e l mar. 10
Muera a manos de una vieja,
el inventor de tal daño,
y si se casa, en rebaño,
él ponga mujer oveja;
una del tejado teja 15
dé a su c a b e z a inquietud,
un cantor l e t i r e un ud,
un mi y un re mi fa sol,
y tenga, si es c a r a c o l ,
cascara por ataúd. 20
N o pueda dar perro muerto
el que tal daño introdujo,
chupe sus carnes un brujo
y mire su t a l l e un t u e r t o ,
de Guadarrama en e l puerto 25
furioso baje al t r a v é s ,
c o m o e l o t r o aragonés
déle de pobreza el mal,
pues h i z o e l gusto caudal
y en amor fundó interés. 30
Sucédale un gran insulto,
celos l e pida una f e a ,
y una comedia l e lea
entera un poeta culto;
de pedigüeñas tumulto 35
siempre asalte su bolsón,
y si da en caballerón,
pues por causarnos desdén
hizo natural el den,

tenga postizo su don. 40

8 muquir: c o m e r , en germanía ( L é x i c o ) .
10 Otra v e z el m o t i v o de la letalidad de los médicos; aliende: al otro
lado, más allá.
14 Así será carnero, cornudo.
17 ud: c o m o ut, "primera v o z de la música de las seis del hexa chor-
do, y la más baja de todas" ( A u t . ) .
C a r a c o l es otra m e t á f o r a por cornudo:Léxico.
21 perro muerto: c f r . C 21:11-14 y nota.
23 "Se d i c e por vulgaridad de las brujas que beben la sangre a los ni-
ños" ( A u t . )
24 Es de mal agüero ser mirado por un tuerto
27 N o hallo r e f e r e n c i a s a este aragonés, e ignoro el a l c a n c e de la
expresión.
40 Las burlas a los dones postizos que los plebeyos se ponían son f r e -

113
IGNACIO ARELLANO

cuentes: Quevedo, Sueños, p. 196, o 633:27-34, 761:1-4, e t c . Vid.


PSB, p. 93 y nota 200.

ITS/

S O N E T O A U N A MUJER A QUIEN UN G A L Á N LE DIO


P E R R O M U E R T O Y SE L L E V O U N O VIVO

N o podrás, mi Belisa, con enfado,


de mí quejarte, que será gran y e r r o
decir que en casa te he dejado un perro,
siendo verdad que yo me lo he l l e v a d o .
Di, ¿qué mercaderías me has fiado, 5
que de mi bolsa quieren el entierro
tus uñas ver? Mi nave ha echado el f e r r o ,
a la orilla su plata salió a nado.
Si en blanco t e ha salido aquesta suerte,
perro no di, porque advertido apruebo 10
cuando ya me despido de quererte,
que l l e v á r m e l e v i v o es ardid nuevo,
porque nadie dirá, si bien lo a d v i e r t e ,
que te puedo dejar l o que me l l e v o .

Perro muerto; cfr. C 21:11-14 y nota.

7 echar el ferro: echar el ancla. Alude a las flotas de Indias que


traían la plata y oro.
14 No podrán decir que le dio un perro, porque se l o l l e v a .

IT 91

GLOSA

Oigan, que muy bien me fundo:


siempre fue muy malo el mundo,
mas c o m o ahora se acaba,
aún peor está que no estaba.

Fue Belarda motolita 5


y no sabía pedir,
mas ya e m p i e z a a recebir
y en lugar de pedir, quita;
enmendóse la bobita,
pues si fue simple primero, 10
de la España del dinero
ahora es la niña C a v a :
aún está peor que estaba.

114
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

Y o sé marido que g o z a
esposa que es c o m o un o r o , 15
mas con pensión de ser t o r o ;
es prebenda la tal m o z a ,
con más de dos se r e t o z a ,
que es brava niña y v a l i e n t e ,
mas por virtud de su f r e n t e , 20
él es manso, si ella brava:
aún peor está que estaba.
El que es de calidad f a l t o ,
quizá por lo que prestó,
entre títulos se v i o 25
en lugar supremo y a l t o .
Empobreció, y dio tal salto
que v o l v i ó a la soledad,
que se acaba la amistad
cuando el dinero se acaba: 30
aún peor está que estaba.
A l t i e m p o que agua en el vino
echaba c i e r t o taimado,
dijo: "Aún y o no te he probado,
¡oh, vino! ¿y ya desatino? 35
si bebió por e l camino,
y agua añadió el c a r r e t e r o ,
si te ha aguado el tabernero
y el c i e l o , ¿ c ó m o te aguaba?":
aún peor está que no estaba. 40

4 peor está que estaba: frase hecha. Con ella titula Calderón una
de sus comedias.
5 motolita: " F á c i l de ser engañado u vencido, por ser poco avisado
o f a l t o de e x p e r i e n c i a . . " ( A u t . ) .
12 Cava: c f r . C 39:3 y nota.
15 como un oro: "Ponderación que explica la hermosura, aseo y l i m -
pieza de alguna persona o cosa" ( A u t . ) . Alude a los beneficios que
saca e l cornudo del adulterio consentido.
16 pensión: "se t o m a por el trabajo, tarea, pena o cuidado que es c o -
mo consecuencia de alguna cosa que se logra y le sigue insepara-
blemente" (Aut.).
17 Porque con p o c o trabajo da buenos intereses al marido.
18 retoza: para la frecuencia de este t é r m i n o : vid. el Vocabulario
de Poesía erótica.
20 frente: alusión a los cuernos.
38 Para el m o t i v o c f r . estudio preliminar y C 29.
39 El c i e l o aguó al vino cuando llovía sobre las viñas.

115
IGNACIO ARELLANO

/TÍO/

ROMANCE A UNA TOMAJONA

Tomajona, tomajona,
escollo a todo metal,
catredilla del pedir
en la escuela del tomar.
Escucha tus embelecos, 5
aunque sé que no podrás,
que las palabras de un pobre
¿a quién no ensordecerán?
El que luchando en las olas
entregado se v e ya 10
a una tabla, confiando
su buena suerte del mar,
no se vio tan afligido
c o m o este amante lo está,
cuando llegas a pedir 15
y no tiene qué te dar.
Un escuadrón tomajón
tienes en tu casa, y tal,
que al hombre más avariento
pienso que conquistaré. 20
Tú pasas la vida, niña,
con e l fingir y estafar,
que es estafar y fingir
para t i , aguja y dedal.
Cuando t e v e interesada, 25
San Roque es todo galán,
el pan esconde de ti
y solo el perro te da.
Dejando aparte la ofensa
de Dios, por la cual tendrá 30
pena eterna aquel que os busca
si no se llega a enmendar,
solo por ser engañosas,
porque no tratáis verdad,
y por ser de todo daño 35
siempre causa original,
porque al ausente ofendéis,
y al que os da presentes más
l e e m b e l e c á i s con halagos,
con caricias le engañáis, 40
y al fin fin, si cualquier hombre
llegara a considerar
que en acabando e l dinero
el amor se acabará,
siempre huyera de vosotras, 45

116
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

c o m o e l bien huye del mal,


c o m o la virtud del v i c i o
y el traidor de la lealtad,
y c o m o huye de ordinario
la vieja de confesar 50
sus años, y un miserable
del pródigo liberal,
c o m o la niebla del sol,
y el hidalgo de pagar,
pues si dos v e c e s no paga, 55
si no l o es, l o será.
Mas todos los hombres son
de tan mala calidad,
que conociendo quién sois
os procuran conquistar. 60
Atandra, pues ya c o n o z c o
tu condición natural,
y sé que al que t e desdeña
siempre lo vas a buscar,
vamos horros, vamos horros, 65
cese la riguridad
de tus uñas, mi bolsillo
mira que es un tal por cual.
Ten compasión, que es chiquito,
de mi inocente caudal, 70
Herodes mujer, no quieras
mi dinero degollar.
C l e m e n c i a , niña, clemencia,
piedad, muchacha, piedad,
que rendir bolsas mentales 75
ni glorias ni triunfos da.
Pues sabes que soy poeta,
y que /no/ tengo un real,
y que poesía y pobreza
juntas viven, juntas van, 80
no me pidas, mira que
desairada has de quedar,
que mi bolsa es tan vacía
que aun v i e n t o no se hallará.
Esto l e dijo Lisdauro 85
a una niña de cristal,
que pudiera ser de plata
por lo mucho que le dan.

1 tomajona: buscona (Léxico).


2 Porque en ella naufragan los dineros, se pierden.
3 catreda: metonimia por "maestra en el pedir".
21-4 C o m o las mujeres decentes se ocupan en coser, esta roba y estafa.
26 San Roque juego paronomástico con roca: alusivo a la dureza o

117
IGNACIO ARELLANO

resistencia al dar; incluye nuevos juegos con los atributos i c o n o -


gráficos del Santo, representado con un perro que l e alimentaba
llevándole cada día un pan. Aquí el perro alude al engaño de dar
perro muerto ( C 21:11-14 y nota). Para la iconografía: Réau, Ico-
nographie, III, 3, pp. 1155-61.
54-6 M o t i v o satírico usual: S 1:23
65 horros: todos los sentidos que señala Aut. pueden funcionar aquí:
"la persona que es ya libre y antes era esclavo /.../ libre, desemba-
razado /.../ Ir horro, frase que más regularmente se usa en el j u e -
g o y es cuando tres o cuatro están jugando y dos hacen el partido
de no tirar en los envites la parte que el otro tuviese puesta si
perdiese /.../ sacar o salir horro, /.../ sacar libre a alguno y sin
pagar aquello que adeudan otros en un mismo n e g o c i o " . En el t e x t o
e r r a t a : "horors".
66 riguridad: rigor, crueldad. En el t e x t o "riguridod".
68 tal por cual: expresión de desprecio ( A u t . ) : "mi bolsa es indigna,
de poca monta, no hay que fijarse en e l l a " .
75 Mentales, porque no existen en la realidad, son imaginarias.
77 Para la pobreza del poeta: C 39:41 y notas.
78 En el t e x t o "que t e n g o " .
84 En el t e x t o "hallard".
86 niña de cristal: burla de metáforas tópicas.

/TU/

S A T I R A A L A S MUJERES P E Q U E Ñ A S

Pues s a t i r i z ó las largas,


agudo un poeta h e r o i c o ,
a las pequeñas pretendo
hoy desterrar con apodos.
Una t í t e r e mujer 5
es un duende con adorno,
un pigmeo con basquinas
y un escrúpulo con ojos.
A una esposita chiquita
un maridazo celoso 10
quiso matar, pero huyendo
se m e t i ó en un e s c r i t o r i o .
Una pequeña, si es gorda,
parece de carne un globo,
y en la olla deste mundo 15
es un garbanzo con moño.
Con una mujer pequeña
se enojó un hombre muy gordo,
y arrojóla a un campanario
por castigarla, de un soplo. 20
Pasó una vieja y miróla,

118
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

pero aunque llevaba antojos,


c o m o la v i o desde lejos
afirmaba que era un t o r d o .
De la que es pequeña e l alma 25
pena c o m o en purgatorio,
porque c o m o a la jineta
está en cuerpo tan c o r t o .
De una pequeña el marido
del suegro estaba quejoso, 30
y díjole: vos me dais,
señor, por mujer un hongo.
El suegro le respondió
al bien enojado n o v i o :
"¿para qué, yerno, os quejéis, 35
si os doy de lo malo p o c o ? "
Las mujeres son dañosas,
y o a las pequeñas adoro,
porque al fin del mal l o menos
es bueno e s c o g e r en t o d o . 40
No hacen una mujer larga
de pequeñas dos manojos,
que una destas de mujer
no tiene más que el asomo.

2 No l o c a l i z o e s t e " p o e t a h e r o i c o "
7 basquina: " R o p a o saya que traen las mujeres desde la cintura al
suelo" ( A u t . ) .
8 escrúpulo: en el sentido de "cosa muy pequeña, c o m o una chinita
o cantillo que se entra por el z a p a t o /.../ se llama también c i e r t o
peso pequeño" ( A u t . ) .
22 antojos: lentes, anteojos,
27 a la jineta: uno de los modos de montar a caballo, con las piernas
recogidas en los estribos ( A u t . ) : imagen del alma encogida porque
no cabe en el cuerpo.
9 M o t i v o f o l k l ó r i c o que a p a r e c e p.e. en la Floresta de Santa Cruz,
Quevedo...Vid. C h e v a l i e r , Tipos cómicos, pp. 73-4 y nota 90.

/r 16/

S Á T I R A A LOS C H A P I N E S

Pues hice con las enaguas


la razón algo insufrible,
los chapines a mi lengua
ahora le hacen el brindis.
Colunas de Hércules son, 5
los más bizarros chapines,
pues en lo más alto dellas,

119
IGNACIO ARELLANO

todos el "non plus" escriben.


Sus argentadas virillas
son, si una mujer las pide, 10
viras de ballesta hiriendo
a una bolsa pobre y triste.
Los chapines nos engañan,
pues si sus corchos son quince,
pueden hacer doña y griega 15
a una niña doña t i l d e .
Dos colmenas me parecen
unos chapines sublimes,
mas si hay abejas tusonas,
en ellas no harán miel virgen. 20
Broquelillos son de corcho,
con ellos el diablo riñe,
y con sus cintas de nácar
contra el a p e t i t o esgrimen.
Los chapines son mojones 25
cuando calzados dividen
todo el término que hay
entre el aire y tierra f i r m e .
Entre el demonio y la carne
(uno Scila, otro Caribdis) 30
son navichuelos que al alma
llevan de perderse a pique.
En las mujeres perdidas
son ruedas que siempre siguen
junto al carro del pecado 35
del infierno los carriles.
Si un hombre tira la barra
es sabio, y es invencible,
pero el que barretas compra
en este t i e m p o , es un simple. 40
Por c o g e r una muchacha
a un amante de alfeñique,
todo en chapines lo gasta,
aunque no tenga escarpines.
Los chapines torres blancas 45
son (justo es que se a v e r i g ü e ) ,
donde viene preso a estar
el que en pagarlos delinque.
Los negros son dos pebetes,
pero no huelen a a l m i z c l e : 50
dígalo una viuda cuando
sin quemarse se derriten.
Por el suelo va la plata,
los cuartos sobre ella asisten;
el mundo v e o al r e v é s 55
pues pisa al r i c o el humilde.

120
JACINTO ALONSO MALUENÜA Y SU POESIA JOCOSA

I Se r e f i e r e a la "Sátira a las enaguas" ( T 31).


1-2 hice la razón: 'razoné, hablé, critiqué,'. Juega con la frase hechíi
hacer la razón "Corresponder en los banquetes, comidas u ocasio
nes en que se bebe vino al brindis o salud que otro h a c e " (Aut.).
3 chapín: " C a l z a d o propio de mujeres sobrepuesto al z a p a t o , para
levantar e l cuerpo del suelo" (Aut.). Las sátiras a su desmesurada
altura son f r e c u e n t e s : Quevedo, 515, 522, 614...
4 C f r . nota a v v . 1-2.
5-8 Chiste obsceno. Ascendiendo por las piernas se llega a la región
que no hay que investigar.
9 Las virillas son un adorno del c a l z a d o que se solía hacer por osten-
tación de plata y oro. C f r . Aut.
II viras de ballesta: saetas ( v i r a = v i r i l l a ) . Juego.
14 Los corchos que forman la suela.
17 Colmenas, porque son también de c o r c h o .
18 sublimes: latinismo: 'altos' (por los mu nos corchos de la suela).
19 tusonas: B 33:5 y nota.
20 Alusión satírica a las rameras, para quienes es imposible hacer
miel virgen ("que naturalmente destila de los panales" A u t . ) , en
esas colmenas de los chapines.
21 broquel: especie de escudo pequeño y redondo de madera y cuero
( A u t . ) . Para las tusonas el chapín es un arma del o f i c i o .
30 Monstruo y escollo mitológicos que representaban los peligros del
escollo y remolino del estrecho de Mesina: estar entre Scila y C a -
ribdis es estar entre dos peligros, que si se huye de uno se cae en
el o t r o .
37 tirar la barra: " G é n e r o de diversión que para ejercitar la robustez
y agilidad suelen tener los mozos /.../ Frase con que se da a en-
tender que se ha hecho o hace todo lo posible para conseguir lo
que se pretende /.../ se dice también llevar más y vender a mayor
y más c r e c i d o p r e c i o las cosas, logrando ocasión de carestía u de
deseo en el que c o m p r a " ( A u t . ) .
39 barretas: "tira de cuero que suele ponerse en lo interior del c a l z a -
do para r e f o r z a r la costura" (DRAE).
42 de alfeñique: d e s p e c t i v o : delicados, remilgados, a f e c t a d o s . C f r .
DRAE.
44 escarpín: "Funda pequeña de l i e n z o blanco con que se viste y cubre
el pie y se pone debajo de la media o c a l z a " ( A u t . ) .
45 torres: prisiones. Ignoro si hay en "blancas" alguna alusión más
compleja.
45-8 Pagarle los chapines a la pidona es c o m o condenarse a prisión por
el d e l i t o de tontería.
49 pebetes: varilla a r o m á t i c a que se quemaba, y "por antífrasis se
llama cualquier cosa que tiene mal o l o r " ( A u t . ) .
50 Alusión al mal olor de los pies.
52 derriten: alusión al sudor, y posiblemente a los apetitos sensuales
de la viuda (derretirse: enamorarse tiernamente, A u t . ) .
53 Alude a la virillas. En el t e x t o " v e la plata".
54 cuartos: j u e g o : "monedas de poco va)">r" en relación con la plata

121
IGNACIO ARELLANO

mencionada; y "partes del cuerpo", que se apoyan sobre el chapín,


y por tanto sobre la plata de las virillas.

IT 18/

S Á T I R A A D I F E R E N T E S COSAS

Boca de todas verdades


me llaman cuantos me ven,
todo cuanto sé publico,
y aun aquello que no sé.
A los poetas no pide 5
la que sabia quiere ser,
porque es sacarles dinero
poner una lanza en F e z .
D i e z galanes para el plato
suele una hambre tener, 10
y hace muy bien, porque uno
no da l o que darán d i e z .
De calidad de maná
es de un letrado la ley,
pues cuando l e dan dinero 15
sabe a cuanto quiere él.
Invisible y enfadosa
sin duda es la d o n c e l l e z ,
pues en los tiempos de ahora
ninguno la puede v e r . 20
De modo el vino bautiza
un tabernero cruel,
que al beber su vino aguado
dos saltos vi dar a un p e z .
Una viejona arrugada 25
archivo de la v e j e z ,
de alfombra puede servir
a los pies de San Miguel.
Hoy acuden las mujeres,
por vestir y por c o m e r , 30
a las bolsas donde hay mosca
c o m o moscas a la miel.
Aposento en la comedia
porque la vean más bien
toma C e l i a , y a la noche 35
no tiene para un pastel.
Desde que de juncos usan
las varas, v e o t o r c e r
la justicia, y hay Caín
alguacil de bolsa A b e l . 40
Del N a c i m i e n t o en el auto,

122
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

marido hay que puede hacer


de los dos papeles mudos
el más p a c i e n t e papel.
A los c a l z o n e s las ligas 45
llegan a todo c o r r e r ,
y muy presto en la ropilla
sospecho que las v e r é .
Que haya espadas del perrillo,
señores, muy justo es, 50
pero si es muerto, aun la espada
lo sentirá, que es mujer.
Cosas de más importancia
en otra ocasión diré,
si me da lugar el vulgo 55
l o c o , insensato y novel.

5 C f r . C 39:41 y notas.
8 poner una lanza en Fez: c o m o ponerla en Flandes: algo muy difícil,
por los problemas para reunir tropa que enviar a esas regiones.
13-16 Para e s t e m o t i v o de la venalidad de los letrados c f r . PSB, pp.
82-6.
17-2 0Burla sobre lo inhallable de los virgos: vid. Quevedo, 639:235-
7 "Pues y o t e juro, Polo, que deseo/ ver desde que nací virgos y
diablos,/ y ni los diablos ni los virgos v e o " , o 642:56-64, 646:22-
28, 654:48-55, 705:61-64.
20 Por errata " l o puede".
21-4 Para estos m o t i v o s , C 29 y notas.
27-8 A los pies de San Miguel está el diablo.
31 mosca: en e s t i l o f e s t i v o , el dinero (Aut.).
33 aposento: una de las localidades más caras de los corrales de c o -
medias.
36 pastel: a l i m e n t o de pobres, b a r a t o : B 11 y notas.
38 varas: insignia de los ministros de justicia, "figuradamente se t o -
ma por la misma jurisdicción de que es insignia" ( A u t . ) .
39-4 0Caín alguacil, bolsa Abel: parejas de sustantivos del tipo " c l é r i g o
cerbatana". En el t e x t o , por errata "al aguacil".
41 Alusión a los autos de Navidad, donde se representaba el
nacimiento de C r i s t o .
42-4 El papel más p a c i e n t e es el del buey ( e l o t r o papel mudo es el de
la muía).
45 Burla de a f e c t a c i o n e s suntuarias.
47 ropilla: "vestidura corta con mangas y brahones de quienes penden
/.../ otras mangas sueltas /.../ y se viste ajustadamente al medio
cuerpo" ( A u t . ) .
49 Famosa marca de espadas de la época, del espadero toledano Ju-
lián del R e y , que llevaban grabado un perro. C f r . nota de R o d r í -
guez Marín en su edición del Quijote, Clásicos castellanos, t. V,
p. 311. Aquí alude al dar perro muerto ( C 21:11-14 y n o t a ) .

123
IGNACIO ARELLANO

IT 29/

R O M A N C E A UN P R O T O S U F R I D O

Escúchame un rato a t e n t o ,
tú, monsur de Medellín,
si acaso, c o m o en tu casa,
no estás sordo para mí.
Jarifo estás de cabeza, 5
y valiente de c e r v i z ,
pues te adornan esa frente
dos lunares de marfil.
P a r e c e m o s , bien me acuerdo
que en los retratos te v i , 10
muy al v i v o retratado,
de San Estacio y San Gil.
Con descanso vives, que
no alegra tanto un país
c o m o el ver la mesa puesta 15
y sin pagarlo muquir.
A l buen callar llaman Sancho,
y o l l a m o santo al sufrir,
pues hace un milagro, que es,
linda traza, bello ardid, 20
comer, gastar, pasear,
jugar, beber y vestir,
sin que tengas, de sabido,
de renta un maravedí.
Sordo, mudo y c i e g o eres, 25
modos los tres de vivir,
y títulos que en Jarama
te envidian hoy más de mil.
No sé qué oculta señal
te ven, que en mirando allí, 30
más arriba de tus ojos,
todos procuran huir.
No envían los mosqueteros
a una comedia ruin
más silbos cuando se van 35
que a ti si t e ven venir.
Cuando t e miro casado
te imagino muy f e l i z ,
porque tienes (gran ventura)
por mujer un serafín. 40
Pues a nadie negó cosa
y a todos dijo que sí
tu hermosa esposa, bien puedes
de buen hombre presumir.
Aunque no es muy casta ella, 45

124
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

con ánimo varonil,


siempre haciéndola, procura
aquesta falta suplir.
A l mirarte esotro día
c i e r t o m á g i c o Merlín, 50
la f r e n t e , dijo que tú
en un coso has de morir.
Si los perros que l e dan
a tu esposita gentil
resucitaran, sospecho 55
que l o habías de sentir,
porque aun en tu misma casa
vieras, lanudo, tu fin,
cuando t e agarraran las
guarniciones del oir. 60
Si a los cuernos de la luna
veo tus cosas subir,
y al pasar t e tienden capas
¿ c ó m o es tu nombre i n f e l i z ?
¿ C ó m o , siendo agudo y bravo, 65
todos te corren a ti,
sin ver que del libro eres
de San Lucas el atril?
Gran paciencia has menester,
habiendo tanto malsín 70
que va buscando las faldas
siempre a m o c o de candil.
Por más que lo he procurado
no he podido distinguir
de tu mismo rostro el signo 75
que está en el alto z a f i r .
Cualquier d i s c r e t o y agudo
se admira viendo salir
en v e z de flores, tinteros,
de tu cholla en el pensil. 80
Dios t e guarde muchos años
de todo rejón sutil
y ya que no de corneta
de los ecos de un clarín,
para que seas, v i v i e n d o , 85
un ganadero de ti,
desabrigo de una plaza
y población de un toril.

2 'toro, cornudo': Medellín era lugar de toros famosos. C f r . Bershas,


" T h r e e expressions of cuckoldry in Q u e v e d o " , o Quevedo, 594:2,
681:63, 715:5, 760:69...
4 sordo: porque e l cornudo no quiere oir lo que no le interesa: Que-
v e d o , 716:11-12 "marido de quita y pon/ entre c i e g o y entre sor-
do".

125
IGNACIO ARELLANO

5 jarifo: vistoso, rozagante, adornado ( A u t . ) : alusión irónica a los


cuernos.
8 lunares: juego fónico que e v o c a a luna y cuernos de la luna.
9-12no percibo con claridaad la sintaxis de estos versos, que me parece
anacolútica
12 San Estado: tiene por atributo una testa de c i e r v o c r u c i f e r a . C f r .
Réau, Iconographie, III, 1, pp. 569-71 para la leyenda de la c o n v e r -
sión del santo al aparecérsele un c i e r v o con la cruz entre los cuer-
nos.
12 San Gil: p r o t e c t o r de una c i e r v a perseguida por los cazadores, se
le representa con una c i e r v a en los brazos: Réau, Iconographie,
III, 2, pp. 595-7.
14 país ¿ser monarca, reinar en un país?
16 muquir: c o m e r , en germanía (Léxico).
17 Correas, p. 25. El proverbio c o n o c e dos formas: "llaman santo"
"llaman Sancho"; con las dos juega el pasaje.
25 C f r . n. v. 4.
27 Jarama: igual que Medellín. C f r . Quevedo, para estas alusiones
a los cornudos: 594:2, 719:3, 745:100, 767:113...
31 Más arriba de los ojos está la f r e n t e y los cuernos.
33 mosqueteros: la plebe del corral de comedias que acostumbraba
a silbar cuando no l e gustaba la c o m e d i a .
35-6 A los toros también silban en e l juego de toros.
44 buen hombre: cornudo; cfr. T 3:61 y nota.
45-8 hacer casta: procrear; se aplicaba sobre todo a los animales ( A u t . ) .
El juego está también en Quevedo, 642:60-64 "que a todos los f o -
rasteros/ provea de virginidad,/y que llame castidad/ el hacer c a s -
ta a escondidas,/ ¡ C o n c é r t a m e esas medidas!".
53 perros: C 2 1 : 11-14 y nota.
55-60 Alude a los perros alanos entrenados para rendir a los toros y
otras fieras mordiéndolos de las orejas.
61 Juega con la frase "levantar o subir a uno sobre el cuerno de la
luna. Es alabarle e x c e s i v a m e n t e " ( A u t . ) .
65 agudo: dilogía: 'ingenioso', 'afilado' (alusión al cuerno puntiagudo).
66 corren: 'avergüenzan' y 'torean'. Correr " v a l e también burlar, a-
vergonzar y confundir" ( A u t . ) ; correr toros: "fiesta antiquísima
y muy celebrada en España..." ( A u t . ) .
68 atril de San Lucas: el t o r o , animal e m b l e m á t i c o de San Lucas. O
los mismos cuernos, que l e sirven de atril en muchas representa-
ciones iconográficas: vid. mi artículo "Sobre Q u e v e d o : cuatro pa-
sajes satíricos".
72 "buscar a m o c o de candil" es frase hecha que "se d i c e de las cosas
que se buscan cuidadosamente" (Aut.). Pero recuérdese que candil
es también "punta alta de los cuernos de los venados" (DRAE),
y designa además al sexo femenino en germanía (Léxico).
76 Puede ser el signo de Aries, Tauro o Capricornio, alusivos a los
cuernos.
79 tinteros: se hacían de cuerno: C 16:47 y notas.
83 Porque ya tiene cuernos ( = c o r n e t a ) .

126
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

84 clarín: alude a las músicas de la fiesta de toros.


87 desabrigo: porque todos huyen viendo al t o r o .

/731/

SÁTIRA A LAS ENAGUAS

Y a que a los moños mi lengua


c r í t i c a m e n t e maltrata,
agora pretendo dar
a las enaguas matraca.
Enaguas no han de llamarse, 5
que es contradicción muy clara,
llámense en vinos, pues vemos
que el a p e t i t o emborrachan.
Si e l demonio va a reñir,
de enaguas y cota se arma, 10
que son enaguas y cota
contra e l hombre espada y daga.
A un amante boquirrubio
por lo lindo, una taimada,
en las enaguas l e c o g e , 15
que es l o mismo que en la trampa.
Un día me dio deseo
de m e t e r m e (cosa extraña)
por v e r su concavidad
debajo de unas enaguas. 20
Hablé muy r e c i o , y la v o z
de tal suerte resonaba
que pensé que estaba entonces
dentro de alguna tinaja.
Las enaguas me parecen 25
de l i e n z o con puntas blancas
roquetes, pero se vuelven
para las bolsas mortajas.
De modo a todos nos tientan
que pienso que son sin falta 30
enaguas, c o t i l l a y moño,
tres enemigos del alma.
De su a l e g r e tafetán
el ruido es una caja
donde el amor en su guerra 35
toca en los gastos alarma.
Con enaguas la tusona
me p a r e c e una campana,
y c o m o de fiesta está
todos van a repicalla. 40

127
IGNACIO ARELLANO

Sátira a los guardainfantes, m o t i v o muy r e i t e r a d o en todos los e s c r i t o -


res barrocos, que se burlan de estas armaduras de cintas y alambres
por su volumen e x c e s i v o . C f r . Quevedo, 516 "Mujer puntiaguda con
enaguas", 787:13-16, el entremés de Quiñones, El Guardainfante, y
Bergmann, Luis Quiñones de Benavente y sus entremeses, pp. 174-82.
1 El poema T 26 es una "Sátira a los moños".
4 matraca: "burla y chasco que se da a uno, zahiriéndole y repren-
diéndole alguna cosa" (Aut.).
5-8 Reproduce cuatro versos de Quevedo, 815:5-8.
10 cota: (vid. v. 31 cotilla: "Jubón sin mangas hecho de telas, embuti-
do con barba de ballena y pespuntado, sobre el cual se visten las
mujeres el jubón o casaca" (Aut.).
13 boquirrubio: "se toma por la persona vana, simple y fácil de enga-
ñar" (Aut.).
27 roquetes: "Vestidura, especie de sobrepelliz cerrada, con mangas
ajustadas o anchas en punta" (Aut.).
34 caja: tambor usado para toques m i l i t a r e s : de ahí la imagen del
amor c o m o guerra en e l v . 35.
37-4 0 Reproduce los v v . 1-4 del poema de Quevedo 815. N ó t e s e la
disociación obscena r e - picana: 'picarla repetidamente', donde
picar 'copular' ( L é x i c o ) .

/T32/

R O M A N C E EN C O N S O N A N T E S A U N A P E D I G Ü E Ñ A

A mi faltriquera, niña,
no mires de talanquera,
que al v e r tus agudas uñas
se admira mi faltriquera.
Corderillo es su caudal, 5
y es tu pedir una fiera,
si l e alcanza, bella Antandra,
tengo por c i e r t o que muera.
Del capitán interés
vas siguiendo la bandera, 10
y de la arca de Madrid
vienes a ser cantonera.
Más galanes en un día
tienes que higos una higuera,
pero aunque celos me des 15
no se me da a mí una pera,
pues cuando de pretendientes
tienes flux, muy novelera,
a otra más hermosa niña
hago en mi gusto primera. 20
A l v e r un pobre te vuelves
impía, dura y severa,

128
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

pero al calor del dinero


te d e r r i t e s c o m o c e r a .
¿ Por qué tratas con crueldad 25
al que en s e r v i r t e se esmera?
¿por qué tu lengua pidiendo
todas las bolsas altera?
Baste el ser águila, baste,
cazadora y altanera, 30
no con pesados escudos
t e muestres libre y ligera.
Enmienda, enmiéndate luego,
que has de pasar la carrera
de tu vida, y tú no sabes 35
el albergue que t e espera.
Mira, aunque agora t e adorna
la f r e n t e una cabellera,
que por virtudes del t i e m p o
ha de verse c a l a v e r a . 40

1 mirar de talanquera: posiblemente modificación de la frase "ha-


blar de talanquera", frase vulgar "con que se da a entender la f a c i -
lidad con que algunos, estando en lugar seguro y sin p e l i g r o , juzgan
y murmuran de las acciones de aquellos que están obrando cosas
de valor y peligrosas" ( A u t . ) . Podría entenderse 'no mires desde
tu seguridad a mi pobre bolsa en peligro'.
11-12 Las arcas tienen cantoneras (refuerzos de m e t a l en las esqui-
nas), juega con el sentido de "la mujer perdida y pública, que anda
de esquina en esquina provocando a p e c a r " (Aut.).
18 flux: término de juegos de naipes: tener todas las cartas del mismo
palo (Aut.). Novelera: amiga de cuentos y novedades (Aut.): 'cuan-
do tú tienes muchos amantes, pensando que me engañas, y o he
escogido otra que te p r e c e d e ' .
19 niña: connotación de 'ramera'.
20 primera: o t r o juego de naipes (T 1:1 y nota).
30 En el t e x t o " a l t e r n e r a " .
32 ubre: licenciosa, prostituta.
34 pasar la carrera: en germanía 'copular'. ( L é x i c o ) .

/T36/

GLOSA

A toda bolsa da m a t e ,
Belarda, siempre risueña,
y es taimada y pedigüeña
la niña a n a t i v i t a t e .

Belarda, que de costumbre 5

129
IGNACIO ARELLANO

tiene el pedir y estafar,


del interés en la cumbre,
porque se llama tomar
tomará una pesadumbre.
No hay g a t o que no desate, 10
y con v a l i e n t e c o m b a t e
si acaso l e huele plata,
a todo bolsillo mata,
a toda bolsa da m a t e .
Es triste de condición, 15
adusta, fiera y cruel,
y es un tirano Nerón
con el simple moscatel
que navega en su afición.
Todo l o apoca y desdeña, 20
t r i s t e z a infinita enseña
en su rostro, pero está
si el galán dineros da,
Belarda siempre risueña.
En su poder cauteloso, 25
cuando el tomar no revoca,
de su boca es peligroso
el m o v i m i e n t o , en la boca
tiene un a i r e contagioso,
es quien el caudal despeña, 30
es de la peste una seña,
yo la huyo y y o la t e m o ,
es de la malicia e x t r e m o
y es taimada y pedigüeña.
A los doblones matraca 35
da bachillera y astuta,
y cuando dineros saca
de su intento que es cicuta
un perro muerto es triaca;
no hay galán a quien no mate 40
la bolsa, por más que trate
de guardarla, que es sutil,
y es del dinero alguacil
la niña a n a t i v i t a t e .

1 dar mate: uso m e t a f ó r i c o del l é x i c o del juego del ajedrez: se c o m e


la bolsa sin remisión.
4 a nativitate: de nacimiento.
10 gato: bolsa de dinero: B 1:8.
18 moscatel: frecuente en el S. de Oro en el sentido 'tonto, inexper-
to'. C f r . C . E. Aníbal, " M o s c a t e l " .
35-6dar matraca: c f r . T 31:4.
36 bachillera: que habla mucho y sin fundamento ( A u t . ) .

130
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

39 perro muerto: C 21:11-14. Triaca: antídoto. Es decir 'contra su


intento de sacar dinero (=venenoso), el antídoto es no pagarle'.
41 " t r a e " en e l t e x t o .
43 alguacil: porque e l alguacil prende, agarra, sin que quepa descar-
tar la alusión satírica a la venalidad de los alguaciles.
44 En el t e x t o "de n a t i v i t a t e " , verso largo que enmiendo.

/T37/

S O N E T O A U N A VIEJA SIN DIENTES M A L D I C I E N T E

Excremento del mundo, de años puente,


esponja de los siglos, vieja loca,
¿por qué en tu siempre despoblada boca
tienes lengua c i v i l y maldiciente?
¿Por qué contra las honras, insolente, 5
cuando pareces mono que nos coca
tu intento f i r m e al viento c o m o roca
procura murmurar e t e r n a m e n t e ?
¡Oh quién la viera en medio de dos dagas
a tu lengua mordaz s e m i p r e c i t a ! ; 10
pero, consuelo es (aunque la amagas)
el v e r que cuando en boca tal habita
no puede murmurar por más que hagas,
entre dientes jamás, vieja maldita.

4 civil: ruin, mezquino ( A u t . ) .


6 cocar. hacer gestos c o m o la mona ( A u t . ) .
10 precita: "condenada a las penas del infierno ( A u t . ) .
11 A m a g a la lengua, esto es, amenaza con ella.

/7 40/

R O M A N C E EN EL C U A L R E F I E R E UN P O E T A UN C A S O
QUE LE S U C E D I Ó C O N DOS P E D I G Ü E Ñ A S

Oigan y sabrán un chiste


que con dos con alma tumbas
me sucedió esta mañana,
va de g r a c e j o y de fuga.
Para que a contarlo a c i e r t e , 5
A p o l o me dé su ayuda,
y porque asonantes sobren
válganme las g r a v e s Musas.
Hoy en la c a l l e Mayor
topé dos bellacas sumas, 10
cuya cuenta de bellacas

131
IGNACIO ARELLANO

no podrá sacar mi pluma.


Eran dos micos en pie,
destas que tienen agudas,
si los juros en la cara, 15
toda la renta en las uñas.
Descubrióse la una dellas
y dijo: Por vida suya,
que nos dé algo dulce, mire
que aún estamos en ayunas. 20
Y o respondí: Si las dos
dulces quieren, no presuman
que han de dejar de l l e v a r l o s :
ayer escribió mi musa
una letra, y el principio, 25
cuyos concetos retumban,
unos ojos dulces d i c e ,
y el tono al sentido arrulla.
Estos dulces les daré,
y adviertan, si no tripulan 30
el pedir, que soy poeta,
mi bolsa es medio cartuja.
Si es que quieren e s t a f a r m e ,
tan a l t o el precio no suban,
no me pidan a mí dulces, 35
pídanme aloja, aceitunas,
barquillos, queso, tostones,
chochos, cañamones, fruta,
que un poeta hasta l o dicho
puede dar, y aun pongo en duda. 40
Respondió casi enojada
una de aquestas dos brujas:
Y a que no quiere feriarnos,
por ser pobre, cosa alguna,
a v e r la justa poética 45
nos l l e v e a las dos. Renuncia
ese deseo mi honor,
dije con cólera mucha,
porque es la justa en mi casa,
y es celosa doña Julia, 50
mi mujer, y pecadoras
mujeres no han de ir a justas.
¡ A y el bellaco! ¡Tan ciaro
nos habla!, casi difuntas
respondieron, pero yo, 55
que nunca he sufrido pulgas
y más de g e n t e que va
bolsas dejando a la luna,
a todas horas buscando
galanes que las espulgan, 60

132
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESÍA JOCOSA

les dije desta manera:


si es que las dos se disgustan
porque digo el Evangelio
no tienen que d a r m e culpa.
Muy bien las he conocido: 65
ella es un montón de arrugas,
y su f a z mucho más negra
que no la mala ventura.
Pero aplicando e m b e l e c o s ,
habla siempre de blancuras 70
impropriedad, pues que v e m o s ,
que si habla es por las mudas.
Y vuesarcé es gran taimada;
a los pobres que la buscan
c o g e todo lo que puede, 75
y cuando g o z a r procuran
su deidad c o m o m e r e c e ,
por sus t r a z a s y su astucia,
de relamida la borla,
a todos les hace burla. 80
Pague el e s c o t e si c o m e ,
hile, hile, que las truchas,
ya no se pescan agora,
señora, a bragas enjutas.
Enojáronse del todo, 85
y a puñadas me magullan
las espaldas, y y o dije:
l o que r e f e r í son burlas
y sofísticas razones.
¿Qué disputa, qué disputa? 90
me dijo la una, y y o
respondí con mucha furia:
disputaros, disputaros
será imposible, tortugas,
que no he de quitar aquello 95
que tenéis desde la cuna.
Ni nombre que es mayorazgo
no es bien que hurtaros presuma,
pues el que os disputa a entrambas
toda vuestra hacienda hurta. 100
Fuéronse las dos corridas,
enfadadas y confusas,
a buscar o t r o más bobo
de bolsa más boquirrubia.
Y o quedé haciendo a Dios gracias 105
de que escapé de dos furias,
de dos del agua sirenas,
y de la tierra verrugas.
De dos sierpes, de dos fieras,

133
IGNACIO ARELLANO

de dos de naipes figuras 110


de dos del aire cometas,
y de dos de alquiler muías.
De dos ya sastres con moño,
de dos ya sin N puntas,
de dos suegras, de dos moscas 115
de dos viejas, de dos Judas,
de dos de interés amigas,
de dos feas, de dos brujas,
de dos nichos del dinero
y de dos del diablo grutas. 120

4 fuga: posiblemente tiene aquí sentido musical, aludiendo a una


hipotética pronunciación burlona, c o m o gracejo 'el modo de p r o -
nunciar con alguna especialidad gustosa', además de "gracia, chis-
te y donaire f e s t i v o " ( A u t . ) .
9 calle Mayor: B 33:87.
15 juros: "derecho de propiedad y cierta pensión anual que concede
el r e y " (Aut.): con la cara (alude al o f i c i o de la prostitución) y las
uñas (pidonas rapaces) ganan su vida.
25 letra: en el sentido de 'composición poética hecha para cantar'.
30 tripular: acongojar, atribular ( L é x i c o ) : podría significar 'si no r e -
ducen el pedir'.
31 poeta: o sea, sin dinero.
32 cartuja: silenciosa, retirada: 'vacía de dinero y encerrada'.
36-4 0 Típicos productos para picar, c o m e r en la calle o en la c o m e -
dia, c o m o todavía hoy: aloja 'bebida de agua, miel y especies',
tostones: garbanzos tostados; chochos: leguminosa parecida a las
habas, altramuces (otra golosina de muchachos)... C f r . Aut..
43 feriar: regalar.
49-5 2 Nótese e l e l e m e n t a l juego justa/pecadora.
56 no sufrir pulgas: lo mismo que "tener malas pulgas (Aut.).
58 dejar a la luna: " L o mismo que dejar en blanco. Díjose por analogía
del que halla la posada cerrada y se queda al sereno" (Aut.).
66 ella: t r a t a m i e n t o en t e r c e r a persona, despectivo.
72 Agudeza de contrariedad: "habla por las mudas", que se resuelve
al interpretar la dilogía mudas 'que no hablan' y 'afeites'.
75 En el t e x t o " c o g e r " .
76 gozar: en el sentido de 'realizar el a c t o v e n é r e o ' ( A u t . ) .
79 La borla es la insignia de d o c t o r : 'es experta en ser relamida ("mu-
jer que se arregla demasiado, sobre todo cuando es vieja", L é x i -
co)'.
81 Puede jugar con el sentido de escote 'abertura en el vestido', alu-
sivo a la prostitución; y alude a la expresión "Cada puta hile y c o -
mamos", que usa Sancho, p.ej. en el Quijote.
86 En el t e x t o "puñaladas".
95-6 Otra disociación maliciosa: dis-putaros, de sentido obvio.

134
JACINTO ALONSO MALUENDA Y SU POESIA JOCOSA

97 El nombre ( = o f i c i o ) de ramera es el m a y o r a z g o (=herencia, medio


de vida, hacienda) de ellas.
100 Si se les quita ese o f i c i o (se les d i s - puta= priva de ser putas), se
arruinarían.
101 corridas: a v e r g o n z a d a s . T 29:66 y nota.
104 boquirrubia: c f r . T 31-13 y nota.
110 figuras: en e l sentido satírico ya v i s t o . C f r . estudio, 4.
112 Las muías de alquiler tenían una fama malísima: Quevedo, 746:25,
858:83-4... Pero además muía significa 'prostituta', y Quevedo
llama a la prostituta "muía de alquiler" (521:12)...
113 sastres: por lo ladrones. C f r . B 1:37-40 y nota.

/7/43/

E N D E C H A S EN L E N G U A VALENCIANA

R e p r o d u z c o , c o m o c i e r r e de esta antología el único poema en l e n -


gua valenciana de J . A . M .

Filis llauradora,
que al sol dones Ilustre,
choguet de c r e s t a l l ,
milacre de sucre,
al mirar tos ulls, 5
pastora, em defulle,
mes y o no, tu si,
que los ulls me furtes.
Entre les pestañes
tan airosos chuguen 10
que tot l o donaire
de altres ulls tripulen.
Si están e n t r e neu,
¿com me tiren purnes?
¿ C o m sabent quem maten 15
de m i r a r m e gusten?
El c e l v o l g u é ser
ab lo seu palustre,
obra tan p e r f e t a ,
que pera que puguen, 20
v e u r e aqueix abril
se asomen les fruites
per les gelosies
de mil v e r d e s fulles.
Y aixi tan perdut 25
estic quant apure
que tes dos esteles
merexen ser llunes,
que volguera darte

135
IGNACIO ARELLANO

(encara quem punches) 30


alio quen lo cor
observen les chufes.

136
índice de primeros versos

A desterrar animales • 73
A mi faltriquera, niña 128
Aquí, de un mármol cubierto 80
Aquí un tahúr singular. _ 81
Aquí y a c e el que severo _____ 64
Aquí y a c e un gran tragón _ -77
Aquí y a c e un tabernero 63
A toda bolsa da mate 129

Belisa, Belisa 88
Belisa me mata 96
Boca de todas verdades —_122

C o l é r i c o , encendido y enojado 62
Cuatro libres niñas 90

De Galalón es hermano ___ 99


De la señora Pasife _ 59
D e trucos fue jugador — 36
D i e z sastres tienen por uñas 97
Dos valientes bailarinas 64

El ser poeta es bella, heroica acción 106


En esta pira se a d v i e r t e 67
En la e s t a f e t a pasada _ 8 2
Escúchame un r a t o a t e n t o 124
Es la c o r t e un laberinto 92
Este d e l aire sustento _ . 80
Este que pasó e l a m a r g o 87
Excremento del mundo, de años puente 131

Filis llauradora 135

Julia, la que nunca ha dado ___ 51

La lengua deste pollino . 100


La más resabida vieja 67
La muchacha más buscona 83
Los d e f e t o s , criminal . 107
L l o r é , Bureo, tu ausencia , . 102

137
IGNACIO ARELLANO

Maldito sea el traidor H2


Matusalén motilón 54
Mil hombres por ti pasar 101

Niño, si es que de tu bolsa 111


Nise en donaire es primera 103
No podrás, mi Belisa, con enfado 114

Oigan, que muy bien me fundo 114


Oigan y sabrán un chiste 131

Para decir del tabaco _ 69


Pedigüeña y la mayor . -87
Pronóstico quiero ser 77
Pues de plata l e han de ver 101
Pues hice con las enaguas -119
Pues s a t i r i z ó las largas _118

Si este tilde fuera muerto — TOO


Sin sentir e s t é sentido 99
Si pides, Belilla 109

Tilde del mismo amor, doña Gorgojo 98


Tomajona, tomajona 116
Turia, acequias t e han robado 102

Y a c e aquí el que con desvelo 81


Y a c e aquí en lugar muy poco -63
Y a c e aquí un grande sisón 73
Y a que a los moños mi lengua 127
Y o soy un lindo e x c e l e n t e 57

138
índice de nombres

(Los números r e m i t e n a las páginas)

A b e l , 51, 52, 70,122


A c t e ó n , 34, 35
Adán, 32n, 84, 85

A l a r c o s , E., 26 y n., 41
Alonso Hernández, J.L., 13, 28n.,41, 50, 80, 84, 94, 95, 98
A l z i e u , P., 16n.
A m a l t e a , 29
A m i e l , Ch., 62
Amón, 106
Anfriso, 102
Aníbal, C. E., 4 1 , 130
Antandra, 34
Apolo, U n , 20n, 37, 65, 131
A r c o , R. del, 14n., 4 1 , 58, 102
Arellano, 1., 13n., 4 1 , 50,
A r g e l , 17, 82, 83
Arias P é r e z , 39n.
A r i e s , 17, 79
A r i s t a r c o , 53
Arnaud, E., 20n., 41
Arróniz, O., 41
Asensio, E., 12n., 16n., 41
Ayala, 61

Baco, 94
Bamba, 54, 56
Barcelona, 8n.
Barrera, C. A . de la 8 y n., 9n., 10n., 41
Blasco Fernández, 33n.
Belardo, 86, 99, 100, 101
Belén, 108
Belisa, 16, 23, 88, 96, 10, 114
Beltrán, 36, 72
Benavente: v e r Quiñones
Bergmann, H., 35n., 42
Bershas, H., 42, 66, 73, 125
Blecua, J . M., 13n.

139
IGNACIO ARELLANO

Bras, 9, 21
Bueso, 54, 57

Caco, 67

Caín, 51, 70, 122


Caminero, J., 18n., 42
Capricornio, 17, 79
Carballo, L. A . , 20n, 42
Caribdis, 120
Carreño, A., 71
Cáscales, F., 20n., 42
Castilla, 80
Castillo Solórzano, A . , 15n.
Castro, A . , 28n.
Cava, 67, 78, 79, 97, 115
Celia, 122
Cervantes, 17, 65
Colón, 51, 52, 90, 107
Cornelio, 35
Corominas, G., 42, 50, 53, 56, 72, 75, 92
Cortés, H.,51, 52
Cossío, J . M., 35 y n., 42
Cotarelo, E., 42, 83
Covarrubias, S., 30n., 42, 50
Creta, 14, 92
Cuenca, 8n.
Cupido, 32n., 34
Chanflón, apellido, 39
Chevalier, M., 16n., 19n., 33n., 42, 63, 66, 73, 86, 119

Dafne, 65, 66
Dante, 65, 66
David, 106
Dédalo, 59
Delano, 59
Del Rosal, F., 42
Diomedes, 103, 105
D'Ors, 42
Duran, M., 36n., 42, 72
Durandarte, 65

Enriquez, A . , 43, 62
España, 7, 18, 19, 69, 71, 114
Esparsa, S., 9, lOn.
Esquerdo, O., 9

140
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESÍA JOCOSA

Esquerdo, V., 8 y n., 43


Estacio, San., 125
Etreros, M., 36n., 43

Fabia, 98
Fabio, 15, 34, 100
Faetón, 80, 90, 106
Felipe IV, 80
Fez, 122
Filena, 38
Fileno, 37
Filis, 34, 135
Flecniakoska, J. L., 9n.
Foulché, R., 19n.
Francia, 40
Franchi, 66
Fuster, J., 8

Gaiferos, 36 y n.
Galvane, 36n.
Galalón, 99
Galaor, 65
Ganimedes, 97, 98
García Berrio, A.,12n., 43
García de Enterría, M. C., 21n.
Gayangos, P.,9n.
Gerineldos, 53n., 54, 56
Gil, San, 124
Gili Gaya, S., 43, 61
Gimeno, 8, 9
Ginebra, 56
Glaser, E., 18n., 43, 67
Golopendia, G., 34 y n., 43
Góngora, 7, 33, 37, y n., 40n., 43, 64, 71
González Escandón, B., 34n., 43
Gorgojo, doña, 98
Gracián, B., 27 y n., 28 y n.,30n., 31n.,32
Guadaña, don Gregorio Guadaña, 62
Guadarrama, 29, 113
Guevara, 73
Guzmán, 66

Hércules, 119
Herodes, 29, 117
Herrero, M., 16n., 43, 63, 71, 87, 95, 102
Homero, 55

141
IGNACIO ARELLANO

Huerta C a l v o , J., 10, 43


Hurtado de Mendoza, 29, 73
Hurtado T o r r e s , A., 21n., 43

Iffland, J., 12n., 43


Iglesias, A., 56
isabela, 64
Isócrates, 55

Jaén, 71
Jammes, R., 16n.,64
Jano, 99
Jarama, 30, 124, 126
Jauralde, P., 13n., 44
Jazmín, don, 36, 71
Jonás, 38
Jordán, 54, 56
Juan, 34
Juana, 34
Juanardo, 34
Juanelo, 64
Juanico, 100
Judas, 29, 30 y n., 93
Julia, 51, 132
Julia Martínez, E., 7, 8 y n., 9 y n., 10n., U n . , 36, 44, 49
Júpiter, 72, 98
Juvenal, 12n.

Kayser, W., 12n., 44

Ladrón, Baltasar, 55
Ladrón de Guevara, 73
Lamarca, 8
Lanini, J., 9n.
L a n z a r o t e , 56
Lázaro C a r r e t e r , F., 27n., 53
L e y v a y Aguilar, 71
Lisardo, 87
Lisdaura, 37
Lisdauro, l l n . , 89, 117
Lissorgues, Y . , 16n.
Lucas, 125, 126
Lucifer, 51
Lucindilla, 23
Lucrecia, 107

142
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

Luzén, I., 26n.


Madrid, 8, 9, U n . , 19, 70, 72, 94, 102, 11
Magdalena, 9
Maluenda, A . , 8
Maluenda, L.,9
Maluenda, M., 9
Manzanares, 11, 15n., 37, 102
Mas, A . , 13n., 14n., 44, 56
Matusalén, 14, 54, 55
Medellín, 30, 124, 126
Melampo, 33
Menéndez Pidal, R., 35n., 44
Menga, 9, 21
Menguilla, 23
M e r i m e é , H., 10, U n . , 44
Merlin, 125
Miguel, San., 122
Minos, 35, 60
Molina, Tirso de Molina., 9, 44
Montesinos, 40
Moria, P., 9, 10
Mudarra, 54, 56
Murcia, 8n.

Náñez, E., 23n.,44


Navarro, J., 9
Narciso, 57, 73, 75, 94
Neptalí, 67
Nerón, 29, 36 y n., 130
Nise, 103, 104, 105
N o é , 108
Nolting Hauff, I., 14n., 44

Olfos, Bellido, 13
Orti, M, A . , 9
Ovidio, 73

Pasife, 34, 35, 59


Paz y Meliá, A . , 9n., 10, 44
Pedro, 34
P e r a l v i l l o , 13, 38
Peranzules, 35n., 54, 56
Perardo, U n . , 23, 34, 37
P é r e z Vidal, J., 45, 71
P e r i c o , 13, 38
Periñan, B., 10n., 21n., 45

143
IGNACIO ARELLANO

Periquillo, 23, 112


Petrarca, 166
Pirú, 101
Platón, 55
Prado, A . del, 8

Quevedo, F. de, 7, 12n., 13 y n., 14, 15 y n., 17 y n., 18 y n., 21, 22n.,
26 y n., 27, 29, 33, 36 y n., 37, 38, 39 y n., 40n., 45, 49, 50, 52, 53, 55,
56, 57, 58, 61, 62, 66, 68, 69, 71, 72, 79, 80, 85, 86, 92, 95, 96, 100,
101, 102, 106, 108, 109, 112, 114, 119, 123, 125, 126, 135
Quijano, G., 9n.
Quintañona, 54, 56
Quiñones de Benavente, 10, 35n.

Reán, L., 30n., 45, 118, 126


Reconles, H., 9n.
R e m i r o de Nvarra, B., 45, 96
R e y , Julián del., 123
Rodrigo, rey don., 69
Rodríguez, Marín, L., 123
Rodríguez Moñino, A., 35n., 45
Rojas Villandrando, A., 45
Roma, 36
Romanos, M.,16n., 45
R o m e r o , M. V., 26n., 45
Rogue, 116
Rosal, F del., 56, 61
Rufo, J., 45, 81

Salas Barbadillo, A., 20n.


San Luis Beltrán, 9
San Martín de Valdeiglesias, 30, 70, 72
Sancho, 36 y n., 124, 134
Sáchez Mayendía, J . C., 45, 64
Santa Cruz, M., 119
Santo Tomás de Villanueva, 9
Sarra, 14, 30 y n., 54, 56
Scila, 120
Serralta, F., 22n., 45
Sevilla, 7
Silvia, 38
Silvio, 165
Simancas, 14, 54, 56
Simón Díaz,J., 104
Solis, A., 10
Soons, A., 33n., 45

144
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

Sorolla, M., 10

Tajo, 64
Tamar, 106
Tarpeya, 36 y n.
Tasso, 66
Tauro, 17, 79
Teresa de Manzanares, 15n.
Ticknor, G.,9n., 10n.,45
Tirso, 57, 86, 101
Tizona, 108
T o l e d o , 64
Tomás, 65, 66
Torquemada, A . , 45, 62
Tortosa, 9
Tous, F., 9
Turia, 9n., 10, 11, 28, 29, 37, 102

Valbuena, A . , 46, 58
Valencia, 7 y n., 8 y n., 9 y n., 10 y n., 19, 39n.
Valladolid, F. d e , 9
Vallejo, J., 8
Vedia, 9n.
Vega, L o p e de., 7, U n . , 36, 37, 46, 56, 58, 102
Venus, 91
Vergel, P., 83
Villamediana, Conde de., 83

Ynduráin.D., 95

Zabaleta, J. d e , 106
Zamora V i c e n t e , A . , 44, 57
Z o i l o , 54, 55
Zurdillo, 9n.
índice de notas

(Los números r e m i t e n a las páginas)

abadejo, 98
A b e l , 52
Adán, 85
águila, 52, 66
alcahuetas, 52
a l c o r z a , 79
alcotán, 85
a l e g r í a , 71
alfombra de San Miguel, 52
a l i v i o , 69
alzar figura, 63
alzar por mano, 75
a m a r t e l a r , 86, 85
ámbar gris, 71
amolar razones, 85
amurcar, 61
antojos, 56, 79
apretaduras, 95
A r g e l , 83
arroyo, t ó p i c o l í r i c o , 81
a r t e , 75
a s t r o l o c o , 63
astrólogos, 69
atalaya, 84
atril de San Lucas, 126
avantal, 108
azar, 81, 106
a z o r , 66
azul, 79

bachillera, 130
Bamba, 56
barreta, 121
basilisco, 75
basquina, 119
Bayeta, 79
bigoteras, 79
bolsa, 52
IGNACIO ARELLANO

boquirrubio, 66, 135


broquel, 121
bueno 'cornudo', 109, 126
Bueso don, 57
bufete, 106
bureo, 103
buscar, 97
buscar a m o c o de candil, 126
buscona, 84

Cabrillas, 79
C a c o , 69
C a l l e Mayor, 96, 34
camaleón, 75
candil, 126
candor, 72
cara de hereje, 105
caravanas, 63
carne, 52
c a r o , 69
cartujos, 83
Cava, 69, 78, 79, 97, 115
cientos (juego), 105
cincuenta y c i n c o , 106
c i v i l , 131
cocar, 131
cochino, 75
cofrades del polvillo, 7 2
comodidad, 84
corchetes, 85
cornudos, 125, 126
cortesana, 79, 95
eras, 110
cuatro suelas, 55
cuco, 62
cuernos, 83
culebra, dar., 95

chapín, 121
chilindrón, 105
chirlo, 85
cholla, 61
chozno, 69

daca, 66

148
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SU POESIA JOCOSA

Dafne, 166
dar mate, 130
dar matraca, 130
dejar a la luna, 134
desenterrar huesos, 79
desliz, 60
documentos, 69
don falso, 113
doncella de anillo, 112
dosel, 53
dúplex, 62
duro, 66

efímera, 101
ejercer las almas, 92
empatar, 97
encaje, 95
Enero, 92
enjerto, 86
escarpín, 72, 121
escribanos, 85
escrúpulo, 119
espada del perrillo, 123
Estacio, San., 126
estocada concluyente, 95
estocada de vino, 95
estornudar, 72

fábula, 59
Faetón, 90
feriar, 134
ferro, 114
figura, 62, 79, 135
flor, 81, 95
flotas de Indias, 114
frío, 75
future, 61

Galalón, 99
gallo, 109
garabato, 84
garatusa, 105
garitero, 92, 105
gato, 69, 75, 85, 110, 130
Gerineldos, 56
Gil, San., 126

149
IGNACIO ARELLANO

gitano, 87
godos, hacerse de., 101
g o r g o j o , 98
gorguera, 58
gorra, 77
g o z a r , 58, 134
g r a c e j o , de., 134
guantes, 79
guardainfante, 66
guiona, 94
gusto, 88

hábito, 81
hablar en g r i e g o , 79
hacer la razón, 121
hermosura y discreción, 92
hinchada, 71
hombre, (juego)., 105
horro, 118

influir, 87
inglés, 52
injerir, 71

j a r i f o , 125
jineta, a la., 119
Jordán, 56
Juanelo, 64
juros, 134

l a g a r t o , 96
largo, 69
libre, 56, 92, 94
luego, 97

malilla, 105
manifatura, 94
mantellina, 95
manto de Soplillo, 80
Manzanares, 102
marca, 56
martillo, 61
masecoral, 109
m a t a l o t o d o , 75

150
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

Matusalén, 55
Medellín, 125
médicos, 109
Metamorfosis, 73
mina, 52
mirones, 106
modorra, 77
mogollón, 77
mohíno, 58
moler, 101
mona, 74, 75, 80
mosca, 123
m o s c a t e l , 130
mosquitos, 71
mosqueteros, 126
m o t o l i t a , 115
muda, 56, 134
mudanza, 92
muerte de rosario, 100
muía de alquiler, 135
muladar, 62
muquir, 113, 126

naipes hechos, 106


Narciso, 75
narigón, 67
nariz larga, 72, 81
navajas, 79
ninfas, 69
niña de plata, 90
no sufrir pulgas, 134
notar, 58

o j e t e , 55
ojos de plata, 102
orín, 72

pagano, 52
pajuela, 61
pandillas, 106
parasismo, 63, 112
pasa pasa, 109
pastel, 105, 123
paz, dar la., 85
p e b e t e , 121
pelleja, 98

151
IGNACIO ARELLANO

pendanga, 105
pensil, 71
pensión, 115
pericos, 66
perinola, 52
Peroanzules, 56
perro de ayuda, 62
perro muerto, 62, 69, 75, 86, 110, 113, 114, 123, 131
picarse, 80
pinta, 105
pisto, 75
plática, 61
plumas, 53, 66, 110
poetas, 94, 106, 118
polla, 105
polvos, 71
portugueses, 95
precita, 131
premisas, 61
pretensor, 90
primera (juego), 105
público, 53
puerta cerrada, 101
puntas, 95
puntos, 85
punzón,61
puro, 63

Quintañona, 56

redondo, 88
resabida, 52
r e t o z a r , 115
rollo, 87
ropilla, 123
ruiseñor / ruinseñor, 81

sacanete, 105
sacar, 69
saludador, 62
sambenito, 112
Sarra, 56
sastres, 66, 85, 98
sayón, 87
serafín, 56
Simancas, 56
socarrona, 94

152
JACINTO ALONSO MALVENDA Y SV POESIA JOCOSA

soplón, 80
sufrido, 100
sufrir, 83
sumido, 72

tabaco, 95
tabardillo, 90
tarabilla, 75
Tauro, 60
tinteros, 79, 83, 126
tirar la barra, 121
tomadillos, 66
tomajona, 117
tomar, 56, 66
tomates, 66
tornalunar, 61
tornasolar, 61
tramoya, 95
trampantojo, 98
triarca, 131
trinca, 106
tripular, 134
trono, 53
trucos, 58, 87
truhán, 80
trunfo, 105
truque, 61
tusonas, 94, 121

ud, 113
urraca, 75, 110

valona, 58
varas, 123
venteros, 73
Vergel, Pedro., 83
virgos falsos, 79, 109, 123
virillas, 121, 122

zodíaco, 79
Zoilo, 55
zurrón, 55

153

Anda mungkin juga menyukai