SUS MITOS 9
Mapuche
f'"'"\
2.1
t¡r ABYe.yAte ó
.o"
3o-.. u'9^Q
MITOLOGTA MAPUCHE
Yosuke Kuramochí
r99t
I
RELATOS DE PALGUIN
RELATOS DE PALGUIN
Transcrtpción
1, Arkentinu me!/ ts trempurkefur¡, ve ilo kulliñ
iñ nga akuU ngE che leflu 2. malon inchiñ, kUpor¡ m€lon É
pueE, !/eds dungu ngE müleU pin dungu rkuli 5, pi, velu
kümellkangefuiñ, kümellkangefug ti pu longko, chem
dungu 4, rume ngelagag pi pu vingka, Uengerpulag ngülam
me\¡/, fegti 5,pu longko ñi duam chunten ks kümeke
vecheke ventruUen 6, langumkangeU, kugfikam müna
kengerkelu dungu, kiñeleg 7, ta mspufante chi
m0ngenmev, pu vingke chuntenün che feU te B,
mijlerkeg feqchi dungu pi, Us devma kom ngrineg g. ti
longko feg geñpijramngeU tati fegpi ngañi 10. chuchu em
epuchi nga aprimngeg "Kunin" kiime akug nga 11. ti onii
mapualu longko, velu gepidungular¡ ngE küpag 12.
kUparkeU ng€ "tropa" kulliñ reke nga lrngümkangeU-
18 MITOLOGIA MAPUCHE
Notas etnogrfficas
4 Abuela ma¡ern&
5 t<,rnin "Chamuscar". Lugar en la Rep. Argentina.
6 Se refiere al g¡ado militar que osteirtaba el jefe de las uopas.
7 et ataque fue irracionalmerue violeno.
8 Se refiere a la localidad de San José de la Mariquina en la p'rovincia de
Valdiviq X Región
En Ia cultr¡ra mapuche al caminante o viajero se le debe da¡ r¡n buen trato,
estrechando con él vínculos de amistad.
10 El relao informa que este hombre mapuche, debido a las acciones béücas
y €n contra de su voluntad tuvo que re¡runciar a sus nombres mapuches y
asumi¡ rmo que no le correspondía, es por ello que es mencionado como
Juan Manuel lramillo.
1l El hermano supo que Juan Manuel iba a tenEr problemas a causa de las
guerras en contra de los mapuches y por eso lo fue a busca¡, pero éste no
acepa la ayuda porque allá había "poder".
12 Poder, fuerza, que son concedidos por los espíritus protectores.
13 Nombre de la planta de matico. Ademris es un lugar que se ubica en la
provincia de Cautín,X Región. Ademrás es una ruta antigua que utilizaban
los mapuches para cn¡za¡ la cordillera de [¡s Andes.
L4 Lugar Tiza Blanca, que se ubica en la Comuna de Villarrica" Provincia de
CautÍn, D( Región.
HUIDADE NUESTROS HERMA}.IOS 23
Transcripctón
1, Kugfi ng0 tukulpskegfuU ñi ñuke Uem ngE 2, kiñe
kushe miilefug pinger "',,/ente kEUSe" ñi 3, levfil ping-
eUngE, fegmev mülefug kiñe kushe 4 pikef ur¡ ñi ñuke gem
ñgE, kupatug che "Arkentinu" 5, kecha akuli \rakE,
kevell, kecho küpali feg 6. EgetungerpEUi chrrmafuU k6U
tati kudelu pingeU ?,rupsg mUten nga ti petu €kulaq
rume nga t'i 8. kur¡kug mev velurumekefug ñi vaka kulliñ
kom 9, levfü mev konkefug, pikefug ngañi ñuke gem 10.
f e gti ngillatulu t i ageturpuel, ngillaturpuel, ngillatu g, 11.
küme ventru ürke egmi illamtu che ürkelrU egmi 12.
kimaegu viñomelmi ¡apülkrntualu eUmi, triptgmi 13.
küme kechalagmi chi kam mi kulliñ, küpali 14. ñi kulliñ,
kechakUpali ti !evfü mev, kiñe 15. kushe ta mülefut¡
pikefug tafii kushe kuku 16. gem ñi fUta lakugem ka
28 MITOLOGTA MAPUCHE
Notas etnográficas
Pelontuwelay ahjx
Trar¡scripción
1, Tie me\ú kúdE\,/ meken ñi mallegem engu 2 inchiv,
vitrE mamt¡llmekefug nagpaU ngsti pi vinngkr 3 vechuñ
me!/ nga elmerkeg ñi "kareta" gengiln, llikalu, eUmu 4
llikalevmu ti mekegmu tamu "mamUllijn" piñmarpEenev
5 ngrñi mElle engUn eUmi lefrilmi, afsle mapu feg
!oleaqmi 6 felele ñi afael mapu mr¡leU iñ kom laUael ñi
frjta 7 malle UÉrn, EmutuU pu vingka, inchiv
duamnielafigu a¡!U I devmr pelongeg fegta dog rupan
e¡!lj dog kUme pelotug 9 kom pel0ngetuU, f elen pu! mEU.
mi tío
tener no estiín ustedes dos madereando3 decirle así 5.
ellos, tú corre ¡f4, terminar a tierraS morir no tú 6. ser
terminar para tierra haber nosotros todos morir mi viejo 7. tío
fue irse, nosotros dos considerarlo no6 tardeT 8. euando
alumbra es más ta¡de más bien alumbra otra vez 9. todo
alumbra otra vez así noche es.
Notas etnogrfficas
Moqfuñ cafkeh
Transcripción
1. Kugfi kiñe füta ventru ngE mijlefug iñchiñ pijle 2
E!ij mspu mt¡lefuu kiñe ventru kuñijfall 5 chem rume,
nielafug kulliñ, nielafug UEll, chem rume 4 nielafug, kiñe
lafke¡ mrileg arkentinu, €rkentinu mr.¡leU 5 kiñe !afke¡,
fegti !afkeg mollfijñ !afke¡, mollfuñ,6 feg mag omug ti
trifa ventru, gemeElu kellu 7 fer¡ ngillatupug ftita,
ngillatupuU elu6en mag kulliñ, eluEen I ngamfill pipufi ti
lefke¡ pingeg tu fUta 9 ventru, fer¡ ngallatupur¡, kiñe
kurti ufisha r¡eagmi pinger¡ 10 piem, kiñe kurii ufisha mog
krlpalaqmi fegmev ta e'luegu 11 ta ngsm chem, elu6UU
kulliñ, fentren kulliñ ta 12, eluauu piegu ta lafke¡ ka,
lafke¡ ka 13 lafke¡, feg amug epu a4!ri mev UeU ñi kurrl
14 ufisho, fer¡mev ta ko ngilletupuU, chalintukupug tañi
kurri 15 ufisha, feg rupalu epu küge¡ kijla krige¡ fegta 16
nieg to kulliñ, fentre nieg ta kulliñ ta chem mev rume 1?
EL LACODE SANGRE 37
Sangre lago
Traducción
l.Antiguo un üejo hombre habíal erahabía noso-
Eos por ahí 2. bastante tierra habfa un hombre pobre2 tener
no 3. que siquiera tener no animal tener no hijo que siquiera
4. tener no un lago hay Argentina3, Argentina habfa 5. un
38 MITOI-OGIA MAPUCHE
lago, ese lago sangre4 lago, sangre 6. ese fue viejo hom-
bre traer ayuda 7. ese rogó allá harto, rogó allá, dame animal
dame 8. va¡iadas cosas dijo5 lago dicen viejo 9. hombre, ese
rogó allá, un negro oveja llevar dicen 10. dicen, un negro
oveja6 traer tú es darte ll. varias que da¡te animal
muchos animal 12. dane dijo lago, lago 13. lago, es fue dos
dra llevó rrÉgro 14. oveja es rogó allá, presentó negro 15.
oveja pasado dos meses, tres meses, 16. tiéne animal muchos
animal que siquiera 17. desesperaba, plata comer varias cosas
18. todo buenos, buena casa tiene puro bueno cosas 19. tiene
es cinco ocho arios tal vez 20. es buen hombre su hombre
viejo ser 21. dos diez nes años, cuatro diez año7 tenía 22.
vaca buenos animal, es viejo ser enfermó8 es dicen 23.
enfermó cuando salió, salió dicen busca vaca p¿ra 24. es
primero dicen vio un
"toro"9 es
25. bramóle dicen,
vámonos calfiquir vámonos 26. calfiquir estar no nosotros
aquí tierra viejo estás tu 27 . tú Calfiquir yo üejo vámonos
juntos 28. vámonos", díjole animal abrir aparté, dicen 29.
bocal0 animal, todo verse dicen, hueco estar 30. interior,
boca todo verse dicen 31. hueco estar anoviejo animal 32. es
dos día, dos día vivo estar viejo hombre 33. es fue muriól I
animal es murió es fuese 34. arriba rierra padrel2 fuese
llevado fue, 35. lago todo fueron ellos 13 36. lago llevó
animal viejo 37. hombre llevado fue, es todo ennar allí 3g.
lago decían antiguos gente fue.
Notas etnogróficas
I El narrador no asume los hechos como testigo presencial, sino que los
remite a r¡¡¡ narrador antiguo (un hombre viejo), el cual vivió en una época
pretérita y en un lugar indetermin¿do. " Cerca de nosotr,os, pero alejado',.
Sin embargo cuando él "toma la voz" para relatar la historia, la acepra
como verdader4 es decir, como algo que ciertamente ocurrió. Esto
corresponde a un intrincado sistema de relación tradición-verdad, propio
EL LAGODE SA}ICRE 39
oído.
Un hombre pobre, en el sentido de que carece de bienes materiales y que
además no tiene hijos, esposa, ni familiares, es¡o es, desde la perspectiva
mapuche, un hombre que no tiene nad&
Este lago se ubicaría en algrin lugr de lo que hoy corresponde al terri¡orio
de la República Argentina. [.os acn¡ales mapuches se llaman a sí mismos
en relación con el lugar geográfico en donde viven: mapuches chile,tros o
mapuches argentinos. A¡rtes estas distinciones no existían, todos eran
mapuches, sin embargo sc diferenciaban con fines Puramente ubicativos,
puell mapu: "gente del fin de la tierra"; o wayduf mapu:" la gente del otro
Iado de la cordillera", dependiendo de donde estuvieran.
Literalmente sangre lago. Lago de sa[gro; r¡:
$
EL LAGO DE SANGRE 4l
El lago de sangre
la s emí-or d¿ ruda
V er sió n e spaño
1. Antiguamente había un hombre que vivía cerca de
nosotros 2. no tan cerca, era un hombre pobre, no tenía 3.
nada, absolutaÍnente nada. No tenía animales, hijos, nada de
eso 4. tenía. Existe un lago en la Argentina, en la Argentina
5. está. Ese lago, ese lago es de sangre, de sangre 6. entonces
el hombre fue a buscar ayuda. 7. fue a rogar, allá rogó
mucho, pidió que le dieran animales 8. y muchas cosas
más le pidió al lago el 9. hombre y rogó allá. Le pidieron
una oveja negra, dicen, 10. "traerás una oveja negra. así te
daré 11. muchas cosas, te daré animales, muchos animales".
12. le dijo el lago. 13. Se fue durante dos días allago y
llevó su 14. oveja negra y rogó mucho. Ennegó su 15.
oveja negra . Una vez que pasaron dos o tres meses 16. tuvo
animales, muchos animales y nunca más 17. le faltó nada.
Tenía plata, comida y muchas cosas 18. buenas, buena casa,
bien aperada 19. Tal vez pasaron entre cinco u ocho años 20.
y este hombre era de los hombres importantes 21. Se
envejeció, veintitrés años, cuatenta años tal vez tendría 22.
su ganado, buenos animales eran. Se envejeció y enfermó 23.
y cuando se enfermó salió, dicen a buscar sus animales.24.
Lo primero que vio fue uno de sus toros; 25. éste le bramó
dicen y le dijo: "Vámonos Calfiquir, 26. vámonos Calfiquir,
no estaremos más en esta tierra, viejo estás 27. tú, Calfiquir,
yo también estoy viejo. Juntos 28. nos iremos". Eso le
dijo su toro. Dicen que el animal 29. abrió su boca y se
vio que su interior estaba todo hueco 30. estaba todo
vacfo 31. se le vefa hasta el ano al viejo toro. 32.
Solamente dos días más estuvo vivo el viejo hombre. 33.
Murieron sus animales y él también murió 34. y se fue donde
el padre que está arriba de la tierra, allí fue llevado por é1. 35.
Luego regresaron al lago, 36. al lago volvió con sus
animales el 37. üejo. Al lago regrcsaron todos. Allí entraron
de nuevo al 38. lago.
EI lago de sangre
Versión española
Hace muchos años vivía por estos lados, cerca de
nuestras tierras, un hombre pobre. No tenla animales,
hijos... nada tenía.
sirye
)
EL HOMBRE VIEJO QUE SE CASO
CON UNA CULEBRA
j ^?flQ/'a:a'- r.lfl
Notas etnogrSicas
POr Su esPoso.
La culebra no mordió a la mgjer, sih"ernbargo, ésta se enfermó. Esto se
debió, tal vez, segrin los informa¡rtes, a que la culebra no era un reptil
propiamente tal si no una mujer que tenía la apariencia o forma de
culebra. Además, en Ia cultr¡ra mapuche, la culebr¿ esá vinc¡lada con las
fuerzas malignas que proveen riquezas a todos aquellos quc se confían a
ellas.
En este instan¡e el hombre renuncia a seguir llevando esa vida de doble
estánda¡ : con su esposa y la mujer culebra y, definitivamente se queda
viviendo en la prte posterior de su c¡rsa.
El hombre abandona a su esposa y su c¿rsa, llev&¡dose consigo todos sus
bienes. Se va a la montaña, a otr¡ts tierras, allá en donde nadie lo pueda
reconocer. Vivi¡á aislado ya no como hombre, sino que como los
animales.
El na¡rador informa que, el homb're del relato, en una oporturidad le contó
a una mujer vieja sob're su vid¿ y es esta mujer, la que posteriormerite
transmitirá la "histcia", la que después llegará a oídos del que alrora los
relata. Esa'hisoria" recoge el pasado y presente de este hombrq cómo ha
48 MITOLOGIA MAPUCHE
canbiado su suerte ahora que tiene esposa culebra; sus animales han
multiplicado sr¡s crías. Por lo tanto, es un hombre rico.
No se puede asumir que los hijos allí mencionados sean tales, sino miás
bieru se refiere a las crías que han tenido los animales. En el caso
especíñco d€ este rela¡o pareciera que influyer¡ sobre el homb,re viejo, las
fuerzas malignas (wedake püllü) que se oponen a las fuer¿as benignas
ftiime pülü) que son las que dan protección a los mpuches.
t0 Cuando murió su esposa, el hombre no regrcsó a su casanunca más.
11 no vive en comunidad, como lo
Es interesante consigr.ar que este hombre
hacen usualmente Ios mapuches. El na¡rador asume que el hombre aún
vive allá er¡ la montaña: "Ahora aloja a todo c¿¡mpo en la montaña".
z^v
,áqul) <s t
\ v/
UN VIEJO SE CASO CON TNA C ULEBRA 49
Transcripción
1. Kiñe frita kritral reke ngE akuu ngE ñi ruk6 mev z
chem chi nga skuU iñche nga fenteñmEpan S pekelan nga
fegchi chemkün pin tripan ko adkintumefiñ 4 kom ngañi
ruka pelomtuñmaenev ellako mev ngE S llikaf un kidu nga
Usfijkoni nga ñi duam 6 ka nga tripag nga ñi pu püñeñ kom
nga pefigiñ 7 kr triprg nga ñi ke ve¡ür¡ feg nga pepug
kovellu 8, adngeg tati pelon pienev pu¡ pevmatun g,
kiñe püchü che nge akurkeg ngoñi ruka mev mijna 10 veda
pivkengerkegmi iñche nga avkantumean ngami 11 ruke
mev pifun vemiien chem me!/ ngE femen iñche 12 nga re
avkantumeEn mijten nga Emu6n pifun 1S vemijen chem
me!/ nga femen pirkeenev ngr ti 14 pijchijche nga ñi
pevmafiel iñche ngs dungurkefin 1S iñche mEU ng6
Notas etnogrtfficas
$z
7
EL HOMBRE POBRE
Ziqañ wenvu
Iranscnpcton
1, Kiñe ngillañ !/entru mEU mülerkeg kiñe Ü!me¡ 2
mev ngillsngerkeU ka kiñe ü'llctre domo mülelu ñi 3
"pEtr0n" mev ñi ñave nieofiñ pirkeg kidu am ta kuñufal'l
4 chum trsfafiñ ti Ulme¡ pirkeg chumngechi chi 5
Comprado hombre
Traducción
l. Un comprado hombre si haber ser un rico 2.
comprado ser un jovenl mujer haber 3. patrón hija tener
yo decía, solo pobre 4. como juntar rico decía, como 5.
hablar joven mujer decía ser, en vez 6. salió ser joven
mujer familia fue ser 7. cuenta pensamiento comprado
hombre este 8. salió era joven mujer, un hoyo era 9. ha¡é
hoyo era estar pasa¡ dijo ser 10. hizo ser2, mientras para
joven mujer 11. era tener no ú3 era Ñanco4 12. tener no
era morir tú cuenta pensamiento más 13. era tú bien era tú
casar ni morir ser 14. dijeron ser era buscar ser joven mujerS
15. que gente siquiera era ver no era llorando 16. era llegó
ser era casa visiones 17. padre dijo ser era padre tener no tú
18. era tu joven morir tú cuenta tu pensamiento era más
bueno es 19. ni morir tú vivir dijéronme sí, 20. como era dijo
ser era llorando 2L. era dijo ser era padre, mas era bueno no
era tú 22. monr tenerte era joven, yo era crecer 23. era todo
EL HONaREPOBRE 59
Notas etnografícas
|sry
ffi MITOLOCIA MAPUCHE
El hombre comprado
Versió n españo la semí- ordenada
1. Flabía un hombre comprado en la casa de un rico 2.
comprado era y había una mujer joven 3. en la casa de su
patrón, me casaré con su hija, decía , el sabía que era pobre 4.
cómo igualaré a este rico , decía, cómo 5. hablaré con esta
joven dijo. Una vez 6. salió la joven, fue a casa de unos
familia¡es 7. pensó este hombre comprado 8. ahora salió esta
joven mujer, yo excavaré un hoyo, 9. dentro del hoyo esta¡é
cuando regrese, dijo 10. así lo hizo_, mientras pasaba la joven
mujer 11. gritó si no te casas con Ñanco, 12. si no te tiene é1,
tú morirás, piénsalo 13. si es mejor que te cases o mueras 14.
le dijeron. Mi¡ó a todos lados la joven mujer 15. sin ver a
ninguna persona, entonces llorando 16. volvió a su casa. Algo
muy extraño escuché 17. le dijo a su padre. Si no te tiene 18.
tu joven empleado, morirás, piénsalo, si es mejor 19. que te
mueras o que vivas así me dijeron 20. Qué voy hacer ahora
dijo asíllorando 21. entonces el padre dijo: "es mejor que no
22. mueras, te tendní mi joven, yo lo crié 23. le conozco bien
todo su pensamiento 24. su corazón, yo personalmente
habla¡é con é1"- dijo. 25. Cuando le habla¡on al hombre me
tendrás 26. a mi hija porque eso escuchó, eso vino a 27.
decirme acá - . El joven dijo, yo soy un pobre, 28. con
vergüenza, de todas maneras tendré a tu hija, esto dijo 29. el
hombre, el que habló 30. y así tuvo a esa joven mujer.
El hombre pobre
Versíón española
En la casa de un honnbre, ¡7¡yy rico vivía un joven
muchacho. Allf había llegado.síendo muy níño.
Ko ufiga.
Transcri pctón
1. Kugfi ngútrEm kafeiñmev ñuke pijchij domo nge¡u
2 ii'llchE d0mongelu msri kechu tripantu ñiepelafug kam
doU chi 5 ngijtramkefeiñmev iñchiñ pu0 ngijtrEm-
kakefeiñmev 4 kiñe chi mEU alijn ufishr trrvijkon-
krjlerkerl 5 ñi ufishr mev Elij¡ ufisha kan niefulu ñi
chavem 6 kiñe fijta kechrn ufisha fegmev travü-
konkiilerkeg ? kiñe ptichri ufisha fijta kiilentuleg
vingüdijr¡ ñi kal I mapu mev vingUdkijga vi ñi ka! mrinr
aqijfiñ 9 ñi nentuñmagefiel ñi kal ufishe gefiñ
malaltukufiñ 10 kechan ñi ufisha nijrijfkupufiñ nijpufiñ
agiv 11 malal mev trarifiñ ñi nentuñmogafiel ñi ka! 1Z
feg katrriñmafiel ñi ka! petu katrüñmafieñ ñi kal 15 petu
epe devkrileu ñi katrUka!ün chev lag ñi 14 ufisha lolu ñi
ufisha feg iñche llikan 15 llikantun lef Emun ruka mev
kimelmefiñ ñi 16 ñuke ñuke lar¡ tañi ufisha petu kedifilu
OVEJADEL AGUA 63
Agua oveja
Traduccíón
1. Antiguo conversaba nosotros madre chico mujer ser
2. joven mujer ser quince años tener más 3. convérsaba
nosotros nosotros noche conversaba nosotros 4. una vez vi
visiónl vi oveja junto enrró estar ser 5. oveja ha¡:to mucho
oveja teníapadre 6. grande rebaño ovejajunto enrró esrar ser
7. un chico oveja grande cola tener ¿urastra lana 8.tierra
arrastrando anda lana mucho quise sí 9. saca¡ a él lana oveja
llevé corral eché 10. a¡reé oveja encerré eché tomé allí 11.
corral ama¡ré saqué a él lana 12. corté a él lana mientras
cortando estar lana 13. mientras casi hecho cortar lana donde
murió 14. oveja? murió cuando oveja yo miedo 15. miedo
tener correr fui casa saber allá yo 16. madre, madre murió
oveja mientras esquilar yo decía 17. madre fue conversa
nosotros nosotros 18. salió acá madre cómo mu¡ió tu oveja
19. cómo hizo cortaste tú cuero díjome 20. corta¡ no yo cali
hecho tener 21. cortar a él lana murió mad¡e dije22. bajar sol
llegó padre trabajaba 23. mucho tierra llegó padre yo vi 24.
ovejajunto estar oveja un chico oveja 25. a¡rastra la lana
grandes lana tener mucho quererlo 26. yo lana tomé amarré
27. esquilé dije yo padre ¿Dónde está 28. tu muerto oveja?
observa¡lo iremos corral 29. ahípad¡e dije yo vio allí muerto
30. oveja padre hija oveja no este 31. agua animal3 este hija
lago animal río será 32. shumpall4 i¡ los dos si llevar los dos5
33. lago tráeme tabaco nbaco pediré allá 34. pedir6 echar
adentro allá yo agua díjome 35. padre traerlo-trasladamos
traerlo los dos 36. muerto oveja todo lana oveja 37. rodilla
acá padre orilla iago pidió ser 38. mucho pedir ser toma rú si
este 39. tu animal bien toma otre vez tú bien recibe otra vez
40. tuyo tú dueño animalT díjole 41. lago como así pidiendo
así 42. botar adentro estar nosotros dos lana oveja 43. pidió
cuando todo bota¡ adentro nosotros dos 44. oveja vivii allá
otra vez tierra 45. morir será vivo esta¡ tomado otra vez 46.
dueño animat.
OVEJADEL ACUA 65
Notas etnogróficas
La relatora nos indica gue contará una visión tenida por su madre. La
relata como una experiencia verdadera , la gue se deberá toma¡ en
consideración.
La oveja muerta es aquella que se le manifesó, a la mujer, a través de la
visión.
El padre asegr¡ra que la oveja de la visión de su hija no es tal, sino que es
rma oveja-animal del agua (lagos, río, mar, etc.)
Es un "shumpall" con rispecto de oveja por lo tano, un ser mítico que
habita en las aguas .
p i9
9
LAS VISIONES QUE ANUNCIARON
QUE EL VOLCAN REVENTARIA
Transcripciót't
ta ftite perimo ta mUlefug, pillañ ta 2
1. Kugfi
pafUrkealu fijtt perimo tE tripeg ttti pillañ 3
"Fillarika" t. pingeg ta fevrila, feU ngEm 4 chem ta
tripag tripakefug ta epe konün a¡!ij 5 ta tripakefug ta
k ij g e ¡ k ri le g, a ¡ !rj Ie r¡, ch ingk ti dkUlc g, 6. ng tin e g t uI ek ef u i ñ
./ d
' -\\\-
\v
\Yt7
tr-
,¿r\'l
Rt
-
-\.
¿ l\.
,
y ,a
-t
EL VOTCANREVENTARIA IJ
$It
Metawe pxlata zelu
Iranscnpcton
1, Kugfike 's/entru ko mUleU kimnieu tali dungu 2
"SEn Kuün" me\ú tripakeg rEngi pu0 tripakeg 3 gengeg
kiñe pUchü def feg amug tripag fegchi 4 pu¡ tripeg feU
smuU kintumealu kintumeelu 5 metave pUlata feg tuchi
kulliñ treva kavellu 6 mansun pingeg feg amug kiñe chem
rume ? pealu feg trarirkefi tati trarirkefi fegta tañi I
def feg kiñe püchü mamtillmev trarintukuktinorkefi I
tati trarintukukrjnorkefi fegta 10 llum ErTlu!r amuq feg
chi mapu mev ka feUchi 11 tañi felen tañi dungu fegmev
smug 12 Ra o!!rj mev EmuU ka fegta kiñe pilchij 13.
metar+¡e prllata pingeg pepufi pepufilu 14 fegta rüngapug
ka rüngapug tañi mapu meli 15 chev ta pefiel tati pijchü
metave kulliñ fegta 16 rüngamefilu fegta triparkeg kiñe
püchü metave pUlata ngelu.
80 MITOI¡CIAMAPUCHE
Notcu etnogrfficas
Cántaro de plata
V er s i ó n e sp ain I a s emi - or fu rada
l. Los antiguos hombrcs saben este asunto 2. año nuevo
(tiempo de San Juan) se sale por media noche se 3. lleva un
pequeño lazo, así se sale 4. esa noche se va a busca¡ a buscar
5. un cántaro de plata, cualquier animal, peffo, caballo, 6.
buey, eso dicen va uno cualquiera 7. que vea lo lacea 8. con el
lazo, en un palo chico lo deja amarado 9. de esta manera,
bien amarado lo deja 10. se va escondido en ese lugar 11. y
así es el asunto entonces va 12. al otro día y se encuentra con
un pequeño 13. cánta¡o de plata allí, al verlo 14. hace un
hoyo, hace un hoyo en la tierra 15. donde encontró ese
pequeño cánta¡o, el animal 16. e hizo el hoyo salió un
pequeño cántaro lleno de plata.
hüP
11
EL HOMBRE QUE VIO UN CABALLO
Y UN GRAN FUEGO
Transcripción
1, Amulelu iñche f egta traf inañierkeenev Z kiñe
kavell kiñe kavellu inañierkenev iñche allkiifiñ s fegta
inañierkenev tati kavellu ta trakan mev s kimf iñ tati
kovellungerken tati 6 fegmev ta kinniefiñ ti kaveilu
fegto T lelilu iñche viñokintun fegta ka rupalu iñche g
ta kiñe kütral mürerkeg kiñe fütra kütral g mulerkeru
fegti kijtral fegmev pijtata 10, müleg pingeg pingeken
iñche allkülu kag,
Notas etrngrófícas
I Est¿ visión es tenida dr¡rsrte la r¡oche. Según el relator es ¡.¡n hecho cie¡to,
por lo tanto lo que allí se obecnra d€be ser considerado, nurrca igncado.
2 ¡pesar de que no puede ver el caballo, lo identifica por el sonido que
producen sus cascos al golpear la tiena.
3 Segrln nuesüos informantes en el lugar cn donde se tiene visiones de
"fuego" o de "ani¡nales" se encontrará luego "entierros dc plata" ( joyas).
$ry
u MITOI.OGIAMAPUCHE
Continué camínando y
el sonido de esrcs pasos
seguían resonando a mis espardas. volví una y ota iez mi
vista hacia atrds pero nada vefa, sólo escuchaba el caminar
del caballo.
Versión líteraría
Yo escuché contar a mi abuelo que allí en el lugar en
que se encuentra el roble caído, el que llaman "Roble
Huacho", era el lugar de la pampa sagrada de celebraciones.
El Roble era en ese tiempo alto y vigoroso. Nada hay allí
ahora, sólo está la escuela, porque la misma pradera de
celebraciones se trasladó de lugar. Sin embargo, en ese lugar
hubo riqueza, la cual estuvo enterrada junto al gran árbol.
Como los dos relatos precedentes nos cuentan de los entierros, pero no nos
entregan el hecho del encuentro de esta riqueza guardada por un cuidador,
hemos incluido un relato en español -en su versión literaria- que sf
presenta el encuentro de un entierro, el cual nos ha sido proporcionado, en
el mismo lugar en que acaecieron los sucesos, por un informante
calificado.
86 MITOI¡GIAMAPUCHE
sry
L3
EL CACIQI.JE PIEDRA ATJL
KalfUkura
I¡rformar¡te: Cirilo A¡rtinao
Lugu: Cantcr¡ de Mctrenco, Tennrco, D( Región
Colcctor: Lissettc Schuster
Traduccion
1. Kugfi piam mülakcr¡ kiñe fütra "kosiRe" 2
Kallf ij kura pingelu f cgmcv tuf i ti f U t¡ che 3. p Utru
ñiekerkeg pu ko¡r t¡ñi kellUEetev trñi kevaUam 4
f egmev ti"kasike" aglla domo piam niakeU 5 aUllr kurc
f egta kUme ncven pUllU nieg Ngünechen 6 tañi eluetev
tachi fijtrche feg mag mülcq kevan ? mülerg kevan ti
f rita pevm6 me\d tuvkeg I kiñcchi pevmarkeg amurifi tr
ka mrpu vevmeagiñ 9 mrg k¿van vegchamcar¡iñ pirkeg
ñi pu ko¡a 10 amurkegng rin af U n aIlü piam maU
amugngüñ 11.rume veda trekarkegngü n ngü ñ larpugngü n
Aarl Piedra
Traútcción
1. Antes dicen est¿u ser un gran cacique 2. Azttl
Piedra dice él gran gente 3. muchas tiene que jóvenes para
ayudar él para pelear 4. cacique nueve mujer dicen tenía él 5.
nueve esposa buen poder espÍritu tiene Dueño Gente 6. por
da¡ él grande gente que hay pelea 7. habrá pelea gmn sueño
toca él 8. una vez soñó é1 ir nosonos otra tierra ganar allá
nosotros 9. pelear guerra allá nosotros dijo que sus jóvenes
10. fueron ellos termina día dicen que fueron ellos 11. mucho
mal marcharon ellos hambre iban ellos sed 12. iban ellos
mucho mal calor ser pedregal 13. tie¡ra ir ser ellos Azul
Piedra poco 14. estar nosotros descansa¡ nosotros aquí dijo
que sus jóvenes, 15. pues todos descansa¡on ellos, calor que
malo casi que matar 16. ser ellos ellos casi que muertos ser
calor ellos 17. Azul Piedra que poco niebla haya poco 18.
rodilla yo dijo pedir hizo Azul Piedra 19. después no más
nube hizo ser nube 20. vino dicen sombra fresco ser é1 ellos
21. bien cansados estaban ellos sombrearon fue sa 22. pelear
ellos también pelearemos dijo ellos 23. tomar allá él tener allá
él todo españoles 24. ellos acabar allá ellos, mientras todo 25.
bien terminado no aún ellos este tronar que 26. üjeron ellos
él trona¡ hizo bajó piedra 27. todo que murió españoles por
Azul Piedra 28. gritando estaba jóvenes subir 29. nosotros
caballo llevemos animales llevemos bienes 30. todo trajeron
ellos, 31. Azul Piedra todo amigo incluso 32. jóvenes riqueza
vino da¡ acá ellos mucha harta rico hizo acá él 33. Azul
Pied¡a forma todo poder 34. espíritu tenía dicen Azul Piedra
ganaré1 nunca 35. una vez y soñó dicen 36. dijo que jóvenes
soñé yo era dos 37. noüllos matar allá tú dijéronme dijo dos
nuevos 38. dos nuevos bueyes novillos 39. era fueron ellos
fueron allá llegar allá 40. ellos dos españoles vieron dos
españoles 41. matar ser para iban ellos dos españoles 42.
rodilla estar muerte ustedes no suplicáronle 43. Azul Pied¡a
rodilla dos españoles casi que 44. acarician pie él dicen Azul
Piedra para 45. matar no españoles él 4ó. Azul Piedra grande
94 T{ITOI'GIA MAPUCHE
corazón ser muerto no sea 47. españoles vivos ser dijo que éi
48. vino Azul Piedra volvió vivió 49. españoles vínose si mal
ser volverse 50. corazón mucho mal hice no morir españoles
51. mata¡ no yo devolver poder 52. devolver buen espíritu yo
más 53. tener no yo morir yo era dijo pues dijo que 54.
jóvenes hay otro nuevo cacique yo 55. hijo dejar dijo que
Azul Piedra 56. fue un primer hijo dio él 57. poder espíritu
oportuno que joven hombre 58. salió que pelear para, pelear
para tomar también 59. poder espÍritu todo poder espritu 60.
tenía dicen todo pegado,golpeado 61. gente tres dras estando
que dicen su pelea 62. rodo ganado su pelea un quedaba que
63. hombre Chica Piedra decirle hombre 64. otro gran rerreno
esta¡ dice 65. agarrríronse Chica Piedra ellos dos tres día
estaban 66. su pelear ellos dos ganarse no ellos dos cuatro día
67. estaban ellos dos noche de pelearon ellos dos verdad
llevarse no ellos 68. si vínose hombre 69. Azul Piedra su hijo
taita no gané70. este tres día pelear que era nosotros dos 71.
hombre nosotros dos cuatro día peleamos nosotros dos y 72.
cuatro noches ganarle no yo dijo que es yo 73. cacique no ser
yo, otra gente este que dijo que 74. si Azul Piedra pena le dio
75. mucho hizo mal mi hijo üjo 76. este no hay era gente dijo
un 77. piedra dejar yo aquí üjo que muy grande no era 78.
dicen piedra dijo que una piedra 79. murió Azul Piedra (él)
solo murió dejó aquí su 80. piedra este la piedra arriba
tenerla 81. bien fuerza gente a:riba tenerlo 82. cacique ser hay
jefe dijo que hay no 83. mucho hombre dicen arriba rener era
la piedra grande 84. forzudo hombre dicen fuerza hacer era
piedra verdad 85. arriba tenerlo no nuevo salió de repente 86.
un nuevo gente hombre cuida ovejas ser era "no más" 87. y
un pastor no más era cuida ovejas ser 88. dicen tomó de
repente piedra aniba tuvo y arriba tenerla 89. la piedra una
mano (aún) incluso dicen trayéndola 90. una mano arriba
tenerlo piedra otros 91. a:riba no tenerlo una mano trayendo
92. nueva gente hombre genre mucho alegró era 93. genre
tener nuevamente nosotros era buen cacique 94. tener
nuevamente era sabio gran cabeza dijo 95. ellos ledieron
EL CACIQUEPIEDRAAZUL 95
Notas etnogrSícas
difíciles.
[.os sueños malos sc deben conts mtes de tomar desayuno e¡r la m¿ñana
para que así rio se cumplan y los sr¡eños buenos no se deben contr ya que
así se hacen realidd.
La riqueza no es mala en si la maldad estaría en la forma eri que se
consigue. Si una persona es buena, correcta, justa y bondadosa Ngenechen
la puede pemiar con riquezas, p€ro tafirbién hay personas que con malas
artes se hacen ricas.
Calfucr¡ra cometió una falta y ésta fue la desobediencia.
La sabiduría es el Ua¡smitir conocimie¡rtos y experiencias a los hijos y a
oda la comunida{ ello es lo que hace un jefe, cacique o "longko". En
cuanto a quienes la fansmite¡, para el o la machi son los espúiOs
p(otectores y mensajeros los cuales pueden ser sus antepasados
Igualmente el oficiante recuerda a sus anlepasados y los invoca como
mediadores en sus rogativas (Información procedente de Rupahue y de
Char¡ra, D( región).
Este conta¡ se llama¡ía NgütramNn (historia), y cuando a rma perrcna le
ocurre algo malo se llarna 'Ngüllif'.
P
L4
CUANDO I.JN HOMBRE SE CASA
TranscriPciÓn
i piam ta kuregevag to veke che 2 gamuvijn
1, KuUf
me!/ tE nievi kulngen 5 kulngen ta kintulag ta domo tañi
4 chav ta kintulegev tE domo kintu 5 meg kintu domog
ta chumngechi 6 tUvün chengen kUme trjvUn ngele ? feu
domo ñiepe tañi fotüm pi veshe domo ta pilag ta pilag ta
I ñi nieael ta frjtake che krimeke 10, tuv chi che pi
kümeke inatuvi f er¡ 11 mev mEU f egpingeg ti kulng en 12
feUchi domo kuregeagmi ¡ag 15 tUfa ñi ve ntig amuag ka
feg amuag 14 ttifachi ventru rangiñ mtnengeag ve¡tig
ngeaU 15, dungumengeaU ftitache pirkeg fegmev 16'ktila
amurkeg ti che kiñe ranginelve 1?,ve ka kiñe dungualu
fegta dungungepug 18 ti frjta ventru fegti füta 19
ventru pile fegta ktime viñomeg 20,tiche ka kÜme
ileltungeg ka 21,mülele "chichE" mushEt¡ krime 22 ltingeg
ch'i mushtg matetulngeg 23, ngele kag i'llku il'lkutungele
CUANDOUN HOMBRESECASA 103
dado le sola su especies 60. ine ellos idos ellos tres días 61.
pas¿r dejan tres días pasa dueña 62. nuera traído novia 63.
llega de nuevo su madre casa 64. padre casa presentada otra
vez65. mujerdicen mal 6ó. pensamiento tener como estar
todo 67. dfcenle ella acá mujer y va de nuevo 68. avanza su
vivo estar avanza su vida 69. avanza saber mujer 70. pasa
arlos pasa 71. año dueño 72. dueño hija sola estar no allá mi
mi hija dice 73. mi pensamiento y reírse de mi ser puede74.
era mi hija llevar yo pagar llevar yo 75. vaca llevar yo bueyes
76. su trabajade a ella hija ser hay 77. dicen suegro ser
hombre 78. lleva animal lleva oveja buey 79. vaca lleva darle
allá 80. hija hay gran mal 81. hay tomar embriagarse gente
bien 82. conversación hay bien quererse hay 83. pero poco
decir yo antes dicen 84. gente casarse dicen un reducción 85.
haber ser gente casarse no 86. respeto no gente dice 87.
cacique un pariente ser 88. sangre ser pariente un igual ser 89.
nombre ellos grande gente dicen no tierra gente 90. sali¡ de
all tenerse dice hay 91. quererse hay respetarse dice malos
92. gente nosotros cerca tomarse 93. ave como bien no 94.
dicahaya que respeto haya que buenas 95. gente haya que
respetarse dijo que
CUAI.¡DO I.JN HOMBRE SE C ASA 1Cr7
Notas etnogrScas
á""u"q
o'o
foe !
^"ti'Y^L¡
k o-r.9
15
MI TIO PEDRO
Ñl mrllc'Püdro'
Informante: Efrrfn Nahuelpán
Lugm Villa¡rica. D( Región
Colector: Alicia Aguilera
Transcripcíón
1, Ñi malle Pedro, ñielu nga iñche aglle tripantu
allkritufiñ 2 ñi malle Pedro ttifachi nijtram kiñe pu¡ ngEr "
amu S lelu ta iñche kavellutun rúpü mev trafieneev 4
epu fiitake kurri ventru ka kavellutu amulet¡ngün 5
gengUn epu kijmeke kavell pUrEn?gngUn krimeke 6 "sillt"
krimeke sipuela piilata vitrsntukuve kom nieU ? ngün ñi
krimeke kavell gengün fUteke chumpiru I ka kostilla
krjmeke mokuñ tukuñiegngün rangintukeenev 9 engtin epu
ventru epu fütoke 10 kurü ventru unetu nga llikalafiñ
tushpu 11 fegmev ta ramtufiñ ineg ta egmtin pifiñ 12 ñi
ramtufiel velu fegengUn trafdungulEenev, 13 ke
ramtufiñ¡ epu, kula rupü peno velu 14 ñikUfkijlegngUn ta
f egengiin fegmev ta chingka 15 nakijmUn ñi ka**ell, velu
kotrrituenev gengün 16 fegmev amular¡ tañi kavell f egchi
vijla llikarumetun'l? ka illkun ramtufiñ fegmev
MITIO PEDRO
113
Tío Pedro
Traducción
1. Mi do pedro tener era yo nueve años
escuché yo
mi úo Pedro este conversa una noche era ir t. anaanáo 2.
yo
caballo con camino en encontróme 4. dos gt*¿*
hombres y caballos iban ellos 5. ellos dos
i.gr",
buenos cabalros
montados buenos 6. silla buena espuela de plata
,ien¿a io¿o
tienen 7. ellos su buenos caballos énos granaes sombreros g.
y castilla buenas mantas puesto tenían euos
encerráron-"i"n
medio) 9. ellos dos hombres dos grandes ro-
ilÁb."
primero era miedo noJg incluso (i pesar) ""s."pregunte
t t. esEn
yo quién son ustedes dije yo.l2.
T" prg.rnt" pero eúos'ígual
y pregunté yo dos'res ,,recei sería pero-l+.
*PlT^1Al:_13.
cauados esraban es ello es.picar-(espoleando) 15. abajo
yo mi
caballo pero atajáronme elios 16. ei fue no mi
caballo es así
ahora
Tdg dgrrenglte ruvg 17. y me enojé p*g"",e y" á'A
es en risa burlona diome ( iróni-ca) ls. euo;
grandes 19. hombres mostró a mí sus grandes
¡ó cuanáo ese
o hueso ellos 20. es ahora conocerlo "qoi"n, quien
blancos ¿i"ni",
,",
era 21. Ellos solo salió era mi gdta¡ grito "iriln
cuan áá- vi3Z.
perdió derrepente era camino en yl sabei
no mi n. í,Áo
114 MITOT,OGIA MAPUCHE
Mi Tío Pedro
V er s i ó n e spaño la s emi-orde rad,a
I Mi do Pedro, cuando yo tenfa nueve años le escuché
2. de mi tfo Pedro, esta conversa ción: "Una noche 3. cuando
yo iba cabalgando por el camino me encontré de pronto 4.
dos enormes hombres negros con caballos negros 5. esos
caballos llevaban buenas monturas 6. espuela y rienda de
plata, ellos tiene de todo 7. sus buenos caballos y llevan
grandes sombreros 8. y buenas mantas de castilla
rodeáronme 9. a estos do.s
-grandes hombres negros 10.
primero yo no les tuve miedo para nada inclusó ll. ies
pregunté ¿quién son ustedes? 12. pero ellos no me
contestaron 13. volví a pregu$tar dos o tres veces sela (no
recuerdo bien) 14. pero ellos continuaban callados; en ese
momento espolié 15. mi caballo para huir, pero ellos me
atajaron 16. fue ahí cuando me entró el miedo y *, enojéI7.
y- engjado Uregunté de nuevo 18. y ellos se burlaron de mí y
al reírse 19. me mostrÍuon sus inmensos dientes blancos 20.
ahora comprendí que era una visión Zl. al momento me salió
un gri.to derrepente 22. ellos se perdieron (como por encanto)
quedé solo 23. no sabía qué hacer y me di cuenta que sólo
estaba dando vueltas en el camino 24. ahí me desmonté de
mi-._caballo, dijo mi tío Pedro, 25.y al tirb me puse de
rodillas y rogué 26. al Creador hasta que se me quitó el
miedo volví a subir a mi caballo 27. y empecé a galopar 2g.
y me fui a mi casa ".
Mi tío Pedro
Versíón española
Cuando yo tenla nt&ve años mi tlo pedro me contó
algo que recuerdo ahora: ,,(Jna nochel en qt& yo íba cabal-
gando por un conirw aparecieron2 dos
[raiaes hombres
negros a caballo. Estos ltombres usaban giandcs sombreros
negros, buenas m{rn-tas de castilla y espttelas de plata, sus
caballos iban muy bien ensíilados,- coi buctas n
^ontur^
116 MITOLOGIAMAPUCHE
Notcu etnogrfficas
La noche efi sí no es mala, pefo es efi ese fnomefito cuando aparecen las
ánimas, los espÍritus y visiones, esto ocure en los montes y donde existen
brujos. En el día también ocluren cosas malas, sobre todo al mediodía'
hora en qr.re se almuerza y descansa. A est¡ hora suele aparecer el 'meulén'
que es rm rernolino pequerio.
En la noche suelen aparecer diferentes seres que son asociados con el mal"
algunos ds estos seres son: el 'wekufe', espíritu del mal; el 'witranalhue',
alma andante y que usa sombrero; el 'anchimallén', espíriru de una niña
qr¡e apar€se en forma de lucecit¿ que juega en los campos; el 'piguichen',
t'jro raro que c¡rnb como gallo y cuando lo hace a media noche s¡wrcia
muertc o enfermedsd; el 'cherresfhue" es como un cometa (no es una
estrella fugaz) que anuncia muerte o e¡rfermedad en el sector en donde
ctc.
El miedo lo prodrcen los seres malignos.
MITIO PEDRO rL7
los que hacen mal son los vivos y no los muertos, sin embargo, hay
visiones o seres sobt€nan¡rales que se suponen son muertos, p€ro por
algrmas acciones de loe vivos regresan o apa¡ecen.
Calfucura
Mi tío Pedro
El matrimonio
En este relato se nos muestra como se gesta un
matrimonio en el pueblo mapuche, como el padre del novio le
busca esposa a su hijo y como se producen las 'negociaciones'
entre ambas familias p¿¡ra que finalmente se realice el
matrimonio, también nos relata que ocurre después del
matrimonio (la novia-esposa vuelve a su casa a los tres dras
de casada y al año su padre le lleva regalos para que no esté
sola).
NOTAS GENERALES t23
Ios y adoración
mapuches sienten un profundo respeto
por Ngenechen, lo consideran como "un ser creador de todo
que domina la tierra como un rey o pastor, da vida y
fecundidad a los hombnes, animales o plantas, dispone de las
fuerzas de la naturaleza para dicha o perdición de los
hombres, reside enpa;z en una casa de puro oro en las alturas
celestes"(De Augusta 19 10).
Bibliografra
AGUIRRE, Fatrlcia
1982 "Recopilación y Clasificación de Relaos Orales Mapuches".
Seminario de Título de la U. de la Frontera Temuco, Chile.
ARAVENA"N. yooos
1983 "El Relato Mftico lvlapuche en Comunidades de la Octava y
Nor¡ena Regiones". Seminario de Título de la U. de la Frontcra
Te¡nrrco.Chila
BARRIGA, A. y oüos
1984 "Origen y Naturaleza de los Penonajes Míticos Mapuches"
Seminrb de Tltr¡lo de la U. de la Frontera Temuco, Chile.
NOTAS GENERALES r25
CABELLO, A. y oros
1982 "La Función del Relao Oral lvfapuche en las Comunidades de
Recopura y Rapahue". Seminario de Tftulo de la U. de la
Frontera. Temuco, Chile.
CAruLAO, Eleuterio.
1988 "El antiguo cacique Calfucura", en Felq tañi napudtnguael ,
Imprenta y Ediorial Küme Dungr, 3a.ed, pp.3L32.
DE AUGUSTAFTayFJ.
l9t0 Lecturas Araucanas. ImprÉnta de la Prefectura Apostólica.
Valdivia, Chile.
'"
DOWLING,JoTge "'.
IITI Retigión, Chatrunismo y Uhotbgla Mapuche.Editorial Uni-
venitaria. Chile.
KURAIúOCHI, Yosuke.
1986 'Kallfü Malen", Actas 2as Jornadas de Lengwy Literatu¡a
Mapuclv, Universidad do la Fronter4 Temuco, Editorial Küme
Dungu,
KURAMOCHI-Nass
1989 "IGnuuikun, ca¡¡salidad y tradición", Actas 3as..lomúas de
I*ngua y Litcratwa Mapuche, Universidad de la Frontera,
Temuco, Ediffiial Küme Dungu.
LATCIIAM, Ricardo
1924 IA Organización Social y las Creencias Religiosas dc los
Antigw s Araucano s. Imprena Cervantcs. Chile.
126 MITOI.OGIAMAPUCHE
T Fl.¡/, Rodolfo
1896 Cuentos Araucanos II, En: Anales de la Universidad de Chile.
Impnenta Cervantes. Chile.
MORA,Ziley
1988 La Araucanía, Mística Antigua para la Grandeza de Chile
Impnesos Telsar, Temuco, Chile.
$z
m
CALFUMALEN
16
LA NÑA AZIJL
tran5crrpct0n
1, lñche trempalafiñ dungu, velu allkritupafiñ ñi pu
longko metA/ feU engiin to 2 fegpikegngün "TufE
Changlevf ü mapu f uta mapu, f Eme\¿ mtileg ta nehren"i
pikeg 3 tañi pu l0ngko, fer¡ anijmkiinorpug ñi vingkul
engüni ñi "Koga fEfU",4, fegmev ta ñier¡ngiln tañi "Kallfü
llala¡"; feg tafii Kellukeatev kom dungu 5 mev ñi
vegchañperkeaetev engrin; elingrin tichi püllU fegti 6 chl
püllri cherke; kiñe püchij domo 7 Kiñe fiita ngillatun me\i/i
kamarikun mev feUme\d cholintukngag I Feg pielmev
Ngünechen Ngünemapuni femechi femkünoagmün
pingerker¡ ñi prr g longko, famev changlevfü fegmev
tukungeg kiñe püchü d0mo, 10 fcgmev famev ti vingkul
mev famev miileu; anüleg ñi kura ruka mev "Ko¡a 11
fafri" pingeg ta ti vingkul. Fagta piillü müleg ta chi müpu
mev j 12 teg tañi naven mülag trchi ChrnglevfU mapu
130 MToLocrAMApucHE
Azul niña
Traducción
l. Yo presencié no asunto, pero escuché cabezal ellos
2. decían. "Changleufu2 nena valor tierra, aquí hay poder";3
ücen 3. cabeza, establecidos dejaron cerro ellos; Cona Tafu4
4. "Azul Niña";5 ayuda tdo asunto 5. defensora ellos; favor
espriru 6 6. espÍritu gente 7 un chica mujer8.7. Un gran
ngillatun 9; Camaricú¡10 presentaron. 8. Es ücho Ngünechen
l l dirige tierra 12; así lo harán le dijeron 9. jefe; aquí
Changleufu colocaron un chica mujer, 10. aquí cerro aquf;
piedra casa "Cona 11. Tafu" se llama cerro. Es espÍritu hay
esta tierra; 12. es poder hay Changleufu tierra. 13. Aquel
tiene un buen recuerdo es asunto buen 14. estar, tendrá
sabiduría 13 todo ñrme cabezatendrá, firme sangre; 15. aquél
bien confianza esa "Azul Niña ", 16. es tener poder el
hombre.
Notas etrcgrfficas
La niña azul
Versíón espainla.
Yo no presencié estos hechos que narro, pero he
escuclndo a mis jefes decir que esta tierra de Clnngleufu es
una tierra con valor y que aqut obranfucrzas de un poder
sobrenatural. Dicen, los mayores, que los antiguas dciaron
consagrado un cerro. En ese monte sagrado estó la Niña
Azul, la cwl ayuda y defiende dc todo. Ella es el esplritu de
una persona, dc una doncella.
Transcripción
Fegto miilepEU, kopive pingeU,2. pingeg'kopive'
1,
niekaU Farrientu tati chev te niefug kamarikuve nier¡ S,
Farriento kugfi Saladin0 ngE niefug ka mEU feU,4
Saladino ageple ka feg chi kamarikuve faprjle mijlerkeg
kiñe krinantu 5 ngE m ijlekef ug künantu fegmev ta
m ülekefug fegpingekefug 6 kona vingkul fegpingeg trñi
üg 7 Fegti ruka k ijleng pingekeg I fe-gti Kallf U flale¡
f egti m ijgavkeg püllij reke I mrigavkelag kam kijlen-nge
chi vangillen reke 10 "Chosvengko" ke m ijleg ka
f emngechi vingkul kugf i
üchij allkutuf iñ 11 kugf i kam
p
Notas enogrfficas
sirve" 30. allí hay brüjería, 31. que es "diablo" dicen los
demás ahora, 32. se dice eso, es muy malo 33. Entonces, de
este modo, teniendo mala suerte se llega más mala suerte
todavía a los mapuche. 34. Entonces caso se busca más
problemas, después sigue la ruina, se temrina loco, con maios
pensamientos, se vive malamente, con pobreza anda la gente.
35. Antes la gente era rica, los hombres antiguos. 36. Nuestro
Dios les dio riqueza, tenían hasta un tronco de plata. 37. Nos
dejó un mineral de plata, ésta avanzaba como una raíz de
árbol por el cerro de allí sacaban 38. su plata la gente antigua,
39. por eso estaban llenos de plata. Había plata, pero le
habían dejado también a Calfu Malén, y era necesario pedir la
buena suerte, para poder üvir bien. 39. Todos, no se cansaban
de pedir (rogar) por ellos y por esto también recibían su
buena suerte. 41. Como ahora no saben hablar su lengua los
que somos mapuches, por eso su suerte y su herencia, todo se
ha ido, no queda la suerte en 42.1a tierra. Aún existe el cerro.
Hoy por hoy, estiín errados (no se le atina), 43. el cerro está
allá arriba, pero no tenemos la suerte, M. Ia gente no sabe
hacer rogativas, no saben cómo llegar allí. Ni siquiera hablan
su idioma, 45. nada. ¿Cómo se puede estar bien así? 46. por
eso es que ahora somos y estamos así de pobres. 47. Antes
eran muy ricos los jefes de aquí, llenos de plata.
transcnpct0n
1, Katr iilef Pagllalef f egeng Un ta ngeI mrpu
ngefuUmsgUn fegpüle 2, "Wiñ0k0", "Pu Fijdij" fegti mev
ta m Ulekeperkefug f U!ake 5 Ksmarikun aglla
ag!rikerkefug kamarikun fegti tunte pu mEpu mag 4
travükepefug pu longko fegmev feg aglla a¡!ükerkafug
, kamarikun, 5 "Aglla Reven" pingekefuq mag "Agllr
Re\úen" Aglla mEpu nga travü-kefug 6 pingekefug "Agllr
Reven me\,y'" f eg tati ?. f egmev mUten fegmev tuvikr
feg tati "Pu Fiidij " Pu FUdü mev feg mev I tati velu
f egt üf a titi "Krllf U 11a!e¡" f egta mev ta epu "Kallf U
l"1ele¡" 9. ka famev fegta chrr¡i konüprfigiñ ngr ti fegti
"mUk,ken" mag 10 müvken mcpu iñche tr ñi pu longko
mev kokülpang fegta tuvUrkelu 11 kam müvken mapu
Allipeñ , Allipeñ mapu fegengUn tcñi müpu gcngün f2
Allipeñ fegmev iñche feg füta peñi Pcgro Lingkor¡!ü
l4 MTOLOGIA MAPUCTIE
Notas etnogrtfficas
d
poder de taslada¡se de rur luga a oro por medio del püllü ( espÍriul).
zzAV-Lt
\l a w t
/ _-l-r ./
^s
tv-Lvt
Y Y./
ELNÑOSALVADO t49
$ü
19
CALFU MALEN DA NOMBRE A I.JN NÑO
Transcripción
l. Clrumngadri tr ñi küprn drc ngcfet tr ñi chrvcm
kugfl allrngc 2. dra ngclu cgivürkeg ñi f ütrkeche."
Wcntru ürkc ngo rk¡rg, fagtüfr 5 Padro llckulpong ñi
fotüm no tr tüfa iñ'cfrc fotümgcAlnl, pirkeu ngr 4. kiñc
f Utr vcntru 'f cgkintu úgclmcrf iñ 'Rukr K üleng'
mongcn dra ngcrm, 5. ñuvr ventru ngclm'¡ pirkcg üi
f ü$r vantru. Agivlu matañicfi nga dri 6. püchü rrcntru¡
vr drc ngalu. ?. Fagmcv nga fcA vaclruliirkeg ngr ñl
rrkldurm ngr ül f Udr¡ vantru. E Fegmav nga gcfi ngr
'Ruk¡ Külrng'; fcgmcv ngr f ütr ngillatupug, 9 fcgmav
ngr klntulclmcrkcfl ngr üU. 10. Oungupug ngr tl
'Krllf U llatr¡' cngu, fagmtv nga llov dungu ngca, ll
fcg ngillrtun mcv tr tufi, dunguvün mav tr tufl.
0ungukrntupurkrg 12. fagmcv dunguncntupragcv pitm
Trufiprq pl ngr ti 'Klllf U llrla¡'¡ pclafi kl, vatu ñl
CALFU MALEN DA NOIVIBRE A UN NÑO r55
Notas etnogrfficas
r Aquíen este relato, a tr¡vés de est¿ acción se estó piüendo r¡n nombre
p¡üa tm niño ¡eci&r nacido. Este nombre seró comr¡nicado por Calfu
Msléri al qrr lo pide.
2 ver sr¡pra
3 ¡-lte¡at**e estcrtor del punra
4 Yape püllllrkeingun: gritos rin¡¿le¡ aomprrladoc dc saltos. Estc riu¡d ca
realiz¡do en nttnercs puec (2a-ó). Lo más comrfoi e¡ drr cr¡¡¡o cdlos
con grito. Es rur rcto ccremonial. Este rio de pcdir nombrc a Cdñ¡ M¡lár
ya rp se fealiz¿.
156 MITOI.OCIAMAPUCHE
w
OBSERVACIONES A CALFU MALEN
Notas
Bibliogreffa
FELD(J. deAw¡¡¡ts
l9l0 l¿cntrasArauc@tas, Valdivia, Chile, Imprenta de Prcfecu¡¡a
.qpñóIfua.
GREBE, MüfaEster
f986 "El disc¡¡rso chamánico mapuche: consideracionss ürtropo-
bgrcas pelimfunres". Actas de Lengua y üteratwa Maprclu
lf
2, Unir¡ersidad de la Fronterq Temuco, Chile.
GREBE,M-E. y ors
L972 "Cosmovisión lvfapuche". Cuadcrnos de la Realidad Na-
dan¿, IS 14, Universidad Católica de Chile, Santiago.
DUMONT,Louis
1970 Reügion, Folitics and Hisory in Indla, Paris and the Haye,
Ivloutafi.
ECCLES yPOPEER
1982 El Yo y su Cercbro, Ba¡celona Talleres ffficos Duplex S.A.
RIEBER. VOYAT
l98l In, fournal Pshycloling¿¿¡lics Research, 10, No 4 (July),
Plenum Prress, New York ard london, New York.
MORA,Ziley
1985 "Aportes del Cereho y de laMente Autoconciente a la Estruc-
ü¡ración logísüca del Pensamien¡o".Tesis, Temuco, Chile,
Unive¡sidad de la Frontera.
GAI¡{A,I¡bodon
1968 "I rs piedras que anojó la Luna," en A sangre y l-anza, Bue-
rns Aires. Editorial Sudamericana-
NOTAS GENERA¡IS r69
SPERATA R. DE SAT.'NIERE
lní "ElPrimerhr¡bütr¡". Cu¿ntos Popularcs ATar&arcs y CNle-
rus, Smtiago, Ediuial l{¡sirnento.
KOESSIJR-ILG, Bc¡ta
lW Ctumn los Araucarcs, Buen6 Aires, Espasa-Ce$e, p.36.
O. DUCROT-Tz. TODOROV
1976 ,Diccionario Ettciclopéüco dc las Ciencbs del Lenguaje.
lvfúid, Siglo )O(I Ediores, Sá.
BAUDOUX,l¡ce
1970 El inconsciente fteudiano y las estructuras formales de la
¡)@da", en Estrr.cturalistto y Psiconanólisis, Buenos Aires,
NuwaVisión.
MOULOUD, Noél
1969 "Signiñcrlln, Lengnje y Estnrctuna" q Estrucnralisnu y
Lingüstica, Br¡erps Aircs, Nueva Visión.
TZVETAI.{,Todsov
ln2 Introducción a la literatura fantástica, Buenos Aires, Edi¡o-
rial . Tiempo Contempuánco, S.A.
CALLTOIS, Roger
1970 Imágenes,Imúgerus, hnágercs. Buenos Aires, Edi¡orial Su-
damericana S.A (la. Farte).
VAX,Louis
1965 Arte y Litcratnra Fantástica. Buenos Aires, Eudeba S.A.
LEVI-STRAUSS, Clarde
19& El pensamieno salvaje. México, brevarios, Fondo de Culn¡ra
Económica
t70 MITOLOGIA MAPUCHE
PRIETO, Antonio
lg75 Morfotogía de la novela. Ba¡celona, Ensayos / Planeta. (Cap'
La consideración semiológica).
PRIETO, Anonio
1976 Ensayo semiológico de sistemas literarios, Barcelona, Pla-
neta.
DEVERELIX, George
lg77 De la ansiedad al método en las ciencias del compo'
rtantiento. México, Siglo XXI Ediores, S.A' (Cap' IV-VD'
LEVI-STRAUSS, Claude
lg& El pensamiento salvaie, México, Fondo de Cultura Econó-
mica. (CaP.I Y II).
KURAMOCHI, Yosr¡ke
1981 "Nosalgia del Edén en seis relatos de Marta Brunet". Tesis de
Grado, Valdivia,Chile Universidad Ausral de Chile'
IV
COLECCION DE RELATOS
YOSUKE KURAMOCHI - JUAN LUIS NASS
$p
20
LA SALIDA DE LAS AGUA
l,lgUtrrm Tripakon
I¡¡formante: Vícor Huisca Llancafilo
Lugm Char¡r¡, D( Región.
Transcripción
1. Rupag tripakon kugfi, ka!afke¡ !afke¡ mcv
tripag, 2 pillañ mev tripag. Ko nEgpEg, toro nrgpag,
shanchu 5. nagpag, rukr, kom femngechi rpog chi !afkcq
fütra 4. mavU¡lag, fagnu mavU¡küleg mUten. Feg
dungug chi 5 Kagkag " krg kcr¡ kag kag kag kag krg'
pikefug, feg pürokefug chi 6 ko, mediñiengoU umEf!mcv
medingemeg, kiña piichü mamüll ? mev feg rupakcg Chi
medin mev, femngechi kimñiengeU g ñi
apolen chi lafka¡
FeU mev feg trapUmU vingUn g chi pu magor kUf,
femngechi me!/ trapiimdungugngUn, 10 fcgmcv: Kim
dunguagmi pingekeg ñi 11 ñukc gem "pikefug ñi tremaUrm,
f eg kim dungug, f eg 12 kiña f ijta kamarikun nenturg che,
kompüle 13. ko¡atuvsU, pu nge¡pin pivingiin, femngechi
mev 14. ko¡atungeg Chorlveñko, pagrvin!il pu nge¡pin, 1S
"ChErupa" pingerkefug kiñe kangelu Esperansr, ferJ mev
dungu-vi 16. nge¡pin ñi piillii mev engiln, f eg kelluvagiñ
t74 MITOLOCIA MAPUCHE
Aguas salir
Traduccíón
1. Pasó salió agua antiguo Calafquén lago salió 2.
Volc¿ín saliól agua. Bajó allá toro, bajó allá chancho 3. bajó
allá casa, todo llenó lago. Gran 4. lluvia no, lluvia fina, más
había 5. Kay Kay: 'KAYKAYKAYKAYKAY'decía, subía 6.
LA SALIDADE LAS ACUAS 175
Notas etnogrófícas
I Sobre las cosas que salen del volcrír¡, hemos recogido un relato que habla
sob're los seres que habitan allí; en general hay g€rite, como en la tierrs"
que son benignas y seres maligros cor¡ut el chem¡fe, el que adopta la
forma de un cerdo en el relato (en otros adopta la forma de un cometa o
culebra de fuego) Hortemsia Lepin,Perquenco,l990' El sargento (rol
c¡remonial) de Char¡a dice que en las enrpciones el chern¡fe, como cerdo,
vie¡re osando la lava (Rosendo Huisca,Chaura).(P¡,oyecto Conicyt 639-90)
r76 MITOLOGIAMAPUCHE
2 Abueliamatcma
3 Una de las grandes mujeres adivinas, que había recibido, del Padre del
Cielo, sabiduría y grandes poderes. Adem¡ís, podía trasladarse de un lugar
a otro a Eavés de su espíritu ( püllü) El machi Julio de Milleuco, eri una
relación que ha hecho sob're su consagración, ha citado e'n su genealogía a
estos adivinos (ngempin) de Paiüahuinta (proyecto Conicyt, 639-90)
Id" supra
" El toro se puso furioso", nos dice el narrador. Sus movimientos
predicirían el porvenir' Tiene que ver con una forma de adivinación
(mancia). l¡ mismo ocurre hoy con las aves que se sacrifican en los
riu¡ales, a ellas se les corta la cabeza y segrtr los movimien¡os que hagan y
la dirección que sigan se interpreta el fuuro.
Fuego sagrado que se ubica en la parte Este del uahuhue: campo
ceremonial (circundado de ramadas) hacia el lado por donde queda
abierto.
LA SALIDADELAS AGUAS 177
Transcripción
1. FUtra kugfitriptkolu 2 kom mEpu Ep0g k0 meh/ 3
kevag toro 4 ingakEchepelu, chi toro 5 kelluegev
UEfUltueUev 6 pu nge¡pin h/antr0 mü!a ngeg 7 chi kelU
toro chi ko kulliñ 8, mollfülen nangpag lafke¡ mev
f egmev 9 kelriveg kom chi ko. Keluveg 10 chi pillañ ñi
kUtral reke chi kütral 11 tripolu pillañ mev reke fem-
ngechi vantro mü!alu 12 chi toro, ñamkon lafke¡ m0v¿
f emngechi mev 13, f eg kom keltiveg chi ko ,
volcán como hecho anancó cacho quedó 12. ¡oro perdió bajo
lago, 13. todo rcjo quedó agua.
Notas etrngrófícas
Kctropillrñ
Informante: María Collipi
Lugar: Quelhue, D( Región
Transcripción
1,Fegti chi pillañ tati Ketropilloñ piam ñi longko Z
kevatuingu fegti chi Trarr¡¡ilifken engu feg ketrotripalu S,
ñi longko feg nagpsu ti Trovilifken mev nEgpsU ti feg
epu 4, tripantu piam liifi ti Travilifken feg ti chi piilañ
engu fegti 5 chi ketro tripalu ñi longko pillrñ engu kevag
fegti chi 6 Travilifken feg mev piam feg ka nagpeg ti ko
apog ti ko tUfa ?, mev f eg ngillatug piam che f iñmevlu
engün feU ka rupale 8, ruprle KeU K6U filu
chumkaunorume nag laar¡ ko amuegmUten ko g rupale kag
Treng Treng fegta nagEU trengtrengaU ta ko arküag 10 ta
ko pingün feg piam rupaU dungug piom tati treng treng 11
"treng treng treng treng treng", pi piam feU agvintun
piam 12 feg ti chi arkükeag ko feg ñochikechi ñochikechi
rarakijg 13 chi ko rarakUg chi ko, feg arkrig ñi arkünagün
piam pUchiikelev 14 chi ko femngechi piam nagi techi ko,
feg Kag Kag filu ta rupalag 15 Kag Kag filu rupale, fegta
SALIO LA CABEZA DEL VOLCAN 183
nivel río 21, bajó volvió antiguo donde bajaba antes, hay
varios aquí 22. casas había antes casa cercanas todo llevó
pasó casa ahora 23. gran río otra vez chicos ríos donde
pasaban3 24. ese bajado acá agua secóse.
Nons etrcgrfficas
[¡s males que sobrevienen son causados por una falta individual o
colectiva, por ello se ruega y ofrecen sacrificios a fin de restablecer la
relación de armonía con la divinidad. El daño puede provenir de fuerzas
benignas o maligras, lo mismo el bien, por esto aparece una ambigüedad
con respecto a los seres del Bien y del Mal.
El nrimero pa, los múltiplos de dos son buenos en la percepción de la
culnnamapuche.
los lugareños dicen que antes tenían sus viviendas en el llano, por donde
$
ahora pasa el río. En la actualidad las casas se encueritrdr en los altos de
esa zona geográfica de Quelhue.
sd
SALIO I..A, CABEZA DEL VOI.CAN 185
"qD'}
23
EL VOLCAN VILLARRICA
Toro Pillañ
Informante: Mariano Cheuqueñlo Nahuelc¡,¡ra
Lugr: Chosdoy,XRegión
Transcripción
1. Feg me!/ feupikefug fiitake cheUem, fegti chi
toro peñienieU mapu 2 chi pillañ elkünoel ngeE mEpu
h/enu mEpu chav 3 vunu mapu fiuke f egpikef uU ñi f iitake
chegem, femngechi 4,nang mer,/, shinge nagpaU, dev
nagpale 5 nag me\,/,, efag mapu, kom tripakoag, fegchi
6.ad dungu müleg, feg pikefuU ngUn.
Toro volcán
Traúrcciói,
L Décía antiguos torol cuida tierra 2. volcán dejó
dueño2 tierra Arriba'Tierr¡. Padre 3. Arriba Tierra Madre
decían mis antiguos por4. temblor arimóse poco movióse
una vez que cae 5. abajo ..v.a fundir, va salir agua medida 6.
ahídecía ' :
EL VOLCANVILLARRICA 1.87
Notas etnográftcas
El volc.án Villarrica
Versíón españo la semí- ordcnada
1. Contaban los antiguos que ese toro o lomo que tiene
el volciin 2. es el que lo cuida. Dicen que lo dejó el dueño de
la tierra, 3. el Padre y la Madre que est¿ín arriba, eso decían
mis antepasados. Debido a un 4. temblor, se corrió un poco
más abajo. Una vez que 5. baje más el toro, la tierra y las
gentes que en ellas viven desapareceriín o va a salir agua, 6.
esa es la señal sobre la existencia de la tie¡ra, decían así.
24
LAS PIEDRAS DE PUCURA
Pukura mapu
(Se desconoce el nombre del narrador. Este rela¡o ha sido facilitado por H.
Carrasco).
Transcripción
1, Kiñe ngt¡tram elutUU fegchi mapu Pukur€ maPU
kiñe d0m0 treU 2 tripag ttifa chi pillañ mer/, fegmev chi
pu Karr.¡pEng ñimitug ti
3 pijchü d0m0, tremümf ingÜn f üta
domolu engt¡n ti domo niefingÜn 4 NgUnechen, niekefu-
gngijn füta nge¡pin, nge¡pin, ngieqpin ngefug 5 ti domo,
fegmev tripakog, tripekog ti ka!afkeg, lafke¡ apog,6'
akug treng treng mev trjfa Witag, tremi treng treng,
fegmev kevag epu ? toro, kiñe kelU toro gengu plong
toro,8 Fegmev fegpi chi domo Karüpang, tripalu fegti
pillañ mev. Witag I "t0r0" ne\úentuleg müleU
Chodvenko, "t0r0" feg epeke vetirngeg, 10 vevngele feq
travüvag ko " Faldifia" kor¡engu travngag PangüpüllU
lafkeq, 11 pi chi domoche nge¡pin EmuU, fegmev, fÜta
ngillatug ñi Kamarikun mev, '12 f eg pürag ñi lig kavellu
EmuU lofke¡, vente !afkef! \rirafü9, EmuU 15.
Prngtipülli, EmuU Chodvenko, fegmev ñi vaqki mev
190
Notas etnográfrcas
Notas etnográficas
i:.
196 MITOLOGIA MAPUCHE
El hijo de la üajera
V er sió n año la s emi-ordenada
e sp
Dicen que una niña cuya 2. familia era de Meuquén
1.
vino de Paillahintu 3. a Changleufu. La familia de Caquilpán
4. la recibió. Era muy trabajadora. Entonces 5. Caquilpán la
quiso como esposa. De ella 6. nació un hijo llamado Melipán
7. quien tendría el don de ser un gran 8. mensajero
recorriendo caminos para 9. unir a las gentes por el
conocimiento. 10. TaLvez su madre fue la gran adivina 11. de
la cual se dice que salió del 12. volcán, poique en paillahintu
y en 13. Choshuenco hubo dos grandes adivinas.
tL.
\
d
./-^\]-.L
v./
a t
./
26
EL GUERRERO ACHICHEO
Ngütrrm Achichcv
Informanre: Marisro Cheuqueñlo Nahuelcura,
Lugar: Chosdo¡ XRegión.
Transcripción
1,1ñche ke kaleg ñi kimfiel 2.Temuko dog agepille
cher¿/pechi pikum prile küpagngiin 3 pikum püle kiipachi pu
vingka nge¡kavpag tUfa 4 chi mapu ngefiikr\úUn kUptleg,
küpaleg 5 Chong!evfU piam, mülefug ner,/en, fegmev
mülefug 6 ne\úen Fegti pu Agavpong, Llangkapang,
flelipang ? Fegtichi vingkul mev, fegmev mijlef ug, chi, I
fegmev akug ti chi pu pikumche, ne\ren pipaU I
ingkatupag magta r¡e\r'en, evkafc, fegti 10 ovkafe füta
pangkUll femngefug, Achichev pingefug, 11 feg mag fi
ingkatupag, vül-li piam ti pu Chtnglevfij 12 pu longko,
UepEU pu Temuko che, doU rgeprilechi, ñi 15
avkañpeqafiel tachi pu vingka, amug piam kodkod 14
reke piam fegti pangkrill. 15 AmuU, ngillatugngUn,
nevenüvpaU, 16 hrevmeU pingeg, 1? Fegti chi neven,
chumngechi ñi adkunongekan müten 18 kodkod reke,
pengkrill reke, femngechi, fegtichi pu avkafe 19 agiv
198 MITOLOGIA MAPUCHb
Achicheo
Tradrcción
1. Yo otra forma saber 2. Temuco más allá donde no sé
nortel lado vinieron 3. norte lados venidos extranjeros
adueñarse 4. tierra porfiadamente venían , venían avanzando
5. Changleufu dicen, había poder había 6. poder Aillaprín,
Llancapiín, Meliprín. 7. Ese cerro había 8. üegó nortino fuerza
pedir 9. prestado poder guerrero2 10. guerrero gran león
parecido "Achicheo" llamarse 11. prestado dieron dice
Changleufu. 12. Cabeza lleva¡on Temuco gente más allá será
13. guerrearle extraños fue dicen, gato montés, gato, 14.
como parece, dicen león. 15. Fue, rogaron ellos, reforzarse
vinieron 16. ganar fue, dicen. 17. Poder, como sea pídannos
18. gato montés como león como esos guerreros 19. allá
todos alojados estaban soidados ellos, 20. león verse de
repente 21. todo ¿urear iba22. todo arreaba, caballo Todo 23.
pie quedaban guereros 24. quedó, dicen.
Notas etnográftcas
Con esta exprcsión se refiere a todas aquellas tierras que están al norte de
Changleufu.
No son armas ni hombres, es un¿ fuer¿aque ha dejado El Padre del Cielo
p¿¡ra que asista a sus hijos cuando están e,n peligro, Esta fuer¿a asume la
El guerrero Achicheo
V er si ó n e sp año la s emi -orde nada
1.. Desde el norte, de por allá de Temuco, (no sé donde
exactamente),2. venían extranjeros haciéndose dueños de
este rincón de 3. Chile; a la mala avanzaban y avanzaban.4.
Por otra parte decían que en Changleufu había poder 5. Ahí
estaban los Aillapán,los Llancapán , los Melipiín, 6. diciendo
que en ese cerro estaba el poder, hasta allí llegaron esos
mapuches 7. nortinos a exponer su problema para conseguir
ayuda, 8. ayuda para defenderse, para guerrear contra los
invasores. 9. A un guerero como león, de nombre Achicheo,
10. vinieron a conseguir los mapuches del norte, cuentan los
de Changleufu. 11. A los jefes de Changleufu vinieron a
pedirle esta ayuda los temucanos, para guerre¿¡r 12. conna los
extranjeros (españoles). Así se fue Achicheo que, 13. o se
volvía gato o se volvía león. 14. Se fue después que rogaron
en conjunto e hicieron pago 15. y fue a ganar la pelea allá,
dicen. 16. Era así su poder. Se volvía en lo que ellos querían
17. en gato montés se volvía, en león se transformaba. Así
cuando los guerreros huincas 18. estaban acampados, por la
noche, con su tropa 19. ese león, se asomaba y aparecía de
repente 20. arreando todo los caballares 21. fue a echa¡ todos
los caballos2Z. dejandolos así de apie23. Así solía ser dicen.
27
LA PARTIDA DE ACHICHEO
A LAS TIERRAS DEL NORTE
Transc:ripción
1.Feg chalintukuvprU feg allkukefaliñ Z.feg mev
fegpingepag Fegti "Fundo Kimenes" mev S fegti ruka
ktileng, ruks kUleng ta mrileg 4.feg mijlefug ñi ruko fechi
\deküfij kijf 5 feU mev petu mijlekag ñi ruka
6,ngillatunger¡ feg chumkünovkefug rume ? chengengefug
reke, femngechi I feg ka kijpatuU pu pikunche,Temuko
ageprile 9 ka kripatug ngün l0,velulmorgiñ mrjn neven,
kijme kul'livagiñ 11 chempimokan mijten, kUlliñ chunte
mün pikanmüten, kullivagiñ 12,f eg elumoar;iñ, pu €\úkaf e
tjrke, l5,pingepar¡ te pu Changlevfü, fer¡mev vrllingrjn 14
feq ka amutug pukum pijle 15 feqmev feti chi Achichev
16 feg famev nge!0 ne\üen kijlvegngün 1? feg Kal'lfrj
l'lale¡ 18 DoU viñolag 1g feU ChanglevfU ngeQ0
nevenkijleveqngrin, feg chi neven 20 pikun mEpu emug Z1
fegti chi Achichev doU viñomelag pingekeg ?z
p0ngüllijvkefug femngechi kom kechatukefug ZS feU ti
LA PARTIDA DE ACHICHEO 2OI
Notas etnogróficas
süe
28
QTJIENES RECUERDAN ESTOS NGÜTRAM
Transcripción
1. Fegti fiita Pagllalef konümpEkeg tati, ti 2 ftita
Wenun em konumpakefug tatifeg chi neven ñi ñiefel 5 chi pu
Changlevfri chi fiitake che gem fe'*üla, fechi dungu 4
mrir¡avpeg ttifiple maU ! fgmngechi dungu mev petu
rakiduamtug 6 "Kofiernu" kúUfi dungu petu trepumtug ?
pu mapunche kom kiñevtug ñi tvkafe küpan ngen mev 8,
nChile"
trifachi ngigon kom, kom tripa, g Puvingka kam ñi Ugel
mapuael tUf a mev vüngkal mapu 10 velu pu mapunche
vUlrivlag ngUn ingkañpe'J ñi mEpu engUn,
Trar¡scripción
1, Ka kiñe dungu, k0Uls dungu femngeg, favpUle Z
chevf el chi, Puel mspu f spiile pu f ijtEke I chegen ng i ll a -
tukerkefuUngL¡n ngillatukerkefugngijn ñi küpalen chi 4 pu
ko¡r avkafe ñi insñiengerpen ta pu mapunche, ñi
EpUmkafiel engün 5 feg mev chi pu mapunche ngilla-
tugngijn, kiñe 6levfij mev, chem levf Upe "\úEnet/e" chi
trokifiñ ? feg !opsUngrin chi levfij mev¿ feg mev I
ngillotug, feg chi pu vingka inalepalu ñi kijpalen g feg
mev fegengrln chi pu mapunche devmagngtl kiñe kugkug 10
pingekeU kiñe foki kugkuU, femngechi kom nopagngrin,
kakelu 11 kaU chi furi inalepalu feg pepafingijn chi
kuUkuU, feg ñi fegpikijnrin 12 ñi rangiñ mev rupale engUn
ñi 13 katrijnegaeel chi kug kug ñi katrij konael engljn,
pikijnogngijn 14 f egengün kam kom rupakijnolu engün, fer¡
femi piam 15 akug chi pu inachepelu ruprgefulu engijn, fer¡
EL PUENTE DE VOQUI ?07
Voqui puente
Traducción
1, Un asunto, mentira asunto parece ser, por aquí 2.
dónde será lado para acá, viejos 3. gentes rogaban para ellos,
rogaban para todos ellos, vinieron 4. guerreros siguiendo
venían a los mapuches para terminar ellos 5. mapuches
rogaron ellos, un 6. río, qué río será "Huanahue " paléceme
7. ahí pasaron ellos río, 8. rogaron acá huinca siguiendo
venían 9. ellos mapuches hicieron un puente 10. dicen un
enredadera puente, todos pas¿uon ellos otros 11. son otros
siguiendo encontraron puente dejaron dicho 12. medio pasar
ellos 13. corte abajo puente, coftar ellos todos, dicho dejarcn
14. ellos todos pasaron acá ellos, dicen 15. llegaron sigue
gente pasar querían ellos puente cortó inmediatamente 16.
medio cortó dicen puente eran 17. antiguamente, volvieron
ahí eilos no encontró pasar para ellos 18. era antiguamente.
19. Artel espÍrinr, enredadera puente 20 buen puente.
Notas etnogrofícas
El puente de voqui
V er s i ó n e spaño I a s emi - o rde nada
mentira por acá. 2. No sé
1. Otra cosa parece que fuera
de donde venían los la
antiguos, de Argentina seguramente
llegaban para este lado (Chile). 3. Pedían y rogaban mientras
4. la tropa venía siguiendo a los mapuches que no alcanzaron
a exterminar. 5. Los mapuches rogaron frente a 6. un río, no
sé cuál ío será, talvez sea el "Huenehue" '7. para pasar a este
lado; antes de hacerlo pues realizaron 8. una rogativa,
mientras la tropa española 9. los perseguía. Entonces dicen
que los mapuches construyeron un puente, 10. un puente de
voqui y por él pasaron todos, 11. la tropa que venía atrás
dijo: -"Ahí hay un buen puente" 12. En sus rogativas los
mapuches habían pedido que, cuando las tropas españolas
cruzaran el puente, 13. se cortara el voqui y con ello que se
cayera el puente. Eso fue lo que dejaron pedido en su ruego y
14. ellos pasaron al otro lado de río sanos y salvos; así fue.
15. Llegó la tropa española, empezaron a cruzar sobre el
puente y de repente 16. cuando se encontraban al medio, en la
mitad, éste se cortó. Así era 17. antes, antiguamente. Los
españoles de la tropa que se salvaron se regresaron para
Argentina ya que no había pasada 18. Así era antes 19. los
mapuches antiguos se defendían no con Íumas, sino que con
el poderque se pedra a un Ser Superior, como fue el caso del
puente de voqui 20. el cual fue un buen puente
30
EL LEON Y EL ZORRO
Transcripción
ill
1, Fegmelr nga kiñe f rita; f egmev mUlerkeg ngEmf
kulliñ mtilerkeg kagta 2 mrilerkeU msrs ka vaka, luva¡
ngamfill kulliñ, ngEmfill msmUll. fentren 5 Uol mülerkeg,
fentren kschu, kiñe prltokove mrjlerkeU, kam fentre
mtjlelu 4 mavida kog kiñe konve mülerkeg levfri me!/,
pritokopegim kulliñ Ks mijlerkeg 5 nga frjta trapial ka
ngrlrü, Fegmev ngs frito trapial aptimka kulliñ 6
mekekerkeq T,feUmev ngs pu kulliñ dungulursi,
chumngechi an chi apumkamekeg¡ mev ti I tita trapial
pirkeg ngE pu kulliñ ka purkeg ngs ngrirrj dunguluv pelu pu
I kulliñ: "Feleg, feleg", pirkeg nga; füta trapial veda che
pi nga 10 Kegtr ngs pirkegev ngE ngrirri "Egmi ta veda
koila ngürü fegpitulagefimi 11 kr trapiEl", "Feleg, feleg,
feleg, feleg", pirkeg nga ngUrU, 12 Fegmev ngo kom kul'liñ
dunguluvkerkeg pelu pefilu trapiel kom lefmavrjrkeg 13
kulliñ, fentepu ka pevelog kulliñ trapial, müten pevelag
2r0 MITOLOGIA MAPUCHE
Leon y z)rro
Traducción
1. Un gran había varios animal, había lobo 2. había
liebre, yeguas, guanaco, varios animal, varios madera, mucho
3. comer había, mucho pasto, un toma agua, mucho haber 4.
montañas, un entrada había río, toma agua animal, había 5.
grande león zorro, grande león termina animal 6. hacía 7.
animal háblase como terminados 8. grande león dijo era
animal llegó zorro hablándose 9. animal: " es, es ", dijo es
viejo león mal gente dijo era 10. lobo era dijo era zorro, "tú
malo mentira zorro decir no tú 11. león "es , €S" dijo era
zono 12. era todo animal hablarse ver, visto león todos
corerse 13. animal, tanto ver no animal león, ver no animal
14. inanición era león, cómo dijo hablaré zoro 15. mucho
amigo tiene mucho mentira tiene, dijo león, fue león 16.
saltito, saltito andaba era zorro silba, silba, andaba era 17. -
"Mari mari zorro", dijo león. Ay "Mari mari viejo tío dijo era
18. zorro necesito oye dijo era león qué viejo tío, dijo era 19.
ayuda dice ayudarte viejo tío que dijo era zorro. 20. "
ayudarme "dijo zorro, ayudarte viejo tío que cómo. 21. ver
animal, ver no comer, mi esposa casimuere hambre, dijo león.
22. Ay dijo zorro toma agua ir tú quilas esconderre 23. va
animal silbarnos, dijo zorro tú salir tú, dijo zono. 24.
mediodía, casi medio día iba viejo carnero dos esposas lleva
25. tomar agua, huelo, huelo vieja esposas dijo era carnero
viejo 26. león estar solo, iré yo más correr 27. estén estar dijo
carnero iba 28. carnero corriendo era viejo, saltó, saltó era
carnero, "Tray tray" dijo pata tómame 29. decirme agua
tómame tómame decir no tomo no, dijo era viejo carnero 30.
Tómame dijo era viejo león, corriendo salió era viejo 31. car-
EL LEONYELZORRO 213
nero. "Vamos, vamos" dijo era oveja, todo correrse 32' león
salió "Como zolTo", dijo era viejo 33. león ver no comida, mi
esposa, casi muere de hamb're 34. viejo tío üjo era zorro yo
ay-udatte, viejo tío pero qué 35. ganaré viejo tío ayudarte
mitad carne darte tomar animal 36. "Es, es", dijo zorro tío, era
zono37. mentké que mentira dijo era cuenta pensamiento era
zorro morirse decirte 38. viejo tío dijo era cómo, cómo murió
diré. 39. -diremos viejo tío, diremos, diremos, tomar tú
animal dejar 40. dejarte a ti dejaron ellos era zorro fue todo
animal +i. ai¡o " Murió viejo león, murió mala gente " 4ijo
era zorro fue todo animal 42. tanto mentira tú ver allá ustedes,
gusano viejo'tío, ver allá ustedes dijo 43. era zorro buscó 44.
gusano echole viejo león, cola, nariz, todo todo gusanado
éstá, cola narrz,45. miedo observó: lobo, vaca, oveja, sí, sí,
dijo guanaco 46. murió, vengan, dijo animal, dejarlo haremos
león- 47. era zorro dijo "Saltermos, mala gente murió,
saltemos tú primero saltó era 48. zorro, saltó era guanaco'
vaca, oveja, eraviejo león49. saltó pasó rasgó tripa guanaco,
zorro volvió repitió malo 50. zorro, malo zorro, dijo era
animal, correrse que desgracia, que desgracia 51. dijo era
animal vino acá ayuda ayuda acá 52. viejo león, era viejo león
puro negro tripa dio era zorro viejo 53. tío carne darme
áecirte, 2ono tripa comer tú tripa, dijo era 54. viejo león,
mucho malo, mucho malo, dijo era zotro. 55. ir tú oye ir tú
dejar allá tú dejar catne mi esposa, ir allá tú volver tú buscar
aquí carne dijo era 56. haré tío, haré tío.
2t4 MITOI-OGIA MAPUCHE
El león y el zorro
V ersió nespañola semi-ordenada
1.Hubo una vez un lugar donde había variados tipos
de animales. 2. Había lobos, vacas alzadas, liebres, yeguas
alzadas, guanacos, en fin una gran variedad de animalés y
también de maderas 3. Había mucho para comer, mucho
pasto y también un bebedero (todo esto debido a la gran
cantidad de montañas) 4. en el río, en donde por una entrada,
tomaban agua los animales. 5. También existían allí un león
viejo y un zorro. Por ese entonces el león viejo estaba
exterminando a los demás 6. animales. 7. Los animales
conversaban entre ellos acerca de cómo el león viejo los
estaba exterminando 8. y mientras estaban en ello llegó el
zorro para conversar de lo mismo con 9. los demás animales -
"Así es, así es" - dijo - " el león viejo es mala gente" - agregó.
10. La vaca alzada le contestó diciéndole: "tú, zorro malo, no
digas eso del león". "Así es, así es, así es" - recalcó el zorro.
12. Cuando todos los animales conversaban entre ellos
observaron que el león se acercaba por lo que huyeron todos.
13. Por su parte, el león hacía tiempo que no encontraba
ningún animal, escaseaban al no dejarse ver. 14. Así, el león
estaba casi muerto de hambre - "Qué pudiera hacer" -se decía
- "debo hablar con el zorro" - sentenció 15. -"él tiene muchos
amigos además es muy mentiroso" - concluyó el león. Partió
el león 16. en busca del zorro y lo encontró dando saltitos y
silbando 17. -"hola, hola, zorro" - dijo el león. "¡Ay!, hola,
hola, viejo tío" - dijo el 18. zotro.- "Necesitamos ayudarnos
mutuamente" -dijo el león. -"Dime qué deseas anciano tío, de
qué ayuda 19. me hablas, en qué puedo yo ayudarte" - dijo el
zorro. 20. - "Tú me ayudarás a mí" - pensaba el zorro y
dirigiéndose al león le dijo: "te ayudaré tío, de qué se trata".
21. -"Como no he encontrado animales no tengo comida y mi
señora se muere de hambre" - dijo el león. 22. " ¡Ay!., es eso" -
dijo el zorro y agregó - "irás al bebedero y treparás
ocultándote 23. entre las quilas. Si va algún animal nos
silbaremos - dilo el zorro - entonces tú apareces de inme-
EL LEONYELZORRO 215
Transc:ripcirin
1, Hgrirri trapirl ñi ruka met/ purkeg "mEri mari pf,
p6U", pirkeg nga ngijrij 2," mari mari chEvr" pi nga kushe
trapial, Trjfr ta kilpalün ta ilo ta ñi füta 5 malle
fepiemBv: "iñche ñi küme feleken krime felepuaUmi"
pienev, "FemEg 4, femchi chumechi chi" pi nga kushe
trapial, Fegpi papsU fegpi pEpsU,5, I'lgritantulelngeg
ngürti, "kuduEgmi tati" pi nga kushe trapial, " Feman t¡ag
6, kushe pspsU femsn anag pi nga ngijrü", " lñche ñi kavitu
mev, kudu ? lsgegmi", "Fegmagmi pienev tañi füta
malle, Chumngechi" pi ngo kushe 8, trapirl, Rangi pu! ngE
ngrirri 'Fi, "'.UtU'kushe pEU mrjna vrichefun mrina-
vritrefun" g pi nga ngrirti" Kudukangeka ñi kav'itumev " pi
ngo kushe trapial, 10 Femi ngtjrtj kudug frjta trapial ñi
kavitu mev, Epevü¡ fúta trapial akug. 11 Fegrnev ng0
ngtirij ringkri tripatutug, Chumngechi am chi pi nga fUta
trapiel 12,illkur¡ nga fijta trapial" chungelu kudulepag ñi
2t8 MITOI¡GIA MAPUCHE
cómo dijo era vieja leona, dijo señora, dijo, señora. 5. Como
le hicieron zorro, "Acuéstate", dijo vieja leona, haré, oye 6.
vieja señora, haré oye, dijo era zorro. "Yo catre acostar no tú
" 7. harás dijo viejo tío ", "Cómo" dijo era vieja 8. leona,
media noche era zorro dijo: "Ay, ay, vieja señora, mucho frío,
mucho frío 9. dijo era zorro. "Acuéstate pues catre dijo era
vieja leona. 10. zorro acostó viejo león catre, casi boca viejo
león llegó 11. era zorro salió, cómo dijo era viejo león 12.
enojó era viejo león, cómo acostó aquí catre zotro, vieja 13.
leona dUo " Yo mi bien estar, estar tú viejo lo, 14. dijo zorro.
Decir no yo dijo era viejo tío, viejo león. 15. buscó era zorro,
revolcándose andaba era zorro bien verde pasto 16. bien sol
caliente sol casi mediodía era cantaba era zolro, viejo 17.
león buscó buscado, un chico palo puso nariz espalda estar
18. era zorro "Etiu" (estornudó) dijo era zorro "Yo acuesto
león viejo león 19. catre "Etiu" dijo era yo era zorro " zorro
"hice era viejo león 20. esposa "Etiu" dijo era, viejo león
tomó "Llegó día zorro" 21. dijo viejo león. 22. - hacer no tío,
hacer no matarme será a mí, dijo era zorro. 23. Qué decirte
viejo tío, tú gran rico yo mal gente, cómo 24. matarme será a
mí dijo era zorro, "Hacerte" dijo era león. 25. quiero olerte
cola viejo tío morir oler olerte 26. tu cola "Hacerlo" dijo era
viejo león. Saltó salió era zorro, 27. viejo león volvió vista no
corrió zorro, dónde, dónde 28. anda zorro.
Notas etnogrfficas
DE
ABYA - YA4
220 MITOI.OCIAMAPUCHE
Lefillan
Informante: E. C.
Lugar: Entre Ríos, [X Región
Tra¡'tscripción
1, Pichin ngritramkrgen kiñechi feg pieneo ñi veñijg
Lefillan ? akurkeU epu frita prire mu kisulechi fijta pijra
me\¡/ 5 küdavkrigavlu kisu frjletepelu 4 feg umrntu
pipsrkefi ti epu fijta
domo S llamngeñ eluefen umantu
umañafulu iñche 6 ftjletealu kumko smuBlu iñche ? fer¡
ule puliven triporfulu iñche I umañkrnge chav pingen pi
ta tañi venrig g feU umrñerker¡ 10 feU petu
pepikEVmekerkeg ti epu domo epu ijllchs-domo 11
pasiagalu 12 triparkealu engu petu ngijpijturker¡ ñi wijn ñi
Enge miir ti epu tillcha-domo 1J feg, amuafugu kaU
pingerkeg tañi venijg Lefillan l4 "prsiEEfulu" inchiñ 1S
fer¡ kompeñamulagafugu kag pingerkeg ta Lefillan 16 feg,
EmuEn pirkeg 1? amuan pilu inchiñ fe pilu iñche 1g kiñe
pijchri fotillr mev nierkeg laven ti epu domo 19 feg,
rulelngepan pel mu ti lave¡ Z0 ka tukukunulelngen epu
pichuñ longko mev trarintukukunulelngen pi ts Lefillan
LEFILLAN 223
Lefillan
Traducción
1. Poquito conversando una vez díjome amigo Lefillán
2.llegó dice dos buena moza donde solas estar buena moza 3.
trabajando andaba solo fletando 4. alojamiento díjoles dos
lindas mujer 5. hermanita dar puede alojamiento alojar podría
cuando yo 6. fletando Cunco iré yo 7. mañana temprano
saldría yo 8. alójase papito dijeron dijo amigo 9. alojó dicen
10. todavía viéndose dicen estaban preparándose dos mujer,
esa joven 11. pasearemos 12. saldrían una otra todavía
pintándose dicen su boca su cara ambas dos joven 13. iremos
dijeron dicen amigo Lefillín 14. pasearíamos nosotros 15.
acompañaría nosotros dicho fue dicen Lefillán 16. iré dijo
dicen 17. rré dije cuando yo 18. una pequeña botella donde
tenía dicen poción dos mujer 19. pasado fue alrededor cuello
poción 20. también puesto dejado fue dos plumas cabeza
224 MITOI.,OGIA MAPUCHE
¿rmÍurada puesta dejada fue dijo Lefillán 21. iremos 22. salió
ocunió cabeza separóse cuerpo 23. sólo cabeza tenía dicen
24. saldremos 25."tue tue "diciendo irás "tue tue" diciendo
trás 26. yo diciendo iba 27. "tue tue" diciendo iba 28. hasta
que salimos pense por qué yo volando ando dijo pensé 29.
pensando cuando yo caí medio zarzamora 30. salí 31.
volvieron mí mis dos mujer 32. iremos fiesta nosotros 33.
volvieron alcanzar allá cuando yo volvieron mí levantaron
llegar mí34. rasguñada estaba cara murra 35. salí cuando yo
mejor iré volveré dije 36. vuelto fui 37. llegué entré cuerpo
38. salí decía amigo Lefilliín.
pv
LEFILLAN 225
Lefillán
rada
Ver sió n esp año la s emi - or de
l. Una vez me estuvo conversando un poquito mi
amigo Lefillán. En esa ocasión me dijo 2. que llegó donde
dos niñas "buenas mozas" que estaban solas 3. El andaba
trabajando solo, iba por carga. 4. Como se le hizo de noche,
llegó a la casa de dos lindas mujeres, a las que les pidió si le
podían dar alojamiento. Les explicó que iba en trabajo de
carga y que necesitaba alojar. 5. Les rogó a esas lindas
hermanitas si podía alojar allí. 6. -"Voy de viaje a Cunco"-
explicó.7. Ya la mañana siguiente tendría que salir temprano.
8. -" Quédate a alojar de todas maneras aquí" - le üjeron a
mi amigo. 9. Entonces se quedó a alojar, dicen. 10. Las dos
mujeres se arreglaban, úerezándose 11. "Sald¡emos a pasear,
"-12. dijeron las dos mujeres jóvenes. Se preparaban para
salir, mienras se pintaban la boca y la cara, 13. luego le dijo
una a mi amigo Lefillán: - "¿Iremos juntos? 14. Nosotros
iríamos los tres a pasear. 15. ¿A lo mejor nos acompañarías ?"
le propusieron a Lefillán. 16. Entonces, él dijo:" ké " 17.
"Cuando yo dije eso, erré ". 18. Una pequeña botella que
tenía una poción, tenían esas dos mujeres. 19. Entonces le
mojaron alrededor del cuello con esa poción. 20. Además,
también le colocaron dos plumas en la cabeza sujetándosela
con una am¿ura - cuenta Lefilkín. 21. "Pues bien, nos iremos
todos entonces", dijeron las mujeres 22."Ocurrió entonces
que mi ca&za se separó de mi cuerpo. 23. Entonces, quedé
sólo con la cabeza". 24. "Ahora est¿rmos listas para salir" -
agregaron las mujeres 25. "Te irás diciendo 'tue tue"'. 26.
"Entonces yo iba diciendo así 27 . -' Tue tue' - iba diciendo.
28. Entonces cuando ya avanzamos harto (por el aire)
entonces pensé por qué ando yo así volando 29. lba así de
este modo pensando para mí cuando caí ( de pronto) en medio
de un murral ( zarzamora) 30. No pude salir de ahí 31.
Entonces volvieron donde mí mis dos mujeres 32. -'Nosotras
vamos para una fiesta'- dijeron. 33. Como yo no las alcanzaba
por eso volvieron para levantarme 34. Quedé todo arañado en
226 MITOLOGL\ MAPUCHE
Kallfü Kura
Transcnpc:ión
1, Ñi laru ñi laku feg niltramkEU kefug !ijfa kiñe
nijtrrm, Wapi dungu,2 femngechi kimi ñi chav feg iñche
ñi f richa chav kimelenev !tif a 3 nútrom mev, kugf i, kiñe
püchri domo ad ptichti domo amulu 4lafke¡ che, ltfke¡
mev mrilechi che, 5 mtigevlu pingeg inaltu laf ke¡, levf U
mel/, feg llum 6 nagrumeg ñamrumeU, velu !tifo re llum
naglrg ? mongelepug minche levfti minche !afke¡ kintu-
ngefug I pengelaU ttifachi ad püchii domo, kallftikura
pingerkefuU I ñi tig, feg kallfükura, ntingerkelleg mag
kiñe !efkeE \úentru 10 nüegev feg fütangepug, alijn
tripantu mev, kUla tripantu mev feg, 11 ngeparumetug
ñi mapu mev, devma dtim dtim, dumiñlu devma f eg akug
12 ruka rn€\ú, pingeg, feg dungupag ruka mev/, "r0p8"
tukuñieg fechi "ropa" 13 tukunieg, velu focholeg akutug,
feg dungug ñi ñuke, 14 chev kam mülegmi, viñon tüfa
pirkeU, velu 15 lel ngepEpen mijten, feU grjneduamUñ
228 MITOI-OCIA MAPUCHE
Azul piedra
Traducción
1. Abuelito, abuelito conversaba un conversación isla
asunto 2. supo padre mío padre enseñóme a mí 3. conversa
antes un chica mujer linda chica mujer fue cuando 4. lago
(mar). Tomada fue tomarlo lago gente 5. lago esta gente
andaba cuando, dicen orilla río perdida, 6. bajó
repentinamente, perdida repente esta puro perdida no fue 7.
viva está allá bajo río bajo lago buscada había sido 8. vista no
fue esta bonita chica mujer, Calfucura nombrada era su 9.
nombre, Piedra Azull, tomada era si un lago hombre 10.
tomado marido tener allá hartos años, Íres años 11. vino
repente tierra, cuando ya oscureciendo, oscurecido ya llegó
12. casa dicen, hablar vino casa ropa 13. puesto tener ropa,
pero mojada, estaba llegó otra vez habló madre 14. dónde tú
estás, volví dijo pero 15. breve vengo aquí no más observada
le fue brazos 16. un chico envoltura tiene saber no que es 17.
qué es llevas tú díchole fue, traigo aquí hijo, 18. hay varios
años llevamos nosotros dos ya marido tener yo allá, 19. viva
estoy yo allá bien estoy allá bajo, bajo ío,20. rÍo gente soy
ahora, dijo. 21. Estar otra vez aquí díchole había sido estar yo
no aquí yo ya marido tener 22. otras partes tengo allá casa,
otros dueños tener ahora dijo pero uno asunto 23. andar
enviada fui mi marido. Quién es tu marido, díchole fue. 24.
Qué, cómo es pues tu marido es, 25. lobo marino marido es
mi mujer él soy lobo marino extraño hablar lobo nombre es
lobo marino 26.llevado chico gente un chico lobo marino es
si 27. mío hijo dijo. Esta mujer enviada era le dirás esto 28.
gente pagar yo dijo que lobo ma¡ino vengan aquí ellos todo
cuántos hayan gente lados 29. vengan aquí orilla río, pagar
230 MTTOI¡GIA MAPUCHE
Notas etnogrfficas
w
232 MITOI¡GIAMAPUCHE
Piedra Azul
Versión espaíwla
El abuelo de mi abuelo contaba esta historia que
ahorarecuerdo. Son cosas que ocurrieron en la isla Huapí.
Por esta razón lo supo mi papá, ya que somos de ahí y él me
lo contó a mí.
casad.a y
con farnilia y pertenezco a mí marido. Sólo he
venifu, por encargo, a.traerles un mensaie dc mi esposo-
dijo ella.
I-e preguntó su nndre- ¿ Quién es tu marido ?, ¿ Cómo es
ét?.
- Mintarido es el
lobo marirw y éste es nuestro hiio-,
dijo, exhíbíendo la criarura que llevaba en sus brazos. Era
éste un lobito narino.
Transcrípción
1. Tüfs kangelu epev 2. kiñe küñiif rl ventru rume
kijñiifal mijlerkeg kisulerkeg ñi ruka mev S \,¡entru,
ve¡ilg ti ventru katrükonvota pingerkeg ñi vu¡üg 4 feg
pepueUu ñi ruka mei¡ü 5, chumuelu anta felekegmi
pipuegev potrintukulelu ina kijtra 6 elimtukusapolluleg
? lumpikunumekeg ñi kichiv I feg münE kijñüfollegmi ¡ag
9. domo ñielagmi ñi ruka me\c 10 kisulegmi mijna
küñifallngegmi piegu ng€ katrijkonvota 11 kurengegmi
EnEU piegu ngs 12 chum peofun koU d0mo fente
kijñijfallkelelu iñche pi nga "kuEnsitu" 1E re "sEpEll0"
mUten pichike ngr tukukerkeg ngE "kuEnsitu" 14
ñiekerkelag chem gael rume dog 1S, fegmev mijten
m0ngelekerkeg "kuansitu "l6 kijdavkelag chofij veda
ventrungerkeg 1?, potrintukuleg kijtrrl mev müten 1g
fegpikelaagmi anag 19 müleg ta domo iñche kiñe ve¡ür¡
ñien ñieg ñave 20 smuaUu pedilmear¡u domo Z1 arelaagu
LIN HOMBREPOBRE 235
Un hombre pobre
Traducción
1. Otro es cuento. 2. Un hombre pobre, muy pobre
estaba solo estaba su casa 3. hombre amigo hombre
Catruconhuota se llamaba su amigo 4. él fue a verlo su casa a
5. por qué estás dijolé agachado poner cuando orilla fuego 6.
caientar poner zapallo está dice 7. dejar su trasero 8. "muy
pobre estás hombre 9. mujer tienes no tu casa 10. solo estás
muy huérfano eres " díjole Catruconhuota. l l. "mujer esta¡ás
"drjole 12. "cómo encontraría mujer tan pobre estoy yo dijo
Juancito 13. sólo zapallo no más poco ponía Juancito 14.
tenía no qué comida cosa más 15. no más vivía Juancito 16.
trabajar no flojo malo hombre era 17. agachado ponía fuego
no más 18. Decir hombre 19. "hay mujer yo un amigo tengo
tiene hija 20. iremos pedir iré mujer 21. prestaré ropa buena
ropa pondrás " - drjole Catruconhuota22. " ya " dijo Juancito
23. fueron 24. lban cuando ellos dos un pequeño arroyo
cascada a llegaron 25. tirarse quedó al pasar Juancito 26.
levantóse Juancito 27. puro oro tenía su ropa 28. fueron
llegaron Alfonio su casa a 29. Alfonio llamábase dueño hija
3_0. traje amigo 31. "esposa tiene no mi amigo" dijo llegar
Catruconhuota.32. "es " dijo Alfonio 33 .- " daréle" -dijo
Alfonio dio su hija 34. fue a buscar su mujer Juancito 35.
volvieron Catruconhuota 36. trájola casa a su mujer sacó
dejar hizo llegar su buena ropa Juancito Catruconhuota 37.
Catruconhuota fue su casa a 39. solo está su mujer Juancito
40. calentar poner zapallo llegar Juancito 41. agachar poner
nuevamente llegar fuego 42. importar no su mujer sentada
mujer 43. fastidiarse mujer fue su padre a donde 44. "hombre
era no 45. comiendo puro zapallo no más vivía como
UN HOMBREPOBRE 237
Un hombre pobre
Versión española
Había un hombre pobre, estaba muy pobre y solo en
su casa. Este hombre tenía un amigo que se llamaba
Catruconhuota. Estefue averlo a su casa.-¿Porqué estós así
siempre ?-le dijo - cuando llegó y Io encontró agachado,
calentóndose las asentaderas, a la orilla del fuego,
calentando zapallo y pidéndose cada cierto tiempo. -¿ Estás
muy pobre, hombre. No tienes mujer en ru case, estós solo y
desamparado ?-le dijo Catruconhuota y agregó - Tendrás
una esposa, hombre. Pero Juancito Ie dijo - ¿ Cómo podría
encontrar mujer yo si estoy tan pobre ?-Juancito sembraba,
siempre de a poco, solamente zapallo. No tenía ní siquiera
algo para comer. Con eso vivía Juancito, no trabaiaba,
pues era un hombre flojo que pasaba el tiempo agachado
calentóndose las asentaderas en elfuego.
Sin embargo, Catruconhuota le dijo: - No debes decir eso,
hombre. Hay una mujer para ti. Te prestaré una buena ropa
qw te pondrós para ir-.
- Bien- le dijo Juancito.
$e
CONSTRUCTIVIDAD DEL RELATO MAPUCHE
PENSAMIENTO SUBYACENTE
1. Introducción
En los relatos orales mapuches, es posible observar la
relación comunicativa de seres de distinta especie, clase y
naturaleza. Relación promovida por la movilización de entes
de categorías diversas, dentro de lo que podría figurarse como
distribuciones dentro de un eje vertical, desde nuestras pautas
de ordenación. Esta propiedad, se encuentra en un tipo de
discurso que no se cuestiona sobre la veracidad o falsedad de
lo contado y constituye, al parecer, la manifestación verbal de
una clase específica de pensamiento operante en dichos
relatos. (Propiedad del discurso de una clase de relato
fantástico literario, según Todorov). 1
3r Todorov, op.cit.
CONSTRUCTIVIDAD DEL R ELATO MAPUCHE 255
PRESENTACION
I
RELATOS DE PALGUIN
RELATOS DE PALGUIN. . .. 15
1. La huida de nuestros hermanos desde Argentina .... T7
2. La anciana que favorece a los viajeros 27
3. El día en que el sol dejó de alumbrar 32
4. El lago de sangre. 36
5. El hombre viejo que se casó con una culebra. 44
6. Las visiones que tuvieron una mujer y un hombre... 52
7. EI hombre pobre 57
8. Laovejadel agua 62
9. Las visiones que anunciaron que el volc¿ín
reventaría 69
10. La visión del cánta¡o de plata. 79
11. El hombre que vio un caballo y un gran fuego ...... 82
12. Elentierro de "Futa Covam" 85
tr
CALFURA Y OTROS RELATOS
13. azul..
El cacique piedra 89
casa
14. Cuando un hombre se . rcz
15. Mi tíoPedro ll2
Notas generales 118
MITOI¡GIAMAPUCHE
m
CALFU MALEN
16- [¿niñaazul.. r29
17. Ianiñ4 azul de Changlcufu 134
18. El niño salvado por la Doncella Celestial 143
19, Cah f'laléo da nombre a un niño t54
Obecrvaci¡nes a Calfu Malén 158
:IV
COLECCION DE RELATOS
Xt l¡s¡lirü dc las aguas 173
21. Cbrndocl lago Huitag quedó rojo . 179
2¿ C¡¡ando sc salió la cabeza del volcán r82
At. El volcfn Villa¡rica 186
2l,. Laspñodres dc Pucura 189
25. F,lhijodclaviajera 194
26. Elgurc,ro Achicheo r97
n. l-e,pútida de Achicheo a las tierras del norte 200
28. Quicocs rauerdan estos ngütram 2U
29. Etpcnrdc voqui 206
30. El loón ycl zorro 2W
31. El roro y la vicja leona 217
32. I¡,fiIlfn 222
33. Pi*a¡z¡l .-..... 227
3L Unümbrc pobre 234