Anda di halaman 1dari 252

LOS PUEBLOS INDIOS EN

SUS MITOS 9

Mapuche

Yosuke Kuramochi, Juan Luis Nass


tOS PTIBBTOS NDIOS
HlT SUS MITOS
I
MAPT]CHB

f'"'"\
2.1
t¡r ABYe.yAte ó

.o"
3o-.. u'9^Q
MITOLOGTA MAPUCHE

sacralidad. Esta matriz cognitiva bastante evidente se


relaciona con el sistema de altas estimaciones que de su
tradición muestra la sociedad mapuche.

Ahora bien, el carácter 'continuo' de la realidad pre-


sentada, la prescindencia de referencias, temporales y espa-
ciales, junto a otros fenómenos relacionados con la identidad
de los seres, la causalidad de los fenómenos y los procedi-
mientos de una retórica na:rativa, son rasgos que estos relatos
comparten -a la manera de ciertos universales- con otros
sistemas semióticos artísticos, específica y puntualmente con
el lenguaje literario y con los relatos llamados genéricamente
maravillosos y/o fantásticos. (Infra: Observaciones a Kalfü
Malen).

Es impactante además la "naturalidad" con la que el


discurso narrativo reúne elementos de los orígenes míticos
con la conducta y la ética del presente. Tal es el caso, por
ejemplo, del exterminio por el agua y por el fuego de los
orígenes con la certidumbre de que podría ocurrir otro tanto
hoy. En el tema de la lucha de los volcanes casi es posible
palpar el intento del pensamiento, con el instrumento del
lenguaje, por constituir la metáfora. Por ejemplo : volcán
fuego destructor = toro rojo; amigo del agua diluvial = toro
blanco.

Una dinámica simple, de dos direcciones en el eje ético,


determina el premio o el castigo. Así, a la falta -al olvido del
Padre del Cielo- sobreviene el castigo, el cual, no obstante, no
lo aplica el Padre del Cielo como represor o justiciero, sino
que lo atrae el propio hombre con su desviación conductual.
Este matiz es muy importante y puede verse más explicitado
en la percepción de la enfermedad y el carácter, si se quiere
ambiguo, de algunas manifestaciones sobrenarurales. Por
ejemplo: Weküfü no es malo ni es bueno, pero puede dar
bien -léase Achicheo- o puede dar mal, como sucede con la
PRESENTACION

locura que afecta a los que van por novedad y no por


devoción a curiosear al lugar donde reside Kallfü Malen
(léase Kallfü Malen ). En un cuento de Füta Koyam, un
Weküfü cuidaba un "entierro" y lo ennegó a un hombre, pero
éste debió irse lejos para no ser dañado (Florenrino Coioso.
Roblehuacho).

. Sin embargo, con respecto a la falta, me parece que ella


no tiene un efecto local e individual. Debido al seniido de
grupo, dentro de una percepción de los individuos, que se ven
íntimamente ligados por la sangre el parentesco, o s-ólo por el
hecho. de ser mapuches, la falta tiene un efecto grupal o
colectivo de dirección horizontal. por otro lado, dadó que
ella se constituye por transgresiones u omisión a las traii-
ciones -todas dentro de un orden ético y religioso- tal falta
pone en desarmonía al sujeto y al grupo con la divinidad :
relación vertical.

Por lo anterior, los relatos, ala vez que transmiten un


saber, llevan motivaciones didácticas para cada uno y para
todos. Ello, en razón además, porque de aquello depende la
sobrevivencia y la identidad de la cultura. y baste con esro,
porque un cuento se cuenta, y como todo objeto de arte _
verbal, en este caso- él porta su propia explicación y su
sentido.

para efectos de la recolección y


^ Y.lodológicamente,
formulación final de los relatos que aquí se incluyen, se
procedió a :

1. Visitas prolongadas a terreno.


2. Familiarizacióncon los integrantes de la comunidad.
3. Ubicación y selección de naradores.
4. Familiarizacióncon el o los naradorcs.
5. Grabación.
6. Transcripción.
10 MITOLOGIAMAPUCHE

7. Traducción palabra a palabra.


8. Extracción de los tópicos que sirvieron de base para
nuevas entrevistas de campo, a fin de recoger material
etnográfico que permitió una comprensión más
acabada y cabal de los relatos en el contextode la
propia cultura.

Por Io tanto,luego de la traducción palabra a palabra, se


incluye en algunos casos, según se estimó oportuno, una
versión española semiordenada, y en otros, además de ésta,
una versión en español rniís acabada, en todo ello se persigue
ir dando cuenta de la información recolectada a partir de la
etnografía a fin de que puedan observa¡se las huellas o los
rastros por donde transcurre del pensamiento mapuche hacia
la forma española, por una redacción que -tal vez- no se
ajusta a los términos ortodoxos de la redacción española.
Pero, frente a esta desventaja, el lector tiene la posibilidad de
percibir algunas connotaciones que una redacción española
tendría que dejar fuera necesariamente.

Finalmente llamará la atención el "tono" afirmativo del


discurso, el que no cuestiona la veracidad de lo que se cuenta'
ello más que una característica propia de los relatos de esta
índole o género corresponde a la percepción de la cultura,
para la cual la realidad cotidiana o sobrenatural existe en un
mismo plano de validez, por lo que se podría hablar de una
percepción continua de la realidad.

El texto está constituido por relatos agrupados en


secciones 1. Relatos de Palguín, que consta de diezrelatos, 2.
El cacique Kalfura y otros relatos que contiene tres relatos
y
más tres notas generales sobre ellos, cuyos materiales de
base forman parte de un seminario de título realizado por las
alumnas Liiette Schuster y Alicia Aguilera, en 1988'
dirigidos por mí. 3. Kalfu Malen, La Doncella Celestial,
integrada por cuatro versiones sobre el mismo tema; esta
PRESENTACION ll

sección lleva un estudio final con consideraciones sobre la


naturaleza de estos relatos y 4. una última parte que se tituló
Colección de relatos, constituido por 15 textos de distinta
extensión recolectados y pertenecientes por tanto, en su
mayoría a la zona de Chaura y Chauleufu, Villarrica, IX
región. Esta sección se elaboró inicialmente, dentro de un
proyecto COMCYT (Comisión Nacional de Investigación
Científica y Tecnológica) 65l/87, en Chile, reserva de
inscripción nacional, número 70505, originalmente. En tal
proyecto fue investigador alterno Juan Luis Nass y
colaboraron Ma¡ía Ester Grebe y Gastón Sepúlveda.

En la transcripción se utiliza el Alfabeto Mapuche


unificado, aprobado por la Sociedad Lingüística de Chile. Los
números que aparecen en la versión en mapudungun y en la
traducción sólo corresponden a las líneas de transcripción.

Agradezco a Juanita Antimilla, Isabel Mariñanco y


María Llanquinao su ayuda en la grabación de textos, al
apoyo del DIUC (Dirección de Investigación de la
Universidad Católica), al señor Reinaldo Sóffge, sub-gerente
de Icono S.A. Temuco, que ha realizado aportes en la
diagramación, al invaluable aporte de los informantes, prin-
cipalmente de los lugares de: Maquehue, Freire, Perquenco,
Palguín,Villarrica, Chaura, Chanleufu, Isla Huapi, y a la
señorita Pilar Abasolo que ayudó en la digitación.

Yosuke Kuramochí
r99t
I
RELATOS DE PALGUIN
RELATOS DE PALGUIN

Todo relato mapuche, más cerca o más lejos en el


tiempo, sea de la realidad sensible o de las otras, es un
conocimiento cuyo carácter de verdad, como hemos dicho
(supra), no se cuestiona en el universo sagrado del mapuche.
Aunque muchos mápuches deban reencontrarse con su
cultura para despejar alguna incertidumbre al respecto, y de
este modo acceder a la percepción primitiva de un sistema de
relaciones que parece muy distante de lo unidimensional y
muy próximo de una oscilante multiplicidad de perspectivas.

Del mismo modo que nosotros aceptamos en nuestra


cultura las manifestaciones de la realidad del pensamiento
intuitivo creativo y las de la realidad del pensamiento lógico
científico, aunque forzada y hasta trágicamente escindidas,
ellas son asumidas en la mente indígena como una sola
unidad de saber.

El señor Segundo Antimilla que narró estos relatos


trayéndolos en una lengua llena de resonancias de la más pura
antigüedad, falleció un mes después de hacerlo. Poi mi
pertenencia a la cultura occidental, siento mucho su muerte.
Sin embargo, la muerte no parece tener en la cultura mapuche
ese sentido de amenaza destn¡ctiva individual que transforma
y modifica constantemente nuestra existencia, nuestras
valoraciones, motivaciones y estimaciones. La muerte parcce
nanral en un mundo en que la descendencia y la ascendencia
tienen un fuerte eslabonamiento con el sujeto y su pertenencia
a la sociedad. El temor a la muerte no p¿uece enóajar como
l6 MITOLOGTA MAPUCHE

algo desestabilizador y traumatizante dentro de una


percepción más colectiva y difundida del sujeto en la
comunidad, el que además ve, naturalmente, lo sobrenatural.
Si algo pudiera preocup¿lr, tal vez sería la causa que la ha
determinado, si ella sobrevino por un mal propio o de otros.
Por ello, él vivirá en las tierras de arriba, ciertamente,
asegurando la continuidad primitiva de un mundo al que la
sociedad mapuche se integra. Por lo menos, así pienso que los
estiman los antiguos mapuches como é1.

A su memoria dedico esta colección que por él llegará


quizás a su pueblo en forma escrita, aunque la memoria
colectiva es vigorosa y la inspiración del Padre del Cielo
puede llegar a través de cualquiera, con sueños, visiones o
surgiendo de los dueños de la palabra, portando el mismo
conocimiento que transmiten los relatos aunque bajo ona
forma.
I
LA HUIDA DE NUESTROS HERMANOS
DESDE ARGENTINA

Leflu che Arkentinu

lnformante: Segundo Antimilla


Colector: Juanita Antimilla
Lugc Palguiru D( Región

Transcrtpción
1, Arkentinu me!/ ts trempurkefur¡, ve ilo kulliñ
iñ nga akuU ngE che leflu 2. malon inchiñ, kUpor¡ m€lon É
pueE, !/eds dungu ngE müleU pin dungu rkuli 5, pi, velu
kümellkangefuiñ, kümellkangefug ti pu longko, chem
dungu 4, rume ngelagag pi pu vingka, Uengerpulag ngülam
me\¡/, fegti 5,pu longko ñi duam chunten ks kümeke
vecheke ventruUen 6, langumkangeU, kugfikam müna
kengerkelu dungu, kiñeleg 7, ta mspufante chi
m0ngenmev, pu vingke chuntenün che feU te B,
mijlerkeg feqchi dungu pi, Us devma kom ngrineg g. ti
longko feg geñpijramngeU tati fegpi ngañi 10. chuchu em
epuchi nga aprimngeg "Kunin" kiime akug nga 11. ti onii
mapualu longko, velu gepidungular¡ ngE küpag 12.
kUparkeU ng€ "tropa" kulliñ reke nga lrngümkangeU-
18 MITOLOGIA MAPUCHE

egti kog küme vUlUvlu, kUme vülüvlu f eg 14,


ngr.¡n, 15, f
ta la'laU fegpikefug trñi chuchu em, 15. We ilo vakaiñ
nga akug nga furitu kavellkUleg 16, leflu nga, müna veda
dungu mijler¡ ngE pu e! 11, "ktipag mtlon" pi, feU
chumafuiñ ntl kavelliñ 18, pillchagrjg ngE ñi kullin ñi
chavem, rripütulu feg ta 19, aktileg ka, rtiptitun ka
ktjpaleg, pikefug tañ'i kushe 20, chuchu gem, feg ñi kush
chuchugen feg " Sen Kose " 21,feg ñi chuvem "5En Kose"
omurkefug 22, kugfi piam ta pengeU ta rtjpij mev ta che
25, vequgtungekefug, rüpti me!/ msU mtigavpelu 24, feg
"KEramillo" pingerkefuU ñi üU teti vingkEUem 25, ta
UengeU veUdtjf feq ts kim msPUdungu 26, vel8g,
pemeeUev piom ngañi peñi 2?, Kuan flanuel Ksremillo
pemeeqev, Wede 28. dungu múleg ü!EU amutuagmi
(Ctri¡e) krime 29, kechageturgmi kulliñ, kÜme getuagmi,
pu che 30, mtlleag veds dungu langtimksvtin müleag pi,
31, ngemefug piam ngo, fegti longko feg ta pilaA 32'
inchiñ kam ta mülelaiñ chem mev ta longÜmkapagael 33,
ta inchiñ, inchiñ ta ñiegiñ ne!/en taiñ 34, keva afigim pu
vingka, pingemefug ñi chaven 55'PikefuU teñi chuchu,
36, Kripeiñ nga Pal'lngiñ püle konpatuiñ, travtjmeeiñ 3?.
mev ngE ñi mallegem, illkumpefi nga ñi peñi 58, chem pi
mi rakidutm ti frita kur¡fi ngE PeUa!/ülmegu,39' küme
amuñmevtutgmi mijleog vedeke 40, dungu, fevÜla mi
kulliñ kag pipug ngañi 41. peñi ñi mallegen, pikefug ñi
lushe chuchu gem 42, fegengrin kim ñiegngil chumngechi ñi
konpan 43. Arkentinu mev,44. llijna vesha dungurke nga
mal0n, akuiñ nga 45, "Ligmalle" fegchi tripantu akug nga
HUIDA DE NUESTROS HERMANOS 19

pu srkentinu 46. rupaU ngE nguñun, ngam chem ngü


ngillatungkeg 4?, trUlke kulliñ nga ngillatungeg ñi
vadkrimtual 48, nga che pikefug ngañi kushe chuchu em,
49, Akug nga pikefug ñi kushe kuku em, müle 50. putun
nga ligmalla akug nga fU!o Kuan llanuel 51, em, iñche nga
ñi chav mer,¡ umErpag 52, kupaleg gemetulu ñi peñi ko ñi
pu mslle,55. velu ta petu kijrne ñi kijme küpañ mev
petule 54, krime kijpañmevpetule fentre avrikavlaafug
ngün 55, pikefug ñi kushe kuku gem. Hgijñijn ngam 56,
chem dungu feg nga akurkeg nga "Baverripij" s?, chev ta
mriletug ta pu ñamku rkuiñ nga 58. feU mev, feg ti fijta
venuñonku akuiñ nga 59. ñi kushe kuku gem ñ, ñi ñuke
gem, feg reñmaven 60, ijrke, fer¡mev ng6 akug, ñi
vijnen, vUnen 61, lamngenm ng6 " Kurn llanuel Karamills"
pingerkefuU, 62, feg nga kim papeltufug, akug nga
"0r\rerijpü" 63, mapu mrilepcg, mijleparkeg ngr
"rekimientu" 64. Prllngiñ, vünga tripag ngati
"rekimientu" 65, rüngatufingün ngr amugngün nga cltun
mev rijngctufingün 66. tronantuniefingün ngr la, feU ñi
ke ñi peñiem 6?, mafiel nga pülot¡ chem pütata tañi,
ngelag nga 68. rulpadungualu ineg rume ngr chem. fcg nga
kimi 69, ngañi lamngen pengemeg, feg ngr dungug ngati
?0, msUorengu, feg, feg ulr afi tati dungu Uom ?1.
rUngatungevelog ta la pikefug ñi kushe kuku gem,
n MITOLOCIA MAPUCHE

Arrancar gente Argentina


Traútcción
nuevo carne animal nosotros
1. ...Argentina creció allá
era llegó era gente correr 2. 'malón'l nosotros viene
guerrera gente malo asunto era hay decir asunto llega 3.
dijo pero bueno tratonosotros2 buenotrato éljefe3 asunto
4. no habní dijo extranjero llevar pasar no conocimiento 5.
jefe causa cuanto buenos nuevos gentes hombres 6. matados
fueron, antes muchos distintos asuntos uno hay 7. tierra todo
üvir españoles cuanto hay gente ser 8. existen joven como
dirigido es hoy día hay asunto dijo así todos, dirige 9. jefe
llevado arriba ser dijo era mi 10. abuela materna 4 fue dos
veces era terminado "junín"S bien llegó era 1 1. sentar tierra
para "mayor"ó pero llevar asunto no era jefe era enojándose
con ellos era, vino 12. vino que "tropa" animal como era
muertos fueronT 13. ellos ser bien entregarse bien, entregarse
ser 14. morir no decía mi abuela fue 15. nuevo carne vaca
nosotros era llegó era espalda caballo estar 16. corrió era
mucho malo asunto hay era gentes 17. "viene malón" dijo,
como hacer tomar caballo nosotros 18. colgó su carne mi
padre fue caminó 19. viene, pasar otra vez viene decía mi
vieja 20. abuela fue ser mi vieja abuela es "San José"8 21. su
padre fue "San José" fue que22. antes dicen visto ser camino
gente 23. amigog ser hacer , camino si andar siempre 24.
"Jaramillo"l0 decíanle nombre no mapuche era 25. llevado
da¡ vuelta saber tierra habla 26. no más verlo allá dicen su
hermano 27. Juan Manuel Jaramillo verlo allá. "Malo 28.
asuntoll hay gente irte tú bien 29. arrearás tu animal bien,
llevarás tu gente 30. habrá malo asunto matarse... habrá
decirle 31. allá dicen era, jefe dijo no 32. nosotros haber no
que matar aquí 33. nosotros, nosotros, tener poderl2 34.
pelea para no mapuche decirle allá mi padre fue 35.
decía mi abuela. 36. vinimos Palguínl3 lado entramos acá
juntar aLIá 37 . era tío enojarle era hermano 38. que dice tu
HUIDA DE }IIIESTROS HERMA}.IOS 2I

cuenta pensamiento, mucho antiguo era ver allá a tío, 39.


bien irte tú haber malo 40. asunto, ahora tu animal dijo allí
era su 41. hermano mi tío fue decía mi üeja abuela fue 42.
ellos saben ellos como entró acá 43. Argentina. 44. Mucho
malo asunto era "Malón", llegamos era 45. "Liumalla"14 año
llegó era argentino 46. pasó era hambre variados era pedir
47. cuero animal era pedir hervirlo 48. era gente decía mi
vieja abuela fue. 49.Llegó era decía üeja abuela fue estar 50.
allá era Liumalla llegó era viejo Juan Manuel 51. fue, era mi
padre alojar pasar 52. venía traerlo su hermano su sobrino,
53. pero mientras bien bien venirse 54. bien venirse harto
sufrimiento no ellos 55. decía vieja abuela fue. Hambre
varios 56. asunto era llegó era "Dahueripi" 57. donde hay
"Ñancu" llagamos era 58. viejo Huenuñancu fue es 59. mi
vieja abuelita fue... madre fue, familia 60. era llegó primero,
primer 61. hermano fue era Juan Manuel Jaramilio decíanle,
62. era saber leer, llegó era "Dahueripe" 63. tierra está acá,
estar acá era "Regimiento" 64. Palguín, dispersa salir
"Regimiento" 65. escavaron ellos era fueron ellos era
cementerio escavaron ellos, 66. descubierto ellos ha muerto
vistos 67 . era plata que plata... no hay era 68. pasa asunto
para quien siquiera era que... era supo 69. era mi hermano ver
allá, él era habló ese 70. "Mayor" con, ahora terminó asunto
más 71. escavaron ese no muerto decía vieja abuela fue.

Notas etnogrfficas

Acción bélica de las tropas no mapuches en contra de los mapuches.


Tenían como fin, en la mayoría de los casos, el exterminio del pueblo
mapuche. Este malón o acción béüca ocurría en el territorio de la Rep.
Argentina . Y se proyectó a este lado de [,os Andes. Este rela¡o tal vez
datzríade ¡ma fecha anterior al a¡io 1882, época en la que se fijan los
lÍmites fron¡erizos enre Chile y Argentina
los jefes mapuches r¡o ac€ptan las condiciones impuesta por las tropas.
Literalmente czbza- En el relato signiñca jefe.
n MITOI.OGIA MAPUCHE

4 Abuela ma¡ern&
5 t<,rnin "Chamuscar". Lugar en la Rep. Argentina.
6 Se refiere al g¡ado militar que osteirtaba el jefe de las uopas.
7 et ataque fue irracionalmerue violeno.
8 Se refiere a la localidad de San José de la Mariquina en la p'rovincia de
Valdiviq X Región
En Ia cultr¡ra mapuche al caminante o viajero se le debe da¡ r¡n buen trato,
estrechando con él vínculos de amistad.
10 El relao informa que este hombre mapuche, debido a las acciones béücas
y €n contra de su voluntad tuvo que re¡runciar a sus nombres mapuches y
asumi¡ rmo que no le correspondía, es por ello que es mencionado como
Juan Manuel lramillo.
1l El hermano supo que Juan Manuel iba a tenEr problemas a causa de las
guerras en contra de los mapuches y por eso lo fue a busca¡, pero éste no
acepa la ayuda porque allá había "poder".
12 Poder, fuerza, que son concedidos por los espíritus protectores.
13 Nombre de la planta de matico. Ademris es un lugar que se ubica en la
provincia de Cautín,X Región. Ademrás es una ruta antigua que utilizaban
los mapuches para cn¡za¡ la cordillera de [¡s Andes.
L4 Lugar Tiza Blanca, que se ubica en la Comuna de Villarrica" Provincia de
CautÍn, D( Región.
HUIDADE NUESTROS HERMA}.IOS 23

Cómo arrancó nuestra gente desde la Argentina


V er sió n espaiw la semi -ordenada
l. Argentina, cuando recién habíamos hecho c¿une un
animal (carneado), llegó gente arrancando, venía arrancando
de la 2. guerra. La gente dijo ataque, un asunto malo hay
(existe),3. dijo el que venía arancando (el perseguido), dijo
la abuelita. Nos había tratado bien a nosotros, 4. había tratado
bien a los jefes, aquí no pasará nada, dijeron los huincas. 5.
Los jefes no transaron en su conocimiento y por culpa de
ellos los hambres jóvenes, buenos hombres, fueron muertos,
6. antiguamente era muy distinta la vida. 7.Hay una sola
tierra, ahora (en este tiempo) los huinca estiín viviendo aquí.
¿Cuánta gente 8. existía que eran dirigidos y obedientes?.
Hoy día aquí existe este asunto dijo y ahora todo lo dirige
9. el jefe, apoyado era, decía mi abuela 10. materna. Dos
veces fue destruido Junín. Llegaron a 1 1. sentar raíces
(establecerse) los jefes, huinca, no fueron aceptados por los
mapuches, por eso entonces se enojaron los huincas con los
jefes mapuches. 12. Venía la tropa, los mapuches fueron
muertos como animales, y 13. aquel que se rendía o se
entregaba (a los huincas) 14. no moría, decía mi abuelita. 15.
Recién habíamos carneado nosotros cuando llegó un jinete a
lomo de caballo, había 16. arrancado, entonces dijo: "cosas
muy graves, 17. vienen las tropas a atacarnos", eso dijo.
¿Qué hacemos?. 18. Tomamos caballos, colgó la carne del
animal mi padre. 19. Vienen por el camino vienen avanzando
las tropas, decía mi 20. abuelita, esa mi abuelita; el padre de
ella era de San José, 21. había ido a San José, 22.
antiguamente dicen cuando las gentes se encontraban en el
camino establecían 23. amistad y quedaban para siempre
como amigos. Por el camino tal vez mi abuelo, 24.
Ja¡amillo era el apellido de ese huinca, 25. al que llevaron al
otro lado de la cordillera. Cuando llegó allá se olvidó de
hablar su lengua 26. fue visitado por su hermano 27. luan
Manuel Ja¡amillo, él fue a verlo allá. "Hay muy malas 28.
noticias hombre", le dijo, debes ine1' 29. arrearás tus
24 MITOLOCIA MAPUCHE

animales, lleva¡ás bien a ru gente, porque van a ocurrir


malas 30. cosas, habrá muchas muertes... eso le habían ido a
decir.3l. Ese jefe (el que se olvidó del mapudungun) no
aceptó, 32. nosotros pues estamos aquí, porque esos van a
33. venir a matar, nosotros tenemos poder, 34.le pelearemos
a los huinca, eso le habían ido a decir ami padre, 35. decía mi
abuelita. 36. Ingresamos acá (Chile), regresamos acá por el
lado de Palguín, nos fue a encontrar 37. mi tío, él retó a su
hermano, y 38. le dijo:"¿qué piensas ahora?, con mucha
anticipación te fui a ver, 39. te regresarás bien, habrá malos
sucesos, ocurrirán 40. cosas malas. ¿Y tus animales? díjole
allí a su hermano 41. mi tío, según lo que contaba mi
abuelita. 42. Porque ellos sólo saben cómo pudieron venirse
desde 43. la Argentina y llegar acá (Chile) 44. Se sufre
mucho cuando hay guera. Llegamos a 45. Liumalla ese
año. Con nuestra familia también 46. llegaron ese año otras
familias argentinas. 47. Hubo mucha hambre, se llegó a los
extremos de pedir cualquier cosa, se pedía hasta 48. el
cuero (de animales) para hervirlo y tom¿¡r su caldo, decía
mi abuela 49.Llegó decía mi abuela, estaba yo 50. de nuevo
en Liumalla, allí llegó un viejo llamado Juan Manuel 51. y
pasó a alojar a la casa de mi padre 52. iba en camino a buscar
a su hermano y sus sobrinos 53. para venirse antes de que
ocuran cosas gmves, 54. antes de que les pase nada y evitar
sufrimientos de la familia 55. decía mi abuelita Con
hambre y toda clase 56. de problemas llegaron al lugar de
Dahueripe, 57. donde están ahora la familia Nanco, ahí
llegamos 58. era el viejo Huenuñanco, la abuelita de él 59. y
la mamá de ésta eran familiares 60. Ahí llegó mi hermano 61.
mayor. Juan Manuel Jaramillo era su nombre 62. él sabía leer
y al lugar Dahueripe llegó 63. un regimiento 64. en Palguín.
El Regimiento desplegó sus efectivos 65. Ellos escarvaron
nuestros cementerios 66. tanto escan/aron que quedaron al
descubierto los cuerpos de nuestros muertos 67. luego
robaron todos los objetos de platería que allí había... no había
quien interviniera para impedir el saqueo... entonces fueron a
HUIDA DE NUESTROS H ERMANOS ?5

busca¡ a 69. mi hermano entonces él habló con el coman-


dante de regimiento y así terminó el 71. saqueo, no escavaron
más en donde estaban nuestros muertos, así decía mi abuelita.

La huida de nuestros hermanos desde Argentina


Versión española
Muchos años antes, Juan Manuel Jaramillo se fue con
su familia a vivír a Junfn. Fue en busca de mejores
horizontes. Pasaron muchos años hasta que un día su
hermano, apremiado por los acontecimientos que se sentían
enel ambiente, víajó, por el paso de Palguín, a vísitarlo. Su
misíón era el de ponerlo en antecedentes de que pronto se
desataría una cruenta persecucíón en conta de los
mapuches.

En Junín lo recibió Juan Manuel y escuchó lo que su


hermano le decía, pero no lo tomó en consideración, ya que,
según le dijo, ellos tenían "poder" y, se organízarían para
hacer frente con éxito a cualquier acción bélica que se
desatara en contra de ellos.

Fue así, como después de un breve plazo, las tropas no


mapuches iniciaron sus escaramuzas. "Dos veces fue
destruido Junín. Nuestros hermanos mapuches fueron
acorralados y exterminados como animales. Todos aquellos
que se rendían no eran rnuertos". Así lo contaba mi
abuelita.

Cuando se inició el últímo "malón", mi tío escapó


hacia acó, hacia nuestras tierras. Se vino sin nada. Cruzó
por Palguín,las tropas lo perseguían como a un anímai. Allí
lo fue a esperar mi padre. Cuando se encontraron Io retó y
Ie recordó que con mucha anticipación le había hecho una
advertencia sobre los sucesos que ocurrírlan" Le dijo: "Te
viniste apurado, dejaste abandonados los enseres de ru casa,
26 MITOI.OCIA MAPUCHE

perdiste todos tus animales. Ahora no tienes nada. Debiste


haberme escuchado, ¿ Qué piensas ahora? ". Luego Io
abrazó y se viníeron hasta nuestra casa.

Ese año, por el paso de Palguín, se vino mucha gente


arrancando, desde allí se diriglan a Huaipír y luego a
Líumalla. Fue, precisamente allí, en Liumalla, donde se
reuníeron todas las famílias que lograron escapar.

Cuenta mi abuelita que esos fueron tiempos muy


duros, de mucha hambruna, La gente estaba tan
desesperada que llegaban a pedir los cueros de los animales
muertos para cocinarlos y alimentarse con el caldo de ellos.

Pero las tropas det "malón" no respetaron las


fronteras y las traspasaron. Un dla de mucha agitación
llegaron acá y empezaron a perseguirnos y "saquear"
nuestros cementerios. Ante estos hechos, mi hermano m{tyor
se presentó ante el hombre que dirigía las tropas y le pidió
que pusiera fín al vandalismo que se había desatado. El
"mayor" le escuchó con atención. Luego ordenó a las topas
que se retiraran.

"Cuando hay guerra se sufre mucho, se destruyen las


familias; el hambre, la muerte y la desolacíón azotan sin
¡nisericordia, incluso muchas veces ni se respetan a los
muertos". Esto era Io que contaba mi abuelita, cuando nos
reuníamos alrededor del fogón, en las largas noches del
invierno.
2
LA ANCTANA QI.JE FAVORECE
A LOS VIAIEROS

Kuge ziqañ ma bepelu

I¡rformante: Segundo Antimilla


Colector: Juanita Antimilla
Lugan P"lgunu D( Región

Transcripctón
1, Kugfi ng0 tukulpskegfuU ñi ñuke Uem ngE 2, kiñe
kushe miilefug pinger "',,/ente kEUSe" ñi 3, levfil ping-
eUngE, fegmev mülefug kiñe kushe 4 pikef ur¡ ñi ñuke gem
ñgE, kupatug che "Arkentinu" 5, kecha akuli \rakE,
kevell, kecho küpali feg 6. EgetungerpEUi chrrmafuU k6U
tati kudelu pingeU ?,rupsg mUten nga ti petu €kulaq
rume nga t'i 8. kur¡kug mev velurumekefug ñi vaka kulliñ
kom 9, levfü mev konkefug, pikefug ngañi ñuke gem 10.
f e gti ngillatulu t i ageturpuel, ngillaturpuel, ngillatu g, 11.
küme ventru ürke egmi illamtu che ürkelrU egmi 12.
kimaegu viñomelmi ¡apülkrntualu eUmi, triptgmi 13.
küme kechalagmi chi kam mi kulliñ, küpali 14. ñi kulliñ,
kechakUpali ti !evfü mev, kiñe 15. kushe ta mülefut¡
pikefug tafii kushe kuku 16. gem ñi fUta lakugem ka
28 MITOLOGTA MAPUCHE

fegpikefur¡ 1?. fegti kijme dunngurpulu kag, chemkün, 18,


chalingerpur¡ mari mari 19 chemkün elel rokiñ tukung-
erpug, mürke 20 moñumi ti kushe, moñumi ti kushe,
küme 21 cherke egmtin pevmangen chev chi pUle küme 22
mrjgavegmi chav, ngünarnrirpor¡mi vri¡ tati 23 iñche mev
Amug viñomeg Arkentinu mev 24 kechamev chem rume,
chumkelag pikefuU toñi 25 ftita !aku em. Felefug tañi
mülen tati kushe.

Anciana ruega gente hace


Traducción
1. Antes era echar acá mi madrel fuera era 2. una vieja
había dijo: "a:riba'kause' 3. río dicen era, estaba una vieja2
4. decía madre fue era, vino acá gente Argentina 5. arrea
llega vaca, caballo arrea venir es 6. reirse3 acá; que hará
vieja está dicen 7. pasa no más era mientras llega no siquiera
era 8. puente errar pasa hacer vaca animal todo 9. río entraba
decía era madre fue 10. Ese pedil hacer, reí¡se al pasa para
allá, pedir hacer, 11. "bueno hombre es tu menospreciar gente
no es no Ei 12. saber los dos volver tú viajar hacer tú saliste
13. bien arrea¡ás tú animal, trajo 14. animal, arrea trajo río
un 15. vieja había decía vieja abuela 16. fue viejo abuelo
decía 17. ese bien hablar pasar para allá es algo 18. saluda al
pasar mari-ma¡i 19. algo dejar comida de viaje5 echa¡ es
para allá harina tostada 20. agradece vieja agradece vieja
buena 21. gente ser ustedes sueño6 ser donde por ahí bien
22. andar tú padre, perder hacer pasar tú bocaT 23. yo. Fue
volvió Argentina 24. Anea que siquiera, que nada decía 25.
mi viejo abuelo fue. Así era estar vieja.
LA A}.ICIANA FAVORECE A VIAIEROS 29

Notas etnográficas

Este na¡rador identifica a quien le ha contado los hechos que va a narrar su


madre; sin embargo, luegp se va a a¡ticular nuevameÍ¡te la inubicabilidad
temporal y espacial de los zucesos contados. No obstante, el narrador los;
asume como verdaderos,
La tradición mapuche cultiva el respeto por las personas lnayores
(ancianos) ya que, según esta uadiciór¡, en ellos está depositada g¡an prte
de la sabiduría del pueblo. Además, se les arribuyen cienos poderes que
derivan de su condición de mayores y que tendrían que ver con cierta
protección, de la cual no sería ajena la inspiración divina . Esta función
purde verse en las cercmonias de rogación y de curación por el Ímportante
papel que cumplen en ellas.
Cuando los anciairos no son respetados y son sometidos al escamio y la
mofa, aqueUos que !o reaüzan reciben un castigo, severo castigo,
generalmente pierden lodos sus bienes y quedan en la soledad más
absoluta.
Hará rogativas por el viajante. lbs ancianos rienen la capacidad de
reconocer la honestidad y el respeto que les profesrr los más jóvenes y
como retribución les señalan que su buen actuar les traerá como
recompens¿ protección perrnanente por las roguivas que ellos realicen
Los mapuches que reciben la protección de estos ancianos deben
compartir con ellos parte de la comida de viaje que llevan,
El sueño tenido por la anciana tiene el catác¡er de premonitorio; a través
de é1, ella recibe el anuncio de una visita, y si ésta trae buen¿s q rialas
intenciones. También el zueño informa a l¿ anciana cuál será el result¿do
del viaje que efecnrará o realiza¡á el caminante que se anuncia, eüo es lo
que luego comrmica¡á.
La anciana agradece al caminante o visitmte, el.gesto de conversar y
compartir con ella parte dé su comida de viaje, además expresa que no es
merecedora de tanlo halago.
3 MtfqÍEIAMAPUCTTE

La ¡nd¡n¡ que ruet¡;ptn qüe lo¡ crminantcs tengen


hrcn vili
VersiónespMo smi orde&
l. Antes,
según lo quc rccordabr mi m¡&e 2. habfa
una a¡¡ciana allá arriba, cerca de un 3. rfo, dccí¡n. Ahí habfa
una a¡ciana 4. decla mi mad¡e. Al rcgresar lr gcnte desde
Argentina 5. arreando sus piños de vaces y cabálos 6. y al
burla¡s€ de e$as ancianas diciéndoles: " qui van a hacer estas
Tljercs si son tan viejas" 7, y una vci dc pasar ftente e
ellas y sin llegar al 8. pucne el arroo de -ani¡aalcs cafa
a las 9, tor¡entosas aguas del rfo. Eso dccfa mi oadre.l0.
Aquctr que pide a las ancianas que fuoron bt¡rladas, cuando
psaban frentc a ellas y lt. al rogar, ellas les&cfan: " Tú eres
un buen hornbre, tú no menosprecias a la genrc 12. a tí rc
cor¡occrú al volver,l3. cuando vengas dc regreso viajando y
traigas tus animales.de ¡lrr€o t.+. ¡,sí arrearás bien us
aryq$e! gor et río. 15.üna vidita h¿Ha y, a5i lo dccÍa mi
ah¡cla, 16. mi abuelo tanbiéndocfa eso. iZ. fqucl hombre
gge prya funte a ellas con rcspcio cu¡ndo va-dé viaje lg. y
las {"4" 19. l. les deja parte .de la couúda dc viaje,
sfrmo harina tostada, 20. recibc por parrc dc la a¡rci¡na su
agradecimieno y 21. ella les dicc:-"Bücna gefi€ eres ni, así
corno un sueño, dondc quicra quc vayas 22. andarás.bien,
gTt1sF_ tus palabras de tu boca en úf.23. El hombre fue y
volvió
*
$g*1n9.24. Fue a ür€ar cualquier animal y no lL
pasó nada", dccfa 25. mi abuelo. Es verdü que esta airc¡¡na
cri$ié.

!a r¡d¡n¡ que favorcce e loc vieJoru


Vqsün espafula
SegÉn los reeuerdos que hdcla nú, madre, lwce muclp
tí¿mpo vivla una ancíana allá arriba, muy cerco del rno.
Esta era una anciatw muy qucrída por ndos'. Se contaba qw
todo aqrcl cuninante o viajero que iba o venla *sAi U
kgsntirc y pasaba a saludarla y , denás, compartla su
LA ANCIANA FAVORECE A VIAIEROS 3l

comida de viaje, recíbla la proteccíón de ella durante el


tiempo que durara suviaje.

EIla tenla poder. Soñaba los acontecimientos que iban


a suceder. Todas las veces en que se acercaba un visitante,
antes de que éste llegara a la casa era recibido por la
abuela con estas palabras: "Tú eres un hombre bueno, tienes
respeto por tus mayores, te desearé un viaie.Tú compartes tu
comída corunigo. Cuando regreses te reconoceré y pediré
para que tu viaje sea bucno", ast les decía. Pero también
había jóvenes que no crelan en los poderes de esta abuclita
y se burlaban de ella. Esos reciblan el castigo por su mal
comportamiento y siempre sus viajes terminaban muy mal.
Los animales se ahogaban, los hombres se perdían, pasaban
hambre y frío. Eso era asf, según lo que nos contaba
nuestra abuelita.

Los viajeros quelnbían recibido la protección de esta


anciana, cuando venían de regreso pasaban a agradecerle
suproteccióny, compartían con ella parte de su pan, harína
tostada, carne seca y mudai. En cambio aquellos que
regresaban, después de un viaie penoso eran recibidos por
ella con las siguientes palabras : "TIi boca fue la que te
perCió".

Mi abuelo recibíó muchas veces la protección de esta


anciana y por eso es que nunca sufrió ningún accidente
cuando víajaba con arreos a Ia Argentina.

Lo que he contado es verdad. Esta anciana existió.


3
EL DIA EN QUE EL SOL DEJO DE ALUMBRAR

Pelontuwelay ahjx

Informante: Segundo Anrimilla


Colec¡or: Antimilla
Juarrita
Lugar: Palguún D( Región

Trar¡scripción
1, Tie me\ú kúdE\,/ meken ñi mallegem engu 2 inchiv,
vitrE mamt¡llmekefug nagpaU ngsti pi vinngkr 3 vechuñ
me!/ nga elmerkeg ñi "kareta" gengiln, llikalu, eUmu 4
llikalevmu ti mekegmu tamu "mamUllijn" piñmarpEenev
5 ngrñi mElle engUn eUmi lefrilmi, afsle mapu feg
!oleaqmi 6 felele ñi afael mapu mr¡leU iñ kom laUael ñi
frjta 7 malle UÉrn, EmutuU pu vingka, inchiv
duamnielafigu a¡!U I devmr pelongeg fegta dog rupan
e¡!lj dog kUme pelotug 9 kom pel0ngetuU, f elen pu! mEU.

Alumbrar dejar sol


Traducción
1. Allí trabajo estar tío fue con 2. nosotros dos tirar
madera estar nosotros dos bajó acá era huincal 3. punta2
era dejar allí careta ellos miedo tener, ustedes dos 4. miedo
aa
EL SOL DEJODE ALUMBRAR JJ

mi tío
tener no estiín ustedes dos madereando3 decirle así 5.
ellos, tú corre ¡f4, terminar a tierraS morir no tú 6. ser
terminar para tierra haber nosotros todos morir mi viejo 7. tío
fue irse, nosotros dos considerarlo no6 tardeT 8. euando
alumbra es más ta¡de más bien alumbra otra vez 9. todo
alumbra otra vez así noche es.

Notas etnogrfficas

I Se refiere a un hombre no mapuche.


En la parte mrás alta de la montaña.
J Trabajo de sacar de la montaria los árboles Eozados, para ser llevados, por
a¡rastre o en carreta de bueyes, hasta un lugar en dorde será acumulada.
La idea expresada indica que ante la eventualidad de que se termine el
mrmdo, las acciones que se quieran realiza¡ carccen de vaüdez, puesto que
ellas no podrán modificar el proceso ya desencadenado.
Se refiere al momento en que se acaba la vida sobre la tierra y ésta se
destruye.
Los no mapuche, ante los hechos oc¡¡rridos (oscurecirniento de la tierra)
arrancaron, en cambio los dos hombres mapuches, se quedaron espe.rando
tranquilamente el desarrollo de los acontecimientos. Ellos aceptaron y
asumieron la sin¡ación. "[o que tenga que ocr¡rrir, ocr¡rri¡á, ¿uranquemos o
no".
Pr¡ede seú uadr¡cido como: tarde, día, sol.
v MITOLOGIA MAPUCHE

Cuando el sol dejó de alumbrar


la s emi-orde ruda
V er síó n esp año
l. Mientras estábamos trabajando con 2. mi tío tirando
trozos de madera, bajaron en ese momento unos extraños 3.
allá, en la punta del cerro abandonaron su carreta, ellos tenían
mucho miedo 4. y nos preguntaron: ustedes dos no sienten
miedo, que aún esuín trabajando eso le dijeron 5. a mi tío. "Si
tú te a:rancas y se termina la tierra, ¿acaso no morirás? 6. Si
es que se va a acabar la tierra todos nosotros moriremos",
üjo mi 7. tío. Se fueron los extraños, nosotros no le hicimos
caso, más tarde 8. volvió a alumbrar el sol; mientras más
ta¡de era más alumbraba el sol . 9. Todo quedó iluminado con
su luz. Y así llegó la noche.

El día en que el sol dejó de alumbrar


Versión española
Estábamos trabajando con mi tío, bajando toncos
cortados de madera. Mientras realizóbamos esa tarea,
aparecieron en cierto rnomento, unos extraños. Habían
dejado su carueta abandonada casi en la címa del cerro y al
venír lwcia nosotos nos percatamos que se mostaban muy
asustados.

Dirigiéndose a nosotros nos preguntaron sino


teníamos temorya que seguíamos trabájanáo @l caso es que
el sol había dejado de alumbrar y todo esnba oscuro
aunque era de dla). Uno de ellos, el que estaba menos
asustado, le preguntó a mi tío si acaso no tenía miedo de
morir y si no huiría en caso de acabarse la tierra. A lo que
mi tío respondió:" Que de ser asl, todos ¡norirlan igual-
mente".

Los extraños partíeron y nosotros sin darle mayor


importancia a lo que nos dijeron, seguimos a oscurcrs con
nucstras labores.
EL SCX. DEJODE ALUMBRAR

Mas tarde, volvió a alunbrar el sol, fite gradtnlmente


extendíendo su luz hasta que todo volvió a quedar
iluminado. El dla siguió su curso hasta quc llegó la noche.
4
EL LAGO DE SANGRE

Moqfuñ cafkeh

Informante: Segundo Antimilla


Colector: Juanita Antimilla
Lugan PalguÍn, D( Región

Transcripción
1. Kugfi kiñe füta ventru ngE mijlefug iñchiñ pijle 2
E!ij mspu mt¡lefuu kiñe ventru kuñijfall 5 chem rume,
nielafug kulliñ, nielafug UEll, chem rume 4 nielafug, kiñe
lafke¡ mrileg arkentinu, €rkentinu mr.¡leU 5 kiñe !afke¡,
fegti !afkeg mollfijñ !afke¡, mollfuñ,6 feg mag omug ti
trifa ventru, gemeElu kellu 7 fer¡ ngillatupug ftita,
ngillatupuU elu6en mag kulliñ, eluEen I ngamfill pipufi ti
lefke¡ pingeg tu fUta 9 ventru, fer¡ ngallatupur¡, kiñe
kurti ufisha r¡eagmi pinger¡ 10 piem, kiñe kurii ufisha mog
krlpalaqmi fegmev ta e'luegu 11 ta ngsm chem, elu6UU
kulliñ, fentren kulliñ ta 12, eluauu piegu ta lafke¡ ka,
lafke¡ ka 13 lafke¡, feg amug epu a4!ri mev UeU ñi kurrl
14 ufisho, fer¡mev ta ko ngilletupuU, chalintukupug tañi
kurri 15 ufisha, feg rupalu epu küge¡ kijla krige¡ fegta 16
nieg to kulliñ, fentre nieg ta kulliñ ta chem mev rume 1?
EL LACODE SANGRE 37

ta duamvelag ka, püalata llemag iael, ngam f ill 18 kom


af
kijmeke, küme ruka nieU, re kUmeke vedakelu 19 ta nieg
ka, feg kechu, purE, tripantu mev, peno 20 feg kUme
ventruleg ti ventru ka, feg ftichaU, 21 epu, marikUl¡
tripantu, meli mrri tripantu mag niepef uy 22 ti vaka
krimeke kulliñ, feg fUchag, kutrani, fet¡ piam 25 kutranlu
tripog, tripag piam ñi kintu vekagael, 24 f eg unelu mev
piam peg ñi kiñe " toro", feg 25 mom¡kUler¡ev piam,
"6mutuogu Kallfükir amutuagu 26 kallfükir müleve-
laqagu tUfochi mapu mehr, fUchagmi 2? egmi Kallfrikir,
iñche ka frichan amutuegu mag trür 28, amutuaUu,
piegev ta ñi kulliñ ka, Ula udami piam ñi 29, vü¡ ti
kullifi; kom pengen-ngeU piam, trololküleve 50 ñi pUtra,
ñi vUf! mev, kom pengenngeV piam ka 51 trololküleg ñi
kUchiv mev toti frita kulliñ ka 32 fer¡ epu EQ!r¡, epu a¡!il
mongeleveg ti fUta ventru 55 feg smuU laU, ñi kulliñ ka
f eU IaU, ka f eg amutug 34 venu mtpu chav mev ta
amutug ka getuegev, 55 !afke¡ mev ta kom ¡mutuUngUn
k0,36 lafke¡ mev getug ñi kulliñ tati füta 5? ventru
kr, gengetuu ka, fer¡ ta kom ta konputuU ta 38 lafke¡
mev pikefug ta kugfike chegem.

Sangre lago
Traducción
l.Antiguo un üejo hombre habíal erahabía noso-
Eos por ahí 2. bastante tierra habfa un hombre pobre2 tener
no 3. que siquiera tener no animal tener no hijo que siquiera
4. tener no un lago hay Argentina3, Argentina habfa 5. un
38 MITOI-OGIA MAPUCHE

lago, ese lago sangre4 lago, sangre 6. ese fue viejo hom-
bre traer ayuda 7. ese rogó allá harto, rogó allá, dame animal
dame 8. va¡iadas cosas dijo5 lago dicen viejo 9. hombre, ese
rogó allá, un negro oveja llevar dicen 10. dicen, un negro
oveja6 traer tú es darte ll. varias que da¡te animal
muchos animal 12. dane dijo lago, lago 13. lago, es fue dos
dra llevó rrÉgro 14. oveja es rogó allá, presentó negro 15.
oveja pasado dos meses, tres meses, 16. tiéne animal muchos
animal que siquiera 17. desesperaba, plata comer varias cosas
18. todo buenos, buena casa tiene puro bueno cosas 19. tiene
es cinco ocho arios tal vez 20. es buen hombre su hombre
viejo ser 21. dos diez nes años, cuatro diez año7 tenía 22.
vaca buenos animal, es viejo ser enfermó8 es dicen 23.
enfermó cuando salió, salió dicen busca vaca p¿ra 24. es
primero dicen vio un
"toro"9 es
25. bramóle dicen,
vámonos calfiquir vámonos 26. calfiquir estar no nosotros
aquí tierra viejo estás tu 27 . tú Calfiquir yo üejo vámonos
juntos 28. vámonos", díjole animal abrir aparté, dicen 29.
bocal0 animal, todo verse dicen, hueco estar 30. interior,
boca todo verse dicen 31. hueco estar anoviejo animal 32. es
dos día, dos día vivo estar viejo hombre 33. es fue muriól I
animal es murió es fuese 34. arriba rierra padrel2 fuese
llevado fue, 35. lago todo fueron ellos 13 36. lago llevó
animal viejo 37. hombre llevado fue, es todo ennar allí 3g.
lago decían antiguos gente fue.

Notas etnogróficas

I El narrador no asume los hechos como testigo presencial, sino que los
remite a r¡¡¡ narrador antiguo (un hombre viejo), el cual vivió en una época
pretérita y en un lugar indetermin¿do. " Cerca de nosotr,os, pero alejado',.
Sin embargo cuando él "toma la voz" para relatar la historia, la acepra
como verdader4 es decir, como algo que ciertamente ocurrió. Esto
corresponde a un intrincado sistema de relación tradición-verdad, propio
EL LAGODE SA}ICRE 39

de esta cultura. Na¡rador, por tanto, no de lo visto y vivido, sino de 1o

oído.
Un hombre pobre, en el sentido de que carece de bienes materiales y que
además no tiene hijos, esposa, ni familiares, es¡o es, desde la perspectiva
mapuche, un hombre que no tiene nad&
Este lago se ubicaría en algrin lugr de lo que hoy corresponde al terri¡orio
de la República Argentina. [.os acn¡ales mapuches se llaman a sí mismos
en relación con el lugar geográfico en donde viven: mapuches chile,tros o
mapuches argentinos. A¡rtes estas distinciones no existían, todos eran
mapuches, sin embargo sc diferenciaban con fines Puramente ubicativos,
puell mapu: "gente del fin de la tierra"; o wayduf mapu:" la gente del otro
Iado de la cordillera", dependiendo de donde estuvieran.
Literalmente sangre lago. Lago de sa[gro; r¡:

Este hombre fue a rogar al lago de sangre, lo cual, desde el senti¡


mapuche, es percibido ligado a fuerzas malignas. Por.lo tanto, las acciones
realizadas en la rogativa implican un p¡Eto cof¡ las frier¿as del mal.
Él pide riquezas, el lago escucha los ruegos del hombre y le pide a cambio
quelleve una oveja negra ( color asociado con las'fuerzas del'mal).
Cumplida la exigencia hecha por el lago el hombre recibirá a canrbio lo
que ha pedido.
La enumeración de a¡ios dentro de una progresión instalan una cierta
inubicabilidad temporal de los sucesos. Lo cual, contrario a lo que se
pudierapersar, atendiendo a nuestras penpectivas y paEones cultu¡ales'
no disminuyen ni alejan para nada el criterio de verdad y el valor de los
hechos como sucedidos, que tiener\ t:nto para el na¡rador como Pa¡a r¡n
oyente mapuche.
Las aüanzas con las fuer¿as malignas no tienen un buen fin' Los bienes
obtenidos, al trasncurrir del tiempo se pierden Por un proceso de
desmejoramiento que llega hasta el estado de miseria primitiva" al que
sigue con posterioridad la muerte.
El oro
funciona aquí como otros animales dentro de la percepción del
mundo mapuche, como un compariero cuidador dado o dejado por las
fuer¿as que han favorecido al hqnbre. En el reluo le comr.urica que deben
irse jrurtos, es decir que deben mdir.
l0 "[¡ mal venido no es bien aprovechado" Tra¡ el bienestar y la abmdancia
está el vacío, tal como el intcrior del toro Protoctor en el rela¡o.
40 MITOLOGIAMAPUCHE

ll Literalme¡rte Arriba Tierra Padre.


t2 Wenu: a¡riba; mapu: tierra ; chaw: padre. Literalmente A¡riba Tierra
Padre. También puede ser asociado con el contenido Ngitrrechen: Dtrcño
de los Hombres, Dr¡eño de la Gente. Hemos obserr¡ado además que este
contenido es usado como Pdre, Madre del Cielo; padre del Cielo: pad¡e
de las Tierras de Arriba.
l3 Después de muertos (el hombre y los animales) rcgresan al lago a formar
pane deé1. Este hecho ma¡ca rm pauón cognirivo de la mayor importancia

denro de la cultura, porque, como los informanres explican los pactos


malignos no se heredar¡ afectando a los descendientes, sino que solamente
afectan al sujeto que los realizó.

$
EL LAGO DE SANGRE 4l

El lago de sangre
la s emí-or d¿ ruda
V er sió n e spaño
1. Antiguamente había un hombre que vivía cerca de
nosotros 2. no tan cerca, era un hombre pobre, no tenía 3.
nada, absolutaÍnente nada. No tenía animales, hijos, nada de
eso 4. tenía. Existe un lago en la Argentina, en la Argentina
5. está. Ese lago, ese lago es de sangre, de sangre 6. entonces
el hombre fue a buscar ayuda. 7. fue a rogar, allá rogó
mucho, pidió que le dieran animales 8. y muchas cosas
más le pidió al lago el 9. hombre y rogó allá. Le pidieron
una oveja negra, dicen, 10. "traerás una oveja negra. así te
daré 11. muchas cosas, te daré animales, muchos animales".
12. le dijo el lago. 13. Se fue durante dos días allago y
llevó su 14. oveja negra y rogó mucho. Ennegó su 15.
oveja negra . Una vez que pasaron dos o tres meses 16. tuvo
animales, muchos animales y nunca más 17. le faltó nada.
Tenía plata, comida y muchas cosas 18. buenas, buena casa,
bien aperada 19. Tal vez pasaron entre cinco u ocho años 20.
y este hombre era de los hombres importantes 21. Se
envejeció, veintitrés años, cuatenta años tal vez tendría 22.
su ganado, buenos animales eran. Se envejeció y enfermó 23.
y cuando se enfermó salió, dicen a buscar sus animales.24.
Lo primero que vio fue uno de sus toros; 25. éste le bramó
dicen y le dijo: "Vámonos Calfiquir, 26. vámonos Calfiquir,
no estaremos más en esta tierra, viejo estás 27. tú, Calfiquir,
yo también estoy viejo. Juntos 28. nos iremos". Eso le
dijo su toro. Dicen que el animal 29. abrió su boca y se
vio que su interior estaba todo hueco 30. estaba todo
vacfo 31. se le vefa hasta el ano al viejo toro. 32.
Solamente dos días más estuvo vivo el viejo hombre. 33.
Murieron sus animales y él también murió 34. y se fue donde
el padre que está arriba de la tierra, allí fue llevado por é1. 35.
Luego regresaron al lago, 36. al lago volvió con sus
animales el 37. üejo. Al lago regrcsaron todos. Allí entraron
de nuevo al 38. lago.

Así decían las gentes antiguas.


a MITOLOCIA MAPUCHE

EI lago de sangre
Versión española
Hace muchos años vivía por estos lados, cerca de
nuestras tierras, un hombre pobre. No tenla animales,
hijos... nada tenía.

Cuenta la gente mayor que allá al otro lado de la


cordíllera, en Argentína, hay un lago de sangre. A él
recurrió este hombre pobre. Fue lasta alló en busca de
ayuda. Dicen que rogó mucho y le pidió al lago: "Dame
muclns anímales, dame riquezas".

El lago de sangre lo escuchó y le dijo: "Me traerós


una oveja negra y la ofrendarós.
Después que lo hagas
recibirós muclas animales. Muchas riquezas tendrós".

El hombre salíó en busca de la oveja negra y luego de


un tiempo regresó con ella. Estuvo rogando durante dos dlas
y, después de que sacrifícó en ofrenda su oveja, retornó a su
casa.

No recuerdo cu.ónto tíempo tanscurríó, tal vez fueron


dos o tres meses. De improviso el hombre pobre dejó de
serlo. Sus campos se llenaron de animales, en su casct
habían muchos alimentos y nada le faltaba. Nunca mós le
faltó ninguut cosa material.
Pasó el tiempo, urws cinco u ocho años, quizás, y este
hombre se constituyó en uno de los mós importantes y mós
ricos de la zona.

Siguíó pasando el tiempo, crecíendo sus rebaños,


hasta que envejeció y enfermó. Un dfa, estando muy enfermó
salió a mirar sas piños y rebaños. Quería saber cómo
estaban. Lo prímero que encontró firc un toro, éste al verlo,
le bramó y le díjo: "Vómonos Calfiquir, ho estaremas mós
EL LAC,O DE SANGRE 43

en esta tierra.Viejos estatnos. Juntos nos iremos". De pronto


el anímal abrió su boca y Calfíquir vio con asombro que el
ínteríor estaba completamcnte vaclo. Nada tenla.

Cuentan qw, después de aqucllo, Calfiquir estuvo con


vida tan sólo dos dfas y que cuando murió, murieron con él
todos sus animales. Fue llamado por el Dueño de los
Hombres, pero no lo aceptó debido a suforma de vivir.

Dícen que después de muerto Io víeron regresar al


Iago e ingresar a é1. "Entró junto con sL$ animales al lago
de sangre y allí se quedaron". Así contaban acerca de estos
sucesos la gente de mós edad de mifamilia.

sirye
)
EL HOMBRE VIEJO QUE SE CASO
CON UNA CULEBRA

Kiñe fxta wenyu filu kurezelu

lnformante: Segundo Antimilla


Colec¡or: Juanira Antimilla
Lugar: Palguúr, D( Región

j ^?flQ/'a:a'- r.lfl

1. Kiñe fijta ventru mülefug


iñche ñi mepu Z püle,
niefuU d0m0 niefuU kure, tripag ñi kiñtu 3 wakasel ñi
ngüneqtumesel ñi kulliñ feg pikefuU ñi 4 kiñe ruka niefuU
fegti epu \dti!ngi¡ niefug S fegta chi vijlngi¡ me!/
tripalaer¡mi tiifachi 6 kintu vrkaeel tripaagmi tripa_
kelagami tüfachi 7 vijlngi¡ mev külachi melichi kechuchi
fegpegalafi I chumngelu kam devma tripaag kintu
vakaael ta 9 fegpikeene\r' chem nev pekam pi ti domo
feg 10 ka tripalu liven feg elij a¡!ij pug amug ñi 11
vijlngi¡ mev fer¡ nijlamef.i ti vi!ngi¡, tripag !af ij 12, mev
feg mev tripapur¡ epu 0Emu!, küla 0Emu! 1S trekaputuq
pefi ti kiñe filu tranalelu peegu ti 14 filu chem piirami ñi
longko ngijnegtuegev feg fegchika 1S inapóeUe!/ feg lef i
feU nijrijfij ñi vijlngi¡ feg 16 ijnatulaegev chi filu
fegchika mriten lutrani ti domo 1? kutranijg ütantu merq
LIN VIEJO SE CASO CON LINA CULEBRA 45

0muU tranaleg feg ñi fUta 18 ti domo nagün o¡!ü akug,


feg konupalg ruka mev 19 feg vekun kijtralijvpag feg geg
matetuU, feU pepulag 20 ño domo remtupulafi umar¡
vekun U0m €mu!/elag 21 ñi ruka mev f eg konpuvelag f eg
epu, kUla a¡lU mev 22 peno meli a¡lij mev chi amug
ramtumefi ñi kure 2s "kutrEnimi" pifi müna pijtrti
fegp'ikeegmi tripakelaar¡mi 24 tüfa chi vijlngi! mev, feU
chumngelu kam 25 tripagmi fevUla kutrchanimi ifiche
chumaegu kellulaequ tati 26 tremol-laegu pifi tañ'i kure
ka, feU amuaUmi, müna 2? piitrri fer¡pike fegmi nga
tripalaaqmi viilngi¡ mek', egmi ta 28 mi dungu ka egmi
ta kishu tE, kishu magta veñangkUagmi 29 fegta
lapelleagmi mrr¡ta tr.ife, monge lagagmi 30 pifi tañi kure
ti fiita ventru tripag tañi ruka 51 mev kechag tañi kulliñ
mavida mev kechageg teñi 52 kulliñ fegti ventru ta ka
mapu vingkulmeu¡ ta amug 53 kt, f Utake mavidt mev ta
umrkeg kulliñ reke tt 34 umakeg kiñechi ngUtramkag
piam kiñe kushe engu, iñche 35 ta ptitrtin gall ta nien
mijna kijmeke gall ta 36 nien re kijmeke kijringkaleg tañi
pu ñrve, fotüm 5? pifi maU ñi ngütramkafiel ti ka kushe,
tifUta ventru 38 ti f ilu kurengelu feg la'lu teñi kure che
kure 39 ta n'iefug lelu, feg gem ruke mev komvelag re
vechi 40 mapu ta umag, mavida mev, feuta umakefug
pingekefug 41 kiñe fUta ventru,
6 MITOLOGIA MAPUCHT

Un viejo hombre culebra esp<xia tener


Traducción
1. Un viejo hombre había yo tierra 2. por ahíI, tenía
mujer, tenía esposa, salió buscar 3. vaca obsen¡ar animal
decía 4. una casa tenía esa casa dos puertas2 tener 5. esta
puerta salir no tú , salir para 6. busca¡ vaca sali¡ para, salir no
tú esta 7. puerta tres, cuatro, cinco decirle así 8. como
cuando salir para buscar vaca para 9. decirme qué será dijo
mujer3 10. salió mañana es bastante día llegó fue 11. puerta
es abrir puerta, salir patio 12. es salió allí dos pie tres pie 13.
pasos dio vio una culebra botada vista 14. culebra arriba
cabeza observada ella es inmediatamente 15. seguida ella es
corrió es cerró puerta es 16. mordida no fue culebra4
inmediatamente no más enfermó 17. enfermó cama fue
botada es marido 18. mujer baja sol llegó, es entró no casa5
19. es afuera fuego hacerse es llevó mate tomó es 20. vio no
mujer pregunta no alojó afuera ir no 21. casa es entró más
no es dos, tres, día 22. tal vez cuatro día fue pregun-
tarle esposa23. ¿enfermaste? dijo. Mucho tanto decirte salir
no tú 24. esta puerta es por qué 25. saliste ahora, enfermaste
yo que hacerte ayudar no 26. sanarte no dijo esposa, es irás
tú mucho 27 . tanto decirte a ti era salir no tú puerta tú 28.
asunto tú sola, sola pena tendrás fii 29. es morirás tú ahora
vivir no tú 30. dijo esposa viejo hombre salió casa 31. arreó
su animal montañaó arreó32. animal hombre tierra cordillera
fue 33. grandes montañas aloja animal come 34. aloja una vez
conversó dicen una üeja7 con, yo 35. muchos hijos tengo
muy buenos hijos 36. tengo buenos "gringa"8 ser hijas, hijos
37. dijo conversarle vieja, viejo hombre 38. culebra esposa
tener es murió esposa gente9, esposa 39. tenía murió cuando,
es más casa entrar no puro 40. tierra aloja montañalO es
alojaba de*ía 41. un viejo hombne .
LIN VIEJO SE CASO CON IJNA C ULEBRA 47

Notas etnogrSicas

El narrador elude individualizar a los personajes del relato, además la


"hisoria" por él referida no se puede ubicar geográfica ni temporalmente.
A lo anterior debemos agreg¡¡r que él no fue testigo de los hechos y que
los conoció a través del relam que hicieron hombres o mujeres mayores
del lugar en donde vive. Sin embargo, el na¡rador ¡rsume que los hechos
na¡rados o relalos, son verídicos.
Subyace en este relato un claro sentido ético.
Originalmente la "n¡ka" tiene una sola puerta, la que está orientada hacia
el este, En el caso de este relato, la "ruka" tiene dos puertas , la desgracia
sob'reviene cuando la mujer hace uso de la puerta "prohibida" ( la puena
de arás), aquella que tiene su salida hacia el oeste, hacia el lado en que
cae ( muere ) el sol.
Laesposase inquieta y se pregunta por qué en su ruca ella tiene lugares
que son prohibidos. Esto es lo que la.impulsa a desobedecer la orden dada

POr Su esPoso.
La culebra no mordió a la mgjer, sih"ernbargo, ésta se enfermó. Esto se
debió, tal vez, segrin los informa¡rtes, a que la culebra no era un reptil
propiamente tal si no una mujer que tenía la apariencia o forma de
culebra. Además, en Ia cultr¡ra mapuche, la culebr¿ esá vinc¡lada con las
fuerzas malignas que proveen riquezas a todos aquellos quc se confían a
ellas.
En este instan¡e el hombre renuncia a seguir llevando esa vida de doble
estánda¡ : con su esposa y la mujer culebra y, definitivamente se queda
viviendo en la prte posterior de su c¡rsa.
El hombre abandona a su esposa y su c¿rsa, llev&¡dose consigo todos sus
bienes. Se va a la montaña, a otr¡ts tierras, allá en donde nadie lo pueda
reconocer. Vivi¡á aislado ya no como hombre, sino que como los
animales.
El na¡rador informa que, el homb're del relato, en una oporturidad le contó
a una mujer vieja sob're su vid¿ y es esta mujer, la que posteriormerite
transmitirá la "histcia", la que después llegará a oídos del que alrora los
relata. Esa'hisoria" recoge el pasado y presente de este hombrq cómo ha
48 MITOLOGIA MAPUCHE

canbiado su suerte ahora que tiene esposa culebra; sus animales han
multiplicado sr¡s crías. Por lo tanto, es un hombre rico.
No se puede asumir que los hijos allí mencionados sean tales, sino miás

bieru se refiere a las crías que han tenido los animales. En el caso
especíñco d€ este rela¡o pareciera que influyer¡ sobre el homb,re viejo, las
fuerzas malignas (wedake püllü) que se oponen a las fuer¿as benignas
ftiime pülü) que son las que dan protección a los mpuches.
t0 Cuando murió su esposa, el hombre no regrcsó a su casanunca más.
11 no vive en comunidad, como lo
Es interesante consigr.ar que este hombre
hacen usualmente Ios mapuches. El na¡rador asume que el hombre aún
vive allá er¡ la montaña: "Ahora aloja a todo c¿¡mpo en la montaña".

z^v
,áqul) <s t

\ v/
UN VIEJO SE CASO CON TNA C ULEBRA 49

El hombre viejo que se casó con una culebra


V er sió n es p año la s emí-or dc nnda
l. Allá en mi tierra había un hombre viejo. 2. EI
tenía una esposa. Un día salió a busca¡ 3. sus animales para
mirarlos y saber cómo estaban, miennas hacía esto decía 4.
éste tenía una casa y esta casa tenía dos puertas. 5. "Por esta
puerta no debes salir tú". 6. Eso decía el hombre a su esposa
iada vez que iba a salir a busca¡ sus animales 7. Repetía Io
mismo tres, cuatro, cinco veces. 8. Cierta vez la mujer se
preguntó "¿por qué cada vez que sale a buscar sus animales
9. me dice eso ? ", dijo la mujer. 10. Un día el hombre salió
porla mañana, más tarde salió la mujer 11. ella abrió la
puerta prohibida y salió al patio 12. caminó dos o tres pasos
t3. y vio a una culebra que estaba botada frente a ella. 14- La
culebra levantó su cabeza del suelo para mirar a la mujer 15.
y luego la persiguió.La mujer corrió y cerró la puerta. 16.
Ño fue mordida por la culebra" sin embargo la mujer se
enfermó. 17. Cayó enferma a la cama; estaba tendida sobre
ella cuando, 18. al caer la tarde, regfQsó el hombre; éste no
ingresó a la casa. 19. Hizo fuegó.'a4Pra'de la casa, tomó mate
20. no fue a ver a su mujer, alojó afwia. No entró más a 21'
su casa, estuvo dos o tres... o 22:-"-te['vez cuatro días sin
entrar. Al cua¡to día recién preguntó a su ésposa: 23. "¿estás
enferrra? " le dijo.
- " Tanto te he repetido que no debes salir
24. por esa puerta. Por qué 25. saliste tú. Ahora estás
enferma. Qué voy a hacer por ti. No te ayudaré, 26' no te
haré remedios" , ie dijo a sumujer. Ahora tú te morirás' 27 '
Tanto que te dije yo: " no debes salir por esta puerta'.28'
Ahora es asunto ruyo, sola será tu pena' sola 29. mori¡ás
ahora. No vivirás más" 30. le dijo a su esposa el hombre
viejo y salió de su casa, 31. arreó sus animales hacia la
montaha. Arreó 32. sus animales, ese hombre, a otras tierras,
a la cordillera se fue. 33. En las grandes montañas alojaba
con los animales, 34. alojaba. Dicen que una vez conversó
con una anciana y le dijo: " yo 35. tengo muchos hüos, y- muy
buenos hijos. 36.-Mis hijos y mis hijas parecen' gringos" 37'
50 IVÍITOLOGIA MAPUCHE

dijo en su conversación a la anciana este hombre viejo.


así le
38. Ese que era casado con una culebra, cuando murió su
esposa gente que tenía, 39. su esposa verdadera, y no entró
nunca más a su casa, 40. por eso es que ahora aloja a todo
campo en la montaña 41. este hombre viejo .

El hombre viejo que se casó con una culebra


Versíón española
Alló en mis tierras lnbitaba antes un ltombre de edad.
Tenía este hombre una esposa, ambos vívían solos en una
casa muy extraña, porque ésta tenla dos puertas. Un dla en
el cual el hombre salla para ver a sus anímales le advirtió a
su esposa que por ningún motívo salíera por la puerta dc
atrós de la casa. Esta orden se [a repetla cada vez que salía
al campo.

Cierta vez, la mujer se preguntó acerca de esta


prohibicíón que se le hacía enforma tan repetida
¿por que
mi esposo me ordenaró que no salga por esa puerta cad,a vez
que va a ver sus animales?

Un día en el que como siempre el hombre víejo salíó


por la mañana, la mujer esperó a que pasara un-tíempo.
Luego dirigiéndose a la puerta prohíbida, la abrió y salió a
un patio al cual ésta daba. Camínó algunos pasos y se
encontró con una culebra que estaba tendída sobre el su¿lo
frente a ella. El animal levantó la cabeza para mirarla y
lucgo comenzó a perseguirla. La mujer huyó, y entrando a [a
casa por la puerta abierta, la cenó tas de sl. A pesar de
quc la culebra no la mordíó la rnujer se sintíó muy enfernta,
a tal punto que tuvo que acostarse. Postada en cama
perrnanecíó todo el dfa.

Al caer la tarde el hombre regresó de sus campos,


pero no ingresó a su casa. Al contrarío, se establecíó afucra
LIN VIEJO SE CASO CON UNA CULEBRA 51

en el patio, y sin ir a ver a su mujer se quedó a aloiar


afuera.

Empezó a vivir en el patio de atrós de la casa y alll


estuvo tres o cuato días sin ir a ver cómo estaba su esposa.
Al cuarto día, entó a Ia casa y le preguntó a su esposa si
estaba enferma. Al verla en tal mal estado le diio que le
había advertido muclas veces que no saliera por la puerta
de atrós de Ia casa. Ahora, contínuó diciéndole, no haría
nadapor ella, ni siquiera le darfa remedios. Anuncióndole
que moriría a consecuencia de su desobedíencia, este
hombre viejo arreando stu anirnales se fue de Ia casa. Se fue
con sus animales hacia las montañas. A las altas tierras de
la cordillera se fue a vivir.

En esas soledades, aloiando a la intemperie se


encontró unavez con una ancíana a la cual le contó que él
tenfa muchos y nuy buenos híios. Por esta conversación se
supo la historia de este ltombre que casado con urut culebra,
dejó rnorír a su esposa para irse a aloiar con sus animales
en las montaítas.
6
LAS VISIONES QUE TUVIERON UNA MUJER
r UN HOMBRE

Kxval pewma kiñe pxbx ber'l

Informante: Carmen Curúr vda. de Nahuelcura.


Lugar: Reducción Coüm&r. Perquenco. D( Región

Transcripción
1. Kiñe frita kritral reke ngE akuu ngE ñi ruk6 mev z
chem chi nga skuU iñche nga fenteñmEpan S pekelan nga
fegchi chemkün pin tripan ko adkintumefiñ 4 kom ngañi
ruka pelomtuñmaenev ellako mev ngE S llikaf un kidu nga
Usfijkoni nga ñi duam 6 ka nga tripag nga ñi pu püñeñ kom
nga pefigiñ 7 kr triprg nga ñi ke ve¡ür¡ feg nga pepug
kovellu 8, adngeg tati pelon pienev pu¡ pevmatun g,
kiñe püchü che nge akurkeg ngoñi ruka mev mijna 10 veda
pivkengerkegmi iñche nga avkantumean ngami 11 ruke
mev pifun vemiien chem me!/ ngE femen iñche 12 nga re
avkantumeEn mijten nga Emu6n pifun 1S vemijen chem
me!/ nga femen pirkeenev ngr ti 14 pijchijche nga ñi
pevmafiel iñche ngs dungurkefin 1S iñche mEU ng6

Se incluyen en esta sección algunos relafos que no son de palguín,


pero que se relacionan temáticamente con aquéllos.
VISIONES DE I.INA MUJER Y I.JN HOMBRE 53

pelaequ chev amupeumi nga iñche 16 nga ñi ruka mev


iñche kaU ngs ka ñien ngE Pu püñeñ 1?, puvlagmi
kolatulelen pirkefiñ ñi pevme.

Visión fuego sueño un chico gente


Traducción
1. Un grande fuegol como era llegó era casa 2. que era
llegó yo era harto aquí 3. ver no era que cosa dije salí busqué
yo 4. todo era casa iluminarme al principio 5. miedo ser sólo
era duro entró era pensar 6. era sali¡ era hijo todo era vi yo 7.
saüó era amigo era vio allá caballo 8. parecer luz2 dijo noche
soñé3 9. un chico gente era llegó ser era casa4 mucho 10.
malo corazón tener tú yo era jugar allá yo era tu 11. casa
dicho echarme que era hacerme yo t2. era sólo jugar no más
era ir dicho 13. echarme, que era hacerme decirme era L4.
chico genteS era soña¡lo yo era hablarle 15. yo si era ver no tú
que era fuiste era, yo 16. era casa yo era tengo era hijo. 17.
llegar no tú mentirme decirle sueño.

Notas etnogrtfficas

Este gran fuego aparece o se manifiesta, de modo intempestivo en el


entofno en donde vive la na¡radora. El hecho es aceptado como real,
denuo del concep¡o de verdad de la cultura. La visión Provoca
preocupación en la mujer ,

El relato nos informa de dos visiones distintas. La primera de ellas es la


visidn del fuego; y la segunda ( la del visitante), es la visión de un caballo,
allí en donde la mujer ve fuego.
La mujer que nrvo la visión del fuego, soñó dr¡rante la noche. Este sueño
codifica en imágenes y parlamentos, los significados de los hechos
experimentados por ella en la vigilia en su visiór\ aunque ella rro asocia en
forma interpetaliva ambos feriórienos.
En el sueño tenido por la mujer s€ prcsentr un niño, quien le exPresa su
54 MITOLOGIA MAPUCHE

descontento por laforma cómo lo ha ratado y por el hecho de haberlo


expulsado de su casa. También le explica que su inrención era la de jugar
con eüa.
5 S" puede inferir por el contenido de la visión y del relato que se trataría
de un "Anchimallén", ser asociado con las fuerzas del mal. Sobre su
origen, se dice que son infantes que recibidos por una machi o un brujo
(calcu) cuando recién nacidos, son tansformados en estos seres que se
presentan en forma de luz o bola de fuego. Pueden transforma¡se en un
animal como un caballo en el caso presente, y son juguetones como
niños. La vigencia de Anchimallén hoy en día en los campos está arin muy
difundida y es uno de los seres que la gente asegura ver con mayor
frecuencia-
Anchü: Reluciente
Malleñ: Niñita (despectivo). Sol femenino o mujer sol dice Latcham (Larcham:
1924); nasgo que s€ ve como la luz, dice Augusta (Augusta: 1966).
VISIONES DE I.JNA MUJER Y I.JN HOMBRE 55

Visión fuego sueño un chico gente


V er s íó n e sp año la s emí
- o r dc noda

1. Un gran fuego llegó a mi casa 2. ¿qué será que


llegó? tanto tiempo que estoy aquí 3. no he visto cosa asi
dije, salí a observar 4. toda mi casa estaba iluminada. Al
principio 5. tuve miedo sola me ü valor 6. también salieron
mis hijos todos lo vimos 7. también salió mi amigo él vio,
"parece caballo 8. esa luz", dijo. En la noche tuve un sueño 9.
un niño había llegado a mi casa 10. ercs muy mala tú, yo voy
a ir a jugar a tu ll. casa, había dicho, me echaste, ¿por qué
me hiciste eso? yo 12. sólo iba a jugar, nada más, eso había
dicho 13. me echaste , ¿por qué me hiciste eso? eso me dijo
ese 14. niño chico al soñarlo. Yo le, hablé. 15. Yo no te vi
¿dónde fuiste? yo en 16. mi casa.tarilbién tengo hijos 17. tú
no llegaste allá, me mientes eso le dije, es mi sueño.

Las visiones que tuvieron una mujer y un hombre


Versión española
Era un granfuego el quc alumbró toda mí easa. ¿ Que
cosa seró lo quc Uegó? me pregunté, ya que durante el largo
tíempo en el que vivo aqul, nunca me habla sucedido algo
semejante.

Al princípio sentl miedo pero lucgo ntc dí valor y sall


a rnirar fuera de mi casa para poder ver qué era lo que
ílwninaba con tanta íntensidad.

Transcurrído un instante salieron a mirar mis híjos.


Ellos también vieron aqucllo , incluso, una visíta que había
en nuestra casa salió a mirar y cuando vio ese gran fuego
díjo :"Esa luz parece un caballo".

Esa misma noche tuve un sueíto, en él se me presentó


un niño, el cwl se mostraba muy molesto, y rne díjo : "Ttl,
tíenes un corazón muy malo. Yo habla ído a jugar contigo,
5ó MITOLOCIA MAPUCHE

pero tú me echaste de tu casa. ¿ Por qué me hiciste eso?. Yo


sólo quería jugar y nada más ... pero tú me eclaste". Yo le
hablé y le pregunté: " ¿ A ünde fuiste? en mi casa también
tengo niñas, pero tú nunca estuviste cerca de ella y tampoco
me hablaste nunca. Me mientes tú".

Esa fue la conversación que sostuvimos el niño y yo


en mi sueño.

$z
7
EL HOMBRE POBRE

Ziqañ wenvu

Informante: Carmen CurÍn vda- de Nahuelcura.


Lugar: Reducción Colimán. Perquenco. D( Región.

Iranscnpcton
1, Kiñe ngillañ !/entru mEU mülerkeg kiñe Ü!me¡ 2
mev ngillsngerkeU ka kiñe ü'llctre domo mülelu ñi 3
"pEtr0n" mev ñi ñave nieofiñ pirkeg kidu am ta kuñufal'l
4 chum trsfafiñ ti Ulme¡ pirkeg chumngechi chi 5

dungulrfiñ rillcha domo pirkerkeg feg kiñe ruPE 6


triparkeg ti tjllcha domo ka reñma me'# 6murkeU ? feU
rakiduamürkeU ti ngillañ ventru ttifa nga I tripag nga ti
rjllcha domo feg kifie rUngan nga 9 devmagtn pu rUngan
nga mülean rupatule pirkeg 10 feg femtirkeg petu rupatu
chi rjllcho domo 11 mev feg nga virarÜrkeg nienoel mev
ngE "ñEngku" 12 nienoel mev ngs feu lauaUmi
rakiduamagmi dog 13 nga mi kümean nga mi f ti!angeam mi
leUael 14 pingerkeg feg adkinturkeg Ullcha domo 15
chem che rume nga perkelaq feu nga ngUmavtin 16 nga
puvturkeg nga ñi ruka mev/ perimontun 17 chav
piputurkeq ngE ñi chav fer¡ nienoelmev 18 nga mi ko¡a
58 MITOLOCI,A MAPUCHT

laUaUmi rakiduam ngr dog kUmegael 19 tr mi lageel kam


ta mi niongegael pingen mag feg 20 chumon nga tüfa
piputurkeU ngs ngriman mev fer¡ 21 nge fegpirkeg nga ñi
chev dog nge kUmelau ngsm i 2? lagael ñieaegme\d nga ñi
koqa iñche ngE ñi tremrim 23 nga keg ti kom küme
kimüñmafiñ nga ñi rakiduam 24 nga ñi pivke iñche ngÉ
kidu nga dungulafiñ pirkeg 25 feg dungulngelu nga ti
ventru fer¡ nienm6UEen 26 ngs ñi ñave femngechi
perimonturkeg pipetuemev 2? pirkeg feg nga iñche
llemag kuñufall 28 r¡evenkechi ñieñmakallelegu am tañi
ñove pipingeturkeg 29 nga ti ventru ng6 ngE dungullu feg
50 femngechi nief i ngati rlllcha domo,

Comprado hombre
Traducción
l. Un comprado hombre si haber ser un rico 2.
comprado ser un jovenl mujer haber 3. patrón hija tener
yo decía, solo pobre 4. como juntar rico decía, como 5.
hablar joven mujer decía ser, en vez 6. salió ser joven
mujer familia fue ser 7. cuenta pensamiento comprado
hombre este 8. salió era joven mujer, un hoyo era 9. ha¡é
hoyo era estar pasa¡ dijo ser 10. hizo ser2, mientras para
joven mujer 11. era tener no ú3 era Ñanco4 12. tener no
era morir tú cuenta pensamiento más 13. era tú bien era tú
casar ni morir ser 14. dijeron ser era buscar ser joven mujerS
15. que gente siquiera era ver no era llorando 16. era llegó
ser era casa visiones 17. padre dijo ser era padre tener no tú
18. era tu joven morir tú cuenta tu pensamiento era más
bueno es 19. ni morir tú vivir dijéronme sí, 20. como era dijo
ser era llorando 2L. era dijo ser era padre, mas era bueno no
era tú 22. monr tenerte era joven, yo era crecer 23. era todo
EL HONaREPOBRE 59

bien saberle yo era cuenta pensamiento 24. era corazón yo


era solo hablar dijo 25. hablarle era hombre tenerme tú 26.
era hija visiones 5s¡6 , decirme acá27. dijo, era yo soy pobre
28. vergüenza con tenértelo tu hija diciendo ser 29. era
hombre era, era habló 30. tiene era joven mujer.

Notas etnografícas

El rela¡or, se refrere con ello al hecho en el que un hombre mapuche, que


tiene rma siu¡ación ecorúmica estable, recibe en su casa a un niño, el que
proviene de su familia (sobrino) u otra. Este niño forma parte, ahor4 de
Allí tendrá obligaciones y derechos. En ningrln caso el
esta nueva familia-
niño es "comprado", no se hapagado por é1, al menos de esto no se tiene
conocimieno en la cultura mapuche. Posiblemente, y al tenor de lo que
informa el relao, este hombre no tenía hijos varsnes.
Este hoyo será empleado como lugar de escondire, por lo tanto, deberá
estar bien camuflado, ya que desde allí le habla¡á a la mrrchacha .

Debe entenderse como casarse.


4 Nombre propio del muchacho. Ave rapaz.
) La mrrchacha interpreta lo que ha escuchado como rma "visión", la cual le
indica, premonitoriamente, cuál será su pomenir si no acata el mandato
recibido.
El padre asume lo referido por su hija como una "visión" a la cual no
puede negarse, por lo tanto, la instará a que la cumpla.

|sry
ffi MITOLOCIA MAPUCHE

El hombre comprado
Versió n españo la semí- ordenada
1. Flabía un hombre comprado en la casa de un rico 2.
comprado era y había una mujer joven 3. en la casa de su
patrón, me casaré con su hija, decía , el sabía que era pobre 4.
cómo igualaré a este rico , decía, cómo 5. hablaré con esta
joven dijo. Una vez 6. salió la joven, fue a casa de unos
familia¡es 7. pensó este hombre comprado 8. ahora salió esta
joven mujer, yo excavaré un hoyo, 9. dentro del hoyo esta¡é
cuando regrese, dijo 10. así lo hizo_, mientras pasaba la joven
mujer 11. gritó si no te casas con Ñanco, 12. si no te tiene é1,
tú morirás, piénsalo 13. si es mejor que te cases o mueras 14.
le dijeron. Mi¡ó a todos lados la joven mujer 15. sin ver a
ninguna persona, entonces llorando 16. volvió a su casa. Algo
muy extraño escuché 17. le dijo a su padre. Si no te tiene 18.
tu joven empleado, morirás, piénsalo, si es mejor 19. que te
mueras o que vivas así me dijeron 20. Qué voy hacer ahora
dijo asíllorando 21. entonces el padre dijo: "es mejor que no
22. mueras, te tendní mi joven, yo lo crié 23. le conozco bien
todo su pensamiento 24. su corazón, yo personalmente
habla¡é con é1"- dijo. 25. Cuando le habla¡on al hombre me
tendrás 26. a mi hija porque eso escuchó, eso vino a 27.
decirme acá - . El joven dijo, yo soy un pobre, 28. con
vergüenza, de todas maneras tendré a tu hija, esto dijo 29. el
hombre, el que habló 30. y así tuvo a esa joven mujer.

El hombre pobre
Versíón española
En la casa de un honnbre, ¡7¡yy rico vivía un joven
muchacho. Allf había llegado.síendo muy níño.

Este hombre rico tenla una hija, la que ya estaba en


edad de buscar esposo. Cuando el mozuelo la miraba,
pensaba : "Algún dla me casaré con ella". Pero sus
esperanzas se derrwnbaban cuando se enfrentaba con su
EL HOMBREPOBRE 6I

pobreza; esto le daba vueltas en la cabeza y seguía


pensando: " Cómo podré igualar las riquczas que posee el
padre de esta joven" .

Ciertavez, el joven vio salir a la muclacha, ella iba a


vísitar a unos familiares que vivían no lejos de allf. "Ahora
que ella va saliendo es mi oportunidad, no Ia puedo deiar
pasar, excavaré un hoyo y allí Ia estaré esperando cuando
regrese", eso pensó y esofue lo que hizo.
Cuando lajovenvenía de regreso escuchó una voz que
le decía: "Si no te casas con Nanco, morirós. Elíge tú,te
casas con él o mueres".
La muchacha, muy lsustada, miró en todas las
díreccíones tratando de ubícar al autor de lo que sus oldos
recién habían escuchado. Nada vio. Luego, llorando,
regresó a su casa. AIll le contó a su padre lo ocurrido:
"Algo muy extraño me sucedió, escuché una voz que me díio
' si no te casas con Ñanco, morirós. Elíge tú, te casas con él
o mueres".

Llorando desconsolada miró a su padre y le preguntó:


"¿Qué debo hacer?. Éste le respondió: "Es meior que no
mueras, te casarós con mi much¿cho.Yo lo crié, conozco sus
pensamientos y su corazón. El es un hombre de bien. Yo
hablaré con é1".
Luego el padre mandó a buscar a Ñanco: "Tú, te
casarás con mi hiia, porque ella lo escuchó en una vísíón
que tuvo en el camíno mientras regresaba a casa", le dijo .
Ñanco le contestó:" Soy un hombre pobre y con mucha
vergüenza, pero de todas maneras me casaré con tu hiia".

Estofue lo dictw por Ñanco, el lnmbre quc le habló a


una rnuchacha escondido en el interior de un hoyo'

Fue asf como obtuvo a esta ioven muier por esposa.


8
LA OVEJA DEL AGUA

Ko ufiga.

Informante: Alfredo Antimilla


Colec¡on Jusrita Antimiil¿
Lugar: Palguín, D( Región

Transcri pctón
1. Kugfi ngútrEm kafeiñmev ñuke pijchij domo nge¡u
2 ii'llchE d0mongelu msri kechu tripantu ñiepelafug kam
doU chi 5 ngijtramkefeiñmev iñchiñ pu0 ngijtrEm-
kakefeiñmev 4 kiñe chi mEU alijn ufishr trrvijkon-
krjlerkerl 5 ñi ufishr mev Elij¡ ufisha kan niefulu ñi
chavem 6 kiñe fijta kechrn ufisha fegmev travü-
konkiilerkeg ? kiñe ptichri ufisha fijta kiilentuleg
vingüdijr¡ ñi kal I mapu mev vingUdkijga vi ñi ka! mrinr
aqijfiñ 9 ñi nentuñmagefiel ñi kal ufishe gefiñ
malaltukufiñ 10 kechan ñi ufisha nijrijfkupufiñ nijpufiñ
agiv 11 malal mev trarifiñ ñi nentuñmogafiel ñi ka! 1Z
feg katrriñmafiel ñi ka! petu katrüñmafieñ ñi kal 15 petu
epe devkrileu ñi katrUka!ün chev lag ñi 14 ufisha lolu ñi
ufisha feg iñche llikan 15 llikantun lef Emun ruka mev
kimelmefiñ ñi 16 ñuke ñuke lar¡ tañi ufisha petu kedifilu
OVEJADEL AGUA 63

iñche pikefug 1? tañi ñukegem ngütramkakefeeiñimev


inchiñ 18 tripapag tañi ñuke chumngechi !ag tañi ufisha
19 chumi kam, kam katruñmafimi ñi trülke pienev 20
katrriñm alaf iñ epe deviimkUlen tañi 21 katrUnmaf iel ñi
kol ta'lag tati ñuke pifiñ 22f eg nagUn a¡!U akug ñi chav
kUdavkefuU 23 alU mapu akutug "ch6cha" iñche pen 24
ufisha treviilerkeg ufisha mev kiñe pijchU ufisho 25
vingüdijg ñi kal fütake keltuleg müno agijkefilu 26
iñche kam kal ufisha nUfaiñ trarifiñ 2? kadifiñ pifiñ ñi
chav chev kam ta mijleU 28 tami 1a ufisha
ngünegtumefigu malal mev 29 ta mUleg "chacha" pifiñ
fegta pepug teñi !a 30 ufisha ñi "chachE" ñave fegta
ufishano tijfa 51 ko kulliñ ta tüfa ñave lafke¡ kulliñ
!evfüpeno 32 shumpall ta ttifa 6muaUU maq getuafigu
35, lafke0 mev kUptlelen pUtrem pUtrem me'v/
ngiltatumean 34 ngillatuntukumetuafiñ ta ko me!ú
pienev 35 tañi chav fegkUpalfigu allviñfir¡u kijptlfigu
36 ti la ufisha ka ti kom ti kal ufisha feg 3? lukutupag
tafii chav ina !afkeq ngillrtug 58 fUto ngillatupag fegta
nütuagmi meg tijf a 39 tami kulliñ küme nUtuof imi kiime
llovtuafimi 40 egmi tami nge¡ kulliñ ta trifa pifi 41 tati
!afke¡ chumngechi tañi ngillatulen femngechi 4?,
ütrüfkumiefigu tati kal ufisha 45 feg ngillatulu kom
ütrriftukufigu tati 44 ufisht feUmev ta
mongapupetuluag ñi mapu mev fegmev 45 kagta lagof uU

mongeleg ka nütuelimev 46 ñi nge¡ kulliñ .


64 MITOI,OGIAMAPUCHE

Agua oveja
Traduccíón
1. Antiguo conversaba nosotros madre chico mujer ser
2. joven mujer ser quince años tener más 3. convérsaba
nosotros nosotros noche conversaba nosotros 4. una vez vi
visiónl vi oveja junto enrró estar ser 5. oveja ha¡:to mucho
oveja teníapadre 6. grande rebaño ovejajunto enrró esrar ser
7. un chico oveja grande cola tener ¿urastra lana 8.tierra
arrastrando anda lana mucho quise sí 9. saca¡ a él lana oveja
llevé corral eché 10. a¡reé oveja encerré eché tomé allí 11.
corral ama¡ré saqué a él lana 12. corté a él lana mientras
cortando estar lana 13. mientras casi hecho cortar lana donde
murió 14. oveja? murió cuando oveja yo miedo 15. miedo
tener correr fui casa saber allá yo 16. madre, madre murió
oveja mientras esquilar yo decía 17. madre fue conversa
nosotros nosotros 18. salió acá madre cómo mu¡ió tu oveja
19. cómo hizo cortaste tú cuero díjome 20. corta¡ no yo cali
hecho tener 21. cortar a él lana murió mad¡e dije22. bajar sol
llegó padre trabajaba 23. mucho tierra llegó padre yo vi 24.
ovejajunto estar oveja un chico oveja 25. a¡rastra la lana
grandes lana tener mucho quererlo 26. yo lana tomé amarré
27. esquilé dije yo padre ¿Dónde está 28. tu muerto oveja?
observa¡lo iremos corral 29. ahípad¡e dije yo vio allí muerto
30. oveja padre hija oveja no este 31. agua animal3 este hija
lago animal río será 32. shumpall4 i¡ los dos si llevar los dos5
33. lago tráeme tabaco nbaco pediré allá 34. pedir6 echar
adentro allá yo agua díjome 35. padre traerlo-trasladamos
traerlo los dos 36. muerto oveja todo lana oveja 37. rodilla
acá padre orilla iago pidió ser 38. mucho pedir ser toma rú si
este 39. tu animal bien toma otre vez tú bien recibe otra vez
40. tuyo tú dueño animalT díjole 41. lago como así pidiendo
así 42. botar adentro estar nosotros dos lana oveja 43. pidió
cuando todo bota¡ adentro nosotros dos 44. oveja vivii allá
otra vez tierra 45. morir será vivo esta¡ tomado otra vez 46.
dueño animat.
OVEJADEL ACUA 65

Notas etnogróficas

La relatora nos indica gue contará una visión tenida por su madre. La
relata como una experiencia verdadera , la gue se deberá toma¡ en
consideración.
La oveja muerta es aquella que se le manifesó, a la mujer, a través de la
visión.
El padre asegr¡ra que la oveja de la visión de su hija no es tal, sino que es
rma oveja-animal del agua (lagos, río, mar, etc.)
Es un "shumpall" con rispecto de oveja por lo tano, un ser mítico que
habita en las aguas .

El padre decide regresdo a su lugar de origen, teniendo en cuenta lo que


zu experier,rcia le aconseja
El padre va a realiza¡ una rogativa con tabaco, pedirá paa que el anirnal
presentado sea acogido favorablente por su "dueño".; alrora" el humo que
produce el tabaco eleva¡á la voz del que pide . Es el humo el que "saca"
desde lo más profundo del hombre los sentimienlos que nacen en el
corazón.
Se refiere al "ngeg kulliñ" : duerlo de los mimales'
6 MITOLOGTA MAPUCHE

Oveja del agua


V er si ó n e sp aía la s emi - o r dc rada
1. Antes nos conversaba nuestra madre , cuando eramos
chicas, 2. joven mujer, quince o tal vez más años tendrÍa 3.
conversaba a nosotros en la noche 4. " Una vez tuve una
visión vi una oveja se juntó 5. con las ovejas; como tenía
muchas ovejas, 6. un gran rebaño de ovejas, entonces entró a
estar con ellas 7. una oveja chica con cola larga que
arrastraba por el suelo, su lana 8. arrastraba su lana. Muchó la
quise 9. para sacarle su lana la llevé al corral 10. arreé mis
ovejas, las encerÉ, la tomé allí 11. en el corral la maneé para
sacarle la lana. 12.I,e, corté la lana, mientras eso hacía-13.
casi al terminar de esquilarla murió mi oveja. 14. Cuando mi
oveja murió yo tuve miedo, 15. sentí temor. Corriendo fui a
mi casa a avisarle a 16. mi madre "murió mi oveja mientras
yo la esquilaba". 17. Eso decía mi difunta madre conversaba
a nosotros. 18. Salió mi madre:"¿Cómo murió tu oveja?, 19.
¿Qué hiciste pues?, o ¿Le cortaste el cuero?", me dijo. 20.
"Yo no le corté nada casi, casi estaba por terminar 21. de
cortarle su lana cuando murió mamá", te dije. Z2.En la ta¡de
llegó mi pad¡e, trabajaba 23. lejos de la casa. " padre yo
encontré 24. unaoveja, estabajuntó con nuestras ovejas, una
oveja chica 25. arrasnaba su lana, tenía muy larga su lana,
mucho deseo de tener 26. lana de oveja, la tomé yla maneé,
27. la esquilé", le dije a mi padre. "¿Dónde está tu oveja
muefta?, vamos a verla al corral". 29." En el corral está
pa1ire", le dije, entonces vio allí la oveja muerta 30. mi padre.
"Hija ésta no es oveja es 31. animal del agua, es ésté hi¡a,
animal del lago, del río tal vez 32. shumpall es éste, i¡emos
los dos y lo llevaremos 33. al lago. Tráeme tabaco, con tabaco
iré a pedir allá, 34. rogar, en esa forma lo echa¡é al agua",
me dijo mi 35. padre , y lo trajimos. Lo nasladamos en un
¡qco_36. trajimos la oveja muerra y toda la lana de la oveja.
37. Se anodilló mi padre en la orilla del lago, pidió y 38.
mucho rogó: "Toma éste tu animal, 39. tómalo bien, recíbelo
bien, 40. tuyo es, tú eres dueño de este animal", le dijo 41. al
OVEJADEL AGUA 67

lago. Así como hablaba así 41. botábamos la lana de la oveja.


43.Cuando terminó su rogativa todo lo tiramos adentro 4.Ia
oveja alli tal vez, volvió a vivir en su tierra. 45. Allí no
podrá morir, viva estará si la ha recibido 46. el que es su
dueño.

La oveja del agua


Versión española
Cuando éramos niñas nuestra madre nos conversaba,
durante algunas noches, muchas historias. En una
oportunídad nos contó Io siguiente:

"Una vez tuve una visión, en ella vi una linda oveja,


era blanca, tenía una cola muy larga y su lana se arrastraba
por el suelo. Esta oveja apareció de pronto junto a las que
nosotros teníamos en nltestro rebaño. Me gustó mucho y
quise sacarle su lana, por eso la llevé al corral y la encerré
junto con las demós ovejas. Luego la tomé, ar¡arré sus patas
y procedl a esquilarla; mientras lncla eso y, casi al terminar
murió. Sentí mucho miedo. Cor¡iendo fui hasta mi casa a
avisarle a rni madre. Le díje:'Madre., cuando esquilaba mi
oveja, ésta se murió'. Salió mi madre y ne preguntó:'¿Cómo
murió tu oveja?, o ¿Le cortaste el cu¿ro?. Yo le repondl: '¡
No le corté nada !, estaba terminando de cortarle la lana
cuando murió'.

En la tarde llegó mi padre, él trabajaba lejos de


nuestra casa, y le dije: 'Padre, enconté una oveja, ella
estaba junto con las nuestras en el corual. Era una oveja
chíca, que ar astraba su lana de tan larga quc era. Cunndo
Ia vi sentl muchos deseos de tenerla. La tomé, luego le
amarré las patas y la esquilé'. El rn"e preguntó:'¿Dónde estó
ru oveja muerta?, iremos a verla. Yo le contesté:'En el corral
estó, padre'.
68 MITOI.OCTAMAPUCHE

Unavez allf, él vío a la oveja mu¿rta y rrc dijo: 'Hija,


ésta no es una oveja. Es un anír¡wl dcl agua, tal vez del rlo.
Es un shumpall. Entre tú y yo la regresaremos al lago.
Tróeme tabaco, para pedír por ella alló. Asf , haciendo una
rogativa con tabaco la echaremos al agua'.

En un saco trasladamos Ia oveja muerta y toda su


lana. Cuando llueganos al lago, mi padre se arrodilló en la
orilla, Iuego pidió y rogó durante mucho tiempo; mientras
hacía esto, dejaba escapar, alternadamente, bocanadas de
hwno desde su boca . Y asl, a medída que hablaba, íbatnos
botando al lago la lana de la oveja.

Cunndo concluyó su rogatíva terminantos de lanzar al


lago lo que nos qucdaba de la oveja. Creo que tal vez allf ,
en el lago, la ovejavolvió avivir, ya quc ése era su lugar.
Allf no podría morir. EIla estaró viva sí la ha recibido bien
el que es su dueño".

p i9
9
LAS VISIONES QUE ANUNCIARON
QUE EL VOLCAN REVENTARIA

Perimo muley pafxrkealu ta piqañ

I¡rformante: Alfredo Antimilla


Colecor: Juanita Antimilla
Lugar: Palguín. D( Región

Transcripciót't
ta ftite perimo ta mUlefug, pillañ ta 2
1. Kugfi
pafUrkealu fijtt perimo tE tripeg ttti pillañ 3
"Fillarika" t. pingeg ta fevrila, feU ngEm 4 chem ta
tripag tripakefug ta epe konün a¡!ij 5 ta tripakefug ta
k ij g e ¡ k ri le g, a ¡ !rj Ie r¡, ch ingk ti dkUlc g, 6. ng tin e g t uI ek ef u i ñ

inchiñ pUchUke tillchangelu ? kechapeiñ ta iñ ufisha, v6kE,


epa konün a!!ü, epe I konijn a¡!.ü tripag ta ngamfill,
ngamfill ta tripag 9, tati pillañ mev¿ pikefug tañi
ñukegem, ngütremkakefeiñmev, 10,Chem perimo kam.
Chem dungu kam 11 mülepeag, pikefug tañi chavem, Pu!
ta ngUtramkakefujñ 12 ngamfill ta tripag ta pillañ mev
13 pekefiñ ta chacha epe kontin EE!t¡, chumpeag 14. kam,
chem krm mrilepeag, chem dungu pikefug 15 tañi chav
em, chem dungu kam mtilepeaq 16 afpeag mEU maPU,
pikefur¡ tañi chev em 1? ka kiñe lafken ta müleg, kiñe
70 MITOI¡CIAMAPUCHE

kurU !afke¡ 18 kurij pingeg, ka tañi pUchü dom0,


!rfke¡
ñi 19. püchü ñrve ta ka kimñieg tati lafke¡ inalmev,20
ta rumekeiñ fegmev ta ka epe konun Eglri,21 tripag,
wangkülef ug tati trevr pu¡ laf ke g 22 mev, vako to
inalelu, r/6k8, m¡makrivi tati 23, v6kE, treva inañieg,
vangkijleg pijchijke 24 treva, fiitrke trevE, epu, krila
treva te 25 vangkijleg ti !afke¡ mev, feg epe konijn 26.
E0!ii allkütukefuiñ pikefug tañi ñukegem feU puf!
ngijtramkakefuiñ 27. vangkrig ta trevr chachr, chem ka
mijlepeag 28 chem dungu mtilepeag, vangkrjg, treva
kechaga viili 29 ts vaka ta lafke¡ mev, piichij lafke¡
mev 30 kurij lafke¡ mev ta kechagavrlli ta vake 5'l ta
trevt, chem dungu kam mrilepeEU, pikefug 32 tañi
chavem, fegta rakjduamkuleg trñi 33 chE!/em,
allkútuleiñ, epu, krila, epu kijge¡, 34, küla kijge¡
rupepelag, fegta puf! ta umagkillefuiñ,35 füte fentren
pu! pen0 kiñe pü'len 56 pu¡, pi ta mapunche, akug te kiñe
karukatu 5? domo, virarijpar¡ ta petu lüfi to r/enu mapu
58 re ktltralngeg ta venu mapu, petu afi ta mapu 3g
afpelagag mapu utramrjn kom, kom t¡ utrag 40 ventru ta
d0mo, alij mepulelu, shillavEU, nüU 41 kavell, kimelmeag
ñi pu reñma, petu lrifi 42 to venu mapu, piprU ta kiñe
karukatu domo, pikefug 43 tañi ñukegem, fer¡ toti pillañ
"Fillerika" 44 pingeg fevüla, petu ta kevarkegngu to
"N0tr0" 45 pillañ "t10tr0" pingeg ta fevrila, fegta
kevakevangerkegngu,46 ti kiitral te tripag "Fillarika"
pillañ 4? mev ta triparkelu tati ¡ijlel, fegmev ta 48
venu mapu Emug, feg fegürke tati to 49 pafi ta pillrñ,
EL VOLCANREVENTARIA 7l

pÉfi ta pillañ petu kever¡ 50 pillañ, pi teti pu domo,


iñche kam fegchi pilchij 51 üllchalelu kimlan dungu,
\üelu, pu tremche pu kushe 52 ta ngtitram kavinpUn, pafi
ta pillañ petu kevag 55 ta pillañ pi, vU¡rimlleiñmaU, kom
vri¡Umi ta che, kom 54 karukatu pu ventru, pu domo pu
ril'lche, ineg rume tt 55 umangtulag ka kom ta vU¡Urniñ,
vrl¡lu vefpalu 56 ta a¡!ü, feg to ngtinegtufiiñ tati
pilloñ, kurüleveg,5?, ke ngtinegtufiiñ ttti pillañ,
fevrila ta 58 "H0tr0" pingeg, kom kurriler¡/eU, re
kugümnger^/eU 5g tati kimfelvelatJ kimfolveloU
ligkrilevelag tati pilltñ 60 "Fillarika" kÉ tati "Hotr0",
kom kurtileveg 61 fegta fegchi tañi triparkegeael tati
frita 62 perimog, velu une ta perimog, ka tripag ta 63
frita perimo, feU tañi fafr¡rkeal tati pillañ, fegchi 64 ta
perimog pikefug tañi ñukegem, kugfi ta 65 perimo ta
tripag, chem perimo ta kimelkafug 66 ta t/emu msPu
ch8\r, ta kimelkefug, fegmev 67 tt k0m, kom
pepikavküler¡ tt pu longko chumngechi 68 t¡ñi kUmc
ngillatuoel, ñi anüleael ta 69 mapu tañi ngenoael ta
vedake dungu, felekefug ?0 ta kur¡fi pikefur¡ tañi
ñukegem femngechi ?1 ta ngtjtrngmktkefegin me\r, fegta
prfUrkealu ?2 tati pillañ, ftitske perimo triptg ka,
f er¡ta kom ?3 vangkUleg mag treva, vangkUlet¡ ta laf ke¡
mev ?4 fer¡ta pafükealu tati pilltñ pikefur¡ tañi ñukeUem
?5 femngechi tt ngUtramkakefeiñmev tati kugfi, fcgta.
72 MITOI-OGIA MAPUCHE

Visión vot&n reventar


Traducción
1. Antes grandes visiónl haber volcán 2. reventar para
grande visión salió2 volcán 3. Vitlarrica3 dicen varios 4. que
salió salía casi entra sol 5. salía luna está sor está redondo está
6. observa estar nosotros nosotros chicos joven ser 7. Íurear
nosoEos oveja, vaca casi entra sol casi 8. entra sol salió
varias cosas varias cosas salió 9. volcán decía mad¡e fue
conversaba nosotros 10. qué visión qué asunto 11. habrá
decía padre fue noche conversábamos nosotros 12. va¡ias
cosas salió volcán 13. decíamos padre casi entra¡ cómo será
14. qué habrá qué asunto decían 15. padre fue qué asunto
habní 16. terminaní4 si tierra decía padre fue 17. un lago
hay un negro lago5 18. negro lago dícenle chico mujer 19.
chico hija sabe lago orilla 20. pasamos nosotros casi entra
sol 21. salió ladrab¿6 perro noche lago 22. vaca siguiendo
vaca bramaba 23. vaca perro siguiendo ladraba chicos 24.
perros grandes perros dos, tres perros 25. ladran lago casi
entrar 26. sol escuchábamos decía madre fue noche
conversaba nosouos, nosotros 27.ladró perro padre qué habní
qué asunto habní ladró perro arreaba 29.iaca lago chico
-28.
lago 30. negro lago arreaba vaca 31. perro qué asunto
habní decía32. padre fue cuenta pensamientoT est¡i 33. padre
fue escuchando nosotros dos, tres, dos luna8 34. tres luna pasa
tal vez noche durmiendo estar nosotros 35. grande muiho
noche tal vez un lado 36. noche dijo rierra gente, llegó un
vecino 37. mujer gritó aquí mientras ardiendo arriba tierra ¡A.
fuego ser ariba tierra mientras termina tierra 39. termina¡á
tierra levántense todo levantó 40. hombre mujer mucho tierra
estar ensilló tomó 41. caballo enseñar allá familia mientras
a¡üa 42. arriba rierra dijo un vecina mujer decía 43. madre
fue volc¿in Villarrica 44. dícenle ahora mientras pelearon
ellos dos Mocho9 45. volcán Mocho dicen ahora peleando
elaban 46. fuego salió Villa:rica volcán 47. salió que fuego
48. ariba tierra fue ese es 49. reventó volcán. rerrenió
EL VOI-CANREVENTARTA 73

volcán mientras peleaba 50. volcán dijo mujer yo chico 51.


joven estar saber no asunto pero crecido gente vieja 52.
conversaban entre ellos reventó volcán mientras pelea 53.
volc¿ín dijo boca hicimos nosotros todo boca hizo gente todo
54. vecinos hombre mujer joven quién siquiera 55. dormir no
todo boca nosotros boca ser asomó acá 56. sol observamos
nosotros volcán negro quedar 57. observamos nosotros
volcán ahora 58. Mocho dícenle todo negro quedar puro arena
tener 59. irreconocible irreconocible blanco no quedar volciín
60. Villa¡rica Mocho todo negro quedó 61. salir para grande
62. visiones pero primero visiones salió 63. grande visión
reventar para volcán 64. visiones decía madre fue antiguo
65. visión salió que visión sabe es hacía 66. arriba tierra
padrel0 sabe es hacía 67. todo todo preparado esuí cabezall
como así 68. bien pedir para sentar 70. tierra haber no malos
asuntos así era 70. antes decía-tnadre fue así 71. conversar
nosotros reventÍu 72. volcin Erarrdes visión salió todo 73.
ladró peno ladró lago 74. reventa¡ vofcán decía mad¡e fue 75.
así conversar nosotros antes"76. conversa grande antes.

Notas etnogóftcas "


:
',.-.

1 Cualquier animal, objeto o ruido extrarlo que se ¿3gu6hs 6 vea


(también pueden ocr¡rri¡ ambas cosas) adquiere sentido premoniorio, el
qtre, de,perdiendo del contexto y los signos, estaá cargado de significados
positivos o negativos.
2 gvisión salió desde el interior del volc&r.
3 Citdad lacustre de la D( Región, Prov' de Cautín Depto. de Villarrica; ei
volcán que allí se encuentra lleva su nombre.
[.os mapuches de las zon¡s aledañ¡s llaman al volcán : 'Toro Piüán" y' al
lugar en donde se ubica la cir¡dad :"Mallolafquen".
4 Se acabará el mundo. Esta exp,resión se debe ente¡rder dent¡o del contexto
de lo que significa vivi¡ cerca del lugar en donde se está produciendo la
erupción volc&rica : n¡ids subt¿rráneos, tecnblor Perm¡mente de la tierra"

emanacior¡es de lava, humo , lluvi¿ de ceni"zs, etc.


74 MITOI,OGTA MAPUCHE

Se refiere a un lago o laguna, el que no se puede ubicc geográficam€rnte


y cuyas aguas son de color negro. Esta imagen nos rcmite a un contex¡o de
malos augurios.
6 Estas manifestaciones se asocian con malos presentimientos.
Razonamiento, opinión que se tiene de determinada situación, todo ello
evaluado a partir de la experiencia y la tradición .

8 Literalmente: hma. En el rela¡o tiene el significado de : meses.


9 Nomb're del volcrin al cual le falta la parte superior del cono. Este está
ubicado en la D( Región
l0 Uteralmente Arriba Tierra Padre: en el relato Padre del Cielo o Padre de
las Tierras de A¡riba.
n Cabezz, en el relao, jefe.

./ d
' -\\\-
\v
\Yt7
tr-
,¿r\'l

Rt
-
-\.
¿ l\.
,
y ,a
-t
EL VOTCANREVENTARIA IJ

La visión que hubo era para reventarse el volcán


la s emí - orde ¡wda
V er s ió n e sp año
l.Antiguamente habían visiones 2. para reventarse el
volcán, se vieron muchas visiones de ese volcán, 3. Villarrica
se llama ahora, varios asuntos salieron, 4. salían casi al entr¿¡r
el sol, 5. salía algo que se parecía a la luna, así como el sol,
redondo era 6. lo observábamos nosotros cuando éramos
jóvenes ( adolescentes) 7. cuando buscábamos nuestras
ovejas, nuestras vacas, casi a la hora de entrar el sol, 8. casi a
la entrada del sol salían muchas cosas, muchas cosas salían 9.
de ese volciín decía mi difunta madre, cuando nos conversaba
a nosotros 10. ¿Qué visión será?, ¿Qué asunto será, 11. habrá,
decía mi difunto padre, cuando conversábamos en la noche
nosotros. 12. muchas cosas han salido del volcán 13.
veíamos, casi al entrarse el sol, ¿Qué irá a pasar? 14. ¿Qué
asunto habrá?, decía 15. mi padre. ¿Qué asunto habrá? . 16.
Se terminará la tierra decía mi difunto padre. 17. Y también
hay un lago, un lago negro, 18. el lago negro le dicen.
También mi niña pequeña;. 19. mi hija menor conoce
ese lago. Por la orilla 20. pas¿lmos, de aquí para allá nosotros,
entonces también casi al entrarse el sol 21. sucedió:
ladraban los perros en la noche, en un lago, 22.
persiguiendo vacas; las vacas bramaban; 23. los pemos
seguían ladrando, ladraban los perros chicos,24. los perros
grandes, dos, tres perros 25. ladraban en el lago, cuando el
sol se entraba. 26. Los escuchábamos, decía mi difunta
maüe, mientras conversaba con nosotros durante la noche.
27 . Ladró el perro padre, ¿Qué cosa irá a ocurrir? 28. ¿Qué
asunto será?, ladró el pelTo arreando 29. las vacas en el
lago, en el lago chico, 30. en el lago negro arreando las vacas
31. el perro. ¿Qué asunto irá a ocurrir? decía 32. nt difunto
padre, y pensaba mi 33. padre, nosotros le escuchábamos.
Dos, tres, dos meses 34. tres meses, pasaron tal vez. En la
noche mientras, estábamos durmiendo nosotros 35. muy
tarde en la noche, tal vez pasada la media 36. noche, como se
dice en mapuche, llegó una vecina. 37 . La mujer, gritó: "Acá
76 MITOI,,OGIAMAPUCHE

está ardiendo el cielo, 38. está lleno de puro fuego el cielo, se


está terminando la tierra, 39. se terminará la tierra".
¡Levantarse todos! y todos se levantaron 40. hombres y
mujeres, los de lejos ensillaron y tomaron 41. sus caballos
para ir a avisa¡ allá a sus familias mientras estaba ardiendo
42. el cielo. Así dijo una vecina, decía mi 43. difunta
madre. Ese volcán Villarrica, 44. como dicen ahora, estaba
peleando con el volcán Mocho, 45. volcán Mocho le dicen
ahora, ellos estaban peleando. 46. El fuego salió del volcán
Villarrica, 47. de alu salía el fuego, por eso 48. se fue al cielo.
Es eso 49. reventó el volcán, reventó el volciín mientras
peleaban 50. los volcanes dijeron las mujeres. yo pues en ese
$emp9 erl un 51.
joven (adolescente) no sé este alunto, pero
los más üejos 52. lo conversaban entre ellos : "Reventó el
volcán mientras peleaba 53. el volcán" dijo, nosotros nos
amanecimos sin donni¡, toda la gente no dumió 54. todos
los vecinos, los hombres, las mujeres jóvenes, nadie 55.
durmió nada y todos amanecimos. Cuando amaneció, 56. se
asomó el sol, nosotros observamos el volcán, negro había
quedado 57. también observa¡nos a ese volcán, el que ahora
58. se llama Mocho, todo negro había quedado, pura arena
tenía 59. estaba irreconocible, irreconocible; no ienía nada
blanco el volcán 60. Villa¡rica, y también el Mocho, todo
negro quedó. 61. Eso, esa vez para salir esto grandes 62.
visiones, hubo, pero primero visiones hubo y salieron 63.
grandes üsiones, eran porque se iba a reventar ese volciín 64.
esas visiones decía mi difunta madre, antes 65. se vieron
visiones, ¿Qué visión daba a conocer 66. el pad¡e del Cielo.
Por eso 67. es que todo, todo estaba preparado por los jefes
g9e tenían que 68. hacer una buena rogativa para tranquilizar
69. la tiena, a fin de que no haya malos asuntos. Así éra 70.
antes decía mi difunta madre. Así 71. conversaba a nosotros,
era para reventar 72. al volcán, grandres visiones hubo pues y
todo, 73. incluso ladradon los perros, ladra¡on en el lago, 74.
era para reventars€ ese volcán decía mi difunta madre 75. así
nos conversaban a nosotros antes, 76. esta conversación es
muy antigua.
EL VOLCANREVENTARIA n
Las visiones que anunciaron que el volcán reventaría
Versión española
En tiempos pasados, muclws años antes, erafrecucnte
que nuestros mayores tuvieran visíones sobre el porttenír.
Fue así como antes de que el volcán Vitlarríca fuera a
reventar hubo muchas visiones. Las visiones mostraba.n
seres saliendo desde dentro de é1. Una de ellas, ocurrída al
atardecer, dejó ver salíendo del volcán algo quc se parecla a
una luna, la cual era de un brillo extraordinarío. Nosotros
éramos adolescentes y en el momento en que esto ocurríó
andábamos recogiendo rutestras vacas y oveias.

Los rnnyores, después de observar el fenómeno y


reunidos durante la noche, se preguntaban ¿Qué sígnífícado
tendría esa vísión?. Muclws cosaE se velan salír del volcán
en 6ta visiones, por lo que la gente se preguntaba acerca lo
quepodrfa ocurrir.

Mi padre, ya fallecído, refíriéndose a esta vísiones,


nos decía quc se íba a acabar el mundo .

Un día, decía mi abuela, salimos dc víaie con mi htia


menor y, cuando veníamos de regreso, ya de noche,
pasarnos por la orilla de un lago, un lago negro; ladraban
Ios perros persiguiendo las vacas, las quc no dejaban de
bramar. Los ladridos de los perros se sentlan en el lago.
Ante esto mi padre volvió a preguntarse, qué anunciarlan
estas extrañas señales.

Transcurrieron alrededor de tres meses. Una noche,


después de las doce, llegó una vecina dando gritos: " Está
ardíendo el cíelo, está lleno de fuego. Se estó terminando la
tierra". Mi padre rns ordenó qu¿ nos levantáramos todos.
Las personas que estaban de paso en nuestra casa salieron
afuera, ensillaron sus caballos y partieron a avtsar a sus
familías sobre lo que estaba ocuniendo.
78 MITOI,OGIA MAPUCHE

Habían empezado a pelear los volcanes Villarríca y


Mocho. EI fuego que brotaba desde el volcón Villarríca,
iluminaba el ctelo. Poco después el Mocho, que había
estado silencioso, reventó desprendiéndose una parte de ét.
Durante esa noche nadie pudo dormir. Al amanecer
pudimos observar que el volcón Mocho había quedado
completamente negro. No tenía nada de nieve, solamente la
arena lo cubría. Estaba irreconocible. El ltillarrica también
había perdido su nieve y estaba negro.

Las ,*isiones que sucedieron en ese tíempo, nos


avísaban lo que iba a ocurrír, ellas nos eran enviadas por
nuestro Padre del Cielo. Los jefes supieron interpretarlas y
es por eso que nos prepararon para enfrentar Ia situación
que se produjo . Fue así como se organizó una rogativa para
pedir que cesara de rcmblar ), que no nos sobrevínieran
desgracías.

Esto conversaba mí madre sobre las vísiones que se


tuvieron antes de que ocurriera este enfrentamiento entre los
volcanes. Conversaciones son éstas de una historía muy
antipua.
10
LA VISION DEL CANTARO DE PLATA

$It
Metawe pxlata zelu

kformante: Carmen Cu¡ín vda. de Nahuelcura


Lugar: Reducción Colimár¡ Perquenco, D( Región

Iranscnpcton
1, Kugfike 's/entru ko mUleU kimnieu tali dungu 2
"SEn Kuün" me\ú tripakeg rEngi pu0 tripakeg 3 gengeg
kiñe pUchü def feg amug tripag fegchi 4 pu¡ tripeg feU
smuU kintumealu kintumeelu 5 metave pUlata feg tuchi
kulliñ treva kavellu 6 mansun pingeg feg amug kiñe chem
rume ? pealu feg trarirkefi tati trarirkefi fegta tañi I
def feg kiñe püchü mamtillmev trarintukuktinorkefi I
tati trarintukukrjnorkefi fegta 10 llum ErTlu!r amuq feg
chi mapu mev ka feUchi 11 tañi felen tañi dungu fegmev
smug 12 Ra o!!rj mev EmuU ka fegta kiñe pilchij 13.
metar+¡e prllata pingeg pepufi pepufilu 14 fegta rüngapug
ka rüngapug tañi mapu meli 15 chev ta pefiel tati pijchü
metave kulliñ fegta 16 rüngamefilu fegta triparkeg kiñe
püchü metave pUlata ngelu.
80 MITOI¡CIAMAPUCHE

Cántaro plata con


Traútccíón
l. Antiguos hombre hay saber asunto 2. nuevo añol
sale ser medianoche salir ser 3. llevado un chico lazo, va sale
4. noche sale va bu.rp.at para, buscar para 5. cántaro plata
cualquier animal2, perro, caballo 6. buey dice va un que
siquiera 7. ver para ama¡rar amarr¿r 8. lazo un chico pálo
amarra entra así 9.' amarra entra asf 10. escondido vi va
tierra3 I l. esta¡ asunto va L2. otro día va un chico 13. cántaro
plata4 dice ve allá verlo allí 14. hoyo hacer hoyo hacer tierra
15. ver es chico cántaro animal 16. hoyo hizo salió ser un
chico cánta¡o plata con.

Notcu etnogrfficas

La celebración de la fiesta de San Juan (24 dejunio), en el calendario


cristiano, coircide con el adveni¡niento del " Año Nuevo " en la sociedad
mapuche. La mención en el relato de esta fiesta ca¡ece de sentido
ideológico y sólo es empleada como una forma de reafirma¡ ante el
recopilador, no maprrche, la fecha señ¡lad¿ Bien podría haber dicho : Año
Nuevo.
Segrín nuestros informantes se presume que druante esa noche cualquier
animal que se encuentre será laceado y debcrá quedar ama¡rado a un
&bol hasta el amaneoer.
En el relato ücne sentido de "lugr".
El animal capnrrado, duranrc esta primera noche del "Año nuevo", a la
mañana siguiente estrá tansformado en rm cá¡rt¡¡o que contendró plata (
pyas de plata).
VISION DEL CANTARO DE PLATA 81

Cántaro de plata
V er s i ó n e sp ain I a s emi - or fu rada
l. Los antiguos hombrcs saben este asunto 2. año nuevo
(tiempo de San Juan) se sale por media noche se 3. lleva un
pequeño lazo, así se sale 4. esa noche se va a busca¡ a buscar
5. un cántaro de plata, cualquier animal, peffo, caballo, 6.
buey, eso dicen va uno cualquiera 7. que vea lo lacea 8. con el
lazo, en un palo chico lo deja amarado 9. de esta manera,
bien amarado lo deja 10. se va escondido en ese lugar 11. y
así es el asunto entonces va 12. al otro día y se encuentra con
un pequeño 13. cánta¡o de plata allí, al verlo 14. hace un
hoyo, hace un hoyo en la tierra 15. donde encontró ese
pequeño cánta¡o, el animal 16. e hizo el hoyo salió un
pequeño cántaro lleno de plata.

La visión del cántaro de plata


Versión espainla
La gente anrtgua sabe que por Año Ntt¿vo, a media
noche, suceden coscts extraordínarias. Si se sale, se debe
llanr un lazo por si se topa uno con entterros que se
encuentran enforma de cóntaros llenos de plata. En el lugar
en qu¿ se encucntan, siempre se lnlla un animal: un peno,
un caballo o un toro. Sí uno se encu¿ntra con u¡w de estos
animales, en la nochc de San Juan, debe lacearlo y dejarlo
amarrado en el misr¡w lugar en el que lo encontó. Al dfa
siguiente, al regresar al lugar en que se deió atada esa
visión, se encontrará un cóntaro lleno de ioyas de plata.

hüP
11
EL HOMBRE QUE VIO UN CABALLO
Y UN GRAN FUEGO

Kiñe wenvu aqwkxy vekatun kawequ pey kxval

Informante: Carmen CurÍn vda. de Nahuelcura


Lugar: Reducción ColimáL perquenco, D( Región

Transcripción
1, Amulelu iñche f egta traf inañierkeenev Z kiñe
kavell kiñe kavellu inañierkenev iñche allkiifiñ s fegta
inañierkenev tati kavellu ta trakan mev s kimf iñ tati
kovellungerken tati 6 fegmev ta kinniefiñ ti kaveilu
fegto T lelilu iñche viñokintun fegta ka rupalu iñche g
ta kiñe kütral mürerkeg kiñe fütra kütral g mulerkeru
fegti kijtral fegmev pijtata 10, müleg pingeg pingeken
iñche allkülu kag,

Un hombre escuchó pasos caballo ver fuego


Traducción
1. Iba yol junto seguirme 2. un caballo un caballo2
seguirme yo escuché 3. pero yo ver no caballo 4. seguirme
caballo pasos 5. saber yo gaballo ser 6. saber yo caballo 7.
mirar yo volver mirar pasar yo 8. un fuegohaber ser3 un
grande f99eo 9. haber es fuego plata 10. hay dicen dícenme
yo escuché.
EL HOMBRE YIO I.IN CABALI.O Y FUECO

Notas etrngrófícas

I Est¿ visión es tenida dr¡rsrte la r¡oche. Según el relator es ¡.¡n hecho cie¡to,
por lo tanto lo que allí se obecnra d€be ser considerado, nurrca igncado.
2 ¡pesar de que no puede ver el caballo, lo identifica por el sonido que
producen sus cascos al golpear la tiena.
3 Segrln nuesüos informantes en el lugar cn donde se tiene visiones de
"fuego" o de "ani¡nales" se encontrará luego "entierros dc plata" ( joyas).

$ry
u MITOI.OGIAMAPUCHE

El hombre que escuchó los pasos de un caballo y vio


fuego
V er s ió n españo la s emi-or de rwd,a
Yo iba junto, iba siguiéndome 2. un caballo, un
ca.ballo que me seguía yo lo escuché 3. pero yo no .rri ul
caballo 4, me seguía el caballo por sus pasós 5. iupe que un
caballo 6- supe que era un caballo 7. rÁré yo, vorvií m'i vista
hacia atrás, al volver ppar 8. un fuego había, un gran fuego,
I
?:...u un fuego que había, ese fuegó ahí hay pláta 10. me
dijeron, me dicen, yo escuché pues.

El hombre que vio un caballo y un gran fuego


Versión española
Una rwche en que iba camínando, sentl quc detrós mío
un caballo me venía síguiendo. Aunque rn lo-veía supe que
erq tal porque escuchaba el sonidó de sw cctscos ál pko,
sobre Ia tierra.

Continué camínando y
el sonido de esrcs pasos
seguían resonando a mis espardas. volví una y ota iez mi
vista hacia atrds pero nada vefa, sólo escuchaba el caminar
del caballo.

Luego d,e ír al lugar al que me dirigía me devolví con


rapidez . Al pasar por er lugar donde-había tenído esm
visión me encontré con que allí había ahora un fuego. Un
fuego muy grande que ílumirwba un gran sector.

Dicen que en el lugar en dond,e han visto estos


g.ranles fyegos después se encuenta un entíerro de joyas
de plata. Es lo que yo he escuclado.
12
EL ENTIERRO DE ''FUTA COYAM''*

Informante : Florentino Coroso


Lugar : Roble Huacho, D( Región.

Versión líteraría
Yo escuché contar a mi abuelo que allí en el lugar en
que se encuentra el roble caído, el que llaman "Roble
Huacho", era el lugar de la pampa sagrada de celebraciones.
El Roble era en ese tiempo alto y vigoroso. Nada hay allí
ahora, sólo está la escuela, porque la misma pradera de
celebraciones se trasladó de lugar. Sin embargo, en ese lugar
hubo riqueza, la cual estuvo enterrada junto al gran árbol.

Antiguamente era costumbre que al morir se enterraran


con el muerto las cosas que le pertenecían y junto a ellas su
plata, la cual el hombre mandaba que se enterrara junto con
é1. Donde hay riquezas enterradas el huecufe, espíritu
maligno, en este caso, gusta y acostumbra dejar cuidadores.
Estos son animales que pueden ser variados: una culebra, un
toro o un caballo, por ejemplo.

Como los dos relatos precedentes nos cuentan de los entierros, pero no nos
entregan el hecho del encuentro de esta riqueza guardada por un cuidador,
hemos incluido un relato en español -en su versión literaria- que sf
presenta el encuentro de un entierro, el cual nos ha sido proporcionado, en
el mismo lugar en que acaecieron los sucesos, por un informante
calificado.
86 MITOI¡GIAMAPUCHE

Una noche venía un hombre en su c¿u¡eta con su carga.


Serían como las tres de la noche y se detuvo en el camino al
lado del roble huacho. Tal vezlo hizo para descansa¡ o quizás
sintió algo que lo impulsó a detenerse. Entonces apareció,
junto al roble, un toro. Se notaba rabioso el animal. El
hombre sacó cabestros de su carga y armó el lazo. Enseguida
lo lanzó para lacear al animal. Lo atrapó de los cachos. El
toro alazán en vez de cargar contra él se volvió y galopando
corrió derecho hacia el gran árbol que tiene un hueco en su
tronco. Se fue contra el tronco como queriendo llevarse el
¿írbol con los cachos y se perdió dentro de é1. El hombre en
tanto, con miedo no sabía qué hacer y se quedó con la punta
del lazo en la mano sin moverse hasta que aclaró. Entonces se
atrevió a ti¡a¡ del lazo, sin embargo éste no se sentía pesado
al jalar de é1. No venía amarrado el toro rojo de su extremo,
sino un gran tiesto lleno de plata. Este era el entierro que
cuidaba el torito.

Al hombre no se le vio más por estos lugares, y eso


porque dicen que no se debe quedar uno en el lugar en donde
se encontró riqueza de esta manera. Y es que esta riqueza que
no llega por el trabajo la entrega el huecufe, y es por eso
también que no es bueno quedarse en el lugar.
II
CALFUCURA Y OTROS
RELATOS

sry
L3
EL CACIQI.JE PIEDRA ATJL

KalfUkura
I¡rformar¡te: Cirilo A¡rtinao
Lugu: Cantcr¡ de Mctrenco, Tennrco, D( Región
Colcctor: Lissettc Schuster

Traduccion
1. Kugfi piam mülakcr¡ kiñe fütra "kosiRe" 2
Kallf ij kura pingelu f cgmcv tuf i ti f U t¡ che 3. p Utru
ñiekerkeg pu ko¡r t¡ñi kellUEetev trñi kevaUam 4
f egmev ti"kasike" aglla domo piam niakeU 5 aUllr kurc
f egta kUme ncven pUllU nieg Ngünechen 6 tañi eluetev
tachi fijtrche feg mag mülcq kevan ? mülerg kevan ti
f rita pevm6 me\d tuvkeg I kiñcchi pevmarkeg amurifi tr
ka mrpu vevmeagiñ 9 mrg k¿van vegchamcar¡iñ pirkeg
ñi pu ko¡a 10 amurkegng rin af U n aIlü piam maU
amugngüñ 11.rume veda trekarkegngü n ngü ñ larpugngü n

vügvülerpugngün 12 rume veda erengerkeg ti kurantu


15 mcpu amulerkcgngrin f eg mrg Kallf U kurt p üchU 14
f elekeiñ iirk ütuaiñ mag t Uf r pirkeg ñi pu ko¡a f er¡ 15
mag kom ürkütugngrin are mag veda epeke langüm 16
90 MITOI¡GIAMAPUCHE

mU rkeUngij nmev engü n epeke !arkeg ti


aremev eng Un
1? f egmev ti Kallf U kura f eg mag pUchU trukurpe pijchU
18 lukutuan pirkeg ngillaturkeg Kallf U kura f eg 19 mag
mrichag müten tromijltirkeg feg titromU 20 kijpag piam
feUte fiskentulegev engün feU 21 chi kü me
iirkiituluengrin f iskentulu amurkeg ñi 22 kevar¡ael engUn
ka msU kevagagiñ pirkeU ngU n 23 nripurkeg tipu
nripurkefi tati pu kom pu vingka 24 engün apumka
purkef ingü n petu kom 25 krime rptj münof ilo egij n f egta
tralkanpe 26,pirkegngün feg mag tralkali nga ti kura
27.f eg kom larki ti pu vingka f egmev Kallf ij kura
2E,virareltirrikeg tañi pu ko¡a purafiUiñ 29 ti kavell
Ueiñ ti kulliñ Ueiñ ti chemkUn 50,kom kupalijrkegngün
fegmev mag 51 Kallfrjkura kom fii pu ve¡ug ktitu ta ñi pu
52 ko¡a to tilmeEelpaturkegngU n f ü te U!mepatu 55,ta
Kallfijkura femngechi kom neven 34 piillil niefug piam ta
Kallf U kura vevngekelaf ug 55 f eg mev ka kiñe chi ka
pevmarkeg fegta 36 pirkeg ñi pu ko¡a pe\,/man nga tUfa
epu 3?,"nofillu" langmrimeogmi pingen pirkeg epu veke
58 epu veke "m6nsun" tati "n0fill0" 59 feU ngE
amurker¡ngün feg mag amulu pulu 40 engün epu vingkt
pepurkegngurin epu "españ01" 41.!angrjmUrkeafuilu engUn
feqti epu vingka 42 lukuturkeg langti mukilchi
llellipungerkeg 45 ta Kallf rj kura lukuturkeg ti epu
vingka epeke 44 trugu QEmu0ngeg piam ta Kallfükura
tañi 45 lengii mnoaf iel tati pu vingka f egmev 46ta
Kallfükurt fUte pivkerkeg !akepe mag 4? ti pu vingkr
mongepe pirkeg f egmev 48 mag kU patug Kallf ükura
EL CACIQUEPIEDRAAZUL 91

viñeg mengeU ti 49 vingka kUpatulu feUmsU


rues¡añmavij rkeg 50 ñi pivke mU nr vedalkan lalag nga
ti vingka 51 langijmlafiñ vültuan moU ñi neven 52
vültuan mag tañi k úme püllü iñche dog 55 nievelagan
lagan nga tüfa pi feg mag pirkeg 54 ñi pu ko¡a mtilepe
ta ka ve "kEsike" iñche 55 ñi fotrin elrn pirkeg ta
Kallf tikura f eg 56 Uem kiñe vij nen f otijn eluf ui ti
femngechi 5? neven pijllü allmalturkeg ti veche ventru
58 triparkeg kevar¡alu kevaUalu tañi nUam ka 59 tati
neven pijllü ka ta kom neven pijllij 60 niekafug piam kom
kevafui ti vüle1fui 61 che küla a¡!ü mekekeU piam ñi
kevan 6Z kom vevf ilu ti kevan feg kiñeleverkeg 65 ti
ventru PUchijkuro pingerkeg ti ventru 64 ka f U ta mepu
mrilelu feg mev piam 65 nUvi ti PrichUkuro engu krilr
a¡!ü mekeU 66 ñi kevan engu vevrivlagngu meli a¡!ü 6?
mekegngu pu! kütu kevagngu rijf gevrkelrUngu 68
f egmev mag kij petug ti ventru 69 Kallf rikura ñi f otrim
chachag vevlan ?0 tr¡f a kü la a¡!ij kevarkief ulu em
inchu ?1 chi ventru inchiv meli o¡!ü kevagu ka ?2
melipu¡ vevlafiñ pirkeg fegmev iñche ?5 ta "kEs'ike"
ngelagan kache ta mülepe pirkeg ?4 fegmev feg ti
Kallf ij kura veñrngkrig ?5 mü na vedalkag ñi f otú m
pirker¡ ?6 fegmev trlfa ngelag nga che pi kiñe 7? kura
elrn tijfa mev pirkeg müte f ütalafug ?8 piam ti kura
fegte elrlrker¡ kiñe kura 79 !aU ta Kallfrikura kisu lag
elelkünog tañi 80 kura fegmev trifa chikura
venuntungele 81 küme nevenche venuntule feg ta 82
"kasike" ngeEg fegta longko pirkeg ngelag 83 pijtrtln
n MITOI.,OGIAMAPUCHE

!/entru piam 'y/enunturkef ug tikurr f U trake 84 neven


ventru piam neventufug ti kura rUf 85 venuntungelag
f egmev ve triporumerkeg 86 kiñe ve che vantru kugda
ufisafe gem mütem 8? ko kiñe kaman mUten em kur¡da
ufisrfe 88 feg piam nUrumeg ti kura venuntug ka
venuntuf i 89 chi kura kiñe kUv kUtu piam mügavijlf i g0
kiñe k Uv ryenuntuf i ti kura kokelu 91 venuntukenolu f eg
kiñe kUv m¿v m ügavulf i 9? veche ventru f egmev ta
che mij na ogivingo 93 che ñieturkeagiñ ng6 k ijme
"kEsike" 94 ñieturkeogin nga kim füta longko pirkeg gS
ngün elungeg piam ti neven ti veche 96 ventru egmi to
longk0ngeagmi Ngünechen ta eliirkeUmer/ g? ta
elel ilrkegmev ta Kallf ii kura ñi neven 98 r¡em f eg piam
"kEsike" ngeg chi veche 99 ventru ka mekeg ñi kevan
vevngekelafug 100 piom ta kevan mev rume veda
amufuU 101 ñi kevan fegta pichivelulkaturkeg 1O?,
rupalechi ag!ij mev f evij la f ij tachelu ta kU me 105
amulturkelag ñi kimijn tati ve püchUke 104 che ve
pijchilke domo piam ta kuregengeag 105 pipingeturkeg ti
frjtoke che pUchijke 106 domo piam kintukintugetug
f egmev 10? vedalkof ug tati ve "krsike" f egchU ve 108
"kEsike" Lef tripa pingerkef ur¿ tati kü me amulag 109 ñi
dungu velulkañierpuU fücharpug feg mev 110 mag pu
mapuche pu mapuche nievetulaq "krsike" 111 küme ne\úen
"kasike" kom veda velulkavkule tuiñ re[e 112 fcr¡ mev
mag tüfa mUlevpeafug em ta 113 femngechi che feg mev
tati pu mapucha 114 veñangkületug reke.
EL CACIQUE PIEDRA AZI.JL %

Aarl Piedra
Traútcción
1. Antes dicen est¿u ser un gran cacique 2. Azttl
Piedra dice él gran gente 3. muchas tiene que jóvenes para
ayudar él para pelear 4. cacique nueve mujer dicen tenía él 5.
nueve esposa buen poder espÍritu tiene Dueño Gente 6. por
da¡ él grande gente que hay pelea 7. habrá pelea gmn sueño
toca él 8. una vez soñó é1 ir nosonos otra tierra ganar allá
nosotros 9. pelear guerra allá nosotros dijo que sus jóvenes
10. fueron ellos termina día dicen que fueron ellos 11. mucho
mal marcharon ellos hambre iban ellos sed 12. iban ellos
mucho mal calor ser pedregal 13. tie¡ra ir ser ellos Azul
Piedra poco 14. estar nosotros descansa¡ nosotros aquí dijo
que sus jóvenes, 15. pues todos descansa¡on ellos, calor que
malo casi que matar 16. ser ellos ellos casi que muertos ser
calor ellos 17. Azul Piedra que poco niebla haya poco 18.
rodilla yo dijo pedir hizo Azul Piedra 19. después no más
nube hizo ser nube 20. vino dicen sombra fresco ser é1 ellos
21. bien cansados estaban ellos sombrearon fue sa 22. pelear
ellos también pelearemos dijo ellos 23. tomar allá él tener allá
él todo españoles 24. ellos acabar allá ellos, mientras todo 25.
bien terminado no aún ellos este tronar que 26. üjeron ellos
él trona¡ hizo bajó piedra 27. todo que murió españoles por
Azul Piedra 28. gritando estaba jóvenes subir 29. nosotros
caballo llevemos animales llevemos bienes 30. todo trajeron
ellos, 31. Azul Piedra todo amigo incluso 32. jóvenes riqueza
vino da¡ acá ellos mucha harta rico hizo acá él 33. Azul
Pied¡a forma todo poder 34. espíritu tenía dicen Azul Piedra
ganaré1 nunca 35. una vez y soñó dicen 36. dijo que jóvenes
soñé yo era dos 37. noüllos matar allá tú dijéronme dijo dos
nuevos 38. dos nuevos bueyes novillos 39. era fueron ellos
fueron allá llegar allá 40. ellos dos españoles vieron dos
españoles 41. matar ser para iban ellos dos españoles 42.
rodilla estar muerte ustedes no suplicáronle 43. Azul Pied¡a
rodilla dos españoles casi que 44. acarician pie él dicen Azul
Piedra para 45. matar no españoles él 4ó. Azul Piedra grande
94 T{ITOI'GIA MAPUCHE

corazón ser muerto no sea 47. españoles vivos ser dijo que éi
48. vino Azul Piedra volvió vivió 49. españoles vínose si mal
ser volverse 50. corazón mucho mal hice no morir españoles
51. mata¡ no yo devolver poder 52. devolver buen espíritu yo
más 53. tener no yo morir yo era dijo pues dijo que 54.
jóvenes hay otro nuevo cacique yo 55. hijo dejar dijo que
Azul Piedra 56. fue un primer hijo dio él 57. poder espíritu
oportuno que joven hombre 58. salió que pelear para, pelear
para tomar también 59. poder espÍritu todo poder espritu 60.
tenía dicen todo pegado,golpeado 61. gente tres dras estando
que dicen su pelea 62. rodo ganado su pelea un quedaba que
63. hombre Chica Piedra decirle hombre 64. otro gran rerreno
esta¡ dice 65. agarrríronse Chica Piedra ellos dos tres día
estaban 66. su pelear ellos dos ganarse no ellos dos cuatro día
67. estaban ellos dos noche de pelearon ellos dos verdad
llevarse no ellos 68. si vínose hombre 69. Azul Piedra su hijo
taita no gané70. este tres día pelear que era nosotros dos 71.
hombre nosotros dos cuatro día peleamos nosotros dos y 72.
cuatro noches ganarle no yo dijo que es yo 73. cacique no ser
yo, otra gente este que dijo que 74. si Azul Piedra pena le dio
75. mucho hizo mal mi hijo üjo 76. este no hay era gente dijo
un 77. piedra dejar yo aquí üjo que muy grande no era 78.
dicen piedra dijo que una piedra 79. murió Azul Piedra (él)
solo murió dejó aquí su 80. piedra este la piedra arriba
tenerla 81. bien fuerza gente a:riba tenerlo 82. cacique ser hay
jefe dijo que hay no 83. mucho hombre dicen arriba rener era
la piedra grande 84. forzudo hombre dicen fuerza hacer era
piedra verdad 85. arriba tenerlo no nuevo salió de repente 86.
un nuevo gente hombre cuida ovejas ser era "no más" 87. y
un pastor no más era cuida ovejas ser 88. dicen tomó de
repente piedra aniba tuvo y arriba tenerla 89. la piedra una
mano (aún) incluso dicen trayéndola 90. una mano arriba
tenerlo piedra otros 91. a:riba no tenerlo una mano trayendo
92. nueva gente hombre genre mucho alegró era 93. genre
tener nuevamente nosotros era buen cacique 94. tener
nuevamente era sabio gran cabeza dijo 95. ellos ledieron
EL CACIQUEPIEDRAAZUL 95

ücen poder a nueva gente 96. hombre tú la cabeza ser tú Dios


da¡ a tr 97. dejar a ti Azul Piedra su poder 98. fue dicen
cacique nueva gente 99. hombre también realizando su pelea
ganarle no a él 100. ücen pelea mucho mal iba era 101. su
pelear (chico) poco equivocarse él L02. pasan día después
vieja gente ser bien 103. avanzó siempre no sí sabiduría
nuevo chico 104. gente nuevo chico mujer dicen casar con
ellas será 105. diciendo estaba viejo gente chico 106. mujer
dicen buscando estaban 107. mal hijo era nuevo cacique
nuevo 108. cacique. Ca¡rera Sale decíanle buen ir no 109. su
función equivocado llevaba viejo pasó a ser 110. si tierra
gente tierra gente tener no ahora cacique 111. buen poderoso
cacique todo mal equivocado estamos nqsotros como 112.
ahora haber ahora 113. así gente los tierra gente 114. para
tener ahora como.
fb MITOI.OGIAMAPUCHE

Cacique Piedra Azul


Ver sió n e spaño la s emi -or de ruda
1. Se dice que antiguamente existió un gran cacique 2.
llamado Calfucura. En aquel entonces ,mucha gente, 3
muchos jóvenes, tenía para ayudarlo en sus peleas 4. dicen
que el cacique tenía nueve mujeres, 5. nueve esposas. El
poder se lo daba Dios. 6. Por El supo el anciano que habría
pelea 7. Un gran combate ve sueños. 8. Una vez soñó: "
Ibamos a tierra lejana 9. a ganar, a pelear en la guerra". Sus
jóvenes 10. marcharon al atardecer. Caminaron 11. con
mucho pesar, iban con hambre, con sed, 12. con mucho
calor por el pedregal 13. Calfucura les dijo que 14. Ahí
descansarían un poco, 15. el calor era insoportable, 16.
senlase morir por el calor 17. Calfucura quería un poco de
niebla. 18. Se arrodilló y pidió: 19. se formó una nube, una
gran nube 20. que le üno a hacer sombra 21. descansaron un
poco; después que descansaron 22. fueron para ir a luchar a
la guerra 23. allí tomaron ellos a los españoles 24. allí
acabaron con ellos, pero no todo 25. estaba terminado,
pidieron que truene. 26. Un trueno se hizo, bajó una piedra
27. todos los españoles murieron, Calfucura 28. gritó a sus
jóvenes: " Subamos 29. a esos caballos, llevemos animales,
30. llevemos bienes. Trajeron todo consigo, así 31. Calfucura
compafiió las riquezas con sus jóvenes y amigos 32. aquí
vino a hacerlos ricos 33. Calfucura tenía todo el poder 34. y
nadie podría ganarle. 35. Y dicen que una vez soñó y 36. dijo
a sus jóvene s: "He soñado y me dijeron: 37.Irás a matar dos
novillos, dos 38. bueyes nuevos. Eran, los novillos 39. que
encontraron allá, dos españoles 40. los novillos eran dos
españoles 41. a quienes tenían que dar muerte 42. pero ellos
de rodillas suplicaron 43. a Calfucura, casi besaban 44. sus
pies para pedirle 45. que no los matara 46. Calfucura tenía un
gran corazón 47. que los españoles no mueran, dijo. 48 Se
vino Calfucura, no mató a los 49. españoles y al venirse se
sintió mal 50. "qué mal hice, no murieron los españoles 51.
no los maté, entregaré mi poder 52. devolveré mi alma, mi
EL CACIQUEPIEDRAAZIJL n
esplritu y yo más 53. no lo tendré",tenía que morir ahora, dijo
a 54. susjóvenes: habrá un nuevo cacique, yo 55. dejaÉ a mi
hijo, dijo Calfucura 56. a su hijo mayor le traspasó su 57.
poder, a un hombre joven halló oportuno 58. y salió a pelear,
para que tomara también 59. ese poder espiritual y todo su
poder. 60. Tenía condiciones,había peleado con mucha 61.
gente, por tres días había peleado 62. con aquellos a los que
ganó 63. le quedaba uno: Pichicura era su nombre 64. éste
estaba en otro lugar 65. se agÍurÍuon y pelearon tres días 66.
ninguno ganó la pelea,pasaron al cuarto üa 67. e incluso de
noche y ninguno venció al otro 68. entonces se devolvió este
hombre 69. donde Calfucura y le dijo a su padre: "Padre,no
gané 70. tres días estuvimos combatiendo 71. hasta cuatro
üas peleamos y 72. sus noches, yo no pude ganarle 73. por lo
tanto yo no seré cacique,que sea otro"74. a Calfucura le dio
pena 75. y dijo: "Muy mal lo hizo mi hijo 76. por lo tanto, no
hay jefe," dijo.77 ."Dejaré aquí una piedra", dijo.Dicen que la
piedra 78. no era muy grande.79. Calfucura murió. Dejó una
piedra 80. la que alguien debía levantar, 81. " el que tenga la
fuerza para levantarla 82. será el cacique, ahora que no hay
jefe, dijo. 83. Dicen que muchos habían intentado levantar la
piedra 84. hombres forzudos habían probado fuerza con ella
85. no lograron levantarla, de repente salió 86. un hombre
joven que cuidaba ovejas no más 87. un pastor que sólo
cuidaba ovejas 88. dicen que tomó la piedra y la tuvo arriba
89. con una mano, incluso se paseó 9O-9L-92. con la piedra
en una sola mano 93. la gente se alegró mucho de tener un
buen cacique 94. tenemos un jefe grande y sabio. 95. A este
hombre joven se le dio el poder 96. "Tú serás el jefe, Dios te
ha designado a ti 97. Calfucura te ha dejado su poder", le
üjeron. 98. y así fue cacique el joven 99. y también peleaba y
nadie le ganaba 100. muy brutal era en sus peleas. 101. se
equivocó un poco 102. mientras pasaban los días, cuando fue
haciéndose viejo 103. no iba bien con su sabiduría, 104.
decía que las jóvenes debían casarse 105. con los viejos, los
que buscaban a lasjovencitas 106. para casarse con ellas 107.
98 MTTOTOGIAMAPUCHE

mucho mal hizo este nuevo cacique 108. se llamaba Leftripa,


no fue bueno, 109. su función estaba errada, envejeció. 110.
Desde entonces los mapuches no tienen cacique, 111. un
cacique poderoso, estamos como equivocados ll2.sin
embargo aún nos conservamos.l 13. Así es la gente mapuche
lI4. y vivimos corno apenados.

El cacique Piedra Azul


Versión española
Se dice quc antigunmente existía un gran caciquel quc
se llamaba Calfucura. También se dice que tenfa nueve
mujeres y era un hombre generoso Tenía muchos gucrreros
para labatallay eramuy poderoso2.

Una vez vio en sueños3 un gran combate. Entonces


díjo a sus guerreros: "lremos a una tierra lejana a pelear"
Marcharon asf al atardecer, caminaban con pesar íban con
hambre y sed, con mucho calor por el pedregal. Calfucura
les dijo quc descansarfan, que el calor era insoportable. por
esto, el gran jefe, se arrodilló y pidíó al Padre Dios quc una
nube les viniera a hacer sombro, al ínstante se formó una
gran nube y ellos descansaron refugidndose en su sombra.
Luego se marcharon para combatir en la guena, alll
tomaron a los españoles y acabaron con ellos. Sín embargo,
no todos habían muerto; entonces Calfucura hizo que
tronase y los que quedaban murieron por los efectos del
trueno. Gritó a sus jóvenes gucrreros que subieran a sus
caballos trayendo todo consigo: bíenes y animales. Fue asl
que el gran cacíque Calfucura se enriqueció4 junto a su
gente. Ya contaba con un poder absoluto y nadie podla
vencerle.

Dicen quc el gran jefe Calfucura tuvo otro sueño. En


éste, se le ordcnaba dar muerte a dos novíllos; los novíllos
EL CACIQUEPIEDRA AZUL I

eran dos españoles a quienes debla matar; mas, éstos se


arrodíllaron y le suplicaron que no lo hiciera y como
Calfucura tenla un gran corazón se compadeció y no les
quitó la vida. Al devolverse se sintió r¡al, le pesaba el no
haber cumplido con el mandato. Entonces diio a su
gente:"Voy a morir, porquc he cometido un error,S pero
áejaré a un jefe; mi hiio seró el iefe". También le traspasó
su poder, pues lo consideraba oportuno, !4 que debla
demostrar sus condicíones y tenla que combatír con mucla
gente. Las peleas duraban tres dtas y siempre resultaba el
iencedor. Pero todavfa debla pelear con otro hombre
llamado Pichicura que se encontraba en otro territorio.

Marchó hacia ese lugar y ambos contríncantes


estuvíeron en contienda tres dlas sin que nínguno pudiera
venceral otro. Llegaron al cuarto dla luchando, inclwo la
noclte, y no pttdo imponerse ninguno sobre el otro.

Regresó el hiio de Calfucuray díio: "Padre, rw gané.


Cuatro dlas estuvimos peleando y no pude gartarle, por lo
tanto, no puedo ser cacique, qtrc otro lo sea."

Calfucura se entristeció y diio a su vez: "Un gran mal


ha venído a causa de mi hiio pues no habró un nuevo iefe.
Yo voy entregar mi alma, pero deiaré una piedra, el que la
levante seró el iefe". Fuc así como Calfucura murió deiando
una píedra sobre la tierra. Muchos trataron de levantarla,
pero fracasaron.

(Jn día, un hombre ioven que cuidaba ovejas tomó la


piedra y Ia levantó. Incluso se paseó con ella en una sola
mano sín moyor esfuerzo. La gente se alegró y le diio: "Tú
serós nuestro jefe,6 Dios ha querido que lo seas y Calfucura
te ha dejado stt poder"
100 MITOI.OGI,AMAPUCHE

Se constítuyó asl en un jeÍe muy poderoso, siendo


temible en las batallas, manteníendo el control de su
dominio por su poder. Este mismo poder lo usó para
permitir que los víejos se casaran con jóvercs y niñas y al
envejecer él hizo lo mismo. Leftripa -asl era su nombre- hizo
mucho daño, cometió un grave enor al equívocar sufunción
abusando de su poder y autorídad para introducir la
corrupción. Llegó aviejo y mwíó.7

Desde entonces, el pueblo mapuche no tiene cacique,


alguien que los gufe. Por eso ellos viven como apenados.

Notas etnogrSícas

Un cacique es el jefe de una com¡¡nidad mapuche,segrin tm informantc,


se$ln otro es alguien que tiene muchas mujeres. Al parecer, podría ser
ambas cosas.
El poder es la frrcrza espiritual que da Ngenechen a la machi , al cacique o
al jefe espiriural que oficia los rituales para hacer el bie¡¡. Estos poderes
h¡n existido y aún existen cuando la petson¿ cree y confía en Nge¡rcchcn.
[¡s sueños sinren para informa¡ y se hacen realidad cusrdo se confia en
Ngenechen. I ^s personas que sueñan son las que acnían bien y creen en
Ngenechen. Por ejemplo, Ia machi por medio de rm suerio recibe el aviso y
los poderes que la convierten en m¡chi. "Nadic podrá ser machi sin h¿ber
tenido rm sueño", luego, durante las cwaciones ella continúa solando lo
que debe hacer.Sin embargo hay diferencias que será necesario estudia¡
€ntre: sr¡eño, visión y fance.
Nuest¡o informante, don Cirilo A¡rtinao ha tenido suerlos cn los que se le
ha comunicado algunos hechos de su vida, por ejemplo, lma vez soñó que
h¡bfa un fin de mundo y que sólo él sobrevivíq llegaba a r¡nrs hermosas
prld€ras con animales y allf construía su casa, este sueño significaba que
su sih¡tción económica meitraría y que lograrfa muchas meta¡¡ tr&¿rdas.
(A los pocos dfas le of¡ecieron un trabajo en el nineral). En o¡r¡ ocasión
rcñó que iba manejando rm camióm y quc caía al vacío, dcspcrtó sin sabcr
hast¿ donde caería, y este sueño le anrmció que vendrían momenüos
EL CACIQUEPIEDRAAZJL 101

difíciles.
[.os sueños malos sc deben conts mtes de tomar desayuno e¡r la m¿ñana
para que así rio se cumplan y los sr¡eños buenos no se deben contr ya que
así se hacen realidd.
La riqueza no es mala en si la maldad estaría en la forma eri que se
consigue. Si una persona es buena, correcta, justa y bondadosa Ngenechen
la puede pemiar con riquezas, p€ro tafirbién hay personas que con malas
artes se hacen ricas.
Calfucr¡ra cometió una falta y ésta fue la desobediencia.
La sabiduría es el Ua¡smitir conocimie¡rtos y experiencias a los hijos y a
oda la comunida{ ello es lo que hace un jefe, cacique o "longko". En
cuanto a quienes la fansmite¡, para el o la machi son los espúiOs
p(otectores y mensajeros los cuales pueden ser sus antepasados
Igualmente el oficiante recuerda a sus anlepasados y los invoca como
mediadores en sus rogativas (Información procedente de Rupahue y de
Char¡ra, D( región).
Este conta¡ se llama¡ía NgütramNn (historia), y cuando a rma perrcna le
ocurre algo malo se llarna 'Ngüllif'.

P
L4
CUANDO I.JN HOMBRE SE CASA

Kureuerrrsg ta veke che

Informante: Cirilo Antinao


Lugar: Cantera de Metrenco, Temuco, D( Región
Colecor: Lissette Schuster

TranscriPciÓn
i piam ta kuregevag to veke che 2 gamuvijn
1, KuUf
me!/ tE nievi kulngen 5 kulngen ta kintulag ta domo tañi
4 chav ta kintulegev tE domo kintu 5 meg kintu domog
ta chumngechi 6 tUvün chengen kUme trjvUn ngele ? feu
domo ñiepe tañi fotüm pi veshe domo ta pilag ta pilag ta
I ñi nieael ta frjtake che krimeke 10, tuv chi che pi
kümeke inatuvi f er¡ 11 mev mEU f egpingeg ti kulng en 12
feUchi domo kuregeagmi ¡ag 15 tUfa ñi ve ntig amuag ka
feg amuag 14 ttifachi ventru rangiñ mtnengeag ve¡tig
ngeaU 15, dungumengeaU ftitache pirkeg fegmev 16'ktila
amurkeg ti che kiñe ranginelve 1?,ve ka kiñe dungualu
fegta dungungepug 18 ti frjta ventru fegti füta 19
ventru pile fegta ktime viñomeg 20,tiche ka kÜme
ileltungeg ka 21,mülele "chichE" mushEt¡ krime 22 ltingeg
ch'i mushtg matetulngeg 23, ngele kag i'llku il'lkutungele
CUANDOUN HOMBRESECASA 103

kechongege4.ti pu tukuldungufe fegmevr mUlean 25,chi


dungumev feg ka viñomeg ti 26 ventru akutug rukc
mev ta ñi kulngen 2?,t¡ñi ruke mev f egta pingepatug 28
kUme viñomeiñ nga tUfa fegta 29.ka kiigen amuaiñ feg
ka kUgen amugngrln 50 fegta kisu gengUn chunte 51.tañi
kulliñ ofrechemeal engUn kati ngeg ñave 52 kag ka agiv
ka dev rakidum k üleg 55,kriler¡ chumten kUniñ tañi piael
fegta 54 nütrankaiñ feg kUmelemUvi ta rrkiduam 55
mev engiln fegta mijleg ta dungu 56 feUti kullialuta
mUleam ti 5? kuregevrin maf tin pingeg f egpiom 38 geg ta
kulliñ tati kulngen Ueg ta krjmeke 59 ke ngijtram ti
fütache fegti ti kulngen 40,petu kimlog rume tañi
kimlag 41 rume toñi kuregeael ti domo feg mag 42 kimi
ula tachi tripagael ta amutuael engu 45,une lakeg ti
kavell 44. tati "n0fia" 45.kücho pUtra kavell keU
kompañpeg 46, amug kucho pUtromeg ta kavell 4? velu,
petu frlllag trti kulngen me!/ 48 kiñe katrrintuku mev pu
katrrintuku mrileg 49. pug ula ti ileltuviin deviula ti in
50, feg ti peg tañi ventru tati domo 51 chalintukungeg
tüfa tami ventru 52, femechi puogmi f emechi ngUtram-
kapuaqmi 53. kiilünngepunge kildavpunge 54. chofiinge
kilnge pingeg tati 55, futapijra tati ve kureger¡el chi
domo 56, tranakUnolelngeg ta kimiin mev 5? feg mag
gelngeg kiñe kareta apolelngeg 58, ngütantu tami
umagtupuam "r0pÉ" ka 59. elungeg kisu tañi veshakelu
feg 60 amutugngün amutuluengün fegta kiila a¡!U 61
rulpagngün killa a¡!il rulpog tati ngeq 62. ¡anUng fegta
kijpaltufi tati tati "nofia" 6 akultug ta ñi ñuke ruka
104 MITOI-OGIAMAPUCHE

me\r/ 64 ruka me!/ chElintukupotug 6S femngechi ta


chs\¡ú
domo pingeg vesha 66 rakiduam ngen chumngechi len kom
67 fegpingepatug fegta domo ka omutug 69, rmuleg tañi
mongelen amuleg tañi mongen 69, amuler¡ tañi kimün
trti domo 70, tati rupachi tripantu me\ú rupachi ?1
feichi triprntu feti tati nge¡ ?2, nge¡ ñave kisulekipupe
tañi toñi ñave pi ?5 tañi rakiduam me!/ ka
agetuñmangeafun ?4 ngE ñi ñauie gelafiñ ta kulliñ
gelafiñ ?5, ta vaka Uelafiñ ta mEnsun ?6. tañi
kridavelngeEm piñeñ ngeag tati ?? feg piam ti cheskug
gel chi ventru 78, geg ta kulliñ geg to ufisa mansun ?9
vaka geg elumef i tañi tañi tañi 80, ñave f egmev ta ka
müleg vedo 81 mijleg te putun ngollin ta che krime BZ.
nritramkavün mrileg kUmepogevijn miileU BS.velu ka
prichü fegpituen kugfi piam 84. to che kurege vog piam
kiñe reduksion 85, mev mrilechi che kuregevlau 86.
femechi grmilvlag che pirkeg ta 87 pu kasike kiñe
parientengelu kiñe 88, mollfri¡ngechi pariente kiñe
trrirlu ñi ijñ 89. ijg engu fijtake che pilag ka mapuche g0.
tuvpe nievpe pi feg mev mijleg ta g1 pogevijn müleg ta
gamijvrin pi vesha 92, ke che inchiñ magta pUlle to nünij
95, gevi ta achavijll reke ta kUmelag 94,pi mijlepe ta
gamijn mUlepe ta kümeke 95. che mülepe tagamUvijn
pirkeg.
CUA}.IDO IJN HOMBRE SE CASA 105

Cuando un hombre se Ya a cas,ar


Traútccíón
l. Tiempo (pasado) atrás dicen casarse ambos nuevos
gente2. respeto tenerse tener novio 3. novio busca no mujer
su 4. padre buscarle él mujer busca 5. allá (de lugar otro)
busca mujer como 6. antecedentes gente ser buen antecedente
ser 7. si mujer tener mi hijo dice 8. mala mujer üce no dice
no 9. su tener el grandes gente buen 10. antecedente gente
dice buen seguimiento 11. decirle novio 12. mujer casarte tú
oye ( atiéndeme) 13. su nuevo toma irá allá írá, allá 14.
hombre medio tener amigos tendrá 15. hablan allá él viejo
gente dijo 16. tres fue gente un mediador 17. nuevo un
hablar habla allá 18. viejo hombre viejo 19. hombre dice él
bien volver de allá 20. gente bien comer da¡le él2I. hay
chicha muday bien22. prcparada el muday, mate da¡le él pide
23. éI enojar enojar ser a él arriado 24. eohar asunto haber 25.
asunto vuelve (de allá) 26. hombne llega acá casa su novío}7.
su casa decir acá 28. bien volvimos era este 29. otra luna
(mes) ir nosotros otro luna (mes) fueron 30. solo ellos cuanto
(cantidad) 31. su pagar (animales) ofrecer para ellos dueño
hija 32. allá yo cuenta pensamiento esta 33. esta cuanto
animal su decir 34. conversar nosotros bien está cuentan
pensamiento 35. ellos haber-hay asunto 36. pagar para haber
37. casamiento paga dícenle dicen 38. lleva animal novio
lleva buenos 39. razón (conversa) viejo gente novio 40.
mientra sabe no mucho su sabe no conocer 41. mucho su
señora ser mujer si 42. sabe conocer recién ahora salir para
irse para ellos dos 43. primero muer caballo 44. novia 45.
llyg oip,q caballo hace compañero cuenta 46. va lava tripas
allá caballo 47 . pero mientras juntar no novio 48. un recóne
(separación) recortes hay 49. llega recién comer darse hecho
recién comida 50. ve su hombre mujer 51. presentada tu
hombre 52.Ilegaús allá hablarás allá 53. alentada serás tú
allá trabaja allá 54. {loja ser no sea dícenle 55. grande arriba
nuevo esposa ser mujer 56. tirada dada dejar saber 57. si lleva
ser un c¡ureta llamado 58. cama domrir ella ropa también 5g.
106 MITOIJOGIA MAPUCHE

dado le sola su especies 60. ine ellos idos ellos tres días 61.
pas¿r dejan tres días pasa dueña 62. nuera traído novia 63.
llega de nuevo su madre casa 64. padre casa presentada otra
vez65. mujerdicen mal 6ó. pensamiento tener como estar
todo 67. dfcenle ella acá mujer y va de nuevo 68. avanza su
vivo estar avanza su vida 69. avanza saber mujer 70. pasa
arlos pasa 71. año dueño 72. dueño hija sola estar no allá mi
mi hija dice 73. mi pensamiento y reírse de mi ser puede74.
era mi hija llevar yo pagar llevar yo 75. vaca llevar yo bueyes
76. su trabajade a ella hija ser hay 77. dicen suegro ser
hombre 78. lleva animal lleva oveja buey 79. vaca lleva darle
allá 80. hija hay gran mal 81. hay tomar embriagarse gente
bien 82. conversación hay bien quererse hay 83. pero poco
decir yo antes dicen 84. gente casarse dicen un reducción 85.
haber ser gente casarse no 86. respeto no gente dice 87.
cacique un pariente ser 88. sangre ser pariente un igual ser 89.
nombre ellos grande gente dicen no tierra gente 90. sali¡ de
all tenerse dice hay 91. quererse hay respetarse dice malos
92. gente nosotros cerca tomarse 93. ave como bien no 94.
dicahaya que respeto haya que buenas 95. gente haya que
respetarse dijo que
CUAI.¡DO I.JN HOMBRE SE C ASA 1Cr7

Cuando un hombre se casa


V er sió n e sp año la s erni -o r dc nada
l. Dicen que tiempo atrás para casarse la gente 2. debía
tenerse mucho respeto 3. el novio no busca mujer, sino su 4.
padre le busca mujer 5. de otro lugar, así como 6. los
antecedentes de la gente deben ser buenos 7. para ser mujer
de mi hijo 8. una mala mujer no 9. la gente debe tener buenos
antecedentes 10. se le hace un seguimiento 11. y se le dice al
novio L2. tú debes casarte con esa mujer 13. se envía un
mensajero que ini allá,14. este hombre intermedia¡io ss emigo
15. llegan allá a hablar con el padre 16. los mediadores son
tres los que hablan I7. y le exponen el caso 18. al padre 19. si
el padre está de acuerdo regresan bien 20. los atienden bien,
Ies dan comida 21. chicha, muda y bien preparado, 22.Ie dan
mateZ3. y si les va mal se les reta y echa a la casa 24. al
intermediario 25. en este asunto, vuelve el hombre a dar
cuenta 26. ala casa del novio 27. ellos llegan a la casa a decir
28. que nos fue bien 29. y que en un mes más volveremos y
en un mes más fueron 30 y ellos llevaron animales 3l al
padre, pa¡a ir a ofrecer 32. allá, el padre tiene pensado lo que
pedirá 33. cuántos animales considera él34. conversan sus
plateamientos 35. tratan el asunto y llegan a un acuerdo 36.
sobre cuánto pagar para que haya37. casamiento 38. el novio
lleva animales 39. y buenas razones al padre de la novia, el
novio 40. mientras aún no conoce a su noüa 41. aquella que
será su señora 42.rccién la conoce al momento de irse a la
que será su c¿rsa 43. primero muere el caballo 44.\a novia 45.
lava las uipas del caballo acompañada 46. va a lava¡ las
tripas 47. pero, todavía no se junta con el noüo 48. separados
por un recorte están 49. cuando llega la hora de comer 50. ella
vea su hombre 51. ella es presentada con su hombre 52. así
llegarás, así habla¡ás 53. serás alentada, trabajadora 54. no
debel ser floja le dicen 55. a la recién casada 56. se le ennega
toda la sabiduría 57. lleva una carreta llena 58. con su cama,
su ropa también 59. se le dan todas sus pertenecias 60. ellos
se irán y dejan pasar tres días 61. pasados los tres dfas
108 MITOITOCIA MAPUCHE

vuelven 62.1a nuera que es traída por su suegra 63. a la casa


de su madre de nuevo 64. en la casa del padre es presentada
de nuevo 65. allf le dicen que no tenga malos 66.
pensamientos, así le explican 67. todo de la vida 68. sigue
la vida de la mujer 69. avanza su saber 70. con el pasar de los
arlos 71. al cumplir un año 72. el dueño de la hija dice para
que mi hija no esté sola allá,73. dice así en su pensamiento se
puede reír de úí 74. a mi hija le llevaré animales 75. yo
llevaré vacas y bueyes 76. para que le trabajen para ella
porque ella tendrá hijos. 77. El suegro 78. lleva animales,
ovejas, bueyes 79. vacas lleva para darle a su hija 80. hay un
gran mal o exceso 81. que es el emborracharse 82. hay
diálogo, amistad, cama¡adería 83. pero yo agregaré algo:
dicen que antes 84. la gente para casarse de una misma
reducción 85. no es bueno enne ellos 86. así no hay respeto
87. decfan los caciques, un solo pariente ser 88. tener su
misma sang¡e, un mismo apellido los viejos no aceptan 90.
gente de otra tierra que vengan y se tengan dicen 91. y de esa
forma se querrán, habrá respeto dicen 92. acaso somos
nosotros gente mala para tenernos (tomarnos) de cerca 93.
como las aves lo hacen no es bueno eso 94. que exista
rcspeto, buena gente 95. que exista el respeto dijo é1.

Cuando un hombre se casa


Versión española
Se dice que antigturmente para casarse la gente debla
ten¿rse mucho respetol entre sl: las dos familias debfan
respetarse Ia una a la ota, el padre del novio era el
encargado de buscar la esposa a su hijo Para esto reunla
antecedentes lnsta dar con la mujer adecuada2 para su híio
y sóIo eüonces le comunicaba a su híjo: -"7ú te casarás con
esa mujer"-.Luego se elegla un amigo que servirla de
intermediario entre las dos familias. El arnigo quc hace dc
intermediario va dondc el padre fu la novia y le pifu a su
híja en matrimonio. En este momento, el padre de la
CUA}IDO IJN HOMBRE SE C.{SA 109

novia,puede negarse o aceptar; sí acepta,los emisarío,s son


bien atendifut y; si hfry rechazo se les reta y expulsa de la
cc6a.

El emisario regresa a la casa del novio3 con la buena


notícia y comienzan los preparatívos ya que en un mes mós
deberón volver a la casa de la novia donde harón un
ofrecímíento4 y escucharán lo que tiene pensado pedir el
padre de la novia. EI novio lleva animales y bucnas razones
a sufuturo suegro,fitulmente llegan a un acuerdo para que
se realíce el matimonío. Como parte de la ceremonía se
mata un caballo al cual Ia novia deberá lavarle las tipas;
en eEte quelncer la rwvía es acompañada por otras jóvenes.
La novia aún no se reúne con su novio ya que están
separados por un recorte; 5 a la hora de la comida ella es
presentada con su hombre.

A la recién casada se le entrega Ia sabidurlaí


necesaría, medíante díversos consejos acerca de su nueva
vida, de la críanza de los híjos, del trabajo, etcétera, para
que de este modo ella tenga un bu¿n rnatrimonio.T Tatnbün
se le entrega una carreta con sus pertenencias, ccrrna y ropa,
así la novia parte junto a su esposo. A los tres dlas regresa
acompañada por su suegra a la casa de su madre, aquí ella
es presentada nuevamente y se le vuelve a aconsejar.
Continúa Ia vida de la mujer, awnenta su sabídurfa. Al
cunplir un año de casada su padre decide llevarle animales
dc regald -"Paro que mi hija no esté sola al6"- d,ice.

Los antiguos dcclan que no era bu¿no casarse con


gente de ma misma reduccün9, porquc se pierde el respeto,
se mezclan las sangres y los apellídos. Esta situ¿ción nó era
aceptada por los antíguos, ellos declan que el casatniento
debe ser entre gente de diftrentes tierras pues asl existe y se
rnantiene el respen.
u0 MTTOLOCIAMAPUCHE

Notas etnogrScas

El respeto tiene la signiñcación de valorrse, de estima¡se de acuerdo a las


uadiciones y costwnbres p¡opias de la socied¡d maprche.
Una mujer no es mala en sí, sino que se la cataloga como tal por los
¡¡rtecederites de su familia.Por ejemplo:wr padre borracho, una madre
floja son maloe ant€cedentes.
En cuanto al parentesco se habla de: Malle: así se nombran
recíprocamente el tío paterno y el sobrino, Palu: palab'ra usada para
tratarse por la tía Paterna y el sobrino,Weku le dice el sobrino al tío
materno y el tío materno le dice a su sobrino choküm. Ñuke le dice el
sobrino a la tía materna y la tía materna al sobrino le dice Ptlñeñ; el zuegro
al yemo y este a su suegro se dicen Cheskuy. La nuera al suegro y el
suegro a la nuera se dicen Püñmo. El yemo a la suegra y ésta a él se dicen
Llalla y la nuera a la zuegra y la suegra a la nuera se dicen Nanftng.
Una hija cuesta criarla por ello se recibe una ayuda o compensación al
entrega¡la en matrimonio. Ella va a cocina¡,lavar.servir, va a rendi¡ en
rabajo para zu marido y la familia por eso se hace este "Pago" eritre otras
cosas. Tal vez sería m¡ís apropiado habla¡ de trueque' ya que los coriceptos
ügados a la compra y la venta no Pe¡tenecen a la cultura menos a¡ín el de
dinero; el término "Küllin" que sirve para este efecto, signiñc¿ más bien'
animal" generalmente.
Recorte llaman a rma especie de biombo fabricado con coligües, el cual
separa a los novios mitntras no son ma¡ido y mujer'
La sabidr¡ría se entrega por medio de conversaciones y consejns acerca de
la crianza de los hijos, del trabajo y de la vida
El suegro acostumbra a llevar animales de regalo Para que se rcspete a su
hija y se sepa que ella no está'sola.
El casamiento entre petsonas de distintas reducciones se realiza Para que
no se "degenere Ia sangre", para que haya r.ma buela convivencia- el vivir
muy cercarsr¡egrs y nuera o yemo, por ejernplo, rac poblemas de peleas y
otros- y púa aumenisr las relsciories de amistad con personas de otros
lugares.
[.os esporcs se juntan después de muertos: ge,neralmente, uno & ellos
viene a busca¡ al otro ¿través del sueño (Ejemplo: la abuela del
info¡mante, de 90 arios, había soñdo con su esPoso que la venía a buscar,
CUAI{DO I.JN HOMBRE SE CASA lll

tres meses arites del


momento del registro, junio de 1989). Se dice que
antiguamente las esposas eran elegidas en su i¡fancia por quien dcseaba
tomarla por mujer. Al crece¡ y llegar a la edad e,n que podía ser madrc,
quie,n la había elegido la venía a busca¡. L¿ niña tenía obügación de
casarse. (Información recogida en Martínez de Roza¡, Sergio Catrifol,
Pewen Huilío, Freire, D( región. Enero 1990). A este propósito hemos
recogido uu hisoria narrada por rrn desc€ndiente do alguien que siendo
niña, mienaas jugaba, r¡n hombre la tocó y la elegió para venir a buscda.
El rela¡o bastcrt€ puético y fuerte. cr¡ent¡ qr¡o un día llegó el hombre que
la habfa tocado siendo niña, €n su cabalgadura, acompuiado de otros
hombres y laceándola l¿ hizo.su prisionera y se la llevó consigo.
(Dicienibre l98O Seferina Milldir Amaye Monopír¡ Maqucürue).

á""u"q
o'o
foe !
^"ti'Y^L¡
k o-r.9
15
MI TIO PEDRO

Ñl mrllc'Püdro'
Informante: Efrrfn Nahuelpán
Lugm Villa¡rica. D( Región
Colector: Alicia Aguilera

Transcripcíón
1, Ñi malle Pedro, ñielu nga iñche aglle tripantu
allkritufiñ 2 ñi malle Pedro ttifachi nijtram kiñe pu¡ ngEr "
amu S lelu ta iñche kavellutun rúpü mev trafieneev 4
epu fiitake kurri ventru ka kavellutu amulet¡ngün 5
gengUn epu kijmeke kavell pUrEn?gngUn krimeke 6 "sillt"
krimeke sipuela piilata vitrsntukuve kom nieU ? ngün ñi
krimeke kavell gengün fUteke chumpiru I ka kostilla
krjmeke mokuñ tukuñiegngün rangintukeenev 9 engtin epu
ventru epu fütoke 10 kurü ventru unetu nga llikalafiñ
tushpu 11 fegmev ta ramtufiñ ineg ta egmtin pifiñ 12 ñi
ramtufiel velu fegengUn trafdungulEenev, 13 ke
ramtufiñ¡ epu, kula rupü peno velu 14 ñikUfkijlegngUn ta
f egengiin fegmev ta chingka 15 nakijmUn ñi ka**ell, velu
kotrrituenev gengün 16 fegmev amular¡ tañi kavell f egchi
vijla llikarumetun'l? ka illkun ramtufiñ fegmev
MITIO PEDRO
113

sUetuenev 18 fegengiin cgelunga tufeg chi fijtoke


19
ventru pengelenev tañi fütake pülang foro gengijn
Z0
fegvula kimtufiñ ineg, inegngen perimontunga 21
fegengtin kishu tripag nga ñi ru¡irar virarru ta
iñche z2
ñamrumetuu nga rüpü mev iñche ta kimlan ñi ZS
ka
chumael tuvag meken mUten rüpU mev Z4 fegmev
ta nag
kavellün pi ñi maile pedro zs ka rukutun rukutunakümun
ka fiita ngiilatun z6 ngünechen merv ruparu tañi
ilikan
purakavelliin zr fegmev ta virsf ñi keveil zg,
amutun
tañi rukamev,

Tío Pedro
Traducción
1. Mi do pedro tener era yo nueve años
escuché yo
mi úo Pedro este conversa una noche era ir t. anaanáo 2.
yo
caballo con camino en encontróme 4. dos gt*¿*
hombres y caballos iban ellos 5. ellos dos
i.gr",
buenos cabalros
montados buenos 6. silla buena espuela de plata
,ien¿a io¿o
tienen 7. ellos su buenos caballos énos granaes sombreros g.
y castilla buenas mantas puesto tenían euos
encerráron-"i"n
medio) 9. ellos dos hombres dos grandes ro-
ilÁb."
primero era miedo noJg incluso (i pesar) ""s."pregunte
t t. esEn
yo quién son ustedes dije yo.l2.
T" prg.rnt" pero eúos'ígual
y pregunté yo dos'res ,,recei sería pero-l+.
*PlT^1Al:_13.
cauados esraban es ello es.picar-(espoleando) 15. abajo
yo mi
caballo pero atajáronme elios 16. ei fue no mi
caballo es así
ahora
Tdg dgrrenglte ruvg 17. y me enojé p*g"",e y" á'A
es en risa burlona diome ( iróni-ca) ls. euo;
grandes 19. hombres mostró a mí sus grandes
¡ó cuanáo ese
o hueso ellos 20. es ahora conocerlo "qoi"n, quien
blancos ¿i"ni",
,",
era 21. Ellos solo salió era mi gdta¡ grito "iriln
cuan áá- vi3Z.
perdió derrepente era camino en yl sabei
no mi n. í,Áo
114 MITOT,OGIA MAPUCHE

hacer welta estoy no más camino en24. es bajé del caballo


yo dijo mi tío Pedro 25. y arrodillarnre rodilla Uljg f mucho
gran iogué 26. ürige gente paso cuando mi miedo subí a
óaballo 27. es en galope mi caballo 28 me fui a mi casa .
MITIO PEDRO 115

Mi Tío Pedro
V er s i ó n e spaño la s emi-orde rad,a
I Mi do Pedro, cuando yo tenfa nueve años le escuché
2. de mi tfo Pedro, esta conversa ción: "Una noche 3. cuando
yo iba cabalgando por el camino me encontré de pronto 4.
dos enormes hombres negros con caballos negros 5. esos
caballos llevaban buenas monturas 6. espuela y rienda de
plata, ellos tiene de todo 7. sus buenos caballos y llevan
grandes sombreros 8. y buenas mantas de castilla
rodeáronme 9. a estos do.s
-grandes hombres negros 10.
primero yo no les tuve miedo para nada inclusó ll. ies
pregunté ¿quién son ustedes? 12. pero ellos no me
contestaron 13. volví a pregu$tar dos o tres veces sela (no
recuerdo bien) 14. pero ellos continuaban callados; en ese
momento espolié 15. mi caballo para huir, pero ellos me
atajaron 16. fue ahí cuando me entró el miedo y *, enojéI7.
y- engjado Uregunté de nuevo 18. y ellos se burlaron de mí y
al reírse 19. me mostrÍuon sus inmensos dientes blancos 20.
ahora comprendí que era una visión Zl. al momento me salió
un gri.to derrepente 22. ellos se perdieron (como por encanto)
quedé solo 23. no sabía qué hacer y me di cuenta que sólo
estaba dando vueltas en el camino 24. ahí me desmonté de
mi-._caballo, dijo mi tío Pedro, 25.y al tirb me puse de
rodillas y rogué 26. al Creador hasta que se me quitó el
miedo volví a subir a mi caballo 27. y empecé a galopar 2g.
y me fui a mi casa ".

Mi tío Pedro
Versíón española
Cuando yo tenla nt&ve años mi tlo pedro me contó
algo que recuerdo ahora: ,,(Jna nochel en qt& yo íba cabal-
gando por un conirw aparecieron2 dos
[raiaes hombres
negros a caballo. Estos ltombres usaban giandcs sombreros
negros, buenas m{rn-tas de castilla y espttelas de plata, sus
caballos iban muy bien ensíilados,- coi buctas n
^ontur^
116 MITOLOGIAMAPUCHE

hermosas riendas. Ubicóndose a


ambos lados de mi
cabalgadura me franqueron ambos costados. En ese
rnofnento yo no sentl miedo y les pregunté quiénes eran,
pero ellos no me respondieron. Volvl a preguntar un par de
veces más sin obtener respucsta. Ante esta situación, decidl
continuar mi camino y espolié mi caballo, pero ellos,
adelantóndose, me detuvieron. Entonces sentl miedo3 y
enojado les pedl de nuevo quc tne diieran quiervs eran. No
sólo rw mc respondíeron sino quc se pusieron a relr y al
hacerlo, rnostraron sus inmensos dientes. blancos, en ese
momento comprendl que eran una visión4 y * asusté. Con
el susto me salió un grito que hizo que esta visión
dcsapareciera como por encanto. Quedé solo, entonces rtue
dí cucnta qu¿ sólo lnbla estado dando vttcltas en redondo en
el camino. No sabía qué hacer, así que desmonté, me
arrodillé y le roguéS a Dios lasta que se tne pasó el miedo.
Lrrcgo volvl a montar mi caballo y galopé sin parar hasta
llegar a mi casa".

Notcu etnogrfficas

La noche efi sí no es mala, pefo es efi ese fnomefito cuando aparecen las
ánimas, los espÍritus y visiones, esto ocure en los montes y donde existen
brujos. En el día también ocluren cosas malas, sobre todo al mediodía'
hora en qr.re se almuerza y descansa. A est¡ hora suele aparecer el 'meulén'
que es rm rernolino pequerio.

En la noche suelen aparecer diferentes seres que son asociados con el mal"
algunos ds estos seres son: el 'wekufe', espíritu del mal; el 'witranalhue',
alma andante y que usa sombrero; el 'anchimallén', espíriru de una niña
qr¡e apar€se en forma de lucecit¿ que juega en los campos; el 'piguichen',

t'jro raro que c¡rnb como gallo y cuando lo hace a media noche s¡wrcia
muertc o enfermedsd; el 'cherresfhue" es como un cometa (no es una
estrella fugaz) que anuncia muerte o e¡rfermedad en el sector en donde
ctc.
El miedo lo prodrcen los seres malignos.
MITIO PEDRO rL7

los que hacen mal son los vivos y no los muertos, sin embargo, hay
visiones o seres sobt€nan¡rales que se suponen son muertos, p€ro por
algrmas acciones de loe vivos regresan o apa¡ecen.

La gente reza o ruega a Ng{lnechen para agradecerle algo o púa espantaf,


el mal. El espantar o ahuyenw el mal, es parte de los ceremoniales de
mgación en el "awun", weltas a caballo al¡ededq de la pampa ceremonial
y en los rin¡ales de crnación, en los cuales se busca y se core del e¡¡fernro
y de la casa el mal.
NOTAS GENERALES

Calfucura

Es la historia de un cacique que con el tiempo, se


podría decir que se ha transformado casi en un mito para el
pueblo mapuche, si no fuera por la percepción particular de la
realidad de este pueblo, en cuya mente colectiva el pasado
alimenta al presente, en un mismo nivel de realidad. Nuesno
relato cuenta cómo Calfucura entregó su poder a causa de las
faltas cometidas y la forma en que es elegido su sucesor, el
cual recorrió el mismo itinerario de poder y degradación
hecho por su antecesor. El relato finaliza con la situación
final del nuevo cacique.

Hemos encontrado una versión que difiere de la


nuestra, en ella se dice que Calfucura fue engañado por una
de sus esposas. Al descubrir el engaño ordena matar a los
amantes delante de sus padres y de la esposa infiel,
repudiando a esta última: -"Su hija se burló de mí, desde hoy
le dirás 'yerno' a los jotes"- (Cayulao: 1988), así le dijo
Calfucura.

Calfucura fue un cacique que recibió el poder que


Ngenechen otorga a algunos hombres. "Los mapuches supo-
nían que Calfucura estaba en comunicación secreta con el
legendario Ollol (divinidad intermedia) por medio de ciertos
pájaros que eran los mensajeros que lo animaban y
prevenfan" (Mora: 1988).
NOTAS GENERALES 119

En el pueblo mapuche, como en otras sociedades, los


sueños han tenido gran importancia, ya que por medio de
éstos Ngünechen se comunica con algunos elegidos de su
pueblo, para tal comunicación debe haber confianza y fe en
Ngünechen. Calfucura por medio de los sueños tenía
revelaciones de lo que debía hacer. Aparte de la presencia de
los sueños en la historia de la humanidad , en la radición
judeo cristiana, Dios se comunica por sueños y visiones con
los profetas y otras personas como San José.

Los sueños mapuches pueden considerarse distribuibles


por lo menos de dos categorías: privados, cuando ellos sólo
atingen a la persona; éstos son generalmente premonitorios
sobre algo bueno o malo que va a ocurrirle al soñante, o
públicos cuando son conocidos y su contenido concierne e
involucra a otras personas. En este último caso, después de
ser expuestos los sueños son analizados por el grupo. Así se
originan, por ejemplo, algunas celebraciones rituales.
También, en casos puntuales algunas machis que ya no
pueden ver, como por ejemplo el caso de la machi Carmen
Lloncón, de Pullinque, X Región, ellas diagnostican, a través
de sueño y explicitan el contenido que dice relación con el
estado del enfermo. Esto sin desmedro de que el sueño
constituya una de las formas de diagnóstico junto a otras ( a
través del vestuario del enfermo, de la cla¡a de huevo, de la
vibración de uno de los dedos, de la orina; casos que
conciernen a una situación intermedia entre la visión y el
estado de trance). De cualquier modo, dicho sea de paso, es
necesaria aunque difícil la distinción entre: sueño-trance-
visión, conceptos semánticamente muy escurridizos.

El poder telequinésico del sueño en la percepción de la


cultura -contenidas en algunos relatos de este texto- es parte
de la percepción que la mente mapuche tiene. Por este poder
el sueño puede transportar el espfritu de una p€rsona de un
lugar a otro (Don Mariano Cheuqefilo, ngempin de Chosdoy,
r20 MITOT¡GTAMAPUCTIE

rclata que el conocimiento que él tiene de algunos lugares lo


ha obÉnido rasladándose a otros lugares por medio del
sueño). Este poder puede op€rar sob're la nanraleza como se
ha consignaOo soptá y en lai oraciones que realiza el ngempin
se ha recórdado tiimios anteriores en que operaba este
poder
(Camaricunes de Chaura 1988, Villa¡rica, D( Región de
Chile).

Para la elección del nuevo cacique, después de fracasa¡


el traspaso de padre a hijo, Calfucura plantea.una pnreba: -
"Yo vby a molir, pero lroy a dejq una piedra'- El.que la
levante, será el jefe;'- (Cayulao: 1988). Esta pr'eba tiene su
símil en la tradióión gennana en las leyendas del ciclo del rey
Arturo, donde se deja una espada clavada en una roca o
piedra-

La prueba dejada por Calfucura consistente en una


piedra dejada sobre la tiena que !a!-ía qu9 levan3r, p-¿sa a ser
ün eleménto mágico si no simbólico del poder-. En otros
términos desaparécido Calfucura, en su lugar queda lapiedra
ella o in ella, de paso, lol Poderes que.heredará el
tñ jefe,
íorvo ya que la sabiáuría y el poder del antiguo cacique
pasarán a él tras esta prueba- Pa¡ece oportuno tener presente
(ue "Kura" es piedra en mapudungun.

En otro relato de este texto apafece una joven llamada


Calfucura que se involucra con un ser de las aguas -
consideradoi como presencias mali gnas- adquiriendo riqugza
fácil para ella y para la gente de su comunidad. Pa¡eciera
posible estableclr un nexo entfe ambas situaciones.
b.lfo.ot", Piedra Azul, hombre, adquiere poder y riqueza
cayendo en falta; por otra parte, -Calfucura, Piedra Azul'
.ú¡o, adquif€ riqueza fácil incurriendo también en falta aI
abandona¡ su natr¡raleza humana, tomando la nan¡raleza de un
ser de las aguas, relacionada, como se ha dicho, con las
fucrzas ¿el ñat. Ambos relatos por tanto, en una simetría
NCNAS GENERALES L2l

m¿¡sculino-femenino estarían saturando el mismo sentido de


riqueza y transgresión, el uno relacionado con una falta contra
lo alto y la otra con una falta relacionada con la adopción de
lo terrest¡e o mejor subacuático. Lo anterior de alguna manera
nos abre una especie de eje ético alto/ bueno, bajo/malo.
Recuérdese que lo malo se sinia también bajo la tierra. El
lugar de los brujos, calcu, se encuentra bajo ella.

Mi tío Pedro

Este relato tiene cierto carácter autobiográfico como


relación de una historia vivida, p€ro en este caso el narrador
es el sobrino del protagonista. El tlo Pedro iba cabalgando
una noche por un camino cuando se le aparece una visión
que, luego, es espantada por un grito del protagonista el que,
finalmente, repuesto del miedo se va a su casa.

Este relato refleja la creencia del pueblo aborigen en


espíritus y üsiones. La visión que tuvo el tío Pedro, según
información entregada por nuestro informante, fue del
Hitranalhue; éste pertenece a un gn¡po de seres sobre-
naturales, tales como el Huecufe, Anchimallén, Piguichén, el
Cherresfhue, Chem¡ve o Chem¡fe - citados o descritos por
I*nzy Gueva¡a y oros- el Meulén.
El origen de los huitranalhues se encuentra en ánimas o
fantasmas llamadas 'alhue', "son entes intangibles que se
incorporan al cuerpo de los mapuches en el instante de su
agonía, y cuando éstos fallecen, el alhue abandona el cadáver
y si es atrapado por el 'calcu' (bmjo) pasa a ser huichalnalve
(mandadero encargado de ejecutar los maleficios ordenados
por los calcu) y si, por el contrario logra escapar, se incorpora
al cuerpo de otro mapuche en estado de coma" (Dowling
rnD.
Según otra versión los "huitranalhues "son almas
migratorias que los hechiceros (bn¡jos)tienen un gran sufido,
r22 MITOLOGIA MAPUCHE

con que matan a qulenes qureren mata¡, o que, por pago,


prestan a los interesados para el mismo fin"(Larcharn 1924)

El pueblo mapuche es muy rico en creencias y


tradiciones acerca de la vida en el más allá, del bien y el
mal,de los sueños y visiones. Las visiones se relacionan con
los sueños y dan la información sob,re lo bueno y lo malo que
va a pÍrsar.

Pareciera útil mencionar el concepto de alma en


relación a la üda ultraterrena. "El espíritu de los difuntos
adquiere el nombre de Am, "que en el idioma mapuche
encierra la idea de cercanía temporal, esto es,permanencia
durante un tiempo alrededor del lugar donde yace el
cadáver"(Dowling I97l). Luego de un tiempo adquiere la
categoría de Pellü o "alma propiamente tal, que implica la
idea de fuga a determinadas regiones donde se
establecerá"(Dowling 1971). Segrin Latcham, "pulli" es el
alma o espÍritu alejado definitivamente de la tierra y que ya
reside en el país de los espíritus, y el "am" es el espíritu
activo que aún no se aleja definitivamente de los lugares que
frecuentaba en vida. Son espíritus de los recientemente
muertos o de los cuya memoria se mantiene viva por cariño,
por respeto o por temor (un año, más o menos). Después
partiía al país de los espritus donde se conüerte en "pülli" y
no vuelve a aparecer (I-atcham: 1924).

El matrimonio
En este relato se nos muestra como se gesta un
matrimonio en el pueblo mapuche, como el padre del novio le
busca esposa a su hijo y como se producen las 'negociaciones'
entre ambas familias p¿¡ra que finalmente se realice el
matrimonio, también nos relata que ocurre después del
matrimonio (la novia-esposa vuelve a su casa a los tres dras
de casada y al año su padre le lleva regalos para que no esté
sola).
NOTAS GENERALES t23

El matrimonio constituye, para el pueblo mapuche, un


'ritual' de gran importancia, que sc origina en el momento en
que el joven esd en edad de casarse. El padre le 'busca'esposa
y para esto se hace todo un proceso de seguimiento para
reunir antecedentes sobre la futura novia y su familia.
Después de elegir la novia adecuada se lc comunica al hijo y
a la familia de la novia. Se producen los primeros contactos
entre las respectivas familias y se ponen de acuerdo acerca de
qué se dará por la novia.

El matrimonio se debe producir entre personas de


diferentes comunidades para que no "se degenere la sangre".
También el matrimonio se puede realizar entre "primos", ¡)or
ejemplo los hijos de una determinada mujer se pueden casar
con los hijos de su hermano hombre, no así con los de sus
hermanas mujeres y en el caso de hijos de hombres, estos
pueden casar con hijos de he¡rranas mujeres, los que en la
sociedad mapuche son considerados menos hermanos:
"mtina".

La ceremonia matrimonial, propiamente tal, consta de


varias etapas donde destaca la muerte de un caballo al cual la
novia debe lavarle las tripas, y que luego es repartido entre las
personas que indica la tradición. "Curenhuequel (tránsito o
estado de niña a esposa)" (Mora 1988): se denomina a la
ceremonia o rito matrimonial.

El relato presentado muestra una de las formas de


casamiento en la sociedad mapuche y que es el denominado
por "compra", p€ro también existe el matrimonio por "rapto
simulado" o Ngapilún. "Los maaimonios que se haccn con la
compra no se pueden deshacer por ella" pero es permitido el
repudio; violada la fe del lecho, es lícito al marido dejar la
mujer, aunque no lo me¡pzca'l (LarchamL924).

El concepto religioso es dominante e informativo de


toda la percepción del mundo. Ello no sólo es posible
t24 MITOI¡GIA MAPUCI{E

inferi¡lo de los últimos relatos sino que también se exterioriza


en prácticas rituales cu¡ativas y otras de rogación, las cuales
para algunos es trasunto de la influencia occidental: "La
práctica de los nguillatunes o rogativas representan un
sasrificio, nombre que le dan aquellos indios que tienen
conocimiento de los sacrificios del Antiguo Testamento.
Distínguense en ellos la víctima, el altar, el sacerdote y el ser
soberano a quien se ofrece la víctima" (De Augusta 1910).
Pareciera, por los elementos nadicionales tan fuertemente
arraigados y generalmente tan extendidos en las manifes-
taciones culturales, que para el caso de los relatos y de las
rogativas, esta opinión debiera revisarse (Kuramochi 1986,
1989).

Ios y adoración
mapuches sienten un profundo respeto
por Ngenechen, lo consideran como "un ser creador de todo
que domina la tierra como un rey o pastor, da vida y
fecundidad a los hombnes, animales o plantas, dispone de las
fuerzas de la naturaleza para dicha o perdición de los
hombres, reside enpa;z en una casa de puro oro en las alturas
celestes"(De Augusta 19 10).

Bibliografra

AGUIRRE, Fatrlcia
1982 "Recopilación y Clasificación de Relaos Orales Mapuches".
Seminario de Título de la U. de la Frontera Temuco, Chile.

ARAVENA"N. yooos
1983 "El Relato Mftico lvlapuche en Comunidades de la Octava y
Nor¡ena Regiones". Seminario de Título de la U. de la Frontcra
Te¡nrrco.Chila

BARRIGA, A. y oüos
1984 "Origen y Naturaleza de los Penonajes Míticos Mapuches"
Seminrb de Tltr¡lo de la U. de la Frontera Temuco, Chile.
NOTAS GENERALES r25

CABELLO, A. y oros
1982 "La Función del Relao Oral lvfapuche en las Comunidades de
Recopura y Rapahue". Seminario de Tftulo de la U. de la
Frontera. Temuco, Chile.

CAruLAO, Eleuterio.
1988 "El antiguo cacique Calfucura", en Felq tañi napudtnguael ,
Imprenta y Ediorial Küme Dungr, 3a.ed, pp.3L32.

DE AUGUSTAFTayFJ.
l9t0 Lecturas Araucanas. ImprÉnta de la Prefectura Apostólica.
Valdivia, Chile.
'"
DOWLING,JoTge "'.
IITI Retigión, Chatrunismo y Uhotbgla Mapuche.Editorial Uni-
venitaria. Chile.

GONZALEZ, M.y otros


1984 "Relaciones, Intervenciones y Consecuencias entre Seres
Míticos y Naturales". Seminario de Tftulo de la U. de la
Frontera. Temuco, Chile.

KURAIúOCHI, Yosuke.
1986 'Kallfü Malen", Actas 2as Jornadas de Lengwy Literatu¡a
Mapuclv, Universidad do la Fronter4 Temuco, Editorial Küme
Dungu,

KURAMOCHI-Nass
1989 "IGnuuikun, ca¡¡salidad y tradición", Actas 3as..lomúas de
I*ngua y Litcratwa Mapuche, Universidad de la Frontera,
Temuco, Ediffiial Küme Dungu.

LATCIIAM, Ricardo
1924 IA Organización Social y las Creencias Religiosas dc los
Antigw s Araucano s. Imprena Cervantcs. Chile.
126 MITOI.OGIAMAPUCHE

T Fl.¡/, Rodolfo
1896 Cuentos Araucanos II, En: Anales de la Universidad de Chile.
Impnenta Cervantes. Chile.

MORA,Ziley
1988 La Araucanía, Mística Antigua para la Grandeza de Chile
Impnesos Telsar, Temuco, Chile.

$z
m
CALFUMALEN
16
LA NÑA AZIJL

l.lgUtrrm Kallfü llrlcn


Informante: Julio Caquilp&r Cheuquefi lo.
Lugac Changleufr¡ I-oncoche D( Región
Faciütada por Hugo Cmasco M.

tran5crrpct0n
1, lñche trempalafiñ dungu, velu allkritupafiñ ñi pu
longko metA/ feU engiin to 2 fegpikegngün "TufE
Changlevf ü mapu f uta mapu, f Eme\¿ mtileg ta nehren"i
pikeg 3 tañi pu l0ngko, fer¡ anijmkiinorpug ñi vingkul
engüni ñi "Koga fEfU",4, fegmev ta ñier¡ngiln tañi "Kallfü
llala¡"; feg tafii Kellukeatev kom dungu 5 mev ñi
vegchañperkeaetev engrin; elingrin tichi püllU fegti 6 chl
püllri cherke; kiñe püchij domo 7 Kiñe fiita ngillatun me\i/i
kamarikun mev feUme\d cholintukngag I Feg pielmev
Ngünechen Ngünemapuni femechi femkünoagmün
pingerker¡ ñi prr g longko, famev changlevfü fegmev
tukungeg kiñe püchü d0mo, 10 fcgmev famev ti vingkul
mev famev miileu; anüleg ñi kura ruka mev "Ko¡a 11
fafri" pingeg ta ti vingkul. Fagta piillü müleg ta chi müpu
mev j 12 teg tañi naven mülag trchi ChrnglevfU mapu
130 MToLocrAMApucHE

mev, 15, Chuchi ta ñielu kiñe kijme konUmpalu fegchi


dungu feg trñi küme 14 tañi feleam, fiierkealu tr kimrin
kom neven longko ta ñierlu, neiu/en mollfUn;15 tuchi
kümelu tañi konümpaf iel tufegchi " KtllfU Hale¡ ", 16
feg ta ñierkeg ta neven ta ventru.

Azul niña
Traducción
l. Yo presencié no asunto, pero escuché cabezal ellos
2. decían. "Changleufu2 nena valor tierra, aquí hay poder";3
ücen 3. cabeza, establecidos dejaron cerro ellos; Cona Tafu4
4. "Azul Niña";5 ayuda tdo asunto 5. defensora ellos; favor
espriru 6 6. espÍritu gente 7 un chica mujer8.7. Un gran
ngillatun 9; Camaricú¡10 presentaron. 8. Es ücho Ngünechen
l l dirige tierra 12; así lo harán le dijeron 9. jefe; aquí
Changleufu colocaron un chica mujer, 10. aquí cerro aquf;
piedra casa "Cona 11. Tafu" se llama cerro. Es espÍritu hay
esta tierra; 12. es poder hay Changleufu tierra. 13. Aquel
tiene un buen recuerdo es asunto buen 14. estar, tendrá
sabiduría 13 todo ñrme cabezatendrá, firme sangre; 15. aquél
bien confianza esa "Azul Niña ", 16. es tener poder el
hombre.

Notas etrcgrfficas

Literalme¡rte c¿beza. En el relato rdquiere el significado dejefe, el que


dirige el lof o co¡nrmidad rnaprche.
Changleufu: Río con form¿ de pierna o Lugar en el que convcrgen los
ríos. Es el nomb,re de rm lugar ubicado al sur de l¡ncoche , en dirección
Este. Junto a ora!¡ tres comunidades forman r.ur grupo que realizan
ccfemoni¡s por vecindad y parenfesco ente otrrs razones.
I-oe térr¡ri¡ps: poder, arte, fi¡erz& tü:n€n rm camlxr sem&rtico escurridizo y
LA NÑAAZUL r3t

son usados indistinumarc, Su rasgo comfin es que provienen de Dios y


no de conocimiento lnunrno, Le es cnaegedo a los hombes o cs ostesrt¡do
por seres prctectores (ryen ) u otnos que pueden operar mdéficatnente en
contra de los hombes.
Es el lugar sagrado de la presentación , también llamado "Ruca Culén" '
se encuentra en rm Cerro y se le denomina ta¡nbién como Cona Tafu. I¡s
mapuches del lugar nos dicen que : "En el Cona Huincul está Ruca Culén'
que tambiár se llama Con¿ Tañ¡".
La traducción literal es Niña aa¡I, sin embargo por su calidad de espíritu
benefactor, es más propio 'Niña Celestial". En las ceremonias para rogar y
pedir se viste una niña, a la que se designa con este nombre: Calfu Malén'
Es el espíritu de una niña que allí quedó cautivado por el que Dirige a los
Hombres. Lo de espíritu Protector es complejo, Porque alguna vez se la
llama también "w*ufe", que generalmente es un término genérico para
las ñ¡erzas y espÍrtus maléficos. Puece ser gue el que haga bien o mal está
en su poder, pero lo que produzca. lo ocasiona la conducta del hombre.
Es gente porque está allí. I¡s
dos fa¡¡rilias Preseritaron r¡na niña cada uno'
Una fue aceptad4 Dios la cautivó, para ayudar a la gente, ella quedó en el
cerro, la oüa no ingresó al cerro,
Niña virgen menor de cetúce ar1os, aurque en un lugar al norte de Pucón:
Ancacomuhue, oñciaba una anciana, que no se había casado.
Acción de pedir-rogar-ofrecer, la que puede tener distintas motivaciones y
los que en ella participan son miembros de una comunidad de personas
muy reducida, v, gr. una familia. Ceremonia improvisada que se puede
hacer todos los días en forma personal o en grupo.
l0 Ceremonia rirual compleja, que generalrnente, en la zonas de Chaura"
Huitag, Chosdoy, Changleufu -entre otros- se organiza y PrePara con gran
anticipación, tiene una dr¡ración ryroximada de tes días.
Nuestros informantes nos dicen que esta es la gran ceremonia en donde se
pide y se da gracias. Se sacriñcan animales mayores (torito, caballo ) y
a¡rimales menores (cordero, aves), Implica la presencia del mayor múmero
de miembros de la comunidad organizadora" también se extienden
invitaciones a gente de lugares con los cuales existen lazos de Parentesco'
Cuando se organiza un Camariqin, también hay que acordarse de la Calfu
Malén. Es rma ceremonia mayorr con respecto al ngillatun.
132 MTOLOGIAMAPUCHE

11 I¡¡€ño dc lo¡ Hombres. Ngürcchen: t¡rnbi& El que dirige la Tienq


Pad¡c del Cielo y Madrc d€l Cieb, Padro del Cielo . PEd¡c de las Tierras
& Arribay Mr&e de lasTierr¡s dc Arriba
t2 Dueño de laTierra.
13 Sabiduría c¡ el co¡rocimiento que vicr¡e de Ngtlnechen como el saber /
poder de cur¡¡, el de conocer por medio del sueño, el sabcr / don de rogar
y ofrecer orrciones, pc ejernplo.
LA }.16{AAZUL r33

La niña azul
Versíón espainla.
Yo no presencié estos hechos que narro, pero he
escuclndo a mis jefes decir que esta tierra de Clnngleufu es
una tierra con valor y que aqut obranfucrzas de un poder
sobrenatural. Dicen, los mayores, que los antiguas dciaron
consagrado un cerro. En ese monte sagrado estó la Niña
Azul, la cwl ayuda y defiende dc todo. Ella es el esplritu de
una persona, dc una doncella.

En una gran rogativa tuvo lugar la solemne ceremonia


en la que presentaron a urut niña. Esto lo realízaron los iefes
por índícación de "El que dirige la Tierra". Aqul estó su
cerro, su casa de piedra. ConaTafu es este cerro.Y el poder
de este esplritu benígno estó protegiendo a esta tíerra de
Changleufu. Quien tíene fe en este esplrítu protector, recibe
su favor. Sabidurfa, inteligencía, valor. Aquel que pone su
confianza en esaNiña Azul será un hombre poderoso.
l7
LA NINA AZUL DE CHANGLEUFU

KrllfU Ilatc¡ Chrnglevfu

Informantes: Víctor Huisca, Julio Caquilprin


Lugar: Char¡ra y Changleufu; Vi[arrica" Loncoche, D( Región

Transcripción
Fegto miilepEU, kopive pingeU,2. pingeg'kopive'
1,
niekaU Farrientu tati chev te niefug kamarikuve nier¡ S,
Farriento kugfi Saladin0 ngE niefug ka mEU feU,4
Saladino ageple ka feg chi kamarikuve faprjle mijlerkeg
kiñe krinantu 5 ngE m ijlekef ug künantu fegmev ta
m ülekefug fegpingekefug 6 kona vingkul fegpingeg trñi
üg 7 Fegti ruka k ijleng pingekeg I fe-gti Kallf U flale¡
f egti m ijgavkeg püllij reke I mrigavkelag kam kijlen-nge
chi vangillen reke 10 "Chosvengko" ke m ijleg ka
f emngechi vingkul kugf i
üchij allkutuf iñ 11 kugf i kam
p

kompUle m[ilefulu mapunche fegmev ka mijlepeg


femngechi 12 f eita chafke pijllü pevkegngijn konümpañ
msngetug 15 mületuag kamarikun dungu, f eg ka m Uletug
ñi kon rlmpangen f er¡ 14 pirm ñi truguvijn migavkeg venu
kijlennge vangij!e¡ reke vichavkepelagngijn 1S
I-A I{IÑIA AZI.'L DE CHANCLEUFU 135

vichavkepef ugngUn viño mctug pirm Ekukctufug famev


16 f enmngechi kUlcnngc chi vangü!e¡ rcke 1? f egmev
tati Ruktkülen pingekcg 18 fegti trti miigavülken ñi
kulen feg ta Hüler¡ "RukE küleng". 19 Fegti vichuleg feg
tüfa feg 20 fegta vingkul m¿v mUleg fegti che ngüne
chen 21 mUten nUegu mongen konpug velu fegtimev¡
prillilvpuv ?2 f egti kellUcherkialu kellu kUme f eleam 25
mspu chuchi ñi kUme konUmpaetev fegti perkiafilu
kelluaf ilu kom 24. dungu mev ngUtrEm mev kom kUme ñi
mUgavam che 25 küme ñi püchUñ ñi kijme rijpU mev ñi
mUgavam kiñe kUm¿ 26 ñi mUgavan che prkan dungu mev
ñi mügavnoael. 2? Chuchi kümelu ñi konümpanietev kom
ñi pu che ZA k üme m ür¡rvi m üleg ñi puchiike ñi
pütef ringeael femechi 29 ta koniimpr ngevelrg fegti 30
fegpi fegtu meh, müleg kalku dungu 31 fegti ilochelepelu
mUten veküfU ka pikeg ka rangiñ ta tüfa 52 pingekag
feimev ta inatuvi 55.ta mapunche f egmeu feita dog
kint¡ dungu ka 54 cmuU püsag pofog velu rakinduami
chumlen chumgavi küñüf allijn 55 mugavi tt che kugf i
ülmengeg ventru fUtakechagem Ngünechen 56 vüli
nierkeg pUlata elegneg 3? pülata smug folilreke ümuU
vingkul mev f egmev nentuf ug 58 ñi pUlata pu f utake
che f egme'*r 59 mulefug velu alelngefuggUn ka mulefug
ngillatuñengeg chi kUme mongen 40 kom afaluvl¡ingn ñi
ngillatun engün feg mav ka 4l ñiclngafugngün, f evülc
kim dunguvelag 42 mapudungunvcltg mrpunchagcm ñi
müpun mongem kom 45 venuntuvtug ngavelag ta sucrte
mapu me\d millekalleg mag vingkul 44 mev, f anten mtv,
136 MIToLocIAMAPUcHE

atümngevelag kim nguillatuvelrg che kim paudungu 45


velag rume chum kag kUma f ele vealu 46 femechi ta
feliUiñ ta tijfa feU tUfa fegmev 47 fi fUtake
ülmenk ülef ug pu longko re pUlata,

Azul Niña Changleufu


Traútcción
1. Ahora está Copihue I decirle 2. fundo Copihues
tiene Barrientos donde había camaricuhue 2. 3. Antes
Saladino era dueño.4. Saladino más allá también del
cama¡icuhue más acá hay un pajonal, 5. era había ratonera
había decían 6. Cona Huincul 3 decirle nombre 7. ese Casa
cola4 decirle 8. Es Calfu Malén sale espíritu como 9. anda
cola astro con 10. Choshuenco 5 ta¡nbién hay así cerro 6 antes
poco escuché 11. antes tdas partes había mapunche había así
12. entre espíritu visitaban acorda¡se 13. hay debe acordarse
14. dicen alegrarse anda arriba cola astro 7 como invita¡se 15.
invitaban de welta volvía8 aquí 16. Así cola astro 17. "casa
cola" deci¡le 18. es anda cola casa es hoy "casa cola" 19. es
aparte, es ésta es 20. Está cerro hoy es gente Ngünechen 21.
no más tomada viva entró pero espíritu es. 22. Es ayudar
gente, ayudar bien esta¡ 23. tiera aquel bien recuerda es verlo
ayudarlo 24, asunto convena todo bien anda¡ gente 25. bien,
poco buen camino andar un buen 26. anür gente, cualquier
asunto anda¡ no27. aquel bien acorda¡ todo gente 28. bien
anda hoy pocos esparcirle9 así29. acuerda no es 30. es dice
hoy brujolO asunto 31. ese come gente nada más diabloll-
dice mitad 32. dice según es 33. tierra gente muy busca
asunto 34. vU termina loco, pero cuent¿ pensamiento como
esto es 35. anda gente antes rico es hombre viejos gente.
Ngtinechen 36. dio tiene plata dejado es 37. plata va ralz va
cerro sacó 3E. plata viejos gente 39. había pero dejarles fue
LA NÑA AZIJL DE CHA}.ICLEUFU r37

ellos había rogarle buen vivir 40. todo aburrirse no rogando12


ellos es 41. tenerle ellos, ahora saber habla¡ no 42. tierra
hablar no tierra gente fue tierra vida todo 43. a¡riba estar
quedar no suerte tierra hoy si ceno 44. ahora acertarle no
saber pedir no gente sabe tie,rra hablal3 45. no siquiera, como
bien estar 46. estamos ahora es ahora 47. grandes ricos eran
jefe pura plata

Notas enogrfficas

Fundo en la D( Regióa Comun¡ de Loncche en tiempos pasadoe, en esc


lugar estaba la "Pampa Ceremo'nial" de le comrmidEd de Ch¡ngl€r¡ñr
Camaricuhue: lugar en donde'se realizan las cclebraciones ritu¿les
llamadas Camaricún También se le llama Trahuhue, es dcck, lugar para
las juntas o rermio,nes del mryu.
J Ver supra-
4 Casa del ser con cola.
) "Choswenko": aguas de color amarillo. Aguas ama¡illas. Lugar cercano a
la ciudad de Puguipulli, X Regióa Comura de Purguipulli.
6 Allí también existe un¡ ConaTafu y una Calfu Malén
7 Con esa imagen se refrere a que cuando Calfu Malén salfa omaba la
forma de un cometa.Dc ahí el nombre del lugr en donde habitan : C¡sa
del asao con Cola.
8 Esto dice relación con la invit¡ción que se realizaban las Calfu Maléri dc
Changleufu y Choshuenco, así ambas recorrían las regiones poa cllas
prorcgidas.
9 Echürdo lm poco de mudai en tierra srtcs de beber.
10 En el sentido que hace mal, mat¿ndo gente o quitándole el alma por
enfe¡medad o muert€. I-a palab'ra suerte no existe en porque su
idea de los buenos sucesos se liga al favor de Ngfhrechen. No existe el
azgr.
1l Wel¡¡fe: espíritu del mal: "comc gentc". Tambi&r " wekü:ftt", ver suFa.
t2 Si no se habla la lengua, mer¡oo artr se realiz¡¡á¡¡ conforme ¡ la tradició¡¡
lasrogtivas a Dios y a los seres prot€c¡ores; almas de los antepasados y
espiriros benéficos como Calfu Malér¡.
138
, .. MITOLOGIAMAPUCHE

El ohió dcl prito y d€ lrs radiciones hs¡ postado al pueblo maprchc,


no dice¡r nuestros inform¡ntes, ellas se recuerdm en los ritos y
ccremonias y constinryen la forma de equiübrio, po(q¡¡e, agradando asf a
Ngttnechen, se tiene su favor y se vive bien. Pues ahorq una de las
crí¡ic¿¡ rnás frecr¡en¡es que se hace es que la jwennrd no se he p,rcocupado
por oonocer las tradiciones de zu prcblo.
e

LANÑAAZULDE CHANGLEUzu r39

Niña Azut de Changleufu


V er sió n e sp aín la s emi- or d¿ nada
1. Ahora estrí ahí el fundo los Copihues. 2. Lo tiene
todavía Barrientos, en ese lugar era donde había
camaricuhues. 3. Antes lo tenía Saladino 4. éI era el dueño.
Ese era el lugar en donde se rcalizaba Camaricún 5. un poco
más acá hay un pajonal, 6. ratoncral le decían, ahí 6. sc dice
que estaba el lugar llamado "lugar de salvación". 7. Se llama
el lugar Ruca culén. 8. Esa Calfu Malén sale como un espÍritu
9. así anda un astro con cola, asf se vuelve. 10. Así en
Choshuenco también hay un cerro así . Antes escuché un
poco. 11. Antiguamente, somo se sabe, en tdas partes había
mapuche por eso también había pues 12. visitas entre
espÍritus de distintos lugares. 13. Si hay de nuevo Cam¿¡.isrín,
hay que acordarse también de ella, 14. y demostrar alegría
Ella anda en el cielo igual como un astro, ellas se invitaban
seguramente lo hacían, 15. así es que después volvía, se dice
de vuelta üegaba aquí. 16. Asf es que en un astro con cola y
cabr,za. se convierte por eso se llama Ruca culén. por eso el
nombre "Casa del Asno con Cola" 17. Ruca culén, 18. ella se
vuelve como un astro con cola y vive allí en la "Casa del
Astro con Cola". 19. Esta es otra, ésta es la que está en 20. el
cerro, ahí está como p€rsona. Nuestro Pad¡e del Cielo 21. Ia
cautivó. Ingresó viva como persona pero una vez ahí se
volvió espíritu. 22. Se volvió espíriru y esrá para ayudar a la
gente, ayudadas a estar bien en la 23. tierra a quien la
recuerde bien en todos los asuntos, darle 24. sabiduría, suerte,
todo lo necesario prira que 25. ande bien la famiüa para todo
bien,26. andar por el buen camino con en una buena suerte,
para andar que marche bien la familia, para no meterse en
cosas extrañas 27. quien la recuerde bien hasta a su familia le
llega 28. el amFaro. Pero hay que acordarse de é1, hay quc
da¡le un mudaicito o chicha de manzana, a lo lejos, siquicra
un poquito de ofrenda para lograr amparo para la gerrta.29.
Cuando no se le recuerda en todo o se hace menos que eso,
no sirve 30. ahora hay muchos que dicen de ella que: "ya no
r40 IVIITOLOGTA MAPUCHE

sirve" 30. allí hay brüjería, 31. que es "diablo" dicen los
demás ahora, 32. se dice eso, es muy malo 33. Entonces, de
este modo, teniendo mala suerte se llega más mala suerte
todavía a los mapuche. 34. Entonces caso se busca más
problemas, después sigue la ruina, se temrina loco, con maios
pensamientos, se vive malamente, con pobreza anda la gente.
35. Antes la gente era rica, los hombres antiguos. 36. Nuestro
Dios les dio riqueza, tenían hasta un tronco de plata. 37. Nos
dejó un mineral de plata, ésta avanzaba como una raíz de
árbol por el cerro de allí sacaban 38. su plata la gente antigua,
39. por eso estaban llenos de plata. Había plata, pero le
habían dejado también a Calfu Malén, y era necesario pedir la
buena suerte, para poder üvir bien. 39. Todos, no se cansaban
de pedir (rogar) por ellos y por esto también recibían su
buena suerte. 41. Como ahora no saben hablar su lengua los
que somos mapuches, por eso su suerte y su herencia, todo se
ha ido, no queda la suerte en 42.1a tierra. Aún existe el cerro.
Hoy por hoy, estiín errados (no se le atina), 43. el cerro está
allá arriba, pero no tenemos la suerte, M. Ia gente no sabe
hacer rogativas, no saben cómo llegar allí. Ni siquiera hablan
su idioma, 45. nada. ¿Cómo se puede estar bien así? 46. por
eso es que ahora somos y estamos así de pobres. 47. Antes
eran muy ricos los jefes de aquí, llenos de plata.

La Niña Azul de Changteufu


Versíón espaiwla
El lugar consagrado antíguamente a la Doncella
Celestial, se haya ahora dentro del fundo llamado "Los
Copihues". Pertenece a un señor Barrientos. Alll era donde
se celebraban las grandcs ceremonias llamadas Camarícún.
El du¿iw anteríor era un tal Saladino. (Jn poco rnás alló d¿l
cerro sagrado dc Calfu Malén, la Doncella Celestial, se
haclan las celebracíones. Mós acd, donde ahora hay un
pajonal de paja ratonera, se dice que estaba el llamado
"lugar de salvación". El nombre de ese lugar d¿l cerro es
Ruca Culén.
LA NÑAMUL DE CHANGI.¡I.Jru t4l

Calfu Matén adquíere laforna de un tsto con estela


para quc en Choshuenco hay un cerro
-comosalir. He escuclndo
el de aquí, con un esplritu protector en é1. Anti'
guamente, como se sabe, en todos los lugares de esta ti-erra,
habla mapuches, por ello, los esplrítus protectores de los
dístíntos lugares s e visitaban.

En realidad, cuando se realiza una ceremonia de


rogación, no hay quc olvidarse d¿ ella en las ofrendas y en
Ia-demostración de nu¿stra grarttud. cuando ella sale sola
del cerro convertida en cometaviaia por el cielo. Como los
esplrittu protectores de los ceryos, segg1nrvnte se invitaban
pára visitarse, nuestra Calf¡t Malén, en forryg de astro,
viaiaba en el cielo para sus visitas y htcgo volvla a.y lusa
aqií e, el cerro. Por ello este cerro se llama también Ruca
cútén quc quiere decir: Casa d¿ astro con cola.

Sín embargo, este esplritu de aquf, el que e1tó en


nuestro cerro sagrado, es díftrente- El estó ahl como
espírítudepersoru.Nucstro Dios la cautivó. Despué1 quc la
Nína presántada ingresó viva como persorut, se volvió alll
espíriu. Cómo tal estó para prestar ayuda a la gente, para
qú, o la gente Ie vaya bien. Siernpre que se la recuerde
per^anentemente. A quíercs lo lncery asl les da sabidurla y
'buern
influcncía para quc las familias estén bien y no se
equivoqnen obrattdo mal -apartóndose de lo propío de los
ioput-hrt-. Asf ptres, si alguien Ia tiene presente en -su fe,
atiae el bien sobre su familia. Es por esto que Nuestro
Padre d.el Cielo deió este esplritu, pero para que él 6yude
hay que acordarse de él ofreciénfule aunquc sea un poco
de mudai o dc chicln.

Cwndo rn se Ia recu¿rd'a o mús aún no se cree en ella


e incluso se considera qu¿ no sírtte como proteccíón sitn
qu¿ es, al contrarío, esplriru rruligrc danradora de gente ,
mayor es el nal que sobratienc, porqu¿ estanfu nal,vienen
r42 MITOI.¡GIA MAPUCHE

mós problernas y tras ellos la ruina para los mapuches. Se


pucde terminar por perder el juício y devenir en la pobreza.

En otros tiempos la gente era ríca. Nu¿sto Padre del


Cíelo, les concedíó riqueza, lasta un filón de plata bajo el
cerro poseían. De ahl sacaban para hacer sw joyas. Pero
junto con la mina les lnbía sido dada Calfu Malén a la quz
era necesario pedír sufavor. Todos le recordaban constan-
temente y por ello tenlan una buena vida. Ahora, Ios que
somos mapuches, hemos olvidado hasta nuesta propia
Iengua. En consecuencía hemos perdido nuestra herencia,
todo se ha ido, ya no queda su¿rte en la tíerra. Sín embargo,
aún existiría ese espfritu y su poder en el cerro. Nuestro
error es habernos olvidado de lo que somos y de nuestras
tradiciones y costumbres que nos daban bienestar. Por ello
estamos en esta pobreza sin tierras que cultívar ní anírnales
que críar, porque Io que tenemas es insuficiente.

Si quísiéramos ir al lugar de Calfu Malén no daríarnos


con é1, porqu"e el espíriru nos dañaría de alguna fortna. Por
míedo a su poder nadíe se acerca alló. Hay algunos que
intentaron ir allá por novedad -no a rogar-, para ubicar la
entrada al cerro, algunos se han extraviado y otros han
perdído la razón y han muerto. El lugar estó ahora cubíerto
por una plantación de pinos, pero un poco dístante hoy una
pequeña montaña, ahf precisamente, cubierta, estó la
entrada del cerro (por donde entró Ia Niña que se
tr ansfornw en espíriru).
18
EL NÑO SALVADO
POR LA DONCELLA CELESTIAL

PüchU ventru montul-lu Krlf ü llal an

I¡forma¡rte: Víctor Huisca


Lugar: Chaura, Villa¡ric¡, D( Región

transcnpct0n
1, Katr iilef Pagllalef f egeng Un ta ngeI mrpu
ngefuUmsgUn fegpüle 2, "Wiñ0k0", "Pu Fijdij" fegti mev
ta m Ulekeperkefug f U!ake 5 Ksmarikun aglla
ag!rikerkefug kamarikun fegti tunte pu mEpu mag 4
travükepefug pu longko fegmev feg aglla a¡!ükerkafug
, kamarikun, 5 "Aglla Reven" pingekefuq mag "Agllr
Re\úen" Aglla mEpu nga travü-kefug 6 pingekefug "Agllr
Reven me\,y'" f eg tati ?. f egmev mUten fegmev tuvikr
feg tati "Pu Fiidij " Pu FUdü mev feg mev I tati velu
f egt üf a titi "Krllf U 11a!e¡" f egta mev ta epu "Kallf U
l"1ele¡" 9. ka famev fegta chrr¡i konüprfigiñ ngr ti fegti
"mUk,ken" mag 10 müvken mcpu iñche tr ñi pu longko
mev kokülpang fegta tuvUrkelu 11 kam müvken mapu
Allipeñ , Allipeñ mapu fegengUn tcñi müpu gcngün f2
Allipeñ fegmev iñche feg füta peñi Pcgro Lingkor¡!ü
l4 MTOLOGIA MAPUCTIE

lS,f egpivmangeenev kugf ir "Fegpiene'r^¡ ñi f Uto ngillañ


Amf rosio Kallf üpang 14 ng ütramkaenev f egti Allipeñ
tripagiñ to tüfa kümelenolu 1S inchiñ llefkeñkerkeg nga
che k iimelen0n mer/ f emechinga llef keñurkeg 16 nga ñi pu
longko f egmev nga akui "Pu Lingiie pingeg m6pu, 1?."pu
Lingije" tuvlu inchiñ ka akugiñ "m ük,ken" tuvlu inchiñ
akugiñ 18."ChanglevfU ", "pu F Ud U" pikefug nga ñi
ngütram ñi f üta 19 ngiltañ em femngechi mev kimfiñ nga
chev ngo ñi kijpan nga ñi pu 20, che pu Kanivpong pu
Agavpang pu Wenunpang kom fegpiile nga 21 küpalu
pikef ug ñi ng ijtram ñi ngillañ em f emechi mev nga
kimf iñ 22 fri f egpüle k Upanchengen engUn pivmangeene\,/
ñi ng Utramkaetev, 23 Femechi ta p Uchij kimpaf iñ tati
f egtichi "Kallf U llrle¡" dungu Zq "Allipeñ" mapu
tuvürkeg tati "Kallf U lla!e¡" Kakülpang feg chi ZS.feg
mev kamta m ijlerf ef ulu v ünen v Une Kak Ulpang
"Allipeñ" mapu f eg 26,engü n kag ta"KalUij Haleg"
k üpanngerkegef el ta agiv eg ün "Kallf ij He!eg" 27
k iipan, nierkef ug vingkul f egta chof ü rkef i ñi konUm- .

pagafiel e8. ñi "Kallafü Ha!e¡" engUn , chofünpefilu


eng iln ñi eluaf iel kungagkiñ Zg mushog mog f emechi
elunger¡ kastigu, ñi "Kallf U 11ale¡" tati S0,elungcgngün
kUtran püsayngijn kiñe pUchü Kakiilpang Kakülpangi J1,
fegti ñi elürkcel monturkelu fegti kiñe kulrn mev püsog
ñi pu 32 longko fegti kiñc pUchü longko akug tE "pu
Füdü' f amachi rkurkeg 35, llovngcr¡ tr chi pu Katrilef
Inalef fegmav 54. chalintukuvparkcg kimñieñmrcl ñi pu
longko feg llovngegka 55 fegti feg anün müpu gengün
EL MÑO SALVADO t45

f eq kam ti 56, f eg ti an Un mapuche geng iin kugf i


"!y'iñ0k0" mEpu 5? fegta ke fegmav chalintukuvlu
chalintuku"/pag 58 fegta pe\,/mÉpaU pu peumapag chi
p ijchü ventru inapaegev ta ñi 59 "Ksllf U llale¡" f cg
u¡Ula nenltulpaegev dungu chem dungu to ñi Émun 40. ñi
pu longko agiv ifiche ñi f [ila ula tr mongegmi iñche ta 41
inañepaegmi velu clupevmaegmi tufa ñi nentul-lrfimi
pe!/mE ta 42 ñi pu longko, f egmev ta ng ilnedurm
mangeagmi tami dungu fegta 43 kimüvfalupag ñi "Kcllf U
l'lale¡" tuvlu Allipeñ, fegta femechi 44. ta amuleg ta
chi dungu ka, f emechi ta ti tuvlu agiv fegti "Kallf ü
flole¡ 45 akug famev f egtr chalintuku'#paU, Famev pe
tu m ülelaf ug 46 m iilerkef ug t üf a chi vingkul mev
ngUnemapun ñi elel tufa chi vingkul 4? fegta mev
mulerkefug ta "Pigkulfe kuse" "Piskulfe fuchE" 4B
fegmüten ta mulerkefug feg ñi elel ngúnc mrpun vUla
49 magngati feg tt vichu pcpikangerkeg famev ta pu
ChanglevfU 50 pepikrg tr "KrllfU Ila!eq "müleg ta tüfa
k0,51. Ngeqpin mev ka nge¡pin mev ta kimingün ka ñi
pepikagael " KallfU fla!e¡" engun fegta 52 ka mülelu
vingkul pingegngün feita ñi anijmürr'am ñi mUleam ruka
ñi 55. "Kallf ü Ha!eq" ñi müleam mUlerkeg mrpu pingepai
fegta pepikarkeingu 54. ula ka vichu pijchü "Kallf U
flale¡" femechi ta feleg taiñ "Kona Wingkul" tüfa.
1,46 MITOI¡GIAMAPUCHE

Chico hombre salvado Azul Niña


Traducción
1. Catrilef Paillalel ellos dueño tiera tener era por esos
lados. 2. "Wiñoko" I " Pu Füdii"2 había grandes 3. Camaricún
3 mueve días duraba Camaricún cuanto lugar 4. reuníanse
jefe4 nueve dfa duraba Camaricún 5. "Ailla Rehuén" 5 " Ailla
Rehuén" nueve lugares reuníanse decíanle 6. se dice nueve
días reunión es 7. no rniís comenzó" Pu Füdü", " Pu Füdü" 8.
pero Calfu Malén aquí dos Calfu Malén 9. acordabamos
antes ó era acordamos Muquén 7 10. Muquén tierra yo jefe
Caquilpán, nacer 11. Muquén tierra Allipén 8 Allipén tierra
ellos tierra ellos 12. Allipén yo viejo hermano Pedro
Lincuanti 13. díjome una vez antes üejo cuñado Ambrosio
Calfipán 14. conversóme: " Allipén salimos aquí bien no
estar, 15. nosotros desesperados era gente bien desesperaron,
16. era jefe llegaron 'Pu Lingüe'9 dicen lugar. 17. 'Pu Lingüe'
salimos nosotros llegamos Muquén, salimos nosotros Mu-
quén llegamos 18. Changleufu, ' Pu Füdü " decía era
conversación üejo 19. cuñado fue asl supe era donde era
vinieron era2A. gente, Caniupán, Aiyapán, Huenupán, todo
allá era 21. vinieron decía conversa cuñado que era supe 22.
son venir gente ellos decirme a mí conversación. 23. Poco
saber vine Calfu Malén asunto 24. Atlipén tierra nació pues
Calfu Malén, Caquilpán 25. estaba primer Caquilpán
Allipén tierra 26. ellos Calfu Malén venir ser ellos. Calfu
Malén. 27. ventr tenían cerro flojera acordarse 28. Calfu
Malén ellos tenerle flojera ellos para ofrendas l0 29. mudai
dieron castigo Calfu Malén 30. dieron enfermedad terminaron
un chico Caquilpán, Caquilpán 31. dejado, salvado ruina
terminó 32. jefe un niño ll jefe llegó 'Pu Füdü' así fue llegó
33. recibido fue Canilef Inalef 34. presentarse vino 12 cono
cido jefe recibiéronlo. 35. Sentado tierra ellos 36. sentado
tierra gente ellos antes "Wiñoko" ¡¡ena 37. pr€sentó cuando
presentarse vino 38. soñar üno,13 soñar vino chico hombre
EL NÑO SALVADO t47

seguido 39. Calfu Malén recién sacarle vino asunto, asunto ir


40. jefe allá: "yo cons@uencia üviste yo que 41. siguiendo
vengo tú, pero sueño darte ahora 'sacarle tú sueño 42. jef.e,
dirige pensamiento serás tú asunto" 14 43. conocer darse acá
Calfu Malén, nacer Atlipén M.va asunto nacer Calfu Malén,
45. llegó presentarse vino había no 46. había cerro dirige
tiena dejó ceno 47 . había anciana anciano 15 48. había dejado
dirige tierral6 recién 49. fue poder hacer Changleufu, 50.
poder hacer Calfu Malén hay ahora 51. "ngempín"l7,
"ngempín" supieron hacer poder Calfu Malén ellos 52. hay
cerro dijeron sentarse estar casa 53. Calfu Malén est¿u estar
está tierra dijeron prepararon ellos 54. recién separado chico
Calfu Malén está Cona Huincul ahora.

Notas etnogrtfficas

Wiñoko: Vueltas de agua. Río que serPenlea. Lugar de difícil acceso al


interior de l¡ncoche, D( Región
2 Lugar "Las Perdices", id. supra.
J Ver supra-
4 Cabeza. en el relato jefe
) "Ailla Rewen" : Tener nueve días de Camaricrlr¡, con nueve l¡f invitados.
L¡f: comr¡nidad. Gentes de un mismo lugar. "Rewen": caúa Rehue sería
r¡¡ro cada día hasta completar los nueve. El Rehue consistiría en lleva¡ una
rama nueva de árboles sagrados (R. Huisca).
6 El informante hace olusión a una conversación pevia sobre el tema
Muquén , lugar aledaño a Loncoche, que se a¡ticula como parte del
recorrido teriido en su viaje, id. supra.
8 Allipén: Lugar que significa "animal deforme", según informantes allí
había sobrevenido una gran catástrofe y que término con los habitantes de
lugar. Esta situación es corroborada por el relao.
9 Lugar " [,os Lingües", id. supra.
t0 Se olvida a Calfu Malén y no se le realizan ofrendas, ello generalmente
trae consigo la desprotección y el castigo.
148 MTOI¡GIA MAPUCHE

1l Un niño ñ¡c el rinico s¿lvado de una c,pidernia que azotó Atlipén-


t2 Le Calfu Malén, la quc existía cn Allipén, Suió al niño salvado de la
epidemia que exterminó a tod¡ su fanrüa dcsde Allipén a Chonglcufu.
13 Al llegar rcá tr¡vo un zuerlo inspirado por la Calfu Mal& y le dill: "yo soy
la quc te salvó, debee decir esto a la gcnte: que presenten en el Con¿
Huincul a tma niña menor de quince arios para que se¡ la Calfu Malft. Y
esto sc hizo en una gran ceremonia.
L4 I^a Calfu Malén por sueños instruyó a este niñopra que Fesentrsr a una
niñ¿ d€ ese lugar (Changleufu) püa que ingresara al Con¡ Tafu. "Kallflt":
color azul, color del cielo. "Malen": niña menor de quince años.
15 Habla que presentar una niña porque no h¿bía Calfu Malén, habla
potccores llamados Pisculfe crüe y Pisculfe ñrcha
ancianos
16 Padre que dirige la Tierra, también ver supra.
r7 Ngenpin: Nge¡: óreño y pin : decir. Entonces sería el duerlo de la palabra"
Antiguamente se le atrih¡ían dotes de adivinador o vaticinador. Tenían cl

d
poder de taslada¡se de rur luga a oro por medio del püllü ( espÍriul).

zzAV-Lt
\l a w t
/ _-l-r ./
^s
tv-Lvt
Y Y./
ELNÑOSALVADO t49

El Niño salvado por Azul Niña


V er sí ó n e sp aíw Ia s emi-or fu ru.da
1. Catrilef Paillalef, ellos eran los dueños de la tierra
por esos lados. 2. En el lugar "Vueltas de Agua" "Las
Perdices". Allí se hacían grandes reuniones, grandes 3.
Camaricún que duraban mueve dlas. En estas celeb'raciones,
quizás de cuántos lugares 4. se reunlan allf los jefes. Nueve
días duraba el Cama¡icún , 5. eso se lla¡naba "Ailla Rewen"
así se decía "Ailla Rewen" porque durante nueve üas nueve
lugares que se reunían, 6. se dice: "tenemos nueve días de
reunión". 7. Allí comenzó pues, allí en "Las Perdices". 8.
Pero en esto de la Calfu Malén ( Niña Celestial) , hay aquí
dos Niñas Celestiales. 9. Antes nos acordába¡rros de Muquén
10. de la tierra de Muquén vienen mis jefes; ellos son
Caquilpán Allá nacieron, en 11. Muquén. De Allipén' del
lugar de Allipén, de allí salieron ellos pues.l2. Me lo dijo
una vez a mí mi viejo hennano Pedro Lincuanti. 13. Antes
mi viejo cuñado Ambrosio Calfipán 14. me conversó así: "De
Allipén salimos nosotros, no vivíamos bien, 15. nosotros
estábamos desesperados. Cuando la gente no está bien se
desesperan así. Asf se desesperaron 16. mis jefes. Así
llegaron a 'Los Lingües', así se llama el lugar. 17. De 'Los
Lingües' salimos nosotros y llcgamos a Muquén. Salimos de
Muquén y llegamos a 18. Changleufu, en!I-as'Perdices' "Asf
lo decía en su conversación mi vicjo 19. cuñado. De este
modo supe de dónde vinieron mis familia¡es, 20. las familias
Caniupán los Aiyapán, los Huenupán, todos 21. vinieron de
por allá" der;ía mi cuñado que era" en su conversación. Así
supe que 22. son gentes venidas de allá. Así mc dijo a mí en
su conversación. 23. Fue sf también como üne a saber un
poco del asunto de Calfu Malén. Según decfan los mayores.
24. De Allipén salió pues Calfu Malén salieron de allá. Allí
nació el mayor de la famiüa Caquilpán 25. De allá eran los
primeros Caquilpán, de la tierra de Allipén 26. A Calfu
Malén la tenían desde allá ellos. La tenían (a Calfu Malén )
en su 27. ceno y esos descendientes tenlan flojera de
r50 MITOLOGIA MAPUCHE

acordarse de ella. 28. Ellos, por tener flojera para hacerle


ofrendas de 29. mudai a Calfu Malén, fueron castigados por
ella 30. sufrieron grandes epidemias y perecieron. Un niño de
la familia Caquilpán, Caquilprín, 31. fue el único salvado por
Calfu Malén. La ruina acaM con tdos y con todo. 32. Este
niño salvado era descendiente de jefes y üegó a Las Perdices
, así fue como llegó. 33. Allf fue recibido por las familias
Catrilef Inalef, 34. él se vino a presentar como era de sus
descendientes, y por eso lo recibieron pues. 35. Esas familias
siempre han estado ahí. 36. Ellos son una familia antigua de
Huiñoko. 37. Así, de esta manera fue que vino a presentarse
é1, vino 38. a soñar, pues vino a tener un sueño. Desde allá 1o
siguió su 39. Calfu Malén, y ahí recién le reveló por qué
razón tenía a sus 40. jefes ahora allá: "por mí fue que te
salvaste, yo te 41. vengo siguiendo, pero te daré sueños, 42. y
estos se los contarás a tus jefes, entonces ellos tomarán en
consideración el asunto por ti soñado". 43.Y así se vino a dar
a conocer su Calfu Malén , la cual vino de Allipén. 44. Así
fue como llegó a presentarse . Cuando ella vino desde allá
aún no había aquí Calfu Malén 45. en ese cerro, el que dirige
la tierra dejó este cerro 46. Aquí había la anciana y el
anciano 47. A ellos los había dejado el que dirige la tierra. 49.
Después, de largos preparativos se pudo hacer aquí en
Changleufu, 50. fue así como se presentó a una Calfu Malén ,
la que está ahora ahí pues. 51. Los adivinos, los poderosos
adivinos que había en nuestra tierra tenían el conocimiento de
cómo preparar la Calfu Malén. 52. Y como había también
cerro les dijeron, que allí debía estar la casa de Calfu Malén,
hay 53. Calfu Malén está ya en esta tierra tierra , les dijeron.
54. En ese momento recién fue cuando eligieron a la niña, la
que fue como preparada como Calfu Malén. Así fue como
quedó nuestro Cona Huincul, lugar en donde ella está.
ELNÑOSALVADO 151

El Niño salvado por la Doncclla Celestiat


Versíón española.
De Allípén provienen nu¿stros prímeros antepasados.
Hubo una época en quc ellos esruvíeron tnty mal, cundla en
ellos la desesperación. Por eso, algunos emprendieron un
víaje y, después de mrclo cCInínar llegaron a un lugar lla-
mado "Ins Lingtus". Desd¿ alll prosiguieron lusta Muquén,
para luego dirigírse a Changleufu, hasta un sítio de¡n-
minado "Las Perdíces ". Ese es el itínerario que síguieron
los que huyeron de Allípén. Este es pu¿s el lugar dc origen
de nuestros antigrcs familiares: los Caniupún, los Aíllapón,
los Huenupón, todos ellos provienen de Allipén. Del mismo
lugar proceden los Caquilpón, una de las familías mds
grandcs y antiguas.

Calfu Malén: la Doncella Celestial, ya exístía en ese


entonces en un cerro del lugar quc primitivantente labítaron
nuestros antepasados. Sín embargo, los jefes descendientes
de esas familias dejaron de recordar a su protectora. De
este modo provocaron su enojo. Ella, quitándoles su
protección los castigó con una gran calamidad. Sobrevi¡n
una epídemía en la que perecieron todos los jefes culpables
y casí toda la gente. Sólo salvó un niño de nombre
Caquilpón.

Aquel nino jefe, Erc salvó de esta epídemia llegó aqut


a "I-as Perdices" en donde fue recibido por las familias
Catrilef Inalef. Se presentó a ellas por ser uno de sus
descendientes. I-os Catilef cotutitulan una antiguo familia
que se estableció en el lugar llamado " Httiíroco". Asf" vitn
a encontrarse el niño con parientes que no cottocld en estds
nu¿vas tierras. Sín embargo, él venla destinado a cunplir
una ímportante misión.Iba a tener un stpíw rarclador quc
tendrfa urut gran repercusión en la vida de los habüantes de
la regíón.
152 MITOLOGIA MAPUCHE

La Doncella Celestial, su protectora, lo habla seguido


hasta aquf. Por el sueño ella le reveló la razón por la cual
tenía a los jefes de estos nuevos lugares en un estado de
desvalimiento, y le díjo en sueños: "Por mi proteccíón y
favor te salvaste de morir. Yo te he venido siguiendo y
cuidando Insta aquf . Te enviaré mucltos sueños, los cuales
contarós a tus jefes. Frente a estas revelaciones rn tendrón
mas quc tenerte en gran consideración". De esta manera se
les manifestó Calfu Malén a los descendientes de los
antigttos pobladores de Allipén. Por los su¿ítos de este níño,
ella se dio a conocer a los habitantes de estas nuevas
tierras. Antes de la venida de esta niña no había en
Clnngleufu una Doncella Celestial. En el cerro del lugar
maraba "El que Dírige Ia Tierra", bajo la forrna y presencia
de dos ancianos protectores.

Lu.ego de estos sueños se preparó en Clnngleufu la


presentación d¿ una Calfu Malén, qu¿ es la quc altora estó
aquí. Seguramente vinieron otros sueños y por ellos los
adívinos supieron cqmo procedcr para lograr establecer
una Calfu Malén en el lugar. De acuerdo a las instruccíones
recibidas en el sueño por Caquilpón y por los adivinos,
prepararon una doncella escogida para ser Calfu Malén. Así
fue posible tenerla en ese cerro sagrado: Cona Huincul. La
doncella escogida pertenecía a la famílía de los Huechupón.
Coliñir Millañir se llanan los Huenchupón y constituyen
una mismafamilia al igual que los Caquilpó,n, Huenupán. Se
hizo entonces una apuesta, en la cual contenderlan dos
familias presentando una niña cada una. Los Caquilpón
presentaron una niña muy poco agraciada, con la
seguridad de quc asl rc iban a ganar, qucrlan elu"dir, de esta
forma,la entrega fu una niña de sufamilia. Ia otafamilia,
la de los Huechupán, llevaron una niña muy hermosa, la
ctulfw aceptada.
EL NÑOSALVADO r53

En un gran ceremonia de ofrecimíento: Camaricún,


se ofrecíó a esta niin, según las instrucciones quc los jefes
habían recíbído como rnensaje del quc Diríge la Tierra. En
esta ceremonía la niña entró a la montaña y su esplriu fue
dejado allí por el Padre del Cíelo para proteger a la gente.
En ese cerro estd desde entonces sentada en su casa de
píedra: Cona Tafu. Por tal razón es que hay un esplritu
protector en esta tíerra de changleufu.

Antíguamente estas tíerras perteneclan a los Catrilef


Paíllalfef, en ellas estaban los lugares de "Huiíroco" y "Las
Perdices". Alll se realizaban grandes celebracíones que
duraban nueve días. Venlaa jefes de todos los lugares
vecínos. "Ailla Rehuén" se llatnaba ct escts celebraciorus.


19
CALFU MALEN DA NOMBRE A I.JN NÑO

ÜgclUn rulr kUlrng mrv


Infmr'n¡c: JulioCraribfn
I¡¡tE CtnSh¡fi¡,Lococha,D(RGd&

Transcripción
l. Clrumngadri tr ñi küprn drc ngcfet tr ñi chrvcm
kugfl allrngc 2. dra ngclu cgivürkeg ñi f ütrkeche."
Wcntru ürkc ngo rk¡rg, fagtüfr 5 Padro llckulpong ñi
fotüm no tr tüfa iñ'cfrc fotümgcAlnl, pirkeu ngr 4. kiñc
f Utr vcntru 'f cgkintu úgclmcrf iñ 'Rukr K üleng'
mongcn dra ngcrm, 5. ñuvr ventru ngclm'¡ pirkcg üi
f ü$r vantru. Agivlu matañicfi nga dri 6. püchü rrcntru¡
vr drc ngalu. ?. Fagmcv nga fcA vaclruliirkeg ngr ñl
rrkldurm ngr ül f Udr¡ vantru. E Fegmav nga gcfi ngr
'Ruk¡ Külrng'; fcgmcv ngr f ütr ngillatupug, 9 fcgmav
ngr klntulclmcrkcfl ngr üU. 10. Oungupug ngr tl
'Krllf U llatr¡' cngu, fagmtv nga llov dungu ngca, ll
fcg ngillrtun mcv tr tufi, dunguvün mav tr tufl.
0ungukrntupurkrg 12. fagmcv dunguncntupragcv pitm
Trufiprq pl ngr ti 'Klllf U llrla¡'¡ pclafi kl, vatu ñl
CALFU MALEN DA NOIVIBRE A UN NÑO r55

dungun 13. ngr mUlelu¡ fegmev nga fegpingeg 14 Fegmev


nga fütagape püllUrkegngUn meli rupa ringklir*ür-
kegngUn 15 nga; feg rUivlu engün. 16 Feg fentepug ñi
ngUtrameletev ñi chrv em fegmev fegchi üg geñeg 1?.
fantepu ñam che ngeg ta tufi.

Nombre hacer Ruca Culén en


Traúrcción
1. Como venir gente ser mi padre recién 2. gente ser
alegró viejo gente. "Hombre era llegó este 3. Pedro
Neculpán hijo no este yo hijo será" dijo era 4. un hombre
viejo, "buscar nombne yo Ruca Culén, 5. fuerte hombre ser
dijo viejo hombre contento, teniéndolo entre sus brazos 6.
chico hombre recién gente ser. 7. Era completó era
pensamiento era viejo hombre. 8. Llevólo Ruca Culén
mucho pidióI. 9. Era busca¡le nombre. 10. Habló era Calfu
Malén con Recibiéronle voz ll. p€dir2 hablarse ese, habló y
habló 12. hablóle desde dentro. "Tnrfipán3, dijo Calfu Matén
verla no 13. estardícenle 14. eru grande gritos 4 cuatro veces
saltaron 15. alegrarse ellos 16. tanto llega convérsame mi
padre nombre tiene 17. tanto perdido gente ese.

Notas etnogrfficas

r Aquíen este relato, a tr¡vés de est¿ acción se estó piüendo r¡n nombre
p¡üa tm niño ¡eci&r nacido. Este nombre seró comr¡nicado por Calfu
Msléri al qrr lo pide.
2 ver sr¡pra
3 ¡-lte¡at**e estcrtor del punra
4 Yape püllllrkeingun: gritos rin¡¿le¡ aomprrladoc dc saltos. Estc riu¡d ca
realiz¡do en nttnercs puec (2a-ó). Lo más comrfoi e¡ drr cr¡¡¡o cdlos
con grito. Es rur rcto ccremonial. Este rio de pcdir nombrc a Cdñ¡ M¡lár
ya rp se fealiz¿.
156 MITOI.OCIAMAPUCHE

En Ruca Culén se busca nombre


Versión espaínla semi-ordenada
1. Mi difunto padre se alegró al 2. nacer una
descendencia de mis antiguos mayores. "El hombre este 3.
Pedro Neculpán llegó. No es este hijo mío pero será mi hijo"
üjo 4. un viejo hombre, y le buscaré nombre en Ruca Culén ,
tendrá vida de gente 5. y será un hombre fuerte, dijo el
hombre viejo; contento, lo tomó entre sus brazos al niño; 6.
que era recién gente.7. Allí entonces completó su pensa-
miento el viejo hombre. 8. Lo llevó entonces hasta Ruca
Culén. Entonces mucho rogó. 9. Entonces fue a buscarle
nombre.l0. Habló pues con Calfu Malén. Entonces recibieron
su voz en 11. el ngillanín, el acuerdo fue durante éste. Habló
mucho, 12. entonces les respondieron, ücen, no vio a la
Calfu Malén, dicen, pero escuchó su voz. Entonces,
"Trufipán, se llama¡á" dijo la Calfu Malén 13. que está; por
eso se le dio ese nombre. 14. Allí, entonces, se produjeron
muchos gritos rituales cuatro veces saltaron 15. de alegría
ellos. 16. Hasta aquf mi recuerdo de lo que contaba mi padre
finado, por eso ese nombre lleva hasta hoy, 17. perdido por
la gente estií todo esto ahora.

Calfu Malén da nombre a un niño


Versíón española
Mí difunto padre se alegraba por el hccln de laberse
producido descendencia en mi antigua familía. Resulta que
Pedro Neculpón, antepasado nuestro, siendo viejo y sín
descendencia, encontró un híjo, un pequeíw. Cuando lo vio,
el lambre ancíata díjo: "No es éste hijo de Pedro Neculpán,
pero seró mi hijo, por eso le buscaré twmbre en Ruca Culén.
Le pediré a nuestra Calfu Malén qtp este niño recün nacido
tenga vída de persona y qtu, seo un hombre fuerte, un
lwmbre d¿ bien". Eso dicen quz üio el lpmbre vieio. Lrtcgo
tomó entre sus brazos al niño y lo llevó a Ruca Culén para
bwcarle rnmbre.
CALFU MALEN DA NOIVÍBRE A I.JN I{ñIO r57

Dicen que el hombre vieio rogó sin cesar hasta


comunicarse con Calfu Malén. Ella le envió, a él y sus
acompañantes, su voz en un ngíllatun. Dicen que habló
mucln y los que alll se lwbfan reunido le respondieron. No
Ia vieron, pero escuclaron su voz . Calfu Malén diio: "Este
varoncito que recibes por hiio se llamard Trufipón. Seró un
hombre de bien, tendró bucna salud y bueru descendencia".
Por eso Ie dio ese rnrnbre.

Atlí y para celebrar lo qu¿ Calfu Malén habla hecla y


dicho, se lanzaron muchos gritos ceremoniales, como
rnuestras de agradecimiento y contento. Cuato veces saltó
de alegrla la gente qu¿ acomryñaba a Pedro Neculpán.

Hasta aqul llega mi recuerdo. Perdída estó esta


tradicíón por la gente de mi pueblo, ya casi nadíe la
recuerda.

w
OBSERVACIONES A CALFU MALEN

Las versiones que sustentan el conocimiento que la


gente tiene acerca de un espÍritu protector dejado por Dios en
una montaña, parece tener una variedad de implicancias. Hay
un ca¡ácter muy propio en las manifestaciones culturales que
permiten Ia sobrevivencia de elementos de un conocimieñto
operativo en la vida de las personas. A través de estos
lineamientos culturales, tal conocimiento o saber es
conservado en la memoria de los mayores, siendo transferido
a los miembros más jóvenes de la comunidad, manteniéndose
así vivas las creencias arraigadas.

I-a extensión territorial en la pervive el conocimiento y


la presencia de Calfu Malén dentro de la vida religiosa es
desconocida. Esto se debe al hecho de que existen lugares, a
veces considerablemente aprirtados de esta región, en que
reconocen e incluyen en sus ceremonias a una niña con este
nombre, acompañada de su pareja: Calfu - Huentn¡ (llamado
también Capitrín Cona" literalmente Hombre Azul, lo mismo
que Calfu Malén, el cual ya ha aparecido incluido por
Augusta, un capuchino del cambio de siglo (Augusta 1910:
290). A estc respecto, hemos localizado trece lugares en los
que Calfu Malén está "participando" como miembro principal
en la comitiva de las ceremonias ("participando" no quiere
decir que ella es identificada como el espfritu protector). Sin
embargo, en otros lugares, aunque ella no está presente, se
maneja el concepto de una tetralogía de la divinidad en la
NOTAS GENERALES 159

cual el carácter del Dios Mayor (con cualidades tanto


masculinas como femeninas) apa¡ece, junto con una pareja
divina de edad madura y orra pareja de edad menor. Esto se
ha ücho en relación con la retralogía de la divinidad y un
panteón de dioscs (Grebe 1986). Sin ignorar esta factibüdad,
no ha sido posible, hasta este momento, establecer con
cla¡idad y absoluta precisión, el que mente indígena maneje la
idea de una üvinidad separada en diferentes divinidades, (ver
Louis Dumont's classic pap€r on Indian divinities: 1970). Lo
que sí hemos encontrado es que ellos se refieren a una
divinidad bajo una forma dual de naturaleza. Concerniente a
los espfritus protectores: ngen, estos serían manifestaciones
de tal divinidad. En lo que sercspecta a su naturaleza, Calfu
Malén es un ser concebido por un pensamiento mediador que
hace confluir dos categorías: humana: niña - gente, y espi
ritual el espíritu cautivado para proteger. Por lo tanto, ella es
una persona a quien, tomada en cuerpo y alna, le ha sido
cautivado su espíritu por Dios en una montaña para el
beneficio de la humanidad. Pese a ello, ella adquierc la forrra
de un ser astral, un cometa para viajar y visitar a otra Calfu
Malén en otro cerro.

Me gustaría enfocar, de paso, un patrón cognitivo de


gran profundidad y de gran valor para la mente mapuche. El
espíritu puede viajar por medio de sueños y hacerse pres€nte
en otros lugares, o comunicars€ con otros seres. Recordemos
que eljoven Caculpánl teníren sus sueños una conexión con
Calfu Malén de Allipén, quien lo instruía sobre la ceremonia
de presentación de una niña, la cual iba a ser la Calfu Malén
de ese lugar.

Nadie, en esta culttrra, cuestiona la validez de un sueño


el cual es una esfera más de la experiencia dc lo rcal, pero,
quisiera insistir en el viaje, no como forma constructiva
retórica sino en cuanto a su significación y valoración para cl
sistema de estimaciones de los mapuches. Durantc el estado
ló0 MITOI¡CIA MAPUCHE

de éxtasis y de comunicación con los espÍritus (pülles), a


través del chamán, un espíritu habla y dice que viene de la
tierra de a¡riba (Huenu mapu) y que ha viajado cabalgando
(sobre un caballo), para la "búsqueda" (del mal en la
enfermedad). El üaje por el cielo de los espíritus cauúvos de
las Calfu Malén, parece, en este contexto, muy coherente,
incluso cuando adopta la forma de un cometa. Marla Ester
Grebe ha recolectado en sus estudios material gráfico sobre
el chem¡fe; en ellos, esta fuerza o espÍritu maligno aparece
como un cometa rojo,2 lo que de paso cerraría una simetría:
cometa a ú lcometa rojo. Además de bueno / malo.

En cuanto a la malignidad, es también un punto muy


complejo. Si decimos que un espíritu protector deja de
proteger a causa del olvido de sus creencias por parte de uno
o varios hombres, ellos aparecerían aEayendo o acarreando
sobre sí la enfermedad o el mal ; de este modo, el espÍritu no
sería "culpable" del ejercicio o efecto de su potencial poder
destn¡ctivo. Este motivo aparece en la diagnosis de los
machis (machis José Relpucura, Julio Caquilpán, Yolanda
Cuminao). Asimismo el mal, bajo la denominación de Hue-
ct{e, debrc, ser entenüdo desde la percepción mapuche dentro
del patrón de falta y castigo. Y que tiene que ver con una falta
que se refiere al grupo social -por transgresión a la tradición-
porque afecta a tdo el gnrpo: relación horizontal, y también
con la divinidad: rclación vertical.

Hemos propuesto -en relación con el viaje por tierra-


que el viaje de los héroes de la narración del mito de El Viejo
Latrapai3, es un intento de la mente por realizar una perio-
dización del tiempo, demarcando, por los hitos de su viaje, la
parábola solar y la concaüd¿d nocturnal, ambas semiesferas
del día -la celeste- y de la noche -la negra- ; el tiempo del
día y el tiempo de la noche. Un recipiente (olla), en la
metonimia dc la na¡ración, es utilizada por los héroes para
encerar -d6limi¡¿¡.- la noche.
N TAS GENERALES t6l

Hay dos estructuras de itinerarios o mapas cognos-


citivos en el contenido de uno de estos "rElatos":

El viaje por puntos geogn4ficos que part€ de Allipén


1.
a Changleufu.lnlUpen, [-os Lingücs, Miuquén, Las Perdices,
Huiñoco, Changleufu).

2. El viaje de desmejoramiento de la condición de


üda:
a) de AlliÉn a Changleufu;
b) de unpasadode riqueza a un estado de pobreza (en
el pasado; remoto en Allipén, ahora en Changleufu);
c) de tener fe a carecer de ella.
Evidentemente, el desplazamiento geográfico se corre-
laciona con el desplazamiento desde un estado de bienestar a
un estado de vida inferior. Esto se aprecia más enfáticamente
si consideramos el profundo sentido de identificación del
mapuche con la tierra de donde proviene, en el sentido de ser
originario de un lugar, lo cual recoge' precisamente, el
significado del término "mapu". Más aún, en sus rituales de
rogación, aparece como necesario y como antecedente
esencial, traer a la mente el recuerdo de los ancestros que
vivieron en el lugar que la persona habita en el presente.
Ahora, el motivo o causa del mal, se cree que debe ser
hallado en el abandono de su fe, lo cual es actualizado en la
rememorización de Dios a través de las celebraciones rituales.
Por lo tanto, su desmejoramiento les viene por el abandono de
sus creencias, en este caso, de Calfu Malén. Tal vez esto se
acentúe y pueda ser entendido mejor como una forma de
reacción defensiva en contra del huinca (extranjero) y su
cultura, 1o que se traduce en la no aceptación de su cultura o
de su lenguaje, por una parte, y por otra, en la adhesión y la
fidelidad propugnada hacia su propio idioma, a sus
tradiciones,y sobre todo, a los aspecos sagrados de su vida-
Incluso ahora las celeb'raciones son llevadas a cabo con gran
r62 MITOI-OGIAMAPUCIIE

privacidad en ciertos lugares4. O tal vez, todo esto obedece


sólo a un panón ético religioso de la cultura.

En los sustratos de experiencia, probablemente, los


registr,os inva¡iantes ligados a la tradición, perciben la nueva
situación, "la procesan", como un desmejoramiento. Este
desvalimiento y estado de pobrezay mala suerte, se debe a
haber abandonado la fe y su tradición religiosa, ) €n general
a que "ya no hablan ni siquiera su propia lengua", dice el
relato. De hecho la vida para el mapuche, en términos
estrictos, no puede ser concebida sino penetrada por la
sacralidad.

Esta percepción se muestra fehacientemente en los


estuüos de traducción (literal) y etnográfica quc nos hemos
visto obligados a emprender; allf, frente a un lenguaje
corresponüente, se sinia una visión de mundo que aparece
explicitada en una intrincada red, en la cual lo natural y 1o
sobrenanual, el pasado y el presente,lo sagrado y lo mundano
se hallan tan entretejidos que no existe equivalencia ni
categorización ni taxonomías, sino más bien una relación
homogénea de la realidad. En suma, existe un carácter muy
específico de la lengua en relación a la cultura, el cual es
altamente compacto, inasible, coherente, holístico y sagrado,
lo que hace muy difícil la reducción o traducción a otro
idioma, especialmente en lo que concierne a la identidad y a
la causalidad.

Actualmente, las aprehensiones que operan en esta


sociedad -mencionadas más arriba- impiden que los mapu-
ches se proyecten creativamcnte hacia el futuro, mientras se
prcsenta una pérdida de su referente tradicional. Debido a tal
pérdida sufren un estatisrno. No obstante, esto no puede ser
afinnado de manera absoluta, ya que en mayor o menor grado
ellos mantienen sus creencias y ritos, no sin cambios y/o
espacios en blanco, además de la incorporación de muchos
NCIAS GENERALES 163

mapuches a la sociedad mayor. El rechazo a los cambios (que


constituye una parte considerable), precisamente se retn¡eca
en lavaloración de su relación con el pasado; así se favorece
la genealogía a través del recuerdo pennanente del alma de
sus ancestros (alhue) y se busca, con un rigor sin igual
(muchas reuniones tienen lugar, previamente, p¿ua determina¡
los detalles particula¡es de las ceremonias), la fiel repro-
ducción del pasado, en lo que la memoria de los "mayores*
(de más edad) juega un papel predominante e incuestionable.

El contenido simbóüco de estos relatos en relación a


esta deidad femenina parece incluir la significación de una
cierta dualidad: masculino / femenino. Recuérdese que hay
un niño soñante y una niña soñada, unidos por la nebulosa,
pero cierta para la perspectiva mapuche, realidad del sueño
(peuma). Sobre este niño Caculpán, como asimismo, acerca
de la misteriosa presencia del acompañante de la Calfu Malén
de las ceremonias actuales, su pareja, no se ha obtenido
mayor información. Se le llama indistintamente capitán kona
(oven) o Calfu Huentru, literalmente: Hombre azul o Joven
azul, que debiera seguir la misma denominanción de Calfu
Malén, por lo tanto su nombre corresponderla a Joven
Celestial. Estos compañcros constituyen otra paridad -que
cierra otra simetría-, paridad altamente valorada y que
adquiere dentro d€ este concepto el carácter una matriz
cognitiva ligada a lo bueno en la culn¡ra mapuche.5

Por otro lado, la deidad en cuestión aparece para


beneficio de la humanidad en un lugar en que no estaba . En
su lugar se hallaban como p¡otector€s una pareja de ancianos:
"Piskulfe kuse y Piskulfe fucha", dice el relato, con la misma
función y rango de espfritus protectores.

Debido a la gran importancia quc el personajc Calft


Malén tiene en el ritual, los elemcnlos scmánticos cercuro
niales rcfuer¿an los elemenos discr¡rsivos del relato. Algunos
r& MITOIJOGIAMAPUCHE

de los participantes en los ngillatunes (ceremonias de roga-


ción), durante una de las danzas, el choike purun (danza del
avestruz), en los momentos de mayor incorporación mística a
la ceremonia, aseguran que ven descender a Dios en forma de
dosjóvenes celestes.ó

Desde otro punto de vista, la distribución del material


narrativo verbalizado evidencia la actividad productiva de un
pensamiento secuencial y analítico. Al mismo tiempo, la
presencia de distintas categorías: humana -espiritual -mineral
(astral), es expresión de una actividad conjuntiva en el
espacio del relato, la cual nos revela la presencia de un
pensamiento metafórico y sintético. La génesis de ambos
pensamientos tendrían su asiento neurofisiológico en los
hemisferios cerebrales, mayor y menor, respectivamente.
@ccles y Popper 1982; Journal. 1982).

En términos de fenómenos, se observan nastornados los


principios de la lógica científica (hay también una lógica del
pensamiento primitivo, L/uvi- Strauss L964) por nosotros
manejada. La realidad es denominada y distribuida bajo las
percpectivas propias de esta cultura en sistemas de orde-
nación propios y diferentes; por tanto, a nuestras nomi-
naciones y distribuciones, aunque como observadores de otra
cultura nunca podremos evitar el introducir nuestra
modificación por los fenómenos de contratransferencia
(Véase Devereux L977). No obstante, un examen más
detenido nos podría mostrar la extensión, la frecuencia y la
intensidad de este pensamiento, especialmente en el área del
arte verbal (que es el área en que estamos situados) sob're
todo en el relato llamado maravilloso, (Vax 1965; Callois
1970; Todorov L972; etc.) y en el lenguaje poético, incluso
en el de los sueños en la üteran¡ra (Baudoux 1979; Mouloud
1969; Guzmán y otros 1975; Casagrande y otros 198ó). Uno
de los resultados de esto es la constitución de un espacio
homogéneo que hay que incluir dentro de una categorla
mítica.
NCTTAS GENERALES 165

[.os relatos mapuches, ngütram o epeu, allegándoles


como aproximación nuestro concepto de cuento, en tanto
tales, constituyen objetos verbales provenientes de un
pensamiento creativo-holístico- atemporal, que quieren
transmitir un saber. Y podrían considerane relacionados con:
1. la transmisión y la adquisición de un saber ligado a la
experiencia: cognición, y 2. con las operaciones mentales del
lenguaje; aspectos que no parecen constituir entidades
separadas, por lo que "pueden ser comprendidos mejor como
las funciones de un pensamiento holfstico interactuante"
(Rieber-Voyat 1981).

A este respecto, Chomsky, además de aludir a diversos


sistemas cognitivos, estima que ellos están genéticamente
determinados (en Journal. 1982).

Por otra pffi€, los "relatos" mapuches se relacionan con


el lenguaje literario, sobne el cual se sabe que sobrepasa el
campo de significación de los signos lingüísticos,
relacionándose, significativamente con otros sistemas
semióticos (Cf. Peirce, De Saussure, Cassirer, en Todorov-
Ducrot 1976; tb. Prieto 1975,1976).

Pa¡ece muy probable que ciertos patrones ligados a las


tentativas de ensayo y enor son retenidos, con gran capacidad
de operar, por los seres vivos, especialment€ en el hombre por
el mayor desa¡rollo de su cerebro. Patrones que son de gran
rentabilidad para el individuo en distintos niveles y que le
reportan una cierta estabilidad a la estructuración lógica:
"Toda cxperiencia está ya interpretada por el sistema nen¡ioso
cien -o mil- veces antes de que se haga experiencia
consciente..."; además: "Lo notable es que el proceso utiliza
(en los niveles superiores de la crftica) el mismo mecanismo
de ensayo y error, de construir y comprobar..." (Eccles y
Popper).
166 MTOI,OGIAMAPUCI{E

Por este mecanismo se reeditan circuitos asociativos


neuronales que fueron válidos y que no admitían alternativas
en un experimento de sobrevivencia (Mora 1985)' En tal
sentido, se puede decir que las experiencias registradas frente
a las nuevas situaciones por la mente indfgena, demuestran
que ellas son estimadas óomo negativas con respecto a la
cultura occidental en la que se enclava |a sociedad mayor de
su entorno físico, social y cultural. Por ello es posible
observar no sólo la prescindencia a nivel profundo,
especialmente, de 1o extraño o extranjero: l-o traücional
"
próbado, lo que manifiesta el contenido mítico de los relatos.
ial situacióñ parece reflejarse en una especie de inercia de la
sociedad mapuche para proyectarse creativamente hacia el
fun¡ro a panir de sus propios fundamentos culturales' De
cualquier modo, sea por desconfianza o por la presión de una
cultu-ra que no ensambla con la propia o que. tiende a
atomizarla por sustitución, se observa una especie de statu
quo.

De este modo, las narraciones mapuches, como las aquí


consignadas, se presentan no sólo como un testimonio
üngtiístico o un lipo de literatura oral tradicional, sino
ta.ñbién, como la concentrada manifestación de superficie de
la cultura global. Tales narraciones, a nuestro parecer -sean
relaciones áe acontecimientos remotos o autobiográficas- son
formas del pensamiento mítico -por la percepción particular
de esta culiura- que condensa en forma manifiesta ciertos
patrones sim6licós cognitivos. Ello permite un conocimiento
más aproximado a la realidad de esos elementos que
pertenecen a niveles subyacentes del pensamiento profundo'
NOTAS GEMRALES 167

Notas

Es destacable que los apellidos de l¡¡ f¡müe¡ antiguas c import¡ntes


esén formados por el comporcnb -pmg Qéon). Esto ponc e¡r relwsrcia al
felino (pangui) el cual se ¡elrcion¡ con ciertoe mitos dG orlgcner (Gura
1968) y ciertos rin¡ales dc m¿trimonio eobre la piel de este felino y cn
relaciónalafi¡er¡¡ fccund¡dora del sol (Koesslcr 1975). Sobrc cl origeir
de la primera gcneraciór1 ¡e dice quc fue: tigre leó'n y wmo (Sauniére
L97s).
Información procedente de Conferencia cn Segnndas Jomad¡s de l,engua
y üteranrra Mapuche, Temuco,Chile, Universidad de la Frontera, ocu¡bre
1986. El profesor Gilberto Sánchea hace r¡n¿ compledsima compilrción
explicaüva sobre el chetnfe, ctando a Valdivi¡, Febrés, Havest¡dt, de
Sauniére, [¡nz, Guev¡ra- ¡ponar¿o importante infc¡nación de su popio
trabajo : Relatos Orales Pevqres, Anales de la Universid¡d de Chile, 50
Serie, Nq 17, correspondienrc a 1988, Santiago de Chile, pp.289-360.
En m tabajo anterior hemo estr¡di¡do a partir de siete varisrtes del mito
de El viejo l^¡trapsi, €ntre otr¡¡¡ cocas la estrucnxrs na¡rativa del viaje en
relación a ciertos patones de registr,o de la experiencia (Kurunochi: "Ios
Donantes en el viejo l,atrpai", Actas, Jornad¡s de Lengua y Literatura
Mapuche, Universid¡d de Frontera, Editorial Kume Drmgu, Temuco,
Chile, 1985)
A este respeco Felipc Cheuquefilo (dc Chosdoy, Pied¡a Blurcq X
Región) relata que urtiguuncna ellos ocupaban la¡ tierr¡s siordas c¡r
Mariquina (X Región). Desdc alll la perrccución esparlola lo¡ fuo
arrinconado a las montañas de Piedra Blanca. Aquf los mtiguos jefer
mapuches habfan dicho a su preblo: 'No retroced€rcr¡tos ni huirernos mls,
o morimoc todos aquf cn la lrha o con¡crr'ürios est¡¡r úItimr-tisrr¡c'.
Con respecto e versionps recogidas, se obscrv¡ en r¡u dc ella¡ como Calñ¡
Malén "ba¡¡tiza" o da ¡rombre r las pcrsonas, Foórcicndo en cicro n¡odo
identidad por la acción &nsninrtiva-
Información pcrrcnel dda pc Mrfe E¡tcr Grcbc dc su tnbrp & crrnpo,
1988.
168 MITOI¡GIA MAPUCHE

Bibliogreffa

FELD(J. deAw¡¡¡ts
l9l0 l¿cntrasArauc@tas, Valdivia, Chile, Imprenta de Prcfecu¡¡a
.qpñóIfua.

GREBE, MüfaEster
f986 "El disc¡¡rso chamánico mapuche: consideracionss ürtropo-
bgrcas pelimfunres". Actas de Lengua y üteratwa Maprclu
lf
2, Unir¡ersidad de la Fronterq Temuco, Chile.

GREBE,M-E. y ors
L972 "Cosmovisión lvfapuche". Cuadcrnos de la Realidad Na-
dan¿, IS 14, Universidad Católica de Chile, Santiago.

DUMONT,Louis
1970 Reügion, Folitics and Hisory in Indla, Paris and the Haye,
Ivloutafi.

ECCLES yPOPEER
1982 El Yo y su Cercbro, Ba¡celona Talleres ffficos Duplex S.A.

RIEBER. VOYAT
l98l In, fournal Pshycloling¿¿¡lics Research, 10, No 4 (July),
Plenum Prress, New York ard london, New York.

1982 .lowtul of Chnical Psyclnlogy,"lrraginerfa". 38 Qanr¡ary).

MORA,Ziley
1985 "Aportes del Cereho y de laMente Autoconciente a la Estruc-
ü¡ración logísüca del Pensamien¡o".Tesis, Temuco, Chile,
Unive¡sidad de la Frontera.

GAI¡{A,I¡bodon
1968 "I rs piedras que anojó la Luna," en A sangre y l-anza, Bue-
rns Aires. Editorial Sudamericana-
NOTAS GENERA¡IS r69

SPERATA R. DE SAT.'NIERE
lní "ElPrimerhr¡bütr¡". Cu¿ntos Popularcs ATar&arcs y CNle-
rus, Smtiago, Ediuial l{¡sirnento.

KOESSIJR-ILG, Bc¡ta
lW Ctumn los Araucarcs, Buen6 Aires, Espasa-Ce$e, p.36.

O. DUCROT-Tz. TODOROV
1976 ,Diccionario Ettciclopéüco dc las Ciencbs del Lenguaje.
lvfúid, Siglo )O(I Ediores, Sá.

BAUDOUX,l¡ce
1970 El inconsciente fteudiano y las estructuras formales de la
¡)@da", en Estrr.cturalistto y Psiconanólisis, Buenos Aires,
NuwaVisión.

MOULOUD, Noél
1969 "Signiñcrlln, Lengnje y Estnrctuna" q Estrucnralisnu y
Lingüstica, Br¡erps Aircs, Nueva Visión.

TZVETAI.{,Todsov
ln2 Introducción a la literatura fantástica, Buenos Aires, Edi¡o-
rial . Tiempo Contempuánco, S.A.

CALLTOIS, Roger
1970 Imágenes,Imúgerus, hnágercs. Buenos Aires, Edi¡orial Su-
damericana S.A (la. Farte).

VAX,Louis
1965 Arte y Litcratnra Fantástica. Buenos Aires, Eudeba S.A.

LEVI-STRAUSS, Clarde
19& El pensamieno salvaje. México, brevarios, Fondo de Culn¡ra
Económica
t70 MITOLOGIA MAPUCHE

PRIETO, Antonio
lg75 Morfotogía de la novela. Ba¡celona, Ensayos / Planeta. (Cap'
La consideración semiológica).

PRIETO, Anonio
1976 Ensayo semiológico de sistemas literarios, Barcelona, Pla-
neta.

DEVERELIX, George
lg77 De la ansiedad al método en las ciencias del compo'
rtantiento. México, Siglo XXI Ediores, S.A' (Cap' IV-VD'

LEVI-STRAUSS, Claude
lg& El pensamiento salvaie, México, Fondo de Cultura Econó-
mica. (CaP.I Y II).

GUZMAN, Verónica Y otros


lg75 "La presencia del sueño en la Literatura Española e Hispano-
americana". Semina¡io de titulación, Temuco,Chile, Pontificia
Universidad Católica de Chile, Sede Temuco'

CASAGRANDE, Ingrid Y otros


1986 "[a presencia del sueño en la Literatura Espaf,ola e Hispano-
americana". Seminario de titulación,Temuco, Chile, Pontificia
Universided Católica de Chile, Sede Temuco.

KURAMOCHI, Yosr¡ke
1981 "Nosalgia del Edén en seis relatos de Marta Brunet". Tesis de
Grado, Valdivia,Chile Universidad Ausral de Chile'
IV
COLECCION DE RELATOS
YOSUKE KURAMOCHI - JUAN LUIS NASS

$p
20
LA SALIDA DE LAS AGUA

l,lgUtrrm Tripakon
I¡¡formante: Vícor Huisca Llancafilo
Lugm Char¡r¡, D( Región.

Transcripción
1. Rupag tripakon kugfi, ka!afke¡ !afke¡ mcv
tripag, 2 pillañ mev tripag. Ko nEgpEg, toro nrgpag,
shanchu 5. nagpag, rukr, kom femngechi rpog chi !afkcq
fütra 4. mavU¡lag, fagnu mavU¡küleg mUten. Feg
dungug chi 5 Kagkag " krg kcr¡ kag kag kag kag krg'
pikefug, feg pürokefug chi 6 ko, mediñiengoU umEf!mcv
medingemeg, kiña piichü mamüll ? mev feg rupakcg Chi
medin mev, femngechi kimñiengeU g ñi
apolen chi lafka¡
FeU mev feg trapUmU vingUn g chi pu magor kUf,
femngechi me!/ trapiimdungugngUn, 10 fcgmcv: Kim
dunguagmi pingekeg ñi 11 ñukc gem "pikefug ñi tremaUrm,
f eg kim dungug, f eg 12 kiña f ijta kamarikun nenturg che,
kompüle 13. ko¡atuvsU, pu nge¡pin pivingiin, femngechi
mev 14. ko¡atungeg Chorlveñko, pagrvin!il pu nge¡pin, 1S
"ChErupa" pingerkefug kiñe kangelu Esperansr, ferJ mev
dungu-vi 16. nge¡pin ñi piillii mev engiln, f eg kelluvagiñ
t74 MITOLOCIA MAPUCHE

1? femngele, krimelkagag femngechi katrütungeaq tufeg


ta chi 18 mavü¡ pingeg, kastiku tirke pingeg, "pensEafug
chi k¡m 19 pu pUñe¡" pi NgUnechen, feg mev nentukog
chalintukungeg 20, fUta pillañ mev, femngechi tripag
tüfa chi 21.k0 Feg mev travtigngün, pUramdunguU ngün,
Wakin Kumilikan 22, pingefuU, Wakin flelipang pingefug
kiñe nge¡pin em,23. Feg ngillatug, feg kiñe chod toro kt
kiñe madi toro, chi 24 madi toro feg nentu pivkengeg chi
lafke¡ mer/, chi chod 25 toro feg ñampinentungeg, kÜme
tripaale feg illkutuag 26, toro reke fegchi chod toro
pingeg, femngeg nentupivkengeg 27 chi toro, chi chod
toro ¡elkümel feU 28. illkutupuU, kegpÜtuput¡,
lukutupug, feg kijme triparkeaU Z9 pi, femngechi mev
feg femingün, pillañ 30. kütral mev puruagngtin, re
metapilñ ngeagngUn,51 vekepUñen petu ñielag "pekE\,/",
fegmev ngeagngrin 32 pi elechen chE\r, femaU 55
pingekeg femngechi femingUn pikefug ñi tremagen,34,
Kugfi ngijtrEm, femngechi kimpafin fegchi dungu 55,
f egmev fevrila f egta f er¡ pillañ kUtral mev purulekeg 36,
che faprile, kaprile kag femkelag pingekeU. S?, femngechi
kimpan, fentepug ñi kimün,

Aguas salir
Traduccíón
1. Pasó salió agua antiguo Calafquén lago salió 2.
Volc¿ín saliól agua. Bajó allá toro, bajó allá chancho 3. bajó
allá casa, todo llenó lago. Gran 4. lluvia no, lluvia fina, más
había 5. Kay Kay: 'KAYKAYKAYKAYKAY'decía, subía 6.
LA SALIDADE LAS ACUAS 175

agua medftse iba un chico palito 7. pasa medida, sabíase


8. llenaba lago. Juntiíronse 9. mayores, juntaron 10. ideas
ellos,"consultarás asunto tú le dijeron mi madre que era "11.
decía mi abuela2 consultó, 12. un gran Camaricún sacará
gente, todas par:tes, 13. ayuda "ngempín" üjeron 14. ayuda le
pidió obtuvo Choshuenco, Paiyahuintu "ngempín" 15.
Charupa3 llamábase una, Esperanza,4 hablaron 16.
"ngempín" espuitu ellos, ayudaremos entre nosotros 17.
hacer, bien hacer, atajado sení 18. lluvia dijo castigo ser üjo.
Pensarán 19. hijos dijo Dirige Gente, por sacó agua,
presentados fueron 20. gran volcán, salió 21. esta agua.
Junta¡on ellos, decidieron Camaricún, Joaqu ín 22. llamábase
Joaquín Melipang un "ngempín" en 23. rogó ahí uno
amarillo toro uno plomo-azulado . 24. Plomo-azulado toro le
sacó corazón fue lago, amarillo 25. toro soltado fue, bien
sale enojar6,5 26. como toro amarillo toro dijeron, hizo
sacaron 27. corazón toro, amarillo toro cuando lo soltaron
28. enojó allí, escarbó, arrodilló, bien saldrá' 29. dijo
Hicieron allí Pillán 30. Quitral,6 bailaron todos brazos hijos
ellos 1o ha¡rín 31. nuevos hijos no tiene pecados, perdonados
serán 32. ellos dijo Dirige Gente Padre, lo hará 33. dijo, lo
hicieron ellos, decía abuela que era 34. antigua conversa,
saberlo vine asunto, 35. ahora Pillán Quitral baila siempre 36.
gente estos lados, otros lados pues no dicen. 37. vine saber
yo aquí , hasta aquí llega mi saber.

Notas etnogrófícas

I Sobre las cosas que salen del volcrír¡, hemos recogido un relato que habla
sob're los seres que habitan allí; en general hay g€rite, como en la tierrs"
que son benignas y seres maligros cor¡ut el chem¡fe, el que adopta la
forma de un cerdo en el relato (en otros adopta la forma de un cometa o
culebra de fuego) Hortemsia Lepin,Perquenco,l990' El sargento (rol
c¡remonial) de Char¡a dice que en las enrpciones el chern¡fe, como cerdo,
vie¡re osando la lava (Rosendo Huisca,Chaura).(P¡,oyecto Conicyt 639-90)
r76 MITOLOGIAMAPUCHE

2 Abueliamatcma
3 Una de las grandes mujeres adivinas, que había recibido, del Padre del
Cielo, sabiduría y grandes poderes. Adem¡ís, podía trasladarse de un lugar
a otro a Eavés de su espíritu ( püllü) El machi Julio de Milleuco, eri una
relación que ha hecho sob're su consagración, ha citado e'n su genealogía a
estos adivinos (ngempin) de Paiüahuinta (proyecto Conicyt, 639-90)
Id" supra
" El toro se puso furioso", nos dice el narrador. Sus movimientos
predicirían el porvenir' Tiene que ver con una forma de adivinación
(mancia). l¡ mismo ocurre hoy con las aves que se sacrifican en los
riu¡ales, a ellas se les corta la cabeza y segrtr los movimien¡os que hagan y
la dirección que sigan se interpreta el fuuro.
Fuego sagrado que se ubica en la parte Este del uahuhue: campo
ceremonial (circundado de ramadas) hacia el lado por donde queda
abierto.
LA SALIDADELAS AGUAS 177

La salida de las aguas


V er s íó n e sp año la s emi -or dc nada
1. Hace mucho tiempo sucedió que comenzó a salir
agua del Volcán y esta agua llegaba 2. hasta el lago
Calafquén, el cual comenzó a desbordarse. Del Volcán
bajaron con el agua 3. toros, chanchos, casas; con tdo lo que
bajaba se llenó el lago. Llovía pero no era una gran 4. lluvia
la que caía sino que era una lloüzna. Entonces se oía Sntar 5.
al Kay Kay: 'KAYKAYKAYKAYKAYKAYKAY' 1o que
hacía subir el agua 6. el nivel del agua. Este nivel se medía
siempre al día siguiente sumergiendo 7. un palo para medir el
nivel de las aguas, si el agua sobrepasaba la medida se
sabía 8. que el lago se llenaba. Entonces se juntaron 9. los
'mayores', para conversar sobne lo que estaba ocurriendo. 10.
Recorda¡on sus conocimientos para tratar de encontrar una
explicación a lo que estaba pasando. Tú consultarás sobre
este asunto le dijeron a 11. la madre de mi abuela. Ella
consultó, enviando su espíritu como mensajero: huerquén,
para que conversara con otros espíritus. Recibió ella la
respuesta 12. Las gentes de las comunidades afectadas fueron
reunidas en un Camaricún; allí ella dió a conocer su sabiduría
diciendo: " las gentes de todas las partes se 13. ayudarán
entre sí", también se darán ayuda los que ofician las
ceremonias, ngempín. Por eso 14. se les pidió ayuda a los"
ngempín" de Choshuenco, Paillahuinta, 15. los cuales sc
llamaban Charupa y Esperanza. Entonces 16. las ngempín
hablaron siguiendo la voz de sus espíritus, así dijeron: 17.
"los ayudaremos, si todo se hace bien el agua será
contenida. [,a 18. lluvia es un castigo del que Dirige la gente,
Ét tra dicho:'con esto ( la lluviay la inundacién)I9. ha¡é
pensar a mis hijos'. Ellos se preguntarán por qué el Padre
del Cielo sacó el agua 20. del gran volcán,y tendrán que
buscar una respuesta. El dfa que lo hagan pdrán decir:" esta
es la razón por la cual se derbordó 21. el agua". Luego las
comunidades afectadas se reunieron, iniciando un gran
Cama¡icún 22. Juaquín Meüpán se llamaba, el que ofrció en
178 MITOLOGIA MAPUCHE

Ia ceremonia 23. a él le correspondió rogar en ese gran


Camaricún. Las personas participantes trajeron un toro
amarillo y un toro plomizo, 24. éste último sería sacrificado
saciíndosele el corazón cerca del lago. En cambio, el toro
amarillo 25. debía ser soltado. Las ngempín dijeron que el
toro amarillo debía enojarse como lo hacen los toros. 26.
Luego, y para cumplir con lo que se le había ücho sacaron
27. eL corazón al toro plomizo en ofrenda de sacrificio. Una
vezrealizada la inmolación, el toro ama¡illo fue liberado. 28.
Entonces éste se enojó, esca¡bó en la tierra, se a¡rodilló,
obervado lo cual 29. dijo el ngempín: " todo saldrá bien,
ahora 30. las mujeres bailar¿ín alrededor del fuego sagrado,
pillán quitral, con sus hijos en brazos. 31. Los hijos pequeños
aún no tienen pecados, por ellos, serán perdonadas 32. las
faltas cometidas. Así ha dicho El que dirige la gente, el padre,
y así lo huá" 33. se les comunicó. Así lo hicieron ellos, decía
mi abuela. Así sucedió 34. antiguamente - según conversan- y
por eso vine a saber yo acerca de esto. 35. Por talrazón ahora
se procede de esta manera en las ceremonias bailando
siempre alrededor del pillán quitral, 36. así se acostumbra por
estos lados, al parecer, en otros lugares no se hace así, según
dicen. 37.De este modo vine a saber yo lo que cuento, hasta
aquí llega mi saber, mi conocimiento.
2l
CUANDO EL LAGO HUITAG QUEDO ROJO

Keliivelu Wittg Itfken

Informante María Cla¡a Llmcafilo Millap&t


Lugan ChaureXRegién.

Transcripción
1. FUtra kugfitriptkolu 2 kom mEpu Ep0g k0 meh/ 3
kevag toro 4 ingakEchepelu, chi toro 5 kelluegev
UEfUltueUev 6 pu nge¡pin h/antr0 mü!a ngeg 7 chi kelU
toro chi ko kulliñ 8, mollfülen nangpag lafke¡ mev
f egmev 9 kelriveg kom chi ko. Keluveg 10 chi pillañ ñi
kUtral reke chi kütral 11 tripolu pillañ mev reke fem-
ngechi vantro mü!alu 12 chi toro, ñamkon lafke¡ m0v¿
f emngechi mev 13, f eg kom keltiveg chi ko ,

Rojo cuando Huitag lago


Traducción
1. Mucho antes salió agua cuando 2. todo tierra llenó
agual 3. peleó toro2 4. defensor gente ser toro 5. ayudado
fue, fortificado fue 6. sacerdote3 arrancó cacho ser 7. rojo
toro agua animal 8. sangrando baj6 acá lago 9. rojo fue todo
agua rojo fue 10. volcán su fuego como fuego 11. salido
180 MITOLOCI.A MAPUCHE

volcán como hecho anancó cacho quedó 12. ¡oro perdió bajo
lago, 13. todo rcjo quedó agua.

Notas etrngrófícas

Se refiere a los mitos diluviales que n¿uran el enfrentamiento de dos


serpientes, una telúrica y la otra de las aguas, conocidas como Tren tren y
Kai Kai.
El toro es un animal privilegiado dentro de la estimrción de lo natural y lo
sagrado por la cultura mapuche. No sólo se halla ügado a estos mitos de
orígenes, sino que tamben figura como mediador ( además de ser uno de
los animales escogidos para los sacriñcios). En este último sentido, una
na¡ración qr:e se ubica en los tiernpos de las luchas entre los maplches de
Maquehue y de Boroa, los rnanquehuanos recibían instrucciones en rma
vertiente, de un toro que allí se aparecía. (Informante: María Llanquinao'
Maquehue). Otro relato que se sitúa en Perquenco, habla de un toro del
agua que al intenta¡ lacea¡lo se deshacía en agua (Informante: D.
Maiñsrco, Perquenco).
También figura como protector de riquezas encargado por las fuerzas del
mal. Así lo observamos en el relato " El lago de sangre" de Segundo
Antimilla (infra IV Parte) y, un relato en el cual cuidaba un tesoro en el
lugar "Roble Huacho": "Futa Coyám"(Informar¡te: Florentino Coroso,
Roble Hurcho).
"Adivina" (ngempÍn), es una mala traducción. Ngünechen concede
poderes de visión a través del zueño, o eri estados especides de éxtasis, a
través de un espírinr enviado de lo alto, para ver las cosas que deben
hacerse o son necesarias frente a un problema de salud o sob'revivencia
como en el caso presente. Estas personas, cuando la antigua fe era muy
g¡mde, tenían poderes tan extraordinarios como el poder traslada¡se en
zueños de un lugú a oEo. Aún hoy en día una de estas Personss (ngempin)
dice conocer la tiera de ambos lados de la cordillera' Porque viajó en
sueños a l¿ cim¿ & wr grsr monte y de allí vio los doe ma¡es (Informmrc:
Mriano Cheuquefilo, ChosdoY).
EL LACO HUITAG QUEDO ROJO 181

Cuando el lago Huitag quedó rojo


Versión española
l. En los tiempos antíguos, cuando era 2. la gran
inundación de la tierra, 3. hubo ese enfrentatniento tenible
4. entre dos toros El toro protector 5. de los hombres y la
tierrafiie ayudado 6. por la adivina quien Ie cortó los 7.
cuernos al toro rojo, al toro del agua, el que 8. sangrando
bajó al lago; entonces,9. se volvió roja toda el agw. Rojo
10. como el fuego del volcón, como la 11. lava. Así
"descachado" el toro 12. se hundió en el lago. Fue entonces
13. cuando se volvieron rojas las aguas.
22
CUANDO SE SALIO LA CABEZA
DEL VOLCAN

Kctropillrñ
Informante: María Collipi
Lugar: Quelhue, D( Región

Transcripción
1,Fegti chi pillañ tati Ketropilloñ piam ñi longko Z
kevatuingu fegti chi Trarr¡¡ilifken engu feg ketrotripalu S,
ñi longko feg nagpsu ti Trovilifken mev nEgpsU ti feg
epu 4, tripantu piam liifi ti Travilifken feg ti chi piilañ
engu fegti 5 chi ketro tripalu ñi longko pillrñ engu kevag
fegti chi 6 Travilifken feg mev piam feg ka nagpeg ti ko
apog ti ko tUfa ?, mev f eg ngillatug piam che f iñmevlu
engün feU ka rupale 8, ruprle KeU K6U filu
chumkaunorume nag laar¡ ko amuegmUten ko g rupale kag
Treng Treng fegta nagEU trengtrengaU ta ko arküag 10 ta
ko pingün feg piam rupaU dungug piom tati treng treng 11
"treng treng treng treng treng", pi piam feU agvintun
piam 12 feg ti chi arkükeag ko feg ñochikechi ñochikechi
rarakijg 13 chi ko rarakUg chi ko, feg arkrig ñi arkünagün
piam pUchiikelev 14 chi ko femngechi piam nagi techi ko,
feg Kag Kag filu ta rupalag 15 Kag Kag filu rupale, fegta
SALIO LA CABEZA DEL VOLCAN 183

kom ta chemUrkiafulu ta ti ko naglaafug 16


chumkaurume ta k0, feg ti füto Chav mag ñi
ngilnepetullen ta 17. ti feg trengtrengmagtui tati ko
fegchipu ta ñi fentre 18, fiita feleven tati, fegtipÜle
tati kom rüngan rungankUlevi amug 19 tati !evfU kake
ta amug levf ü, ta travügetuf ug ta che 20. f evla ta ka
rupatug ka viñotutug ta ñi rüpU tati levfU küf 21. toti
nagi viñotutug kugfi ñi chev ñi nagpefugüm mulegeg
tamu 22 ruk-a mulefug ta ruko inaltu god kom gerpafi
ruka fevla ta 23 fütra levfÜ ngetug puchüke levfij ñi
ruprpefugim femngechi 24 tati nagparkefug tati, arkUg.

Cabeza salió volcán


Traútcción
1. Volcán salió dicen cabeza 2. pelearon Trahuilafquén
salió cuando 3. cabezabajó acá, Trahuilafquén bajó ser dos 4.
años dicen arüó Trahuilafquén volcátr 5. que salió cuando
cabezavolc¿ín peleó ese 6. Trahuilifquén dicen también bajó
agua, llenó agua aquí 7. rogativas..hicieronse dicen gente
asustadosellosl. si pasa 8. pasa Kai kai filo jamás bajará
seguirá no más agua 9. si pasa Tren Tren bajará secará agua.
Scsecará 10. agua dijeron, dicen pasó escuchose dicen Tren
tren 11. " ¡ tren tren tren tren ! 2 ", dijo dicen anunció dicen
12. es secará agua. lentamente, lentamente, " ¡ rarrá ! " dijo
13. agua "¡ rarra rá !" üjo agua secóse, secose bien dicen
chico quedó 14. agua, dicen bajó agua Kai kai filo no pasó
15. Kai kai filo pasa, toda terminaríase agua bajado no 16.
jamás agua. Viejo Padre sería dirigía esto 17. escuchóse Tren
Tren agua vez, vez tanto 18. mucho queda ese esa parte tdo
excavaciones quedó 19. río varios varios río se juntáronse
nuevamente gente 20. ahora otra vez pasa otra vez vuelve
184 MITOLOCI,A MAPUCHE

nivel río 21, bajó volvió antiguo donde bajaba antes, hay
varios aquí 22. casas había antes casa cercanas todo llevó
pasó casa ahora 23. gran río otra vez chicos ríos donde
pasaban3 24. ese bajado acá agua secóse.

Nons etrcgrfficas

[¡s males que sobrevienen son causados por una falta individual o
colectiva, por ello se ruega y ofrecen sacrificios a fin de restablecer la
relación de armonía con la divinidad. El daño puede provenir de fuerzas
benignas o maligras, lo mismo el bien, por esto aparece una ambigüedad
con respecto a los seres del Bien y del Mal.
El nrimero pa, los múltiplos de dos son buenos en la percepción de la
culnnamapuche.
los lugareños dicen que antes tenían sus viviendas en el llano, por donde

$
ahora pasa el río. En la actualidad las casas se encueritrdr en los altos de
esa zona geográfica de Quelhue.

sd
SALIO I..A, CABEZA DEL VOI.CAN 185

Cuando se salió la cabeza del volcán


V er s i ó n e spaño I a s emi - ordenada
1. Dicen que a ese volc¿in se le salió lacabeza 2. en una
pelea que tuvo con el cerro Trahuilafquén. Entonces, cuando
sele salió, 3. su cabeza bajó hasta acá y 4. durante dos años
a¡dió el Trahuilafquén -dicen- con ese volc¿ín que 5. perdió su
cabeza cuando peleó con el 6. Trahuilafquén. Por eso dicen
que bajó el agua hacia acá. 7. Entonces las gentes se
asustaron y rogaron al que Dirige la gente. 8. Entonces
dijeron: "si pasa Kai kai filo, jamás bajará el nivel del agua
9. si pasa Tren Tren, entonces el nivel del agua bajará y el
agua se secará", eso dijeron las gentes 10. Dicen que se
escuchó el Tren Tren. 11. Dicen que dijo: "¡tren tren tren t¡en
tren ! ", y anunció 12. "se seca¡á el agua", y lentamente: " ¡
rarrá !" -dijo, 13. el agua dijo: "¡ rarra rá !" y se secó bien
dicen quedando una pequeña cantidad. 14. Así ücen que bajó
el nivel de las aguas. No pasó Kay Kay filo. 15. Si Kai kai
filo hubiera pasado, entonces todo ese nivel de agua jamás
habría bajado, 16. jamás habría bajado el agua. Tal vez esto lo
dirigló el Viejo Padre, 17- por eso se escuchó el Tren Tren y
el agua se calmó. 18. DEsde esa..oportunidad quedó así esa
parte, con excavaciones, 19. y ese río que tiene varios brazos
Allí se reunió de nuevo la génte 20. ahora, ahora que el río
volvió a su cauce, 21. volvió a su antiguo cauce por donde
bajaba antes 22. ahora hay varias casas allí. Ahora y antes las
casas estaban más cerca del río ain23. es un solo río ahora,
un gran río.24. Fue así como el agua que salió del volcán se
secó.

"qD'}
23
EL VOLCAN VILLARRICA

Toro Pillañ
Informante: Mariano Cheuqueñlo Nahuelc¡,¡ra
Lugr: Chosdoy,XRegión

Transcripción
1. Feg me!/ feupikefug fiitake cheUem, fegti chi
toro peñienieU mapu 2 chi pillañ elkünoel ngeE mEpu
h/enu mEpu chav 3 vunu mapu fiuke f egpikef uU ñi f iitake
chegem, femngechi 4,nang mer,/, shinge nagpaU, dev
nagpale 5 nag me\,/,, efag mapu, kom tripakoag, fegchi
6.ad dungu müleg, feg pikefuU ngUn.

Toro volcán
Traúrcciói,
L Décía antiguos torol cuida tierra 2. volcán dejó
dueño2 tierra Arriba'Tierr¡. Padre 3. Arriba Tierra Madre
decían mis antiguos por4. temblor arimóse poco movióse
una vez que cae 5. abajo ..v.a fundir, va salir agua medida 6.
ahídecía ' :
EL VOLCANVILLARRICA 1.87

Notas etnográftcas

1 El volcán Villarrica, os llamado por los mapuches de los lugarcs aledaios


'To¡o Pill&r", debido, entre otrss cosss a un prromonüorio que se alza en su
ladera (nformantes: Víctor Huisca y Ma¡fa Uancafilo, Chaura; Mariano
Cheuquefilo, Chosdoy). Ver supra
2 To¿as las cosas fueron dejadas por Ngilnechen y el es el Dueño Supremo.
Se le dice Padre de las tierras de ariba y Madre de las tierras de arriba
(aspecto dual de la divinidad)
188 MITOLOGIA MAPUCHE

El volc.án Villarrica
Versíón españo la semí- ordcnada
1. Contaban los antiguos que ese toro o lomo que tiene
el volciin 2. es el que lo cuida. Dicen que lo dejó el dueño de
la tierra, 3. el Padre y la Madre que est¿ín arriba, eso decían
mis antepasados. Debido a un 4. temblor, se corrió un poco
más abajo. Una vez que 5. baje más el toro, la tierra y las
gentes que en ellas viven desapareceriín o va a salir agua, 6.
esa es la señal sobre la existencia de la tie¡ra, decían así.
24
LAS PIEDRAS DE PUCURA

Pukura mapu

(Se desconoce el nombre del narrador. Este rela¡o ha sido facilitado por H.
Carrasco).

Transcripción
1, Kiñe ngt¡tram elutUU fegchi mapu Pukur€ maPU
kiñe d0m0 treU 2 tripag ttifa chi pillañ mer/, fegmev chi
pu Karr.¡pEng ñimitug ti
3 pijchü d0m0, tremümf ingÜn f üta
domolu engt¡n ti domo niefingÜn 4 NgUnechen, niekefu-
gngijn füta nge¡pin, nge¡pin, ngieqpin ngefug 5 ti domo,
fegmev tripakog, tripekog ti ka!afkeg, lafke¡ apog,6'
akug treng treng mev trjfa Witag, tremi treng treng,
fegmev kevag epu ? toro, kiñe kelU toro gengu plong
toro,8 Fegmev fegpi chi domo Karüpang, tripalu fegti
pillañ mev. Witag I "t0r0" ne\úentuleg müleU
Chodvenko, "t0r0" feg epeke vetirngeg, 10 vevngele feq
travüvag ko " Faldifia" kor¡engu travngag PangüpüllU
lafkeq, 11 pi chi domoche nge¡pin EmuU, fegmev, fÜta
ngillatug ñi Kamarikun mev, '12 f eg pürag ñi lig kavellu
EmuU lofke¡, vente !afkef! \rirafü9, EmuU 15.
Prngtipülli, EmuU Chodvenko, fegmev ñi vaqki mev
190

vantro 14 mil!omefi "tor0", ve\úmeg, "ve\,/li kiñe fijta


tralkan milleag tUfachi mopu mev 15 tUfochi pukura
mEpu mev "pi Feg chi dungu f eg vevlu agiv Chodvenk0,
füto 16 trolkani pukura, femngechi mev fegta kiñe
Ngijnechen reke leliniengefug fegti 1? chi domo kim
dungukefug chumngechi dungu rume müleatg tijfachi 1g
mEpu mE!¡,, avkan dungu mijleag ka mapu engu fegta
kimnekefug feg,19 fegmev fegta pijramdungukefug,
mijlekefug rrgillatun, travUndunguñiekefug Z0 fegmev
ngillatukefug HgUnechen me!/ ñi ngenoal dungu fegchi
vedake dungu tijf achi 21 mapu mev¡, ZZ,Feg chi dungu f er¡
kimñien, pijchü kimpafiñ tañi pu reñima mcrd, femngechi
23,mev f egta küñ ñi kimel f egta nijtramelijviñ fachi pu¡,

Las piedras lugar


Traducción
l.Una conversación te daremos lugar pucura lugar una
lujer pane 2. saliól volciín familia Caripán recogió 3. niña
hicieron crecer después que grande mu¡er hicieron mujer
tenían . Dirige Gente tenían ellos gran adivina, adivina
demasiado adivina era 5. señora Salió agua repente Catafquén
lago llenó 6. llegó Tren tren aquí Huitag, creció Tren iren.
peleó dos 7. toro, uno rojo toro, uno blanco toro. 8. dijo
señora Caripán que salió volcán Huitag 9. toro resistiendo
e_stá, pero hay Choshuenco toro débil esuí casi que ganan 10.
gi_ganal juntará agua Valdivia agua junrará panguipulli lago
11. mujer gente adivina fue mucho rogó gran ceremonia áe
rogación 12._y subió blanco caballo fue lago, sobre lago,
galopó, fue 13. Panguipulli, fue Choshuenco espada descornó
14. cacho allá toro, ganarfue: "Si gano un gran tn¡eno habrá
lugar 15. Pucura lugar dijo: "Ese señal cuando gano allá
LAS PIEDRAS DE PUCURA 191

Choshuenco, gran 16. trueno hubo Pucura". Está una Dirige


gente miraba 17. mujer porque dernasiado adivina era
cualquier asunto si quiere habrá 18. país, guerra asunto habrá
otra nación ésta lo sabía ella. 19. Esta levantaba asunto ella,
solía haber nguillatún, juntas solía tener 20. rogaba Dirige
Gente, haya asuntos, malos asuntos esta 21. tier;a? 22.
Asunto sé yo, alcancé saber vine mi familia, 23. poquito lo sé
esto converso ustedes. esta noche .

Notas etnográfrcas

Se desprendió un trozo de volcán, el que Posteriormente se tansformó en


rma niñ4 la cual fue recogida y criada en ese lugar' Luego fue una de las
miís grandes adivinas de esa tierra. Hemos encontrado otro relato que
refiere sobre unjoven que bajó denro de una piedra con forma de huevo
entre la lava y que fue un gran héroe dotado de poderes extraordinarios
(Proyeco Conicyt ó39-90).
Se reñere al terriorio en el cual habiun,
r92 MITOLOGI.A MAPUCHE

Las piedras de Pucura


Ver sió n e spaño la semi-ordenada
l.Tendremos una conversación, sobre ese lugar llamado
Pucura, en la que te daré lo que sé para que tú lo recibas.
Resulta que una mujer 2. salió del volc¿ín. Ella fue recogida y
criada por la familia Caripán 3. hasta que creció y llegó a ser
una gran mujer. 4.Tenían ellos a la mujer ésta. El que Dirige
a la Gente le dio un gran poder, ella resultó ser una gran
adivina. 5. Sucedió que de pronto comenzó a salir agua del
volcán y el lago Calafquén se llenó. 6. Apareció entonces la
serpiente de los cerros - que ayudaba a los hombres- Tren
tren, subiendo los cerros. Entonces tuvo lugar una gran pelea.
7. Se traba¡on en combate dos toros, uno era rojo y el otro era
blanco, (éste estaba a favor de los hombres, para salvarlos de
la crecida de las aguas que venían del volc¿ín). 8. Entonces, la
mujer ésta -la que salió del volcán - dijo: " El toro que está
por la tierra de Huitag está resistiendo, es el toro de
Choshuenco, más él está débil y pronto a caer frente al toro
rojo. 9. Si le ganan, sucederá que se juntarán las aguas de
Valdivia con las aguas del lago Panguipulli -".10. Así dijo la
mujer adivina, la mujer sacerdotisa. Por ello, se hizo una
gran ceremonia de rogación (Camaricún) y mucho fue lo que
ella rogó con todos y por todos. 11. Entonces subió sobre su
caballo blañco,'cabalgó sobre los lagos, galopó 12. hacia
Panguipulli, llegó a Choshuenco - donde estaba luchando,
muy débil ya, el toro de Choshuenco. Entonces con su espada
atacó al toro rojo y lo descornó de raíz; de un golpe 13. le
arrancó los cuernos. Ella iba a ganar, a vencer fue con el
poder que El que Dirige a la Gente le daba, y venció a ese
toro rojo ( el toro que hacía que las aguas subieran). Antes de
partir había dicho: "Si gano habrá una señal, un gran trueno
como signo de victoria".14. Por eso en Pucura, cuando ganó,
se oyó un gran tronido. 15. Como a una enviada del que
Dirige a la Gente le verán 16. a esa mujer, tan buena adivina,
tanto conocimiento del que Dirige a la Gente recibía. Todo lo
"veía" y sabía. 17. Así, cuando el país estaba en guerra, todo
LAS PIEDRAS DE PUCURA 193

18. lo que pasaba en la otra nación, lo sabía. 19. Cuando


venían malos asuntos, por la guerra, ella iniciaba los
preparativos para las juntas según sus sueños-. Solía haber
por eso juntas de oración (ngillatún). 20. Entonces rogaba al
que Dirige a la Gente para que no sobrevinieran estos males
sobre 21. la tierra de Chile. 22. Esto vine a saber yo por mi
familia, por eso tengo algo de ese conocimiento 23. y es lo
que les cuento a ustedes esta noche.
25
EL HIJO DE LA VIAJERA

Kijdav kom kügavpelu ni pUñeñ

Informante: María Clara Llancafilo


Lugar: Chaura, tX Región

Tf a nS,: i- t it: t ó t-¡

1, Kiñe üllchE d0m0 piEm Z llijvke¡ che piEm,


Par¡avi¡!ü tripalu 5 ekug Changlewfü, pu Kakrilpang mev
4. llovrrgeU¿ rume kildavfengefuU, feg chi S Kakijlpang
ar¡rir¡ ñi domo UeUsel Feg ñieU piam 6 kiñe pijñeñ, feg
flillapang pingefug ? Nillspang rume kim ngijtramkrfug g
feg verkütugengekefug kom mspu amuU g, ñi gen dungu ñi
kim ventrungen mev 10 ñi ñuke ñi nge¡pin küpangen chi
11 feq piam pilleñ mev tripag pingekeg lZ,pagaviq!U kam

Chodvenko kam 13 mrilevmangelu epu fütake nge¡pin,

Trabajo trabajadora su ser su hijo


Traducción
1. Una joven mujer dicen 2. Muquén gente dicen
Paiyahuintu salido 3. llegó Changleufu los Caquilpán en 4.
recibida fue mucho trabajadora era es el 5. Caquilpán querer
su mujer ser para esa tierra dicen 6. un hijo. Es Millapán su
nombre era 7. Millapán mucho sabe conversar era 8.
EL HUO DE LA VIAIERA 195

mensajero siempre era, tdo lugar fue 9. llevar asuntos sabiol


hombre ser en 10. madre ngempín venir de él 11. ese dicen
volcán en salió dícese, 12. Paiyahuintu y Choshuenco 13.
hubo antes dos grandes ngempín.2

Notas etnográficas

1 Homb're que se destaca por su sabiduría, humildad y gran conocimiento


sobre la historia de su pueblo. Poseg además, una excelente memoria y
habilidad para comunicar fielmente los mersajes de los cuales es portador
y mediador alavez.
2 Se refiere a las ngempín Charupa y Esperanza

i:.
196 MITOLOGIA MAPUCHE

El hijo de la üajera
V er sió n año la s emi-ordenada
e sp
Dicen que una niña cuya 2. familia era de Meuquén
1.
vino de Paillahintu 3. a Changleufu. La familia de Caquilpán
4. la recibió. Era muy trabajadora. Entonces 5. Caquilpán la
quiso como esposa. De ella 6. nació un hijo llamado Melipán
7. quien tendría el don de ser un gran 8. mensajero
recorriendo caminos para 9. unir a las gentes por el
conocimiento. 10. TaLvez su madre fue la gran adivina 11. de
la cual se dice que salió del 12. volcán, poique en paillahintu
y en 13. Choshuenco hubo dos grandes adivinas.

tL.

\
d
./-^\]-.L

v./
a t
./
26
EL GUERRERO ACHICHEO

Ngütrrm Achichcv
Informanre: Marisro Cheuqueñlo Nahuelcura,
Lugar: Chosdo¡ XRegión.

Transcripción
1,1ñche ke kaleg ñi kimfiel 2.Temuko dog agepille
cher¿/pechi pikum prile küpagngiin 3 pikum püle kiipachi pu
vingka nge¡kavpag tUfa 4 chi mapu ngefiikr\úUn kUptleg,
küpaleg 5 Chong!evfU piam, mülefug ner,/en, fegmev
mülefug 6 ne\úen Fegti pu Agavpong, Llangkapang,
flelipang ? Fegtichi vingkul mev, fegmev mijlef ug, chi, I
fegmev akug ti chi pu pikumche, ne\ren pipaU I
ingkatupag magta r¡e\r'en, evkafc, fegti 10 ovkafe füta
pangkUll femngefug, Achichev pingefug, 11 feg mag fi
ingkatupag, vül-li piam ti pu Chtnglevfij 12 pu longko,
UepEU pu Temuko che, doU rgeprilechi, ñi 15
avkañpeqafiel tachi pu vingka, amug piam kodkod 14
reke piam fegti pangkrill. 15 AmuU, ngillatugngUn,
nevenüvpaU, 16 hrevmeU pingeg, 1? Fegti chi neven,
chumngechi ñi adkunongekan müten 18 kodkod reke,
pengkrill reke, femngechi, fegtichi pu avkafe 19 agiv
198 MITOLOGIA MAPUCHb

kom, Umanagkrilelu ñi pu ko¡a gengün, femngechi feg 20


f egti chi pangrill penget/rumekef ug, 21 Kom kecham ef i 22
kom kechamefi chi kavell küf 23 feg kom ¡amu¡tuleveg
ta chi pu avkafe 24 femngechi feleveg pingeg.

Achicheo
Tradrcción
1. Yo otra forma saber 2. Temuco más allá donde no sé
nortel lado vinieron 3. norte lados venidos extranjeros
adueñarse 4. tierra porfiadamente venían , venían avanzando
5. Changleufu dicen, había poder había 6. poder Aillaprín,
Llancapiín, Meliprín. 7. Ese cerro había 8. üegó nortino fuerza
pedir 9. prestado poder guerrero2 10. guerrero gran león
parecido "Achicheo" llamarse 11. prestado dieron dice
Changleufu. 12. Cabeza lleva¡on Temuco gente más allá será
13. guerrearle extraños fue dicen, gato montés, gato, 14.
como parece, dicen león. 15. Fue, rogaron ellos, reforzarse
vinieron 16. ganar fue, dicen. 17. Poder, como sea pídannos
18. gato montés como león como esos guerreros 19. allá
todos alojados estaban soidados ellos, 20. león verse de
repente 21. todo ¿urear iba22. todo arreaba, caballo Todo 23.
pie quedaban guereros 24. quedó, dicen.

Notas etnográftcas

Con esta exprcsión se refiere a todas aquellas tierras que están al norte de
Changleufu.
No son armas ni hombres, es un¿ fuer¿aque ha dejado El Padre del Cielo
p¿¡ra que asista a sus hijos cuando están e,n peligro, Esta fuer¿a asume la

ñgura de un felino. Tiene poder para transformarse.


EL GUERRERO ACHICHEO 199

El guerrero Achicheo
V er si ó n e sp año la s emi -orde nada
1.. Desde el norte, de por allá de Temuco, (no sé donde
exactamente),2. venían extranjeros haciéndose dueños de
este rincón de 3. Chile; a la mala avanzaban y avanzaban.4.
Por otra parte decían que en Changleufu había poder 5. Ahí
estaban los Aillapán,los Llancapán , los Melipiín, 6. diciendo
que en ese cerro estaba el poder, hasta allí llegaron esos
mapuches 7. nortinos a exponer su problema para conseguir
ayuda, 8. ayuda para defenderse, para guerrear contra los
invasores. 9. A un guerero como león, de nombre Achicheo,
10. vinieron a conseguir los mapuches del norte, cuentan los
de Changleufu. 11. A los jefes de Changleufu vinieron a
pedirle esta ayuda los temucanos, para guerre¿¡r 12. conna los
extranjeros (españoles). Así se fue Achicheo que, 13. o se
volvía gato o se volvía león. 14. Se fue después que rogaron
en conjunto e hicieron pago 15. y fue a ganar la pelea allá,
dicen. 16. Era así su poder. Se volvía en lo que ellos querían
17. en gato montés se volvía, en león se transformaba. Así
cuando los guerreros huincas 18. estaban acampados, por la
noche, con su tropa 19. ese león, se asomaba y aparecía de
repente 20. arreando todo los caballares 21. fue a echa¡ todos
los caballos2Z. dejandolos así de apie23. Así solía ser dicen.
27
LA PARTIDA DE ACHICHEO
A LAS TIERRAS DEL NORTE

Achichev amuU pikumche, doU viñolrg


lnformante: Ma¡iano Cheuquefilo Nahuelcura
Lugar: Chosdoy, X Región.

Transc:ripción
1.Feg chalintukuvprU feg allkukefaliñ Z.feg mev
fegpingepag Fegti "Fundo Kimenes" mev S fegti ruka
ktileng, ruks kUleng ta mrileg 4.feg mijlefug ñi ruko fechi
\deküfij kijf 5 feU mev petu mijlekag ñi ruka
6,ngillatunger¡ feg chumkünovkefug rume ? chengengefug
reke, femngechi I feg ka kijpatuU pu pikunche,Temuko
ageprile 9 ka kripatug ngün l0,velulmorgiñ mrjn neven,
kijme kul'livagiñ 11 chempimokan mijten, kUlliñ chunte
mün pikanmüten, kullivagiñ 12,f eg elumoar;iñ, pu €\úkaf e
tjrke, l5,pingepar¡ te pu Changlevfü, fer¡mev vrllingrjn 14
feq ka amutug pukum pijle 15 feqmev feti chi Achichev
16 feg famev nge!0 ne\üen kijlvegngün 1? feg Kal'lfrj
l'lale¡ 18 DoU viñolag 1g feU ChanglevfU ngeQ0
nevenkijleveqngrin, feg chi neven 20 pikun mEpu emug Z1
fegti chi Achichev doU viñomelag pingekeg ?z
p0ngüllijvkefug femngechi kom kechatukefug ZS feU ti
LA PARTIDA DE ACHICHEO 2OI

Kallfü llale¡ feg tripalag ruka mev 24 tijfa chi m0ngen


mev mijler¡ 25 chevrilfe ta pingekey 26 Achichev pingeq
k¡,

Achicheo irse norte gente, mas volverÍa no


Traducción
1. Presentarse aquí escucha¡ no yo 2. decirle vinieron
aquí "Fundo Jiménez" 3. casa ser cola casa ser cola está 4. ahí
estaba casa esos espíritus 5. ahí estií casa 6. rogar él cualquier
ser se volvía 7. gente se volvía. 8. otra vez volvieron nortinos,
Temuco más allá 9. otra vez vinieron 10. cambiar nosotros
poder bien retribuiremos 11. cualquier decirnos no nos,
cuanto Uds decir no nos, retribuiremos a Uds 12. darnos
nosotros guerrero ser 13. decirles aquí Changleufu, dieron 14.
otravez volvieron norte para. 15. Achicheo 16. sin poder
quedaron ellos 17. azul niña 18. nos volver no 19. Changleufu
sin poder quedó poderoso quedó 20. norte tiena2L. Achicheo
nos volvió no dicen 22.león se volvía todo arreaba23. azul
niña salió no casa 24. ahora vida está 25. estrella corre
dícesele 26. Achicheo drcenle también .
2A MITOLOCIA MAPUCHE

La partida de Achicheo a las tiemas del norte


V er síó n e s p año la s emi -or d¿ rnda
1. Eso de que vino a presentarse Calfu Malén I no lo he
escuchado yo 2. Entonces vinieron a proponerle a la gente de
Changleufu, allí en donde ahora esrá el fundo de los Jiménez,
3. estií Ruca Culén, Ruca Culén está ahí, en ese lugar estaba
la casa de esos poderes y 4. sigue allí ahora, 5. en ese lugar se
realizaban las rogativas. 6. Pedían lo que ellos querían y ello
les era concedido, porque era peüdo con el corazón al Padre
de las Tierras de Arriba. 7. Entonces vinieron una vez más las
gentes del Norte, ellos tal vez venían de Temuco. 8. En esa
oportunidad 9. pidieron: "Queremos que nos vendan su poder,
les vamos 10. a pagar lo que ustedes nos cobren, si quieren
animales y cuiínto quieran se lo pagaremos 11. y Uds nos
entregariín este poder, que es el poder que nosotros
necesitamos para hacerle la guena a los invasores". 12. Eso
fue lo que la gente del Norte le vino a decir a la gente de acá
(de Changleufu) y fueron esas las razones por las cuales
dieron ese poder. 13. Fue así como Achicheo volvió para el
Norte. 14. Achicheo era un animal felino (león o gato). 15.
Así fue, entonces, como la gente de aquí de Changleufu se
quedó sin ese poder guerrero.16. El poder guerrero se fue.
Calfu Malén se quedó acá. l7 . Achicheo no volvió más, 18.
y, Changleufu se quedó sin poder guerrero, ya que éste se fue
para el Norte, 19. allá está ahora el poder, esa es su tierra. 20.
Achicheo no volvió nunca más para acá. Eso se dice. 21.
Achicheo se volvía león y arreaba todo. 22. Dicen que Calfu
Malén no salió de su casa 23. y allí sigue hasta ahora, 24.
cuando ella sale de su casa se ve como " Un astro con cola
volando por el cielo de Changleufu"; 25. Cherufe le ücen. 26.
Achicheo era uno de los poderes de Ruca Culén.
LA PARTIDA DE ACHICHEO 203

Notas etnogróficas

El poder de Achicheo se relaciona, en el sentido de provenienci4 con


Calfu Malen, la Doncella Celestial pnrtectora de Chanleufu, cuyo espfritu
tomado por Dios fue dejado en el monte, luego de ser presentada
(sacriñcada), pa¡a protección de los homb,res.
Como el Bien y el mal pueden causar indistint¡mente perjuicio o
bienestar, se le dice clvrufe en el relato, porque también aca¡rea males,
(mi trabajo: "Aproximación a la temáüca del mal a través de los rela¡os
mapuches, Ngüram, Cenuo Ecr¡¡né¡rico de Medellí¡r" diciembre. 1990).
y
Se dice que el poderes se transforma en cometa para viajar po',r el cielo
oros cetros. De todos mo&s es tm poder
que había ouas Calfu mden en
benéfico. Hemos escuchado invoca¡l¡ en las ceremonias rituales de
cr¡racióru ¡nac Nt un (1990\.

süe
28
QTJIENES RECUERDAN ESTOS NGÜTRAM

FeUti ineg konümprkeg ngütrtm


Informants Muimo Cheuquefilo Nal¡uelcr¡ra
Lugc Chosdoy, X Región

Transcripción
1. Fegti fiita Pagllalef konümpEkeg tati, ti 2 ftita
Wenun em konumpakefug tatifeg chi neven ñi ñiefel 5 chi pu
Changlevfri chi fiitake che gem fe'*üla, fechi dungu 4
mrir¡avpeg ttifiple maU ! fgmngechi dungu mev petu
rakiduamtug 6 "Kofiernu" kúUfi dungu petu trepumtug ?
pu mapunche kom kiñevtug ñi tvkafe küpan ngen mev 8,
nChile"
trifachi ngigon kom, kom tripa, g Puvingka kam ñi Ugel
mapuael tUf a mev vüngkal mapu 10 velu pu mapunche
vUlrivlag ngUn ingkañpe'J ñi mEpu engUn,

Ese quién recuerdan ngütram


Traducción
l. Viejo Paillalef recuerda 2. viejo Huenún muerto
recordaba poder tenían 3. Changleufu viejos gentes ahora
asunto 4. andar tal vez por ahí 5. asunto ahora piensa. 6.
Gobierno antiguo ahora juntado 7. mapuche todos uno por
guerrera descendencia ser 8. aquí rincón Chile todo uno solo
9. extranjeros nombre tierra "extranjera tierra" 10. pero
mapuches darse no ellos defender tierra ellos.
QI.JIENES RECI.]ERDAN ESTOS NGÜTRAM 205

Quiénes recuerdan estos ngütram


V er sió n españo la s emi - orde nada
1. El anciano Paillalef siempre se acuerda de estas
historias relacionadas con Ruca Culén. 2. También se
acordaba el finado Huenún de ese poder que tenían los de
Changleufu,la gente antigua de allá, ahora todos esos poderes
4. deben andar por ahí, libres. 5. Por eso es que la gente del 6.
gobierno ahora se está acordando de los mapuches de antes 7.
y los está uniendo, porque antes fueron buenos guerreros 8.
áhora este lugar mapuche es parte de Chile 9. todos juntos,
todos iguales, porque el español queía ponerle, a este lugar
mapuche, el nombre de E-spaña 10. pero lo mapuches no
quisieron y se opusieron a ello.
29
EL PUENTE DE VOQUI

Foki kug kuU

Ifrformante: M a¡iano Cheuquefilo Mahuelcura


Lugm Chosdoy, X Región

Trar¡scripción
1, Ka kiñe dungu, k0Uls dungu femngeg, favpUle Z
chevf el chi, Puel mspu f spiile pu f ijtEke I chegen ng i ll a -
tukerkefuUngL¡n ngillatukerkefugngijn ñi küpalen chi 4 pu
ko¡r avkafe ñi insñiengerpen ta pu mapunche, ñi
EpUmkafiel engün 5 feg mev chi pu mapunche ngilla-
tugngijn, kiñe 6levfij mev, chem levf Upe "\úEnet/e" chi
trokifiñ ? feg !opsUngrin chi levfij mev¿ feg mev I
ngillotug, feg chi pu vingka inalepalu ñi kijpalen g feg
mev fegengrln chi pu mapunche devmagngtl kiñe kugkug 10
pingekeU kiñe foki kugkuU, femngechi kom nopagngrin,
kakelu 11 kaU chi furi inalepalu feg pepafingijn chi
kuUkuU, feg ñi fegpikijnrin 12 ñi rangiñ mev rupale engUn
ñi 13 katrijnegaeel chi kug kug ñi katrij konael engljn,
pikijnogngijn 14 f egengün kam kom rupakijnolu engün, fer¡
femi piam 15 akug chi pu inachepelu ruprgefulu engijn, fer¡
EL PUENTE DE VOQUI ?07

chi krtrUnagfemi 16 rongiñ ketrtig piam chi kut¡kug'


kur¡kur¡

f elekefur¡ 1? kugfif emngechi mev viñopag ngij pendu kam ñi

rupagafae'l enngtln 18 felekefug kur¡fi 19 ñi pr,illij mev, foki


kug f engechi mev 20 küme kuqkug,

Voqui puente
Traducción
1, Un asunto, mentira asunto parece ser, por aquí 2.
dónde será lado para acá, viejos 3. gentes rogaban para ellos,
rogaban para todos ellos, vinieron 4. guerreros siguiendo
venían a los mapuches para terminar ellos 5. mapuches
rogaron ellos, un 6. río, qué río será "Huanahue " paléceme
7. ahí pasaron ellos río, 8. rogaron acá huinca siguiendo
venían 9. ellos mapuches hicieron un puente 10. dicen un
enredadera puente, todos pas¿uon ellos otros 11. son otros
siguiendo encontraron puente dejaron dicho 12. medio pasar
ellos 13. corte abajo puente, coftar ellos todos, dicho dejarcn
14. ellos todos pasaron acá ellos, dicen 15. llegaron sigue
gente pasar querían ellos puente cortó inmediatamente 16.
medio cortó dicen puente eran 17. antiguamente, volvieron
ahí eilos no encontró pasar para ellos 18. era antiguamente.
19. Artel espÍrinr, enredadera puente 20 buen puente.

Notas etnogrofícas

Esta es una de las formas o maneras como se manifiestab¿ el poder divino


en favor de los guerreros mapuche. Era r¡na contrucción semejante a un
sueño o una visión: perimontu, los cuales tienen las propiedades de una
realidad actuante.
208 MITOLOGIA MAPUCHT

El puente de voqui
V er s i ó n e spaño I a s emi - o rde nada
mentira por acá. 2. No sé
1. Otra cosa parece que fuera
de donde venían los la
antiguos, de Argentina seguramente
llegaban para este lado (Chile). 3. Pedían y rogaban mientras
4. la tropa venía siguiendo a los mapuches que no alcanzaron
a exterminar. 5. Los mapuches rogaron frente a 6. un río, no
sé cuál ío será, talvez sea el "Huenehue" '7. para pasar a este
lado; antes de hacerlo pues realizaron 8. una rogativa,
mientras la tropa española 9. los perseguía. Entonces dicen
que los mapuches construyeron un puente, 10. un puente de
voqui y por él pasaron todos, 11. la tropa que venía atrás
dijo: -"Ahí hay un buen puente" 12. En sus rogativas los
mapuches habían pedido que, cuando las tropas españolas
cruzaran el puente, 13. se cortara el voqui y con ello que se
cayera el puente. Eso fue lo que dejaron pedido en su ruego y
14. ellos pasaron al otro lado de río sanos y salvos; así fue.
15. Llegó la tropa española, empezaron a cruzar sobre el
puente y de repente 16. cuando se encontraban al medio, en la
mitad, éste se cortó. Así era 17. antes, antiguamente. Los
españoles de la tropa que se salvaron se regresaron para
Argentina ya que no había pasada 18. Así era antes 19. los
mapuches antiguos se defendían no con Íumas, sino que con
el poderque se pedra a un Ser Superior, como fue el caso del
puente de voqui 20. el cual fue un buen puente
30
EL LEON Y EL ZORRO

Trapirl engu NgUrü


Informante: María Llanquinao
Reducción: Reducción Maquehue,IX Región

Transcripción
ill
1, Fegmelr nga kiñe f rita; f egmev mUlerkeg ngEmf
kulliñ mtilerkeg kagta 2 mrilerkeU msrs ka vaka, luva¡
ngamfill kulliñ, ngEmfill msmUll. fentren 5 Uol mülerkeg,
fentren kschu, kiñe prltokove mrjlerkeU, kam fentre
mtjlelu 4 mavida kog kiñe konve mülerkeg levfri me!/,
pritokopegim kulliñ Ks mijlerkeg 5 nga frjta trapial ka
ngrlrü, Fegmev ngs frito trapial aptimka kulliñ 6
mekekerkeq T,feUmev ngs pu kulliñ dungulursi,
chumngechi an chi apumkamekeg¡ mev ti I tita trapial
pirkeg ngE pu kulliñ ka purkeg ngs ngrirrj dunguluv pelu pu
I kulliñ: "Feleg, feleg", pirkeg nga; füta trapial veda che
pi nga 10 Kegtr ngs pirkegev ngE ngrirri "Egmi ta veda
koila ngürü fegpitulagefimi 11 kr trapiEl", "Feleg, feleg,
feleg, feleg", pirkeg nga ngUrU, 12 Fegmev ngo kom kul'liñ
dunguluvkerkeg pelu pefilu trapiel kom lefmavrjrkeg 13
kulliñ, fentepu ka pevelog kulliñ trapial, müten pevelag
2r0 MITOLOGIA MAPUCHE

kulliñ 14 entrilerkeg nga trapiol "chumafunchi" pirkeg


nga dunguofiñ ngljrU 15 feg fenten ve¡üg ñieg fenten
kor¡la ñieg pi nga trapial amuU ta trapirl 16
sh i ng k ijsh i ng k u t ri g avti r k e g ng E ng ü r ü g iv
ivk e ñ t u g a - keñg

mijrkeg ngE" 1? mari mori ngrirri pi nga trapial, "'Ag'mEri


mari ftits malle" pirkeg nga 18 ngürij, "duEmgeegu a¡ag"
pirkeg ngr tropial "them chi ftit¡ malle chem 1g chi kellu
ta pilmi kellaegu tsti fijta malle chemchi" pi nga ngrirri,
20 Kelluaen pifun ngijrü, Kelluagev frita molle chemfel
chi chumngechi ?1 pegofun kulliñ pevelan ñi gael, ñi kure
epeke entri pi ngr trapiol 22, "'AU'feg am chi "pi nga
ngürri piltok0!/e me\,/ omuagmi kUla mev ellkav agmi Z3
amule kulliñ givkeñkrinovagu pi nga ngrirrl " egmi
tripafemagmi" pi nga ngijrij ?4 fegmev ng€, rsngian!ij
epe rangisn!ri omulerkeg füta kaniru epu kure gerkeg
25 pritokoalu. Fegme\ú ngE " !ümtitun, nrimritun pu kude "
pi nga kaniru, Frita 26,trapial mijleperkelag kisu amuan
iñche dog lefijn tati 2? mtilemij trifamev mijlemun,
pirkeg nga koniru, €mulerkeg 28 kaniru lefkijlerkeg ngr
füta kaniru ringrüringkijrkeg nga kaniru tragtrag pi ñi pu
EEmu!, putuen 29 pielemu ñi ko pütokoan pütokoan
pinoeli putok0nola¡, pirkeU ngs füta kaneru i0,
ptitokoen pirkeg nga ftita trapial feg mij!en lefkijlen
tripatürkeg nga frita 31 keniru " Emugiñ amugiñ" pi nga
ñi pu ufisa kom lefmowtug 32 Fegmev ngE trapial ke
tripaturkeg" chumsfun chi ngürti " pirkeg nga frita SS
trapirl, pevelan gael, ñi kure, epeke entri" feU, E4 feq,
frita melle feg, feU," pirkeg nga ngijrü, iñche kelluaegu
EL LEON Y ELZORRO 2rl

frita malle Welu chem chi 35 vevafun ftita malle


kellueligu. Hangiñ ta ilo to eluaegu nijlgiñ kulliñ 36."
Feg, f eg," pi ta ngUrU feg chi chi malle feg chi chi fegmev
ngs ngUrU 3?." Koglttuan chem chi kog!ttuan pi nga
rakjduamtjn nga ngUrlj !agmi pieligu 38, kag fÜta malle pi
nga chumngechi om chi chumngechi am chi, lag pian 39
Fegpieiñ frita mslle fegpiaiñ fegpion femngechi
nijfemtgmi ku'lliñ elüvtin 40 eluvrjnmagaegmi eluvijn
engrin fegmev ngü ngrjrü amurkerg kom kulliñ 41
fegpirkefi" loq te füta trapial lag ta vedE che " pirkeg
fente kog!angeqmi pemeafimtin,
nga ngtirri egmi ngrirü 42
dev pirug tt ftita malle pemeafimrin pi 43 nge ngtirti kag
kintulu 44 piru tukelelfi fUta trapial kulenpule guple
kom kompirumrj'leU ñi kÜlen ni gu f egme\ú pemeof imün pi
ngE ngrjrü fegmev 45 llikakechi agkintuPUUr Kagta,
!uva¡, l/Ekü, ufisa, femi, femi pi ta luve¡ 46 femi ta ti
log küpamtin pi nga pu kulliñ fer¡mev elrivrjnmañagifi ta
trrpitl 4? fegme!/ ngo ngrirü feg pi rUngu kUfigin veda
che dev lag runkrifigiñ une rünkUg nga 48, ngtlrti k0
rrinküg nga luva¡, \dEkE, ufi3E, fegmev nga ftita trapial
49 ringküpürumerkeq vichafnangfi ñi pijtra ti luva¡,
ngrirtl ellafentug, Weda 50 ngtirUl, veda ngtirij pi ngt pu
kulliñ lefmavturkeg tvÜngelogiñ, avijngelagiñ 51, pi nga
pu kulliñ ka kripatug kellukellupttufi 52 ftita trtpial,
fegmev nga frita trapial re ktirü kullche elufi nga ngijrÜ,
chumngechi am chi füta 55 malle ilo ta eluaen pifegu,
rfemlagagegu ngürü ktillche gaimi küllche, pi nga 54 füta
trapial, mrins vesha, mUno veshE, pi ngs ngtiril 55
2t2 MITOI.OCIAMAPUCHE

amuüUmi aErU mEUEUmi elelmeafimi ilo ñi kure rmugami


ka viñoagmi ka gepagmi ilo pi nga 56 feman malle, feman
malle,

Leon y z)rro
Traducción
1. Un gran había varios animal, había lobo 2. había
liebre, yeguas, guanaco, varios animal, varios madera, mucho
3. comer había, mucho pasto, un toma agua, mucho haber 4.
montañas, un entrada había río, toma agua animal, había 5.
grande león zorro, grande león termina animal 6. hacía 7.
animal háblase como terminados 8. grande león dijo era
animal llegó zorro hablándose 9. animal: " es, es ", dijo es
viejo león mal gente dijo era 10. lobo era dijo era zorro, "tú
malo mentira zorro decir no tú 11. león "es , €S" dijo era
zono 12. era todo animal hablarse ver, visto león todos
corerse 13. animal, tanto ver no animal león, ver no animal
14. inanición era león, cómo dijo hablaré zoro 15. mucho
amigo tiene mucho mentira tiene, dijo león, fue león 16.
saltito, saltito andaba era zorro silba, silba, andaba era 17. -
"Mari mari zorro", dijo león. Ay "Mari mari viejo tío dijo era
18. zorro necesito oye dijo era león qué viejo tío, dijo era 19.
ayuda dice ayudarte viejo tío que dijo era zorro. 20. "
ayudarme "dijo zorro, ayudarte viejo tío que cómo. 21. ver
animal, ver no comer, mi esposa casimuere hambre, dijo león.
22. Ay dijo zorro toma agua ir tú quilas esconderre 23. va
animal silbarnos, dijo zorro tú salir tú, dijo zono. 24.
mediodía, casi medio día iba viejo carnero dos esposas lleva
25. tomar agua, huelo, huelo vieja esposas dijo era carnero
viejo 26. león estar solo, iré yo más correr 27. estén estar dijo
carnero iba 28. carnero corriendo era viejo, saltó, saltó era
carnero, "Tray tray" dijo pata tómame 29. decirme agua
tómame tómame decir no tomo no, dijo era viejo carnero 30.
Tómame dijo era viejo león, corriendo salió era viejo 31. car-
EL LEONYELZORRO 213

nero. "Vamos, vamos" dijo era oveja, todo correrse 32' león
salió "Como zolTo", dijo era viejo 33. león ver no comida, mi
esposa, casi muere de hamb're 34. viejo tío üjo era zorro yo
ay-udatte, viejo tío pero qué 35. ganaré viejo tío ayudarte
mitad carne darte tomar animal 36. "Es, es", dijo zorro tío, era
zono37. mentké que mentira dijo era cuenta pensamiento era
zorro morirse decirte 38. viejo tío dijo era cómo, cómo murió
diré. 39. -diremos viejo tío, diremos, diremos, tomar tú
animal dejar 40. dejarte a ti dejaron ellos era zorro fue todo
animal +i. ai¡o " Murió viejo león, murió mala gente " 4ijo
era zorro fue todo animal 42. tanto mentira tú ver allá ustedes,
gusano viejo'tío, ver allá ustedes dijo 43. era zorro buscó 44.
gusano echole viejo león, cola, nariz, todo todo gusanado
éstá, cola narrz,45. miedo observó: lobo, vaca, oveja, sí, sí,
dijo guanaco 46. murió, vengan, dijo animal, dejarlo haremos
león- 47. era zorro dijo "Saltermos, mala gente murió,
saltemos tú primero saltó era 48. zorro, saltó era guanaco'
vaca, oveja, eraviejo león49. saltó pasó rasgó tripa guanaco,
zorro volvió repitió malo 50. zorro, malo zorro, dijo era
animal, correrse que desgracia, que desgracia 51. dijo era
animal vino acá ayuda ayuda acá 52. viejo león, era viejo león
puro negro tripa dio era zorro viejo 53. tío carne darme
áecirte, 2ono tripa comer tú tripa, dijo era 54. viejo león,
mucho malo, mucho malo, dijo era zotro. 55. ir tú oye ir tú
dejar allá tú dejar catne mi esposa, ir allá tú volver tú buscar
aquí carne dijo era 56. haré tío, haré tío.
2t4 MITOI-OGIA MAPUCHE

El león y el zorro
V ersió nespañola semi-ordenada
1.Hubo una vez un lugar donde había variados tipos
de animales. 2. Había lobos, vacas alzadas, liebres, yeguas
alzadas, guanacos, en fin una gran variedad de animalés y
también de maderas 3. Había mucho para comer, mucho
pasto y también un bebedero (todo esto debido a la gran
cantidad de montañas) 4. en el río, en donde por una entrada,
tomaban agua los animales. 5. También existían allí un león
viejo y un zorro. Por ese entonces el león viejo estaba
exterminando a los demás 6. animales. 7. Los animales
conversaban entre ellos acerca de cómo el león viejo los
estaba exterminando 8. y mientras estaban en ello llegó el
zorro para conversar de lo mismo con 9. los demás animales -
"Así es, así es" - dijo - " el león viejo es mala gente" - agregó.
10. La vaca alzada le contestó diciéndole: "tú, zorro malo, no
digas eso del león". "Así es, así es, así es" - recalcó el zorro.
12. Cuando todos los animales conversaban entre ellos
observaron que el león se acercaba por lo que huyeron todos.
13. Por su parte, el león hacía tiempo que no encontraba
ningún animal, escaseaban al no dejarse ver. 14. Así, el león
estaba casi muerto de hambre - "Qué pudiera hacer" -se decía
- "debo hablar con el zorro" - sentenció 15. -"él tiene muchos
amigos además es muy mentiroso" - concluyó el león. Partió
el león 16. en busca del zorro y lo encontró dando saltitos y
silbando 17. -"hola, hola, zorro" - dijo el león. "¡Ay!, hola,
hola, viejo tío" - dijo el 18. zotro.- "Necesitamos ayudarnos
mutuamente" -dijo el león. -"Dime qué deseas anciano tío, de
qué ayuda 19. me hablas, en qué puedo yo ayudarte" - dijo el
zorro. 20. - "Tú me ayudarás a mí" - pensaba el zorro y
dirigiéndose al león le dijo: "te ayudaré tío, de qué se trata".
21. -"Como no he encontrado animales no tengo comida y mi
señora se muere de hambre" - dijo el león. 22. " ¡Ay!., es eso" -
dijo el zorro y agregó - "irás al bebedero y treparás
ocultándote 23. entre las quilas. Si va algún animal nos
silbaremos - dilo el zorro - entonces tú apareces de inme-
EL LEONYELZORRO 215

diato" - concluyó. 24. Cerca del mediodía apareció un gran


cafnero con sus dos esposas a las cuales 25. llevaba a tomar
agua. De pronto dijo el carnero - "hay un olor, hay un olor,
con cuidado esposas mías 26. el viejo león puede estar por
aquí cerca, voy a ir solo, yo puedo correr más 27. quédense
ustedes dos aquí" -dijo el carnero. Se acercó entonces 28. el
carnero, dando un gran salto, haciendo sonar sus patas en la
tierra - "si el agua dice 'bébeme' 29. lo haré y si no dice
'bébeme' no lo ha¡é" - 30. dijo el carnero. "Bébeme" - dijo
entonces el viejo león. Entonces el carnero, al oírlo' se
devolvió corriendo. 31. - "Vamos, vamos" - dijo a sus ovejas.
Así, todos arrancaron. 32. Entonces el león se reunió de
nuevo con el zorro y le dijo: "¿Qué hago ahora zorro? 33. no
encuentro qué comer 34. y mi señora se muere de hambre". -
"Sí, sí, está bien, viejo tío, yo te ayudaré" - afirmó el zorro.
35. "Pero ¿qué ganaré yo entonces si lo hago. "La mitad de la
carne te la daré si cazamos algún animal" - le dijo el león 36.
"¡así, así, eso está muy bien!- dijo el zorro - por ello soy
capaz de mentir mucho 37. y continuó: ¿qué te parece si ügo
qu-e has muerto". 38. "¿Cómo así, cómo así?" - dijo el león. -
'Dté que has muerto" - dijo el zorro - 39. "así diré a todos.
De esta forma podrás atrapar un animal en tu entierro 40. en
aquél que inventaré" - concluyó el zorro 41. y se fue
prégonando la muerte del león: "murió el viejo león, murió el
mala gente" - decía. 42. "Tú eres muy mentiroso, zolTo' no te
creemos" - le decían 43. "Vayan a verlo ya está
agusanándose" - les decía. 44.Luego fue en busca de gusanos
y acostando al león se los esparció por todo el cuerpo,
enseguida, siguió pregonando: "vayan a verlo, es verdad" -
les decía. 45. Llegaron junto al presunto muerto: la vaca, el
guanaco, la oveja, no sin cierto temor. 46. Entonces, el
guanaco dijo: "es verdad, está muerto" y llamó a los demás
animales para hacerle un entierro al león. 47. "Pero antes -
dijo el zorro - saltemos sobre este malvado, saltemos todos
sobre éI" - concluyó subiéndose él primero a saltar. 48.
También saltó el guanaco, la vaca, la oveja, para entonces el
216 MITOI-OGI"A MAPUCHT

león 49. se levantó de un salto y de un zarpazo rasgó el


vientre del guanaco.Así el zorro volvió a mentir. 50. "Maldito
zorro, malvado zorro" -dijeron los demás animales y
a:rancando- "qué desgracia, qué desgracia" - se lamentaban,
el zorro entonces se acercó donde el león, para ayudarlo, 52.
pero el viejo león solamente le entregó las tripas. 53. "Cómo
así, viejo tío, pensé que me darías c¿une "-dijo el zorro". No
haré tal, zorro, tripas comerás y sólo tripas" - dijo el león. 54.
"Esto está mal, muy mal" - pensó el zorro. 55. "Deberás partir
a dejar carne a mi esposa y volverás a busca¡ más" - le dijo el
león. "Así lo haré, tío león" - dijo el zotro.
31
EL ZORRO Y LA VIEIA LEONA

Ngilrü ka kude pangkUl


Informante: María Llanquinao
Lugar: Reducción Maquehue , D( Región

Transc:ripcirin
1, Hgrirri trapirl ñi ruka met/ purkeg "mEri mari pf,
p6U", pirkeg nga ngijrij 2," mari mari chEvr" pi nga kushe
trapial, Trjfr ta kilpalün ta ilo ta ñi füta 5 malle
fepiemBv: "iñche ñi küme feleken krime felepuaUmi"
pienev, "FemEg 4, femchi chumechi chi" pi nga kushe
trapial, Fegpi papsU fegpi pEpsU,5, I'lgritantulelngeg
ngürti, "kuduEgmi tati" pi nga kushe trapial, " Feman t¡ag
6, kushe pspsU femsn anag pi nga ngijrü", " lñche ñi kavitu
mev, kudu ? lsgegmi", "Fegmagmi pienev tañi füta
malle, Chumngechi" pi ngo kushe 8, trapirl, Rangi pu! ngE
ngrirri 'Fi, "'.UtU'kushe pEU mrjna vrichefun mrina-
vritrefun" g pi nga ngrirti" Kudukangeka ñi kav'itumev " pi
ngo kushe trapial, 10 Femi ngtjrtj kudug frjta trapial ñi
kavitu mev, Epevü¡ fúta trapial akug. 11 Fegrnev ng0
ngtirij ringkri tripatutug, Chumngechi am chi pi nga fUta
trapiel 12,illkur¡ nga fijta trapial" chungelu kudulepag ñi
2t8 MITOI¡GIA MAPUCHE

kavitumev ngijrü, Kushe 15 trapial fegpi " iñche ñi küme


feleken feleputuagmi pienev ñi füta malle 14 pi ta
ngürij "Fegpikelafiñ " pi nga fiita malle fijta trapial,
Fegmev nga 15 kintufi nga ngürij, lmijlkentu mügavtug
ngs ngürti krimeg karij kachu mev 16 krjme a¡!ü'le eñum
E!!r¡U epe rangi a¡!ij nga elkatumekeU nga ngrirri, FUta 1?
trapial kintufi kintuegev kiñe pijchij mamtjll tukelelfi gu
mev prilrlekerkeg 18, nga ngürij" etiv "pi nga ngilrij "
iñche kag kuduken trapial frita trepial ñi 19, kavitu mew
" etiv" piukeg nga iñche nga ngrirü ngrlrijkolfi nga fijta
trapial ñi 20, kure "etiv" pi nga. Fegmev fUta trapial
nrifemerkegev " Akug ta mi o¡tU ngrirü 21 pi nga füta
trapial, 22 Femlag amfe malle femlag ofme
!angumllelsUsen ümfe, pi nga ngürri AS "Chempiofegu kag
fijta malle egmi ta fUta U!men iñche tr vesha che
chumafun kag 24 !angumpelagaen rmfe "pi nga ngijrr.j
"Femoegu" Fi ngo trapial ZS "Kripa ñijmr¡tufegu ta mi
kijlen fijta malle dev !agan tati ñijmijñümijtuaegu Z6 ta
mi kulen" "Femkange" pi nga frlte trapial, Fingkü tripatug
ngE ngilrij 2? füta trapial kaU viñokintukenolu
lefmavtug ta ngijrü chevchichevchi ta Zg mtjqavtug
ngüril, feg,

Zono vieja leona


Traducción-
l.7nno león casa llegó " Mari maril mujer" dijo era
zono 2. "Mari mari" dijo era viejo leona, traigo carne viejo
3. tío2 "Yo bien estar, bien estarás allá tú " díjome. 4. así,
EL ZORRO Y LA VIEJA LEONA 2r9

cómo dijo era vieja leona, dijo señora, dijo, señora. 5. Como
le hicieron zorro, "Acuéstate", dijo vieja leona, haré, oye 6.
vieja señora, haré oye, dijo era zorro. "Yo catre acostar no tú
" 7. harás dijo viejo tío ", "Cómo" dijo era vieja 8. leona,
media noche era zorro dijo: "Ay, ay, vieja señora, mucho frío,
mucho frío 9. dijo era zorro. "Acuéstate pues catre dijo era
vieja leona. 10. zorro acostó viejo león catre, casi boca viejo
león llegó 11. era zorro salió, cómo dijo era viejo león 12.
enojó era viejo león, cómo acostó aquí catre zotro, vieja 13.
leona dUo " Yo mi bien estar, estar tú viejo lo, 14. dijo zorro.
Decir no yo dijo era viejo tío, viejo león. 15. buscó era zorro,
revolcándose andaba era zorro bien verde pasto 16. bien sol
caliente sol casi mediodía era cantaba era zolro, viejo 17.
león buscó buscado, un chico palo puso nariz espalda estar
18. era zorro "Etiu" (estornudó) dijo era zorro "Yo acuesto
león viejo león 19. catre "Etiu" dijo era yo era zorro " zorro
"hice era viejo león 20. esposa "Etiu" dijo era, viejo león
tomó "Llegó día zorro" 21. dijo viejo león. 22. - hacer no tío,
hacer no matarme será a mí, dijo era zorro. 23. Qué decirte
viejo tío, tú gran rico yo mal gente, cómo 24. matarme será a
mí dijo era zorro, "Hacerte" dijo era león. 25. quiero olerte
cola viejo tío morir oler olerte 26. tu cola "Hacerlo" dijo era
viejo león. Saltó salió era zorro, 27. viejo león volvió vista no
corrió zorro, dónde, dónde 28. anda zorro.

Notas etnogrfficas

I Saludo mapuche que se utiliza en toda ocasión.


2 La gente se refiere al león según su edad, así sea abuelo, tío o hermano; en
este caso es tío: malle. Se le dice pangi, trapial, latrapai.

DE

ABYA - YA4
220 MITOI.OCIAMAPUCHE

El zorro y la vieja leona


V er sió n es paño la semi ordenadn
-

1. Llegó el zorro a la casa de la leona diciéndole: 2. -


Hola, hola, señora-. - Hola, hola, señor- contestó la leona. -
Aquí le traigo una carne, enviada por el tío león, 3. además
me dijo : " en mi casa te tratarán como si fuera yo "-
concluyó el zorro. 4. -¿ cómo pudo haber dicho eso mi
esposo ? " - üjo la leona- Así será- concluyó. 5. Le hicieron
la cama al zorro y luego la leona le dijo : - Acuéstate pues,
zorro -. -Así lo haré, señora, así lo haré- dijo el zorro.6. - ¡
Pero en mi cama no te acostarás ! - dijo la leona. 7. - " Tú,
ha¡ás como si fuera yo, dijo el tío león " - recordó el zorro. 8.
- ¿ Cómo puede ser eso ? -dijo la leona. A medianoche el
zorro gimió: -Ay, Ay, tengo mucho frío- dijo el zorro. 9. -
Acuéstate en mi cama entonces- dijo la leona. 10. Así 1o hizo
el zorro acost¿índose con ella en su cama. Al amanecer llegó
el viejo león a su casa. 11. Al verlo el zorro salió a:rancando.
- ¡ Qué significa esto ! - dijo el viejo león 12. y se enojó
mucho- ¡ cómo es que el zorro estaba acostado en mi cama !
13. La vieja leona le dijo: 14. -el zorro dijo que tú lo
ordenabas-. ¡ Nunca he dicho eso yo ! - dijo el viejo león y
15. salió en busca del zorro. Lo encontró revolcándose de
espaldas en el verde pasto 16. cuando hacía un hermoso día y
el sol calentaba bastante, mientras cantaba. 17. Así la
búsqueda del león concluyó y se acercó y le echó un palito
pequeño sobre la nariz del zorro, que aún estaba de espaldas.
18. El zono estornudó y decía: - Yo me acosté en la cama del
león viejo; yo soy el que le hizo una " zorrería " al 19. viejo
león en su cama y con su esposa- continuó. 20. Entonces el
león lo tomó de repente 21. diciéndole: ¡ Llegó tu día, zorro!
22. -No es así, tío león 23.- i Qué puedo decir, tío león, tú
eres muy rico y fuerte; yo soy muy pobre y débil, ¿Qué
puedo hacer ? 24. ¡No me matarás! ¿ verdad? - dijo el zorro.
- ¡ Claro que lo haré ! - dijo el lión. 25.- Ya que lo ha¡ás -
dijo el zorro r deseo olertq; 'oler tu cola, viejo tío. Ya que
moriré, házme ese favor- 26. -¡HázIo!- dijo ufano el viejo
EL ZORRO Y LA VIEJA LEONA 221

león, pero el zorro dio un salto y salió corriendo 27. -puesto


que el viejo león demora en darse vuelta- escapando el zorro
28. y quizás por dónde andará ahora el zorro. Eso es todo.
32
LEFILLAN

Lefillan
Informante: E. C.
Lugar: Entre Ríos, [X Región

Tra¡'tscripción
1, Pichin ngritramkrgen kiñechi feg pieneo ñi veñijg
Lefillan ? akurkeU epu frita prire mu kisulechi fijta pijra
me\¡/ 5 küdavkrigavlu kisu frjletepelu 4 feg umrntu
pipsrkefi ti epu fijta
domo S llamngeñ eluefen umantu
umañafulu iñche 6 ftjletealu kumko smuBlu iñche ? fer¡
ule puliven triporfulu iñche I umañkrnge chav pingen pi
ta tañi venrig g feU umrñerker¡ 10 feU petu
pepikEVmekerkeg ti epu domo epu ijllchs-domo 11
pasiagalu 12 triparkealu engu petu ngijpijturker¡ ñi wijn ñi
Enge miir ti epu tillcha-domo 1J feg, amuafugu kaU
pingerkeg tañi venijg Lefillan l4 "prsiEEfulu" inchiñ 1S
fer¡ kompeñamulagafugu kag pingerkeg ta Lefillan 16 feg,
EmuEn pirkeg 1? amuan pilu inchiñ fe pilu iñche 1g kiñe
pijchri fotillr mev nierkeg laven ti epu domo 19 feg,
rulelngepan pel mu ti lave¡ Z0 ka tukukunulelngen epu
pichuñ longko mev trarintukukunulelngen pi ts Lefillan
LEFILLAN 223

21feg amuoiñ tata 22 feg nga f amtripafemi nga ñi longko


vüdag nga kalül engu 23 feg re longko nga ñierturken 24
feU tripaaiñ e5 tuve tuve pilerpuEUmi tuve tuve
pilerpuagmi 26 feg iñche nga feg pilerpun 2? tuve tuve
pilerpun 28 fentre amuiñ feg nga rakiduamün chumlu nga
iñche femngechi müptinkigavUn pi rtkiduamtun 29 feg
nga femngechi rakiduamlu iñche UtrtifnangUn ngE rangi
ssrsom0rE 50 fegmev nga tripalan 51 feU nga

v'iñotumerkenev ngo ñi epu domo 52 amuslu ngs "fiesta"


mu inchiñ 33 viñotumelu d'ipuk¡nolu iñche viñotumenev
feg vitramprirampatueme!/ 34 feU korirkaleveg ñi ange
murrE mev 55 f eg tripatulu iñche f eg amutusn viñotuan
pin 56 feg viñolngetun 5? feg putun konputun tañi kalUl
mev 38 femngechi rupan pikeg tañi venÜg ts Lefi'llan,

Lefillan
Traducción
1. Poquito conversando una vez díjome amigo Lefillán
2.llegó dice dos buena moza donde solas estar buena moza 3.
trabajando andaba solo fletando 4. alojamiento díjoles dos
lindas mujer 5. hermanita dar puede alojamiento alojar podría
cuando yo 6. fletando Cunco iré yo 7. mañana temprano
saldría yo 8. alójase papito dijeron dijo amigo 9. alojó dicen
10. todavía viéndose dicen estaban preparándose dos mujer,
esa joven 11. pasearemos 12. saldrían una otra todavía
pintándose dicen su boca su cara ambas dos joven 13. iremos
dijeron dicen amigo Lefillín 14. pasearíamos nosotros 15.
acompañaría nosotros dicho fue dicen Lefillán 16. iré dijo
dicen 17. rré dije cuando yo 18. una pequeña botella donde
tenía dicen poción dos mujer 19. pasado fue alrededor cuello
poción 20. también puesto dejado fue dos plumas cabeza
224 MITOI.,OGIA MAPUCHE

¿rmÍurada puesta dejada fue dijo Lefillán 21. iremos 22. salió
ocunió cabeza separóse cuerpo 23. sólo cabeza tenía dicen
24. saldremos 25."tue tue "diciendo irás "tue tue" diciendo
trás 26. yo diciendo iba 27. "tue tue" diciendo iba 28. hasta
que salimos pense por qué yo volando ando dijo pensé 29.
pensando cuando yo caí medio zarzamora 30. salí 31.
volvieron mí mis dos mujer 32. iremos fiesta nosotros 33.
volvieron alcanzar allá cuando yo volvieron mí levantaron
llegar mí34. rasguñada estaba cara murra 35. salí cuando yo
mejor iré volveré dije 36. vuelto fui 37. llegué entré cuerpo
38. salí decía amigo Lefilliín.

pv
LEFILLAN 225

Lefillán
rada
Ver sió n esp año la s emi - or de
l. Una vez me estuvo conversando un poquito mi
amigo Lefillán. En esa ocasión me dijo 2. que llegó donde
dos niñas "buenas mozas" que estaban solas 3. El andaba
trabajando solo, iba por carga. 4. Como se le hizo de noche,
llegó a la casa de dos lindas mujeres, a las que les pidió si le
podían dar alojamiento. Les explicó que iba en trabajo de
carga y que necesitaba alojar. 5. Les rogó a esas lindas
hermanitas si podía alojar allí. 6. -"Voy de viaje a Cunco"-
explicó.7. Ya la mañana siguiente tendría que salir temprano.
8. -" Quédate a alojar de todas maneras aquí" - le üjeron a
mi amigo. 9. Entonces se quedó a alojar, dicen. 10. Las dos
mujeres se arreglaban, úerezándose 11. "Sald¡emos a pasear,
"-12. dijeron las dos mujeres jóvenes. Se preparaban para
salir, mienras se pintaban la boca y la cara, 13. luego le dijo
una a mi amigo Lefillán: - "¿Iremos juntos? 14. Nosotros
iríamos los tres a pasear. 15. ¿A lo mejor nos acompañarías ?"
le propusieron a Lefillán. 16. Entonces, él dijo:" ké " 17.
"Cuando yo dije eso, erré ". 18. Una pequeña botella que
tenía una poción, tenían esas dos mujeres. 19. Entonces le
mojaron alrededor del cuello con esa poción. 20. Además,
también le colocaron dos plumas en la cabeza sujetándosela
con una am¿ura - cuenta Lefilkín. 21. "Pues bien, nos iremos
todos entonces", dijeron las mujeres 22."Ocurrió entonces
que mi ca&za se separó de mi cuerpo. 23. Entonces, quedé
sólo con la cabeza". 24. "Ahora est¿rmos listas para salir" -
agregaron las mujeres 25. "Te irás diciendo 'tue tue"'. 26.
"Entonces yo iba diciendo así 27 . -' Tue tue' - iba diciendo.
28. Entonces cuando ya avanzamos harto (por el aire)
entonces pensé por qué ando yo así volando 29. lba así de
este modo pensando para mí cuando caí ( de pronto) en medio
de un murral ( zarzamora) 30. No pude salir de ahí 31.
Entonces volvieron donde mí mis dos mujeres 32. -'Nosotras
vamos para una fiesta'- dijeron. 33. Como yo no las alcanzaba
por eso volvieron para levantarme 34. Quedé todo arañado en
226 MITOLOGL\ MAPUCHE

mi cara, por la zarzamoÍa 35. Cuando salí, dije: 'Mejor me iré


de aquí, volveré'. 36. Y me hicieron volver las mujeres 37.
llegué allá, entré a mi cuerpo. 38. Así me sucedió", cuenta mi
amigo Lefitlán.
33
PIEDRA AZUL

Kallfü Kura

Informante: Armando Ma¡ileo


Lugar: Isla Huapi ( Budi), IX Región

Transcnpc:ión
1, Ñi laru ñi laku feg niltramkEU kefug !ijfa kiñe
nijtrrm, Wapi dungu,2 femngechi kimi ñi chav feg iñche
ñi f richa chav kimelenev !tif a 3 nútrom mev, kugf i, kiñe
püchri domo ad ptichti domo amulu 4lafke¡ che, ltfke¡
mev mrilechi che, 5 mtigevlu pingeg inaltu laf ke¡, levf U
mel/, feg llum 6 nagrumeg ñamrumeU, velu !tifo re llum
naglrg ? mongelepug minche levfti minche !afke¡ kintu-
ngefug I pengelaU ttifachi ad püchii domo, kallftikura
pingerkefuU I ñi tig, feg kallfükura, ntingerkelleg mag
kiñe !efkeE \úentru 10 nüegev feg fütangepug, alijn
tripantu mev, kUla tripantu mev feg, 11 ngeparumetug
ñi mapu mev, devma dtim dtim, dumiñlu devma f eg akug
12 ruka rn€\ú, pingeg, feg dungupag ruka mev/, "r0p8"
tukuñieg fechi "ropa" 13 tukunieg, velu focholeg akutug,
feg dungug ñi ñuke, 14 chev kam mülegmi, viñon tüfa
pirkeU, velu 15 lel ngepEpen mijten, feU grjneduamUñ
228 MITOI-OCIA MAPUCHE

msngeU lipang mev 16 kiñe püchri munul nieg, kimfal-lag


chemngen feg, 1? chem am geniegmi pingerkeg, kripalnien
tañi pijñeñ 18 devma alij¡ tripantu geniegu devma ta
fütangepun, 19 mongelepun, ktjmelkrlepun minche mev,
minche levfri, 20 levfrjchengen fevtjla, pirkeg. 21 lltile-
tuegmi pingerkef ug mtjlelram iñche dev f ij!ang en 22
krkeñpijle ñienpun rukE, kake nge¡ fevtila, p'i feg velu
kiñe dungu 25 mev mrigavtin, verkrienev toñi fU!a ineg
mi füta pingerkeg,24 chem chumngeg kam mi fu!a feg
lsme, feg fijta gefiñ, feg kureUeemev,25 feU lame,
vingko dungun mev " lofo" pingeg, " l0f0 marino",26
Fegti geneel cf¡i pi chi che feU, kiñe prichü lamerkelle
mEU, feU iñche 27 ñi pijñeñ feU ttjfa chi domo
werküngerkeg, fegpimeafimi tami 28, pu che, mafriafiñ
pirkeg nga ti lame, Kijpape engün, k0m tuntelen che
feuptile 29 Kripape inaltu !evfri, feg mev mafüafiñ tijfa
egmi 30 tami gemefielmev pirkeg ti lame feg, chi domo
verkijnger¡ 31 FeU chi dungu amutuan fevljla iñche
túfsmev mijlelaan, S2 velu eqmijn kimnieegmiln dev
mongelen iñche, pirkeg feg femngechi verkür¡ ti ngen 33
ch8v, nge! ñave verküg ñi pu venUg, kom che,
maftingerkia'lu 54,iñche Emumrin, inaltu levfri UeaUmtin,
kareta mev 35 EmuEq mrin pi, omügeg pingeg chi che, feg
dewma 36 pichin mev mijten, vefpag epu ftl!a lame
pingeg,5? rüngkri künomekeg vento levfU,58 rof
entupag levfü, feq mev, apotripapag, S9 apotripapag
challva inaltu ftiltj tripopag 40 challva pingeg apillriU ñi
ksreta engijn, femngechi, 41 "machE" shollrim k0m,
PIEDRA AZUL 229

femngechi triprpaU tüfa 42 femngechi mafrig tripa lrme,


apolrjvipingeg che,43 gemeg trjfa iael kulli tiifochi'lame,
44,Fentepug trifache epev,

Azul piedra
Traducción
1. Abuelito, abuelito conversaba un conversación isla
asunto 2. supo padre mío padre enseñóme a mí 3. conversa
antes un chica mujer linda chica mujer fue cuando 4. lago
(mar). Tomada fue tomarlo lago gente 5. lago esta gente
andaba cuando, dicen orilla río perdida, 6. bajó
repentinamente, perdida repente esta puro perdida no fue 7.
viva está allá bajo río bajo lago buscada había sido 8. vista no
fue esta bonita chica mujer, Calfucura nombrada era su 9.
nombre, Piedra Azull, tomada era si un lago hombre 10.
tomado marido tener allá hartos años, Íres años 11. vino
repente tierra, cuando ya oscureciendo, oscurecido ya llegó
12. casa dicen, hablar vino casa ropa 13. puesto tener ropa,
pero mojada, estaba llegó otra vez habló madre 14. dónde tú
estás, volví dijo pero 15. breve vengo aquí no más observada
le fue brazos 16. un chico envoltura tiene saber no que es 17.
qué es llevas tú díchole fue, traigo aquí hijo, 18. hay varios
años llevamos nosotros dos ya marido tener yo allá, 19. viva
estoy yo allá bien estoy allá bajo, bajo ío,20. rÍo gente soy
ahora, dijo. 21. Estar otra vez aquí díchole había sido estar yo
no aquí yo ya marido tener 22. otras partes tengo allá casa,
otros dueños tener ahora dijo pero uno asunto 23. andar
enviada fui mi marido. Quién es tu marido, díchole fue. 24.
Qué, cómo es pues tu marido es, 25. lobo marino marido es
mi mujer él soy lobo marino extraño hablar lobo nombre es
lobo marino 26.llevado chico gente un chico lobo marino es
si 27. mío hijo dijo. Esta mujer enviada era le dirás esto 28.
gente pagar yo dijo que lobo ma¡ino vengan aquí ellos todo
cuántos hayan gente lados 29. vengan aquí orilla río, pagar
230 MTTOI¡GIA MAPUCHE

yo animales esto tú 30. traerte allá dijo que lobo marino


mujer enviada fue 31. ese asunto trayendo ando decirle vino
su madre irme ahora yo aquí estar yo no 32. pero ustedes
saber tener ustedes ya viva estoy yo dijo que envió
mensajero dueño padre, dueña hija, envió mensajero amigo
toda gente pagar ser será 34. yo vayan ustedes orilla río
lleven ustedes c¿uretas 35. vayan ustedes dijo fueron dicen
gente ya 36. poco rato no más asomó acá dos grandes lobos
marinos dicen, 37. saltó estar estando sobre río. 38. Ola sacó
acáío,llenó salió ac639.lleno salió acá peces orilla botados
salió acá 40. pez dicen lleno fue sus carretas ellos 41. macha,
choritos salió acá. 42. pag6 lobo marino lleno quedó dicen
gente 43. traer fue comida para, pagó 44. lobo marino. Hasta
aquí llega epeo.

Notas etnogrfficas

Antiguamente, en tiempos de la guerra se traían piedras azules, piedras


con poder desde Argentinar para construi¡ las armas que darían muerte a
los enemigos. Eran piedras relacionadas con la buena suerte,
El cacique Calfr¡cura (cf. infra), cuyo nomb're significa Piedra Azul, fue un
hombre muy rico que perdió su riqueza por abandonar su obediencia a
Ngllnechen. Su sucesor llegó al poder levantcrdo una piedra dejada
por aquél como pnreba. Le dio muy buena suerte, pero la riqueza lo
pedió, porque él y toda su gente se cortompieron en sus cosnrmb'res y,
por ello fueron eritregados a la muertc por el enemigo en la gr.rerra- En esto
hay m sentido de riqueza ügada a la piedra lo que unen el nomb're de la
protagonista del relato aI nombre del cacique. Sólo que la riqueza aquí no
es p,roporcionada por Ngilnecher¡ sino por un ser de las aguas. Bieries de
no buena prccedencia por tanto, segrtr el puno de vista de la cultura. Esto
establecería una completación de la simetría: Piedra-bienes de cielo v/s
Piedra-bienes dcl mal.
El sentido de pago en la cultura es aproximadamente de retribución o
intercambio, una esposa cuesta a la famili¿ y ella producirá en la famiüa
del esposo, por eüo se dan bienes por ella a su famiüa de orÍgen : mafun.
Al mismo tiempo, las nuevas posesiones de la esposa quedan en cierto
PIEDRA AZUL 231

modo compatidas por el patentesco nuevo.


La conducta de la niña no es normal pues ella debiera estar en su casa y no
andar sola por el mar, Por ello es tomada por este ser del agua
(shurnpall). Suriqueza alca¡za así con facilidad no es algo bueno para la
cultura.

w
232 MITOI¡GIAMAPUCHE

Piedra Azul
Versión espaíwla
El abuelo de mi abuelo contaba esta historia que
ahorarecuerdo. Son cosas que ocurrieron en la isla Huapí.
Por esta razón lo supo mi papá, ya que somos de ahí y él me
lo contó a mí.

Hace ya mucho tiempo una niña fue sola a las orillas


del mar. Allí fue tomada por unos seres del mar (un tipo de
gente que habüa en el mar), cuando andaba, dícen, por la
orilla del río que desembocaba en el mar. La niña
desapareció de'repente, pero no se ahogó; sino que se
encuentraviva alló bajo el río, que da al mar, se buscó a
esta hermosa niña, pero no fue encontra.d,a. Su nombre era
Calfucura

De estaforma entonces, Calfucura fue tomada. Alló en


las profundidades se casó con un hombre del agua.

Pasarontres años desde su desaparición, hasta que de


improviso se presentó en su tierca. Era la hora de Ia
penumbra.
-Pase a la casa-,le dijeron,y ella entró para contar lo
ocurrído. En cuanto a su vestrutrio, portaba la mísma ropa
que llevara el día que se perdió. La madre entonces le
preguntó:- ¿En donde estás?-, a lo que ella contestó:
-Vengo a Ia casa por muy poco tiempo-.

En sus brazos llevaba un atadito del cual no se


apreciaba su contenido.
- ¿ Qué tienes en tus brazos ?-, le preguntaron
eüonces. - Traigo mi híjo, estoy casada alló hace varíos
años. Estoy muy sana y feliz alló debajo del agua del río.
Soy parte de Ia gente del río ahora-, dijo ella-.
- ¿ Te quedarás en casa ahora ?- .
- No puedo. Ya tengo mi lugar alló abajo. Estoy
PIEDRA AZUL 233

casad.a y
con farnilia y pertenezco a mí marido. Sólo he
venifu, por encargo, a.traerles un mensaie dc mi esposo-
dijo ella.
I-e preguntó su nndre- ¿ Quién es tu marido ?, ¿ Cómo es
ét?.
- Mintarido es el
lobo marirw y éste es nuestro hiio-,
dijo, exhíbíendo la criarura que llevaba en sus brazos. Era
éste un lobito narino.

El mensaje, que trala por mattdato, era: " Anda a


decir a tu gente, que vengan todos a Ia orilla del rlo, al
misr¡to lugar en dond.e yo te fuí a buscar y tú desapareciste
para los tuyos para darles pago"- Eso le lnbla dicln el
lobo mari¡n.
- Por esta razón estoy aquf. Sólo como mensaiera.
Ahora ya debo regresar y no volveré. No se preocupen
estaré bien y ya saben que estoy viva, diio la niña a su
madre-. Entonces, el padre de la niña envíó mensaieros a
avisar sobre el suceso, al resn de la gente.
- Recibíré pago por la hiia que perdl. Deben ir a la
orilla del rlo con carT etcs - mandó a decir el padre.

Fueron todos al lugar y al poco rato aparecíeron dos


grandes lobos marinos. Estos saltaron sobre las aguas
haciendo salir lncia la orilla uno enonne cantida'd de peces
y moluscos. Las gentes llenaron sus carretas de peces'
macltos,y clnros.

Asl es como pagó el lobo marino por su esposa.


Dando una gran cantidad de alimentos para el sustento de
la gente.
34
UN HOMBRE POBRE

Kiñc küñiifrl r¡cntru


Informante: E.C.
Lugc: Enue Ríos, D( Región

Transcrípción
1. Tüfs kangelu epev 2. kiñe küñiif rl ventru rume
kijñiifal mijlerkeg kisulerkeg ñi ruka mev S \,¡entru,
ve¡ilg ti ventru katrükonvota pingerkeg ñi vu¡üg 4 feg
pepueUu ñi ruka mei¡ü 5, chumuelu anta felekegmi
pipuegev potrintukulelu ina kijtra 6 elimtukusapolluleg
? lumpikunumekeg ñi kichiv I feg münE kijñüfollegmi ¡ag
9. domo ñielagmi ñi ruka me\c 10 kisulegmi mijna
küñifallngegmi piegu ng€ katrijkonvota 11 kurengegmi
EnEU piegu ngs 12 chum peofun koU d0mo fente
kijñijfallkelelu iñche pi nga "kuEnsitu" 1E re "sEpEll0"
mUten pichike ngr tukukerkeg ngE "kuEnsitu" 14
ñiekerkelag chem gael rume dog 1S, fegmev mijten
m0ngelekerkeg "kuansitu "l6 kijdavkelag chofij veda
ventrungerkeg 1?, potrintukuleg kijtrrl mev müten 1g
fegpikelaagmi anag 19 müleg ta domo iñche kiñe ve¡ür¡
ñien ñieg ñave 20 smuaUu pedilmear¡u domo Z1 arelaagu
LIN HOMBREPOBRE 235

"r0pE", ktime "r0pEtukunuEgmi" amutgmi pier¡u ngü


katrUkonvots ?E ga pirkeg nga " kuEnsitu" 2S feg ngt
ümuUngu 34 amulelu engu kiñe pijchti vitrunko meh/ ngf,
trrgenko mev F,uUngu ?5 fegmev nge tranantu-kuvür-
purkeU nga "kuansitu" 26, vitraptiratug ngE "kuEnsitu"
3? re "0r0" ñietug ngt ñi " ropa" 26, amugngu Puungu ngs
"f,lf,lni0" nga fii ruka mev ?9 "Alfonio" pingerkeg ngo ti
ngenñar''e 5Ct feg nga kijpelün ng€ ve¡ug tüfa 51 nga
kurefiielrg nga ñi ve¡uq pipuU ngs kttrukonvota 3Z
femrirk¿U msU pirkeg nga "alfonio" SS eluafiñ ka pirkeg
"t'lfoni,l", vultjrkeq nga ñi ñave 34 gemeg nge ñi domo
ngE "kuansitu" 55 vifiomeUngu katrrikonvota engu 56
okultuU nga ruka mev ngs ñi domo entukunufempatug nga
ñi küme "r0pE" nga "kuünsitu" 5? elutufi nga ñi "rop8"
nga katrtiksnvota 58 katrtjkonvotE nga amutug ñi ruka
mev 39 kisuleg nga ñi domo engu ngE "kuansitu" 40
alimtukusapallopatug nga "kuansitu" 41 potrintuku-
kunrvpetug ngo kütral mev 42 duamlafi nga ñi domo
anülepag nga ti domo 43 afeltivlu nga ti domo amutug ñi
chal¡ mev 44 ventrurkenu 45 ikerkenuluam re "3Epall0"
muam mongekerkelu chum ngt duamvetuafenev 46
duomlaenu 47 duamrJomokerkenu chi veda ko¡atlrke nga
48 geprfenen piputurkeg nga ñi chav mev nga ti domo 49
ñievetulaU ngE ñi domo nga "kuansitu" 50 kisu mÜten
nga tranantukuleg ina ktitrol 51 femijrkeU msU kümeg mi
ekutun pirkeg nga "alfonio" 52 nijtuU nga ñi ñave 53 nga
inatuan pilog rume "kuEnsitu" 54 fegmev ngE
236

umEunaiirkeg nga "kuansitu" SS umaunrUlu nga "kuan-


eitu" kom chongi nga ñi kütrel 56 chokou, lanog "kusn-
situ" fegmev 5? fentepug,53

Un hombre pobre
Traducción
1. Otro es cuento. 2. Un hombre pobre, muy pobre
estaba solo estaba su casa 3. hombre amigo hombre
Catruconhuota se llamaba su amigo 4. él fue a verlo su casa a
5. por qué estás dijolé agachado poner cuando orilla fuego 6.
caientar poner zapallo está dice 7. dejar su trasero 8. "muy
pobre estás hombre 9. mujer tienes no tu casa 10. solo estás
muy huérfano eres " díjole Catruconhuota. l l. "mujer esta¡ás
"drjole 12. "cómo encontraría mujer tan pobre estoy yo dijo
Juancito 13. sólo zapallo no más poco ponía Juancito 14.
tenía no qué comida cosa más 15. no más vivía Juancito 16.
trabajar no flojo malo hombre era 17. agachado ponía fuego
no más 18. Decir hombre 19. "hay mujer yo un amigo tengo
tiene hija 20. iremos pedir iré mujer 21. prestaré ropa buena
ropa pondrás " - drjole Catruconhuota22. " ya " dijo Juancito
23. fueron 24. lban cuando ellos dos un pequeño arroyo
cascada a llegaron 25. tirarse quedó al pasar Juancito 26.
levantóse Juancito 27. puro oro tenía su ropa 28. fueron
llegaron Alfonio su casa a 29. Alfonio llamábase dueño hija
3_0. traje amigo 31. "esposa tiene no mi amigo" dijo llegar
Catruconhuota.32. "es " dijo Alfonio 33 .- " daréle" -dijo
Alfonio dio su hija 34. fue a buscar su mujer Juancito 35.
volvieron Catruconhuota 36. trájola casa a su mujer sacó
dejar hizo llegar su buena ropa Juancito Catruconhuota 37.
Catruconhuota fue su casa a 39. solo está su mujer Juancito
40. calentar poner zapallo llegar Juancito 41. agachar poner
nuevamente llegar fuego 42. importar no su mujer sentada
mujer 43. fastidiarse mujer fue su padre a donde 44. "hombre
era no 45. comiendo puro zapallo no más vivía como
UN HOMBREPOBRE 237

importancia me iba a dar 46. importancia diome no 47 . asunto


mujer mal muchacho era 48. buscarme " dijo dicen su padre a
mujer 49. tenía ya no su mujer Juancito 50. solo no más
tirado está orilla fuego 51. " hizo bien tú llegar " dijo Alfonio
52. agarró su hija 53. seguiré dijo no siquiera Juancito 54.
dormido quedó Juancito 55. dormido cuando Juancito todo
apagó su fuego 56. enfrió murió Juancito 57. hasta aquí.
238 MITOI.OCIA MAPUCHE

Un hombre pobre
Versión española
Había un hombre pobre, estaba muy pobre y solo en
su casa. Este hombre tenía un amigo que se llamaba
Catruconhuota. Estefue averlo a su casa.-¿Porqué estós así
siempre ?-le dijo - cuando llegó y Io encontró agachado,
calentóndose las asentaderas, a la orilla del fuego,
calentando zapallo y pidéndose cada cierto tiempo. -¿ Estás
muy pobre, hombre. No tienes mujer en ru case, estós solo y
desamparado ?-le dijo Catruconhuota y agregó - Tendrás
una esposa, hombre. Pero Juancito Ie dijo - ¿ Cómo podría
encontrar mujer yo si estoy tan pobre ?-Juancito sembraba,
siempre de a poco, solamente zapallo. No tenía ní siquiera
algo para comer. Con eso vivía Juancito, no trabaiaba,
pues era un hombre flojo que pasaba el tiempo agachado
calentóndose las asentaderas en elfuego.
Sin embargo, Catruconhuota le dijo: - No debes decir eso,
hombre. Hay una mujer para ti. Te prestaré una buena ropa
qw te pondrós para ir-.
- Bien- le dijo Juancito.

Así, fueron los dos y cuando iban de camino llegaron


a un peqLteño chorrillo de agua, a una cascada. Entonces,
allí se pasó a recostar Juancito. Después, se levantó y tenía
puro oro en su ropa. Llegaron a la casa de Alfonio. Alfonio
se llamaba el dueño (padre) de la hija. Al llegar dijo
Catruconhuota: - Traje a este amigo, mi amigo no tiene
esposa-. -Así es, pues- dijo Alfonio- se la daré. Alfonio le dió
a su hija. Juancito tomó a su mujer y regresaron con Catru-
conhuota. Juancito regresó con su mujer a su casa. AI llegar
se sacó Ia buena ropa y se la devol,-ió a Catruconhuota, que
se frc a su casa.

Juancito quedó solo con su mujer, calentando zapallo,


agachado y calentándose las asentaderas en elfuego. No Ie
dio importancia a su mujer, ella quedó sentada. Después, stt
I.JN HOMBREPOBRE 239

mujer se aburrió y sefiic donde su padre. Al llegar le diio la


mujer a su padre: -No era un hombre, no comla, vivía
siempre con puro zapallo. ¿Cómo me íba a dar impor-
tancia? .
No daba importancia a su mujer, era un mal muchacho, y
pensar que me había venido a buscar.

Ya no tuvo mujer Juancito. Solo, quedó tirado a la


orilla delfuego.
:
Alfonio, tomando a su hija, le diio -Bíen hiciste en volver-.
Juancito ni siquiera se preocupó de seguir a su muier y allí
se quedó dormído iunto alfuego.

El fuego se apagó, Juancüo se entutnió y murió. Eso es


todo.

$e
CONSTRUCTIVIDAD DEL RELATO MAPUCHE
PENSAMIENTO SUBYACENTE

1. Introducción
En los relatos orales mapuches, es posible observar la
relación comunicativa de seres de distinta especie, clase y
naturaleza. Relación promovida por la movilización de entes
de categorías diversas, dentro de lo que podría figurarse como
distribuciones dentro de un eje vertical, desde nuestras pautas
de ordenación. Esta propiedad, se encuentra en un tipo de
discurso que no se cuestiona sobre la veracidad o falsedad de
lo contado y constituye, al parecer, la manifestación verbal de
una clase específica de pensamiento operante en dichos
relatos. (Propiedad del discurso de una clase de relato
fantástico literario, según Todorov). 1

En tales relatos las barras separativas de una


distribución lógico-científica (según nuestra perspectiva

Todorov, Tzvetan: Introducción a Ia literatura fantóstica. Bs.As.


Edit. Tiempo Contemporiíneo. pp. 3-53. Tb.: Vax, Louis: Arte y
literatura fantóstica. Bs. As., Eudeba, 1965; Callois, Roger:
Inuigenes, inuÍgenes, iruÍgenes. Bs. As., Ed. Sudamericana, 1970.
Todorov, Vax y Callois, entre otros, ponen su ¿rcento en la reacción
del lector. Pa¡a nosotros, las propiedades del relato "maravilloso"
están dadas por los procedimientos constructivos y la naturaleza de
los personajes.
242 MITOI¡GIA MAPUCHE

cultual) son transpasadas en uno y otro sentido, tornándose


las taxonomías en un tejido de identidades confundidas.
Relacionándose diversos espacios naturales (humano, animal,
vegetal, mineral) y sobrenaturales, a causa de la naturaleza
trasformada de los personajes y las relaciones que estos
establecen. Se constituye así lo que podría llamarse un
espacio heterogéneo no clasificado. Este espacio, habitado
por seres que asumen atributos de una naturaleza o categoría
distinta a la propia, tendía una gran incidencia y una amplia
extensión en las manifestaciones culturales verbales, en
especial las señaladas.
La presente observación pretende describir algunas de
las características de esta clase de relatos, infiriendo, a par"tir
de su examen y citación: la presencia, naturaleza y compor-
tamiento de los seres que participan como personajes, la
estructuración y el espacio mítico que en ellos se constituye.
A partir de lo cual, se quiere mostrar este hipotético tipo de
construcción verbal y el sistema de convenciones en el que se
construye el relato, y demostrar que bajo é1, parece subyacer
actuante un pensamiento homogeneizador - analógico y holís-
tico- toda vez que en su espacialidad se encuentran en
conjunción distintas categorías de seres.

2. Observación de relatos e inferencias


En el relato Trapial engu ngürü (supra):
1.Un león pide ayuda a un zolro para obtener comida. 2
El zorro promete ayudarlo pues con ello se ayuda a sí mismo.
3 El zorro trama un ardid que consiste en que el león se hará
el muerto. 4 L¡s animales engañados por el zono concurren
donde el falso muerto. 5 El león consigue atrapar un guanaco
6 El león da al zorro la peor parte del animal. 7 El zorro,
resentido - tal como se le ordena - va a entregar carne a la
esposa del león.2

Relato de Ma¡ía Llanquinao, Maquehue, D( Región, 1987.


C ONSTRUCTIVIDAD DEL R ELATO MAPUCHE 243

Las categorías de zorro, león y otros animales, por el


discurso que les confiere las características de una naturaleza
pensante, se integtan a un nivel superior humano. En otros
casos observamos la relación: léon-mujeres-hombres-seres
sobrenaturales-fenómenos cósmicos, en una continuidad
natural. Ella supone no sólo un nivel común de relación, sino
además, que los productos de esta relación surjan como
provenientes de seres de igual condición. Así en:

Cuento de" El viejo Larapai":


1. Latrapai (el felino) tiene hijas solteras que no quiere
dar.
2. Los héroes que las solicitan por esposas deben cumplir
tareas mortales a cambio:
a) prueba de un asiento con agujas,
b) prueba de cortar iírboles con hachas melladas. Ayuda de
Pillán, ser sobrenatural,
c) prueba de cazar toro y/o guanaco antropófago. Ayuda de
Pillán.
3. Latrapai manda a tigre o a zorro a matar a sus hijas -
entregadas a los héroes-, mientras éstos se hayan ausentes.
4. Los héroes encierran la noche en una olla.
5. Los héroes reciben el ofrecimiento de esposas de distintas
aves, rechazándolas a todas.
6. Los héroes reciben esposas dadas por un avestruz que saca
mujeres de la tierra con una danza ritual, devuelven la luz del
sol, o los héroes viajan al país de los muertos.3

Además de no encontrarse aquí marcas espaciales o


temporales hay una secuencialidad que tiene que ver con la
estructura de un viaje, marcado por el encuentro con un ser

Kuramochi, Y: "Los Donantes en "El Viejo Lauapai",en Actas de


Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche. Temuco. UFRO. I.
L.V. 1984. Pp 89-102.
24 MITOI-OGIAMAPUCHE

sobrenatural (Pill¿ín) y con personajes animales secundarios:


üversas aves ofrecen a sus hijas como esposas a los héroes.
Como forma constructiva de la historia, el viaje aparece como
un procedimiento retórico y como matriz cognitiva de una
percepción de la vida. La linealidad en la distribución de la
historia permite la comunicación e integración de distintos
niveles de la realidad: animal, humano, cósmico, sobre-
natural.
Es notable que así como en el lenguaje hay niveles
formales sintagmáticos de integración palabra frase y al
mismo tiempo una organización paradigmática de los signi-
ficados,4 este fenómeno se replique en el discurso creativo
del relato por los procedimientos constructivos que, en la
distribución secuencial de su historia. actualizan un
paradigma de seres interrelacionados.
3. El relato de "Kalfti Malen", La Niña Celesrial (infra)
Presenta la creencia de una Niña Doncella cuyo espíritu
fue cautivado por Dios en un cerro para proteger a los
hombres y que toma la forma de un cometa. Ella viaja por el
cielo y su casa está en un cerro (Ruka kuleng: casa del astro
con cola) frente a un lugar llamado Changlelfu.
Lo que interesa destacar aquí es la transgresión de
categorías que instala la comunicación de los espacios:
humano y mineral, en una relación rechazada por "nuestra"
lógica. La relación mujer-sol, mujer-estrella, por lo demás, se
halla en muchos mitos.)

Benveniste, Emile: "Los niveles del an¿{lisis linguístico". Cenro de


investigación Linguística y Filológica, Universidad de Chile, 1968
(Mim.)
Lévi-Strauss,Claude: Mitológicas I, Lo crudo y lo cocido. Fondo
de Cultura Económica, México, 1968. M.87; M. 110, pp. 284-5.;
Mitológicas II, De la miel a las cenizas. Fondo de cultura
económica, México, 1972. M. 259 ; M. 264 y M. 18 I
26É, pp. I 78,
y 183.
CONSTRUCTIVIDAD DEL R ELATO MAPUCHE 245

4. Así, en otro relato mapuche podemos ver la relación


anterior marcada por la productividad entre un ser mineral
(sol) y un ser humano (mujer). Augusta registra un cuento en
el que se produce un hijo engendrado por el sol en una mujer
virgen:
" ...allí se echó a tierra. 3 entonces se bajó en donde ella el
alma del sol. Este le dio sueño, la hizo dormir y !a dejó
embarazada 4 un mes después dio a luz a su criatura ".o

Los relatos de este tipo presentan a personajes con


cualidades fijas y simples: Bueno, Malo; o en roles
constantes: Héroe, Oponente, Obstructor, Benefactor vs.
Antihéroe, Donante, Auxiliar, Victimario.T Las descrip-
ciones de lugar no son exhaustivas sino enmarcativas. La
acción es rápida y su estructuración, generalmente,
corresponde a la forma del viaje (experiencia básica del
hombre: la vida como viaje) .

La acción se desencadena por un desequilibrio inicial,


siendo todo el relato, el paso necesario para restablecer una
armonía final. Tal esquematismo implica una cierta
delimitación situacional bien precisa: los roles y funciones
son acotados con precisión. Vladimir P.opp se refiere a las
esferas de acción,u en donde los términos indican un rasgo
dominante.

Augusta, Félix José del. Lecturas Araucanas, (Textos recogidos


por el R.P. Fray Sigisfredo de Fraunhausel), Imp. de la Prefectura
Apostólica, Valdivia 1910, pp. 282-3.
Bremond, Claude: Los Roles Narrativos, Edition du Seuil, París
(lr4im.). Tb. Comunicaciones 8 y 11.
Propp,Vladimir: Morfología del cuento. Ca¡acas, Editorial
Fundamentos, 197 4. iTerminología de Propp.
246 MITOLOGIA MAPUCHE

Esto sucede también en el relato folclórico como en


"Juan, Pedro y Chiquitín":9 Juan y Pedro cumplen el rol de
agresores en tanto Chiquidn asume los de Héroe y Justiciero.
Mata a sus hermanos que atentan contra él y se casa con una
princesa. En cuanto al viaje y su desequilibrio inicial ,se
inicia con una Fechoría, Chiquitín sale de su casa en la que
había sido abandonado (Víctima), enfrenta a sus hermanos
(Agresores), luego a una bruja y a un gigante (Tareas
difíciles). Pasando luego a la armonía final a través del
casamiento. A esta propiedad de los relatos recién descrita, la
llamaríamos esquematlsmo. I o

La realidad que la trama del relato teje en su historia es


inubicable en términos de tiempo y lugar. El tiempo aludido,
posible de ser asumido como una progresión de los
acontecimientos, establece marcas temporales de: "después de
unas horas, unos años, mucho tiempo, al cabo de un tiempo,
pasaron tres días". No obstante, esta vaguedad no permite
reconocer un tiempo histórico, sino que se ubica en un antes o
una vez que remiten sin más a un orígen, o un para siempre
(término) míticos, In illo tempore. Tal propiedad tendía que
ver con una inubícabilidad de los sucesos.

Por tanto, el relato que se alude no tiene referencias a


un lugar específico, carece de indicadores de ubicación
geognífica, siendo imposible reconocer regiones cultu-
rales. I I EI movimiento de los protagonistas sin indicios rela-

Pino,Yolando: Cuentos Folclóricos de Chite, T.I., Sanúago, Edit.


Universitaria, 1980 . Cuento # 27.
l0 Abud!.: "El cuenro infantil", Estudios Filológicos l, Universidad
Aust¡al de Chile, Valdivia,l965.
t1 Sea por procesos de mitificación o de simbolización en la
narrativa contemporánea, toda vez que el relato se esfuerza por
incluirse en la atemporalidad escapando del espacio del existir,
CONSTRUCTIVIDAD DEL R ELATO MAPUCHE 247

cionados con la topografía real, más bien está ma¡cado en su


desplazamiento por el encuentro con personajes secundários
con los cuales interactúan. Lo cual tiene que ver con la
ausencia de referencias temporales y topológicas con-
cretas y ubicables.

De acuerdo con la presuposición de que un determinado


tipo de pensamiento, sería el responsable de las elaboraciones
de este tipo de discurso, ello podría fundarse sobre ciertas
bases neurofisiológicas, en tanto el pensamiento que gesta el
aspecto creativo del lenguaje tiene una localización y una
actividad determinada. Este, se produciría en el juego que se
realiza entre los registros espaciales del hemisferio menor y
las elaboraciones lingüísticas del hemisferio dominante
mayor, interrelación, que a pes¡u de ser un enigma,l2 de¡a la
evidencia de su paternidad genésica por la presencia de un
pensamiento abstracto y secuencialista y de otro concreto,
analógico o metafórico , en el discurso que explicita el relato.

Si proyectamos los tres reinos diferenciados por las


Ciencias Naturales: Animal, Vegetal, Mineral, con sus
iírboles taxonómicos de órdenes familias, especies, etc., hacia
el mundo del relato, observaremos la intensa circulación de
sus personajes por las arborizaciones, en uno y otro sentido,

estií uabajando en t¿l sentido, abandonando las marcas refe-


renciales de un espacio reconocido para adoptar la ubicuidad
topográfica del tiempo de la duración Piénsese en Macondo de
Márquez, en Comala de Rulfo, en Misiones de Quiroga,
Yoknapathawa de Faulkner y otros espacios primordiales (Cor-
táau) u oníricos (C.Fuentes).
T2 Popper K.R. y Eccles LC.: El yo y su cerebro. Basilea, Suiza,
Ediciones Roche, 1980, p.345. También Journal of Psico-
linguistics, N. Y. S.U. Vol. 10, Number 4, ju1y,1981. Discusion,
pp.345-6.
248 MMOI-OGIAMAPUCHE

"sin respeto" por las cercas distribucionales. Es, si se me


permite una figura, como si nosotros viéramos la realidad de
los seres en un inmenso zoológico de barras muy fuertes y
seguras -ilusión bbstractiva que nos tranquiliza- en tanto el
relato ve allí una selva en la que todas las especies se
confunden. A ello se agregan en un plano de continuidad, lo
Alto y lo Bajo sobrenaturales, lo terrestre y lo etéreo,
atribuyéndoseles la misma naturaleza o estatus, y todo, por
añadidura, como se ha dicho, libre de la ilusión del tiempo.

En "Las tres princesas raptadas", tres princesas son


convertidas en naran¡as para luego volver a sér princesas.l3
En el relato mapuche "Achicheo" (supra), un poder dado por
la divinidad a través de un espíritu celeste protector, trans-
forma a los hombres en temibles felinos, o el poder es un
felino capazde transformarse en gato montés, león u hombre
según se desee. A nivel de discurso, aprovechemos de
observa¡ aqui el proceso metamorfoseante en el paso de una
realidad a otra: divinidad, poder, hombre, animal, en una
metáfora que se descubre a medio camino de su concreción
completa: Achicheo = hombre-león, gato montés.

Aparte de esta actualización de una verticalidad a lo


largo de la secuencialidad de la historia, hay un sentido
jerárquico que se hace evidente, por las actuaciones,
frecuentemente auxilios o sanciones que vienen de lo Alto,
constantemente cruzado por un sentido ético (de lo bueno y
de lo malo). Es lo que explicita el castigo diluvial en los
relatos mapuches de la creación como "Pukura Ma-
pu","Ketropilliín" o "Tripakón" (supra), relatos en los cuales
los hombres con su conducta pecaminosa atraen el castigo de
modo que Dios los abandona al fuego del volcán y a las aguas

13 Pino,Yolando.: "Las tres princesas raptadas", Cuentos folclóricos


de Chile,Edi¡onal Univenitaria.,Santiago de Chile .
CONSTRUCTTVIDAD DEL R ELATO MAPUCHE 249

que cubren la tierra. Cambiando lo malo en bueno. Esto se


refiere a un espacio axiológico inferible de los sentidos
finales de la lectura.14 Para las creaciones mapuches, la
naturaleza fundamental de su mitología. se relaciona con las
nociones de moralidad -el bien y el mal- y la redención.15 Se
trata de una ordenación dualista del universo que incluye
diversos estratos de seres jeriírquicamente distribuidos16 y
orientados según los puntos ca¡ünales, también marcados
éticamente.lT A este respecto, nuestras últimas indagaciones
nos muestran que esto noes tan marcado ni tan exacto, sobre
todo en relación al bien y al mal y a las supuestas jerarquías
(Proyecto Conicyt 639-90).

Todo lo anterior tiene que ver con un cierto eje


jerárquico vertical, el cual con sucesivos "pikes", de distinta
frecuencia e intensidad, crvza la horizontalidad distributiva de
la historia del relato. De algún modo o de otro, esto se
relaciona con los pensamientos aludidos (supra), secuen-
cialista y abstracto, por una parte, y sintético concreto y
metafórico, por otra. De un modo u otro, también, diversos
autores se acercan a esta dualidad bajo parejas de conceptos
opuestos y complementarios, así De Saussure habla de

l4 Vaisman, Luis.: en , Curso "Teoría del drama", ILUI 352,


Universidad Austral de Chile, 1979.
15 Faron, L.C.: Hawks of thc sun. (Key Origin Myths), University of
Pitsburg Press, I 964. P.75.
16 Grebe, María y otros: "Cosmovisión mapuche", Cuadernos de la
RealidadNacional, # 14, Universidad Católica de Chile,1972. Pp.
49-63 y pp. &-13.
t7 Dillehay, Tom: "El rol del conocimiento ancestral y las ceremonias
en la continuidad y persistencia de la culrura mapuche",
Universidad Aurtral, Universidad de Kentucky, I 985.
250 MITOT,OGIA MAPUCHE

diacronía-y sincronía,18 de sintagmación y de asociación;


Jakobson,lv de metonimia y metáfora; Jakobson20 y Beck,
de pensamiento semántico y pensamiento analógico;21 got-
tázar, de pensamiento lógico y pensamiento ánalógico;Z2
Benvenis-te de distribución y de integración, en relación al
lenguaje;23 Ba¡:thes, con resp;cto a héstructura del relato de
funciones del hacer y funciones del ser,24 de sistema
totémico y sistema manido., Levi-Strauss25

La actualización del eje vertical y los niveles a él


incorporados en el relato oral mapuche (también en el

r8 Saussure, Ferdinand de: Curso de tingüística general. Editorial


Losada, Buenos Ai¡es, 1961.
l9 Jakobson, Roman: "Lingüística y Poética", en Ensayos de
Lingüística General Seix Barral,S.A., Barcelona, l9Z5 Cap. XIV,
pp.37 y ss.
20 Jakobson-La Flalle: "Dos aspectos del lenguaje y dos tipos de
trastornos af¡ásicos", Fundamcntos del lenguaje. Editorial Ciencia
Nueva, Madrid,1967.
2r Beck, Brenda: "The metaphor as a Mediator Between Semantics
and Analogics Modes of Thought", Current Anthropotogy, yol.
19.,# 1,lr4a¡ch,1978, The Univesiry of Chicago Press.
22 CorfÁzar,Julio: "Pa¡a una poética", Revista La Torre,#7,1954,
(mim.U.Ausral de Chile).
LJ Benveniste, Emile: " Los niveles del an¡álisis Lingüístico". Centro
de Investigación Lingüísrica y Filológica. Universidad de Chile,
Valpo., 1968.
.A
LA Barües, Roland: "Introducción al análisis estructural del relato".
Análisis Estuctural del Relato. Editorial Tiempo Contem-
poráneo, Buenos Aires, 1970.
25 Lévi-Strauss, Claude: El totemismo en la actualidad. Fondo de
Cultura Económica, México, 1965.
CONSTRUCTTVIDAD DEL R ELATO MAPUCI{E 25r

discurso ceremonial de la Machi) es un hecho en la tradición


mítica mapuche.26

Bajo la actividad del pensamiento analítico y secuencial


los elementos son manejados en el relato, en cuanto a
lenguaje, como abstracciones: "El lenguaje suministra los
medios de representar los abstractamente manipu-
-objetos
lándolos hipotéticamente" .t t

Al respecto, como se ha dicho (supra), el tipo de


pensamiento que genera el lenguaje tiene un asiento neuro-
fisiológico bastante bien determinado. Sus áreas de
producción están ubicadas en el hemisferio cerebral
izquierdo. No obstante, la situación espacial integradora,
holística, que deriva dominante en el discurso del relato
maravilloso literario, el de los relatos mapuches y el de los
relatos folclóricos, apunta hacia aquel pensamiento cuyo
origen se sitúa en el hemisferio menor. A este hemisferio se le
atribuyen habilidades espaciales, sentido pictórico y de
forma, dibujo geométrico, perspectiva (geométrica, cohe-
rente), más especializado en imágenes y patrones.23 Siendo
sintético a través del tiempo, holístico, es además apositivo,
compara percepciones de manera gestáltic¿.29

Los textos señalados, trabajan, al parecer, para resolver


por el transcurso de su historia la disyunción de los espacios
separados a fin de instalar entre ellos, una relación
conjuntiva. Su estructu¡ación se realiza mediante la negación
de la heterogeneidad clasificada y la afirmación de la

26 Ca¡rasco, Hugo: "Sistema míüco y relato oral mapuche", Estudios


Filológicos # 20, Universidad Ausral de chile, Valdivia, 1985.
27 Popper y Eccles: op. ciL, p. 333.
28 Ibidem, pp.394-5.
29 Ibidem, pp. 395-6.
252 MITOI.,OCIA N'IAPUCHt

homogeneidad delimitada, en pro de una arrnonía originaria


(edénica) o terminal (paradisíaca).

L,a ley constructiva para estos relatos pareciera quedar


explicitada ai decir que: "toda nueva identidad se crea por la
destrucción de otra anterior" y ello, por lo menos en tres
instancias:

1. Un ser que destruye una identidad para adquirir otra


(o la constitución de un ser abandonando un estado anterior)
es el caso del personaje Kalfu Malen del cuento del mismo
nombre (infra), que se transforma de espiritu en cometa. En el
caso de Achicheo, este paso de fuerza a león o a gato montés,
vemos algo así como si el personaje abandonase una identidal
tal como se deja una vestidura, para luego adoptar otra. En La
Niña Celestial, una niña, sigue un itinerario: niña, espíritu
cautivado, cometa que vuela. Itinerario, en el que elestado
humano de niña es sustituido por otro ei de un ser espiritual,
(lo que de paso nos muestra un viaje ascendente). Este es un
proceso constructivo en la forma retórica de la metamorfosis
sublimativa, unido a un proceso constructivo bajo la forma
retórica del viaje.

2. En otro aspecto, debe abandonarse la familia


originaria destruyéndola o eliminándola, para consituir una
familia nueva. Tal es lo que sucede (y que forma parte del
contenido simbólico mítico) en el cuento de "El viejo
Latrapai", cuando los héroes deben matar a su tío político o
suegro (según las versiones) en la forma de tigre o como
hombre, (código simbólico de la destrucción de la
parentalmente muy cercano, consanguíneo) dejar a sus
esposas primas muertas para buscar otras. "El viejo Latrapai"
el viejo felino "incestuoso" que quiere retener a sus hijas, es
muerto por los héroes, y de la sangre que de él cae, surgen
resucitadas sus hijas, esposas de los héroes. Estos por su
parte, han cambiado leña y carne (fuego natural, comida
CONSTRUCTIVIDAD DEL RELATO MAPUCHE 253

alimentaria) por esposas (fuego y comida sexual) Por último,


en un ngutram (relato) llamado "Kamarikun", se narra la
entrega (víctimas y especies quemadas) de animales y frutos
de la tierra a Dios a cambio de que Este, a través del sol,
proporcione alimentos terestres y animales30. Tales
aspectos corresponden a los procesos constructivos en las
formas retóricas de la metonimia y de la analogía.

3. Finalmente, en el relato "Lefillán" (infra), unas


mujeres y un hombre conservado parte de su cuerpo (sus
cabezas) toman la forma de una ave y vuelan bajo el cielo
nocturno. Igualmente, en el relato "Tripakón" un volcán es tal
y es un toro rojo. De ello viene a resultar una tercera realidad
constituida a partir de dos realidades constituyentes.Tal
proceso constructivo se da en la forma retórica de la
metáfora. En tal caso tal vez podría habla¡se en relación al
pensamiento que lo produce, de pensamiento metafórico.

Estos procesos constructivos constituyen un sistema de


convenciones dentro de las cuales parece construirse este tipo
de relatos (a los que podría agregarse el relato literario y el
relato folclórico bajo la presuposición de un género
maravilloso). A tales procesos habría que agregar la
constn¡ctividad:
a) ajustada al esquematismo
b) proyectada en un espacio de sucesos inubicables
c) dada en ausencia de referencias topológicas y
temporales concretas
d) bajo la regencia de un eje jenírquico vertical.

Todorov dice del relato maravilloso. definiendo lo


fantástico:

30 Kuramochi-Nass et al.: "Texto de lecturas. Kamarikun" (12


relatos) en, Informe Técnico, Proyecro COMCYT 65U87.
254 MITOLOGIA MAPUCHE

"El que percibe el acontecimiento debe optar por una de las


dos soluciones posibles: o bien se trata de una ilusión de los
sentidos, de un producto de la imaginación, y las leyes del
mundo siguen siendo lo que son, o bien el acontecimiento se
produjo realmente, es parte integrante de la realiadad, y
entonces esta realidad está regida por leyes que desco-
nocemos"
"Lo fantástico ocupa el tiempo de esta incertidumbre. En
cuanto se elige una de estas dos respuestas, se deja el terreno
de lo fantático para entrar en un género vecino: lo extraño o
1o maravilloso".3l
Esto tiene que ver con el tipo de relato que venimos
describiendo, sólo que se trata de relatos orales y, como
mencionamos antes, no nos situamos en la reacciones del
lector sino más bien el la constructividad y el pensamiento
que la arquitecta. Y si se considera al "receptor-auditor" este
asume el relato, desde su perspectiva, como verdad en la cual:
realidad onírica, visionaria, terrestre o etérea tienen un mismo
estatus.

Los relatos mostrados no podrÍan ser incluidos bajo la


percepción de un real ni por los acontecimientos presentados,
ni por su discurso, en el tiempo de la incertidumbre, ya que
éste, no problematiza la naturaleza ni la verdad de lo narrado.
Por ello, deben incluirse en un primer momento dentro de lo
extraño y de lo maravilloso. Pero, como además el relato no
se plantea "como ilusión de los sentidos, producto de la
imaginación", sino como parte integrante de la realidad,
deben considerarse como del género maravilloso. Por otra
parte, la recurrencia de las analogías neutralizan no sólo las
identidades confundidas del modo que se ha visto, sino que
además tratan de borrar la diversidad del origen de los seres.
En tal sentido, la analogía permite extrapolar, al decir que el

3r Todorov, op.cit.
CONSTRUCTIVIDAD DEL R ELATO MAPUCHE 255

ascenso de los seres por distintos niveles es similar:


-al ascenso del hombre hacia lo alto
-al ascenso evolutivo de las especies (recuérdese
filogenia)
-y al ascenso del hombre hacia lo sobrenatural.

Y que la conjunción de seres en el nivel humano es


similar:
-a la conjunción del hombre con los seres
sobrenaturales,
-a la conjunción de seres, como materia originaria o
alimento de otros seres
-y a la conjunción del hombre efímero y la realidad de
la duración.

Pero estos seres que cumplen funciones semejantes


(analogía) son distintos en su origen, tienen distinta herencia
y ascendencia (homología),32los naturales en relación a los
sobrenaturales con mayor razón. No obstante, el relato
maravilloso confunde, conjunciona los orígenes diversos y
busca el origen común para neutralizar la homología.
Origen común en el cual coincide con la Filogenia; así, el
discurso "literario" y el discurso científico; dialogan
armoniosamente.
En cuanto al pensamiento,-hemos hablado de un
y especifica nuestras
pensamiento metafórico- éste, genera
producciones, en este caso, verbales y lite-rarias, y está
relacionado con un registro amplio y complejo de
experiencias que faculta la percepción de la realidad en un
determinado sentido. Su función en cierto modo matricial
conforma nuestras salidas y puede constituir una met¿ífora.33

32 Hickman, Cleveland : Integrated principles of zoology, The C.V.


Mosby Co. St. Louis. U.S.A., 1961
JJ Lakoff,G. and Johnson, M. : Methafors we live by, Chicago, The
University of Chicago Press, 1980. Pp.3a y 6.
256 MTTOLOCIA MAPUCHE

Para el caso de las construcciones de estos relatos tal


metáfora fundante podría expresarse como LA VIDA ES LA
UNIDAD.EI pensamiento apunta otra vez a su origen en el
hemisferio menor, el cual tiene también a su cargo las
impresiones originadas en el propio cuerpo, en el yo, en este
caso el sujeto se "piensa" como una unidad34 y se percibe,
en relación a su entorno, del mismo modo. Ello bajo
determinado pensamiento que no es el científico, el cual sólo
funciona con abstracciones, considerando sólo los arcos de
los circuitos que emergen hacia la conciencia, y no el circuito
completo (como si tuviera en cuenta solamente las puntas
externas de un iceberg.35 De paso, tal pensamiento
metafórico y la expresión verbal que lo explicita, difuminan si
no desintegran el principio de identidad que armoniza con la
lógica del pensamiento científico.

En tales términos, resulta muy visible apreciar los


procesos que se estudian en una cultura cuya percepción
global del mundo coincide con los contenidos de sus relatos.
A tal respecto, considérese que para los mapuches hay una
relación con las cosas marcadas por la trascendencia, "para el
mapuche toda la naturaleza está animada y en todo ve una
manifestación de lo trascendente" Los seres fantásticos
existen, son parte de su realidad.36 A este respecto y en
relación al relato mítico. dice Carrasco:

34 Journal of Clinical Psycology, January, 1982, Vol. 38, # l, The


Neuropsycology of Development Hemisfheric laterality, Limbic
language and the origin of Thought- P. 61.
35 Bateson, Gregory: Pasos hacia una ecología de la mente, Ediciones
Carlos Lolhé, Bs.As., 1985. Pp.l'12-3.
36 Golluscio de Ga¡año, Lucía: "Algunos aspectos de la teoría
literaria mapuche", Actas Jornadas de Lengua y Literatura
Mapuche, Kume dungu, Metrenco,Temuco, Chile, 198a, pp. 106
y 110.
CONSTRUCTMDAD DEL R ELATO MAPUCHE 257

"El relato mítico como tal corresponde a una de las formas


del epew... que se define en relación a otros textos por la
connota- tación de "verdad" que sustenta, entendida ésta no
en sentido histórico o fáctico, sino como una honda
dimensión existencial en conexión con el ámbito de lo
extratemporal y sagrado." 37

Guevara por su parte, se refiere grado de al


connaturalidad, que existe en la cultura mapuche, entre el
mundo de los seres y el mundo de ultratumba:

"No se interrumpía en ningún momento la relacién que


acercaba los muertos a los vivos: los primeros continuaban
viviendo en sus tumbas i cerca de sus hogares; se presentaban
en sueño o en forma fugaz de aparecidos, de sombras;
intervenían haciendo bien o mal, en los actos de los vivos, i
éstos sentían por ellos respeto, miedo supersticioso i los
halagaban ofreciéndoles las primeras comidas i bebidas. De
esta manera aparecían las dos vidas, ésta i la otra,
compenetradas y formando un solo todo, una sola
realidad." 38

Connaturalidad que alcanza niveles tales como que


llegan a da¡se, incluso uniones conyugales (Cf. "La novia del
muirto").39

En el mismo sentido y confirmando la percepción


holística relacionada con el hemisferio menor, se puede

)l Carrasco, H., op. cit.


38 Guevara, Tomás: La mentalidad araucanc, Imp.Barcelona,
Santiago-Valparaíso, 1916, p. 130.
39 Lenz, Rodolfo: "La novia del muerto" en, Estudios
Araucanos,Vl[, Cuentos Araucanosl, Anales de la Universidad de
Chile, Tomo XCIV, Imprenta Cervantes,Santiago 1986, pp.693-5.
258 MITOI.,OGIA MAPUCHE

proponerque en tal percepción las enuadas no están sujetas a


divisiones y paradigmas abstractos, sino que se perciben
corrp un tdo denno del cual el sujeto se siente integrado en
una relación armoniosa. La información especializada al
respecto nos dice:

El hemisferio derecho parece preocuparse en forma


predominante de la recepción y comprensión de la
información sensoria no-lingüística, no-consecutiva, no-
temporal que se origina en nuestro propio cuerpo o el medio
ambiente que nos rodea".
" fias funciones)] del hemiferio menor. En alguna medida
implican la aprehensión y procesamiento de patrones
espaciales, de relaciones y transformaciones espaciales.
Parecen ser holísticas y unitarias, más bien que analíticas y
fragmentarias..." Sperry fl97 4).40

Por lo demás, la percepción parece estar integrada por


un complejo de entradas (una trama integrada de circuitos,
según Bateson (o.C., supra), originándose un pensamiento
qué no sería único, ni tal-vez binario,4l como propone Lévi-
Snauss.

El comportamiento homogeneizante, sea por la


metáfora y/o la analogía, lleva apareado una intensa y
frecuente transgresión a las taxonomías establecidas por el
pensamiento abstracto científico.

Recurriendo al lenguaje figurado, la metáfora parece


ser, desde la perspectiva de nuestra cultura, del siguiente
modo: "el comer inicia con la primera mascada paradisíaca el
tiempo integrativo y de la reproducción de los seres,"

4A Popper y Eccles: oP. cit.


4l Beck, Brenda: Op. cit.
CONSTRUCTIVIDAD DEL R EI.ATO MAPUC}IE 259

entregados así al tiempo y a la secuencialidad, con frecuentes


actividades verticales que intentan la incorporación a la
atemporalidad originaria y a la unidad pedida.

Las analogías ahora podrían ser:

1. La conjunción que establece la materia con el cuerpo


cuya productividad es el pensamiento, es análoga a:

2. la conjunción del pensamiento abstracto, secuencial


y analítico con el pensamiento concreto, sintético y holisúco
cuya productividad es el lenguaje creativo, conjunción
aniíloga a:

3. la conjunción del proceso metafórico, analógico y


metorumico con el proceso sintagmático distributivo y lógico
denotativo, cuya productividad es el discurso literario, lo cual
explicita la analogía de que:
4. la conjunción de la temporalidad humana y la
atemporalidad tiene como productividad el conocimiento
intuitivo del ser.
La sucesión de los efectos y sus causas se ve
constantemente "erosionada" por la particular concatenación
que adoptan en los relatos que se señalan, regulándose los
seres y lo que acontece, al parecer, por otras
leyes, distintas a las que operan en " nuestra realidad". Un
hombne o mujer no pueden nacer de la tierra, sin embargo, en
el relato de Latrapai (supra) se expone el surgimiento de
mujeres telúricas que serán las esposas definitivas de los
héroes, en lo que el mito indica que la unión matrimonial
debe ser con lo parentalmente distante. Lévi Strauss lo
expresa en relación at mito de Edipo en el ciclo tebano.42

IJvi-Srauss : Antropolo gía E str uctural . Bs. As. Eudeba, 1977,


pp. 168-210.
2Q MITOI¡GIAMAPUCHE

[,a indiferenciación de los seres que habitan el cuento


tal como se les ha descrito, de alguna manera apuntan hacia
un origen mítico anterior a la denominacion y a la
manipulación abstractiva por el lenguaje. No obstante, es
curioso comprobar, como se ha dicho, que el discurso
científico también afirma el origen común a través de la
Filogenia.

Así pues, lo que se conoce y transmite como contenido


mítico por los relatos es más de lo que el lenguaje puede
controlar, siendo éste, un aspecto de la cognición, a este
repecto:

"...he üews language as one aspect of cognition and its


development as one aspect of development of cognition. He
views cognition itself as being composed of many specific
and distinct cognitive systems. The (systems) are specifically
structured and highly articulated and genetically determined
by their basic outline..."43

Bateson viene a corrcborar tal aserto dando validez a la


creación a¡tística y al pensamiento que la produce, frente a
una conciencia que selecciona en forma sistemática
parcialidades que llevan a una distorsión de la verdad de una
totalidad mayor:

"Lo que es serio es el entrecruzamiento de los circuitos de la


mente. Si como tenemos que creer, la totalidad de la mente es
una trama integrada... y si el contenido de la conciencia es
sólo una muestra extraída de diferentes partes y localidades
de esta red,entonces..., la visión conciente de la red como
totalidad es una negación monstn¡osa de la integración de esa

43 Chomsky en,Rieber-Voyal Journal of Psicolinguistic Resea¡ch,


Vol. l0 , Ne4, July 1981, N.Y., p. 3a3
CONSTRUCTIVIDAD DEL R EIáTO MAPUCIIE 261

totalidad... Lo que la conciencia nunca podrá apreciar sin


duda (sin la ayuda del a¡te, los sueños y cosas semejantes) es
el carácter sistémico de la mente.4

44 Bateson, Gregory: op.cit.


INDICE

PRESENTACION

I
RELATOS DE PALGUIN
RELATOS DE PALGUIN. . .. 15
1. La huida de nuestros hermanos desde Argentina .... T7
2. La anciana que favorece a los viajeros 27
3. El día en que el sol dejó de alumbrar 32
4. El lago de sangre. 36
5. El hombre viejo que se casó con una culebra. 44
6. Las visiones que tuvieron una mujer y un hombre... 52
7. EI hombre pobre 57
8. Laovejadel agua 62
9. Las visiones que anunciaron que el volc¿ín
reventaría 69
10. La visión del cánta¡o de plata. 79
11. El hombre que vio un caballo y un gran fuego ...... 82
12. Elentierro de "Futa Covam" 85

tr
CALFURA Y OTROS RELATOS
13. azul..
El cacique piedra 89
casa
14. Cuando un hombre se . rcz
15. Mi tíoPedro ll2
Notas generales 118
MITOI¡GIAMAPUCHE

m
CALFU MALEN
16- [¿niñaazul.. r29
17. Ianiñ4 azul de Changlcufu 134
18. El niño salvado por la Doncella Celestial 143
19, Cah f'laléo da nombre a un niño t54
Obecrvaci¡nes a Calfu Malén 158

:IV
COLECCION DE RELATOS
Xt l¡s¡lirü dc las aguas 173
21. Cbrndocl lago Huitag quedó rojo . 179
2¿ C¡¡ando sc salió la cabeza del volcán r82
At. El volcfn Villa¡rica 186
2l,. Laspñodres dc Pucura 189
25. F,lhijodclaviajera 194
26. Elgurc,ro Achicheo r97
n. l-e,pútida de Achicheo a las tierras del norte 200
28. Quicocs rauerdan estos ngütram 2U
29. Etpcnrdc voqui 206
30. El loón ycl zorro 2W
31. El roro y la vicja leona 217
32. I¡,fiIlfn 222
33. Pi*a¡z¡l .-..... 227
3L Unümbrc pobre 234

CPNSTRUCTWIDAD DEL RELATO MAPUCI{E


PENSAMIENTO STIBYACENTE . 241

Anda mungkin juga menyukai