Anda di halaman 1dari 13

POMPES CENTRIFUGES F.

137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 1 / 13

TABLE DES MATIERES

I. INSTALLATION ET RACCORDEMENT 2

II. MISE EN SERVICE ET CONDUITE 3

III. DEFAUTS DE FONCTIONNEMENT 4

IV. MONTAGE ET DEMONTAGE 5

IV.a. DEMONTAGE 5
IV.b MONTAGE 6
IV.c. DEMONTAGE DES ROUES VISSEES 8

V. ENTRETIEN DES BOURRAGES A TRESSES 9

VI. LUBRIFICATION 11

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 2 / 13

I. INSTALLATION ET RACCORDEMENT
1. Installer la pompe aussi près que possible du lieu de provenance du liquide afin d’avoir une
conduite d’aspiration courte et directe, sans possibilité de poches d’air.
2. Prévoir une disposition telle que le groupe soit facilement accessible pour les inspections, les
entretiens et les démontages.
3. Poser le châssis sur un socle suffisamment robuste que pour garantir le maintien de l’alignement
lors du fonctionnement .
4. Régler le groupe de niveau au moyen d’épaisseurs métalliques réparties régulièrement sous le
châssis et près des boulons de fondation.
5. Vérifier l’alignement des arbres pompe et moteur ainsi que la libre rotation à la main.
6. Serrer uniformément, mais légèrement, les boulons de fondation.
7. Couler du mortier liquide à l’intérieur du châssis de manière à le sceller complètement, ainsi que
les épaisseurs de réglage.
8. Après prise du mortier, serrer uniformément et à fond les boulons de fondation.
Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans la pompe lors du raccordement aux
tuyauteries.
9. Prévoir si nécessaire un filtre provisoire à l’entrée de la pompe pour le premier démarrage.
10. Il faut contrôler le parallélisme et la concentricité des brides de la pompe et des tuyauteries avant
leur assemblage afin que les tuyauteries n’engendrent pas d’efforts importants sur les brides de la
pompe.
11. Raccorder éventuellement les orifices auxiliaires suivant les documents joint à la présente notice
(AUX, MEC, …).
12. Après scellement du châssis, serrage définitif des boulons de fondation et montage des
tuyauteries, vérifier l’alignement et la libre rotation à la main des arbres pompe et moteur.
13. Si la pompe doit rester longtemps à l’arrêt, il est conseillé :
a) de remplir le palier avec de l’huile de protection (par exemple SHELL ENSIS OIL) qui sera
remplacée par de l’huile de lubrification avant démarrage ;
b) de faire tourner le groupe à la main une fois toutes les 3 semaines ;
c) d’enlever éventuellement les tresses de la boîte à bourrage.
14. Si la pompe doit rester stockée avant installation, réclamer nos instructions en conséquence.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 3 / 13

II. MISE EN SERVICE ET CONDUITE


1. Vérifier que :
a) Le sens de rotation du moteur est correct, c’est-à-dire correspond à celui de la flèche située
sur le corps de pompe ;
CETTE OPERATION EST A FAIRE ACCOUPLEMENT OU TRANSMISSION
DECOUPLE CAR TOUT DEMARRAGE EN SENS INVERSE
DETRUIRAIT LA POMPE
b) la garniture d’étanchéité d’arbre est installée ;
b) le palier est rempli d’huile ;
c) les circuits auxiliaires éventuels sont ouverts ;
d) les instruments de contrôle et les dispositifs de sécurité éventuels sont raccordés.
2. Amorcer la pompe de manière que la tuyauterie d’aspiration et le corps de pompe soient
complètement remplis de liquide.
ATTENTION ! Lorsque la pompe est équipée d’une garniture mécanique refroidie par injection
de liquide externe, il faut s’assurer que le circuit d’injection est ouvert.
3. Démarrer le groupe avec la vanne de refoulement fermée et ouvrir progressivement celle-ci
jusqu’à l’obtention du débit souhaité.
ATTENTION !
a) en fonctionnement, les vannes à l’aspiration doivent toujours être complètement ouvertes ;
e) le fonctionnement avec vanne de refoulement fermée ne peut être que de courte durée. Dans
le cas contraire, prévoir un by-pass, en accord avec le constructeur.
4. Pendant la marche, surveiller :
a) le niveau dans le réservoir d’aspiration ;
b) le niveau d’huile ;
c) la température du palier qui ne doit pas dépasser de plus de 40°C la température ambiante
(max.80°C) ;
d) la tenue de la garniture d’arbre ;
e) les vibrations et/ou les bruits anormaux.
5. Pompes à température élevée :
a) laisser tourner le groupe aux conditions normales jusqu’à stabilisation des températures ;
b) vérifier l’alignement et la libre rotation à la main immédiatement après l’arrêt.
6. Vidanger l’huile 200 h après le premier démarrage, ensuite toutes les 4000 h de service ou au
moins une fois par an.
7. Prendre éventuellement les mesures nécessaires pour éviter les dégâts dus au gel.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 4 / 13

III. DEFAUTS DE FONCTIONNEMENT


1. La pompe ne démarre pas :
a) moteur mal raccordé ;
b) défaut dans le circuit électrique ou dans le moteur ;
c) présence de corps étrangers dans la cellule hydraulique.
2. La pompe ne débite pas :
a) la vanne ou le clapet est fermé ;
b) le sens de rotation est mauvais ;
c) la hauteur de refoulement est trop importante.
3. Les caractéristiques sont insuffisantes :
a) l’amorçage n’est pas correct ;
b) présence d’air ou de gaz dans le liquide ;
c) la pompe tourne en sens inverse ;
d) la tuyauterie de refoulement est obstruée ;
e) le NPSH disponible n’est pas suffisant ;
f) usure trop importante.
4. La pompe vibre :
a) mauvais alignement ou effort de tuyauterie trop élevé ;
b) cavitation ;
c) roue obstruée.
5. Le moteur est surchargé :
a) caractéristiques d’installation non conformes : débit trop important ;
b) masse spécifique du liquide non conforme ;
c) mauvais réglage du rotor provoquant un frottement entre rotor et stator.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 5 / 13

IV. MONTAGE ET DEMONTAGE


IV.a. DEMONTAGE
Voir plan coupe et éventuel plan de garniture annexés

ATTENTION ! Dans le cas de pompes munies de garnitures mécaniques, se référer aux instructions
particulières concernant la garniture mécanique avant de commencer toute opération
de démontage.
1. Déconnecter électriquement le moteur.
2. Vidanger l’installation.
3. Déconnecter toutes les tuyauteries auxiliaires.
4. Retirer le garant d’accouplement ou de transmission.
5. Enlever l’entretoise de l’accouplement.
6. Vidanger l’huile.
La pompe peut alors :
- soit être retirée des tuyauteries pour être démontée en atelier ;
- soit être démontée par l’arrière, la volute restant fixée aux tuyauteries.
7. Enlever la visserie de fixation entre :
- la patte de fixation du palier rep.109 et le châssis d’assise ;
- l’entretoise rep.141 et la volute rep.51.
8. L’ensemble palier rep.1, entretoise rep.141, arbre rep.59, boîte à bourrage rep.83, flasque d’usure
rep.73 et impulseur rep.55, peut alors être extrait hors de la volute rep.51.
9. Démonter l’impulseur (voir §.IV.c.) et retirer le flasque d’usure rep.73.
Remarque : Dans le cas de pompes munies de garnitures mécaniques, ou pour d’autres
particularités constructives, se référer aux instructions spéciales concernant ces
particularités avant de continuer le démontage.
10. Enlever le presse-étoupe rep.62 et l’étrier rep.62A.
11. Retirer les cordes et la lanterne rep.77.
12. Retirer la boîte à bourrage rep.83.
13. Retirer la chemise d’arbre rep.60, le déflecteur rep.9 et l’O-ring rep.T2.
14. Libérer l’entretoise rep.141.
15. Retirer le couvercle de palier rep.5 et le V-ring rep.V2.
16. L’arbre rep.59 et les roulements peuvent être extraits du palier rep.1.
17. Retirer les dispositifs de fixation des roulements et enlever les roulements.
18. Enlever la patte rep.109 du palier rep.1.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 6 / 13

IV.b MONTAGE
1. Les tores et les joints d’étanchéité remontés dans la pompe devront être en parfait état. Le
moindre doute sur leur état doit entraîner leur remplacement.
2. Les roulements seront toujours de type identique à ceux d’origine.
3. Toutes les pièces d’usure devront être vérifiées avant montage et remplacées si nécessaire.
4. Monter sur l’arbre les roulements, et placer les systèmes de fixation des roulements (voir plan
coupe).
5. Enfiler l’arbre rep.59 par le côté commande.
6. Placer le joint rep.J7 sur le couvercle palier rep.5. Fixer le couvercle au palier.
7. Placer le joint rep.J6 sur le palier rep.1. Fixer le palier à l’entretoise rep.141.
8. Monter le V-ring rep.V2 sur l’arbre.
9. Placer le joint torique rep.T2 sur le déflecteur rep.9 et fixer celui-ci sur la chemise rep.60.
10. Placer le joint torique rep.T5 sur la chemise et placer celle-ci sur l’arbre rep.59.
ATTENTION : Dans le cas de pompes munies de garnitures mécaniques, se référer aux
instructions particulières concernant la garniture mécanique avant de commencer
toute opération de montage.
11. Placer le joint torique rep.T1 et les joints plats rep.J5 sur la boîte à bourrage rep.83 et monter
celle-ci.
12. Placer le joint plat rep.J9 sur le flasque d’usure rep.73 et monter celui-ci.
13. Visser l’impulseur rep.55 sur l’arbre.
14. Introduire l’ensemble palier – rotor – entretoise dans le corps de pompe rep.51. Serrer
uniformément les écrous de fixation de l’entretoise sur le corps de pompe.
15. Fixer la patte rep.109 au palier rep.1.
16. Introduire les cordes de bourrage rep.252 et la lanterne rep.77 (se référer au §V. Entretien des
bourrages à tresses).
17. Placer le presse étoupe rep.62.
18. Remonter la pompe sur son châssis.
19. Avant de redémarrer le groupe, se référer § I. Installation et Raccordement et au § II. Mise en
Service et Exploitation.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 7 / 13

REMARQUE – MONTAGE DES CIRCLIPS «SEEGER» TYPE L


a) Amener le circlips contre la rondelle d’appui.
b) Faire pénétrer le circlips dans la gorge de l’arbre en frappant sur toute sa circonférence

c) Enfoncer le circlips jusqu’à ce qu’il soit à fond dans la gorge. A ce moment, le diamètre
extérieur des pattes doit être à peu près égal au diamètre extérieur de la rondelle d’appui :

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 8 / 13

IV.c. DEMONTAGE DES ROUES VISSEES

PALIER
A B C D E F

1 24 27,5 8 40 25 300
2 32 35,5 10 50 35 300
3 42 46,5 12 65 45 300
4 55 60 16 80 55 400

Pour démonter la roue, introduire la clé de démontage sur le bout d’arbre, tenir la roue fermement à
la main (ne jamais buter la roue au moyen d’un objet dur coincé entre les ailes) et exercer l’effort de
déblocage en frappant avec un marteau sur la clé. Bien frapper dans le sens du desserrage (filet droit)
tel qu’il est montré sur la figure.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 9 / 13

V. ENTRETIEN DES BOURRAGES A TRESSES


Un bourrage à tresses doit être lubrifié comme un coussinet, ce qui peut être réalisé de 3 manières :
- fuite du liquide pompé ;
- fluide externe introduit sur la lanterne ;
- matière dont est imprégné le bourrage.

La matière dont est imprégné le bourrage ne sert de lubrifiant que lorsque les écrous du presse-étoupe
ont été serrés de manière telle que la fuite de liquide pompé ou l’apport de fluide externe n’est plus
suffisant pour empêcher un échauffement dans la boîte à bourrage. La lubrification est alors assurée
par cette matière qui fond jusqu’à ce qu’une lubrification normale réapparaisse.
Si les écrous du presse-étoupe ont été serrés au point de faire fondre toute la matière d’imprégnation,
il s’ensuit une forte élévation de température et une détérioration rapide de la chemise d’arbre.

MARCHE A SUIVRE

1. Lors du premier démarrage, serrer à la main les écrous du presse-étoupe.


2. Après 10 minutes de fonctionnement, serrer chaque écrou d’un sixième de tour.
3. Laisser tourner la pompe quelques minutes afin de répartir la pression sur toute la longueur du
bourrage.
4. Serrer alors de nouveau un sixième de tour et ainsi de suite jusqu’à ce que la fuite soit réduite à
un mince filet.
5. Ne jamais serrer le bourrage jusqu’à suppression de la fuite.
6. En cas d’échauffement excessif, recommencer le garnissage de la boîte à bourrage car le fait de
desserrer les écrous du presse-étoupe est en général insuffisant.
7. Resserrer périodiquement les écrous du presse-étoupe lorsque le bourrage laisse passer trop de
liquide.
8. Après plusieurs serrages, lorsque le presse-étoupe ne peut être serré, ajouter une corde
supplémentaire.
9. Changer le bourrage dès que la réduction de la fuite nécessite un effort important sur le presse-
étoupe.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 10 / 13

REMPLACEMENT DU BOURRAGE

1. Couper l’alimentation électrique.


2. Fermer les vannes d’isolement et purger la volute.
NB : Lorsque la pompe est équipée d’une garniture mécanique, se référer aux instructions du
constructeur.
3. Enlever les tresses usées avec un tire-bourrage souple, en dirigeant la pointe de celui-ci vers la
paroi de la chambre
Eviter d’endommager la chemise d’arbre (et la lanterne éventuelle).
4. Vérifier que la chemise soit toujours lisse. En cas de doute, remplacer car une chemise rayée ne
donnera jamais une fuite limitée avec un serrage normal du presse-étoupe.
5. Nettoyer soigneusement la boîte à bourrage, la chemise et le presse-étoupe.
6. Couper les cordes du nouveau bourrage (il est conseillé d’enrouler la corde en spires jointives sur
une barre de même diamètre que la chemise et de couper d’un seul coup).
7. Glisser les bagues dans la boîte à bourrage en les bourrant au fur et à mesure, en veillant à ce que
les coupures des différentes tresses ne s’alignent pas.
8. Placer la lanterne éventuelle en relation avec le trou d’admission du liquide d’injection. (voir
plan coupe)
9. Serrer légèrement à la main les écrous du presse-étoupe.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 11 / 13

VI. LUBRIFICATION
1. Qualité d’huile
Il y a lieu de choisir une huile hydraulique de bonne qualité contenant des additifs anti-usure,
anti-corrosion et anti-mousse, et dont la viscosité correspond au grade ISO VG 32 (32 cSt à
40°C).
a) Température ambiante de –15 à +30°C
Utiliser une huile dont l’index de viscosité vaut environ 100 (VI = 100).
b) Température ambiante variant dans de larges proportions dans la plage de –25 à +40°C
Utiliser une huile dont l’index de viscosité vaut environ 150 (VI = 150)
Pour les températures ambiantes sortant de ces limites, nous consulter.

VI = 100 VI = 150
MARQUE
t : de –15 à +30 °C t : de –25 à 40 °C
B.P. ENERGOL HLP 32 ENERGOL SHF 32
CHEVRON EP HYDRAULIC 32 EP HYDRAULIC 32 HV
ELF OLNA 32 HYDRELEF 32
ESSO NUTO H 32 ou HP 32 UNIVIS HP 22
FINA HYDRAN 32 HYDRAN HV 32
GULF (KUWAIT PETR) HARMONY AW 32 HYDRAULIC 32
MOBIL DTE 24 DTE 13
SHELL TELLUS OIL S 32 TELLUS OIL T 37
SUNVIS 800 WR SUNVIS 800 WR-HV
SUNOCO
GRADE 816 GRADE 816
TEXACO RANDO OIL HD 32 RANDO OIL HD-AZ-32
VALVOLINE UTRAMAX 32
WOLF AROW 32
CASTROL HYSPIN AWS 32 HYSPIN AWH 32

Remarque : une appellation commerciale pourrait être modifiée ou supprimée.


Dans ce cas, demander un produit répondant au minimum aux caractéristiques
décrites ci-dessus.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 12 / 13

2. Quantité d’huile

QUANTITE D’HUILE
PALIER TYPE DE POMPE
(litre)
50/20 50/32
2 ± 0,7
65/20 80/20
50/26 65/26 80/26
3 100/26 65/32 80/32 ± 0,7
100/32 125/32
50/40 65/40
4 ± 1,4
80/40 125/40

Vidanger l’huile 200 heures après le premier démarrage puis toutes les 4.000 heures de service ou
au moins une fois l’an.

3. Utilisation du huileur à niveau constant


Le palier est muni d’un huileur à niveau constant réglable.
La conception du huileur à niveau constant évite le débordement du palier et maintient le niveau
d’huile rigoureusement stable, indépendamment des légères pertes d’huile du bain.
Montage : Vissez le pied du huileur à niveau constant dans l’orifice taraudé du palier. Contrôlez
soigneusement que l’axe du pied du huileur soit à l’horizontal. Dans le cas ou le
huileur s’incline vers le bas, l’huile ne s’écoulera pas de celui-ci dans le réservoir.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc
POMPES CENTRIFUGES F.137-28
CWNF
MANUEL D’INSTRUCTIONS 13 / 13

Remplissage : Lors du remplissage initial ou après vidange du bain, basculer le godet du huileur
et introduire l’huile par l’orifice de remplissage situé à la partie supérieure du
palier jusqu’à ce que le niveau apparaisse dans le fond du huileur. La fin du
remplissage doit s’effectuer au moyen du huileur lui-même.
- remplir la bouteille (ou le godet) puis la replacer dans sa position normale.
- laissez l’huile s’écouler dans le palier et recommencer l’opération jusqu’à ce
que le niveau dans le huileur reste stable.

1ère opération 2de opération


A) Libérer la vis
Remplissage B) Enlever et renverser le godet
C) Remplir le godet
D) Replacer le godet sur le huileur

Remplir ici

Le niveau d’huile Vis de


est visible dans fixation
le voyant Vis de
(effectuer la réglage
2de opération)

Instruction d’utilisation :
Lorsque le remplissage a eu lieu comme décrit ci-dessus, le huileur est prêt à remplir sa fonction,
les pertes d’huile du bain seront compensées par le contenu de la bouteille transparente du
huileur. Le niveau d’huile dans la bouteille est le seul à contrôler. Après une baisse importante du
niveau, il y a uniquement lieu de basculer le godet, le remplir d’huile puis le replacer dans sa
position normale.

Annule toute édition précédente Supersedes all previous editions


M. LEJOLY/MB 06/09/95
Vervangt alle vroegere uitgaven / Remuda todas anteriores tiradas / Ersetzt alle früheren Ausgaben
E:\NEW CATALOGUE\YW A TERMINER (au bureau)\CWNF (137)\INSTRUCTIONS HANDBOOK\137-28_F (Manuel d'Instructions).doc

Anda mungkin juga menyukai