V
m
.
i A
<
/
i
li
A
44i ,
9
f. S
r
:
>
*
t *
V
H
f
«
V
Y>
5
I
/
ry t
}
i\
s
i - K 2 r Ifar. wv . t <'
•
/
fSto-m §8
<
y
-/ v ) J 8 n h
}
/
/.
m
.-’
L
' .f . y
• l / K- r i A
*/
/ to M *
/
\
nm
»
J
V m
V
V ,7 f V. > A
:)
h
f t )
t r*K 91 ;
. to. f /
*
w
/
Ar u •r
f/y
$
m
.
• * «*
V .
- W I
:
? 1
K
ibt
'
a* Cesar Bardales Rodriguez I ‘
Derechos reservados
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano
Sinchi Roca 2630
Lince, Lima, Perú
www.sil.org/americas/peru
info_peru@sil.org
LinguaEarth: http://stores.lulu.com/LinguaEarth
ISSN 1022-1514
CONTENIDO
Presentaci6n 5
Pr6logo 8
Quimisha Incabo ini yoia 9
Los tres Incas
Yo&shico Inca 10
El Inca Miserable
Yoashico Incan jato jascara apaoni 14
El Inca Miserable que trataba mal
a la gente
*3
YOASHICO INCA -
Ja requena Incan jane ronqui ipaonique,
'
/ AM *
' \ Awn'1|i »s
Shetebo joni
14
k ^ Nvi
f \
y ))
Jato betan iquetianqui ac&ticanai jahuen
jonibaonqui atsa yoc&quin: -Min atsa acasira noa
-
joque, papS aquinqui yoc&paocanique.
-
maton ayamaque aquin jato aci iqui
-
Jatian jato yoia iqui: Jacon iquenbira
.Jatian jato
-
yoia iqui: Bitancanhuen paranta baquebo, icha
riqui huainco paranta aquinqui jato aci iqui.
-
Jascha boShon oincanaqui ica iqui , paranta
peitiibi bina icha, pani panitinressa. Jatian
huetsa nia binaoma oinShon joninqui reraa iqui.
CaaSh po2h6quetian , cahuanShon teShtecasaitian
joni binan queyoa iqui. Queyoa paranta biticoma
icS iqui. Jascara iquetianqui jaquiribi boriba
cana iqui.
-
bichoressa noa queenai pap& - -
BoShon cancan yocSribicana iqui: Cancan -
aquin acana iqui.
[
I
17
V /5 /
'
r
r.r
aa
<
--
sontHrobo napo nenitaSh.f Jatian jato ointaanan
qui , ja Yocishico Inca chiticaina iqui. Chiti
cainghon, jahuen piabo naman potaa chori irita
iqui.
^-
JainShonqui jato sai ac iqui: -iAboyaShon
bira manShanteon yapa queyoai! aquinqui jato
-
sai ac5 iqui. Jato jasc&aqui, jatianbi ja sonta
robo ihuanaghbi, abobaini boi, niii ionbaina
-
iqui. Jatian jahuen rayosbiribiqui ica iqui,
manShanteo baneti. JascataShqui ic& iqui, ca
queantan, caqueantanaShqui noyacaini; jato napo
-
nenita ihuanaShbi. Jato jascaabainiqui , ja
YoSshico Incaqui raoa jahuen Shobon caa iqui.
Jatianqui jahuen baque Shontacoqui (ja man
Shanteoaton ahuin) ic& iqui , jema napoqui racci -
racati. Jain racaShonqui, ja shontaconin oina
iqui , abobo mayatai napo manShanteo mayli mayatai.
Jatian ja baque ainbaonqui onana iqui . OnanShon,
jahuen papa yocata iqui: -
£Minca nocon bene
-
jahuequescaaribaatain papli? aquinqui acli iqui.
20
Jasc £abi, jahuen papan jahuebi yoiamaa iqui.
Jatian ainbaon moa onana iqui. Jascara onanagh
qui, iconbiressiqui ja ghontaco huinia iqui,
-
.
jahuen benen moa potaa
Jasc&aShon ronqui YoSshico Incanqui, jahuen
rayos aShanti raanghon manghanteoanique. Jatian
jahuen sontliroboqui aboaa iqui. Jascatagh ini
ronquiqui nato maghanteo betan abobo.
21
£ -
a 0J
24
-
Jasecighon shinana iqui ;
- Ramara en sotanai
iqui ic£ iqui. Jascaaghon jonin mai chinia
iqui; ja meran sontameeti. Ja mai chiniagh
chich6 sotameeta iqui , ja joni. Jain sotameeghon
nincataqui ic£ iqui , reboquiri toron iibeirani
bel. Jatian jonin pic6ghon oinnaqui ic& iqui
rab6 ainbo; huetsa reyacaa, huetsa chiacaa.
JoaShqui taghnSbecona iqui.
Moa taghn ghonqui , ja chiacaatonin, reyacaa
. -
yoia iqui:
ac5 iqui
^ -
Miimpari mapeghon ointanhuen aquin
Jascha, ja rehuina ainbo caa iqui,
mapeti. Ja mapetai oinagh jaquiribi joni quini
meran jiquiribia iqui. Jatian moa map4que*tian
oinnagh pic6ribia iqui.
.
iqui JainShon coitatas tecamaabiqui jeneyamaa -
ribia iqui.
Jeneyamaitian oinShon, ja Incan baquenqui
ainbo yoia iqui:
bique.
-
Moara mionbiribi queenquin mia
-aquin ac iqui, jahuen
Eara moa
papan in . Jasc
& &
caai
ataanan ^
moa caa iqui. Jacaya
biti iquenbi
§
jonin biamaa
jahuen papaiba
-
iconbiressi notsicai
caribaa iqui. Ja
na h Incan baque
caa pecaoqui rabe yantanqui joni jab& oShaa iqui.
JascataSh iiti, ainbo moa toota iqui.
Jatian ja toota quimisha nete senenquetianqui moa
baquen cheShaa iqui. Ja cheShaa ainbaon jahuen
bene yoia iqui: -Ea baquenbanon, onopari cantan
huen ; eapari oinyamahue -aquin acli iqui, jahuen
-
bene. Jatian jahuen bene caa iqui. Ja caa pecSo
ainbo baquena iqui, benbo baqueshoco. Ja baque -
qui ishton ania iqui. Moa aniquetian, jaquiribi
ja ainbo toota iqui. Jatian moa quimisha nete
senenribiquetian, moa baquen chegharibia iqui.
Jascaa, ainbaon jahuen bene yoiribia iqui: -Ea
baquenbanon onopari catanhuen -aquin acS, jahuen
bene Ccia iqui. Ja caa pecao baquena ic £ iqui,
ainbo baqueshoco. Ja baque basimaribi ania iqui.
Ja moa aniquetian, jaquiribi ainbo tooribia iqui.
Moa quimisha nete senenquetian, jahuen bene yoi
ribia iqui: -Caribatanhuen onopari , ea baquen-
-
banon -aquin aca iqui. Jatian jahuen bene cari -
baa iqui.
in
rf)
<
1
35
matarlo .
Enviaron mensajes por todas partes y
despuds se reunieron y mataron al Inca .
Al escuchar sobre la muerte del Inca, vinie-
ron animales volatiles de toda clase para recibir
l a sangre, la h i e l , e l hfgado , los i n t e s t i n o s y
otras partes del Inca . Vino primero e ! jor i
( p e q u e n o p a j a r o d e c o l o r a z u l ) . D e s p u e s , ITego
u n p a j a r i t o q u e s e l l a m a S h a n e .y l u e g o u n g u a c a -
m a y o. L o s t r e s d e s t r i p a r o n e i c a d a v e r d e l I n c a .
Luego, e l j o r i s a c o l a h i e l ( b i l i s ) y a l s a c a r l a ,
se la trago, enganando a los otros . Pero el
Shane que habfa visto que la tragaba se fue a
quitdrsela dandole un lapo y la b i l i s del Inca
sal i d de su pico. En ese momento e l Shane agarro
la b i l i s y se bano con eI Ia ( hasta quedar de
color muy a z u l ) . A l ver esto , e l j o r i tambidn
quiso banarse pero ya no habja mucha b i l i s y por
eso quedo de c o l o r muy c l a r o .
Luego e l guacamayo
vino tambidn y se band con la sangre del Inca.
Despuds que se habTan banado los tres , vino el
c h i m a n g o ( t i p o d e g a v i l a n ) y d i j o: — Para que
l a generacidn venidera me Marne chimango , voy a
convertirme en chimango. ( Siendo otro ser se
convirtio) . Entonces se pintd con la grasa del
Inca .
Despuds v i n o t a m b i d n o t r o s e r y d i j o:
— P a r a q u e l a g e n e r a c i d n v e n i d e r a mg M a r n e
38
g a l l i n a z o, v o y a p i n t a r m e e l mentfin c o n e l e x c r e -
mento del hombre bianco . Y asT lo hizo .
E l u l t i m o e n l l e g a r h a b l o t a m b i d n:
que l a s generaciones venideras me llamen renahui —
Para
( especie de gallinazo ) , voy a convertirme en
renahui .Al decir esto, se c o n v l r t i o . Con e l
mal olor de la manteca froto / su cuerpo y quedd
convertido en renahui . Asf estos seres se dis -
persaron y se alejaron de su Inca .
Despuds de la muerte del Inca Miserable,
q u e d a r o n s u e s p o s a, su h i j a , s u h i j o y s u s i e r v a .
Solamente estos quedaron .
E L I N C A M I S E R A B L E QUE T R A T A B A M A L A L A G E N T E
pIStanos , hijos .
—
EstS bien que ustedes no
hayan sacado ( yucas ) . Ahora , vayan a conseguir
Hay muchos en el platanal .
Cuando fueron vieron que en cada planta
habfa un panal de avispas .
Entonces pasaron a
otra plantacidn que no tenfa avispas y tumbaron
una planta .
Pero al coger el racimo, las avispas
picaron al hombre y no pudo continuar Asf re- .
gresaron sin nada .
papS .
Otra vez pidieron al Inca:
— Queremos pina ,
E l I n c a d i j o:
Hay muchas pinas . —
Vayan a cogerlas , hijos .
Y se fueron a coger pero
vieron que en cada planta habTa jergones y otras
clases de culebras y no pudieron coger las pinas .
Otra vez regresaron a sus casas sin nada . Cada
vez que pedfan algo al Inca , no les concedla ,
porque e r a muy miserable.
Tambien en aquellos tiempos la gente no
tenia fuego . Cuando mataban animales , ponTan la
carne al sol ( para que se secara ) y la comfan .
Dicen que solamente el Inca tenfa el fuego
gente ansiaba mucho tener candela . Querfan comer
. La
la comida cocida .
Pidieron fuego al Inca , pero
§1 no les dio . Al no r e c i b i r e l f u e g o , l o s horn-
bres pensaron :
—
£ C6m o v a m o s a c o n s e g u i r n u e s t r o
necfa al Inca ) y le dijeron:
el fuego del Inca
ido a su chacra .
. —
p r o p i o f u e g o ? Llamaron a un l o r i t o ( q u e p e r t e-
Vete y traenos
El lorito obedecid y fue
donde su amo que no e s t a b a presente porque habfa
Entonces el l o r i t o levanto un
t i z d n y s e to puso en e l pico . En ese momento
el Inca volvid . Cuando iba a volar , el Inca
quiso atraparlo, pero el lorito escapd de sus
manos . Dicen que en aquellos tiempos el pico
40
del lorito era largo ; pero el fuego le quemo el
pico dejlndoselo corto .
Cuando el pico ya estaba
por acabarse , el lorito puso el tizon en un arbol
seco .
Luego el arbol comenzS a arder. Cayeron
tizones y todos los hombres recibieron fuego.
AsT fue como todos tuvieron candela y e l pico
del lorito se qued6 cortito porque el fuego lo
habla consumido.
EL INCA MISERABLE Y SU YERNO
El Inca Miserable tenia un yerno a quien
t r a t a b a muy ma I . Un d l a , a q u e l I n c a mandd a s u
yerno a quemar el rozo que habta hecho para la
c h a c r a , d i c i e n d o:
—
Yerno , anda a quemar la
chacra y debes comenzar en el centro. Entonces
se fue el yerno, llevando consigo dos calabazas.
Mientras tanto el Inca se fue siguiSndolo, sin
que el yerno se diera cuenta . Cuando el yerno
se encontrd en el centro de la chacra , el Inca
comenzfi a quemarla por todo el contorno , con el
fin de quemar a su yerno. Pero el yerno supo lo
que estaba haciendo su suegro y huyo dejando las
dos calabazas en el centro de la chacra y se
escondiS en el bosque .
De r e p e n t e , una de l a s
calabazas al quemarse se reventS con un ruido
fuerte.
El yerno oyo al Inca decir: iCarambal
Se le reventaron las tripas. Luego revento la
otra calabaza haciendo el mismo ruido. El Inca
—
exclamd: —
iCaramba ' Se le revento la cabeza .
El yerno habla escuchado todo.
—
casa . Despues , I lego su suegro y le pregunto:
£ Ya quemaste l a c h a c r a , yerno?
Y e l yerrio l e c o n t e s t o:
— ST , ya queme
t o d o.
41
al muchacho:
—
Entonces el hombre , medio airado , preguntd
iQutdn te ordend que picaras los
peces que yo he envenenado?
El muchacho le contestd:
— Fue una orden de
mi padre que me envid . Entonces e l hombre s e
enojo y no lo quiso permitir . Agarrd al muchacho
y lo metid al barro . Puso su canoTta y sus f l e-
c h a s en e l bosque y r e g r e s d a s u c a s a . ( El mu -
chacho era hijo de otro Inca , no del Inca Mise-
rable. ) Despues , vino otro hombre para ver s i
estaban mareandose los peces o no . Al b a j a r a
la cocha oyd un l l a n t o que parecla como e l de
un nifio , pero no pudo encontrar el s l t i o donde
lloraba . Se pard para escuchar y , de repente ,
43
supo cuaI era e l lugar . Se dio cuenta que estaba
debajo del barro y se conmovid y saco al muchacho ,
que era hijo de un Inca .
.
E n t o n c e s l o s p a d r e s, s e q u e d a r o n s o l o s
Luego el hombre bajd a la t i e r r a y llamd a su
.
esposa para que el la tambidn bajara . Pero el la
estaba prenada .Querla bajar del Srbol , pero
tenia miedo. Se sentla nerviosa y se abrazo del
Srbol con brazos y piernas hasta que se convirtio
en un nido de comejdn . Y a s! s e o r i g i n d ' e l
c o m e j d n . E l h o m b r' e s e q u e d o c o m p I e t a m e n t e s o l o
y triste, sin famiI la .
45
—
s i n t i d d o l o r e s d e p a r t o y d i j o a s u e s p o s o:
Vby a dar a luz ; r e t f r a t e de aqut para que no
me veas . Y e l hombre s e f u e. Entonces la mujer
dio a luz un varoncito . Muy p r o n t o e l n i n o
crecld miIagrosamente ( hasta s e r adulto ) . Des-
pues , la mujer quedd encinta otra vez. Cuando
p a r t o y d i j o a s u e s p o s o:
Retfrate de aquf
dio a luz una mujercita
. —
cumplid tres dfas de embarazo, sintid dolores de
Voy a d a r a luz
Y dl se fue. Despuds la mujer
.
.
Y e l l a c r e c i o muy rapi -
damente hasta ser adulta . Cuando la mujercita
ya estaba grande, otra vez la mujer quedd prefiada .
—
T r e s d T a s d e s p u d s l e d i j o n u e v a m e n t e a s u e s p o s o:
Retfrate otra vez de aquf ; voy a dar a luz .
Entonces dl se fue otra vez .
Despuds de i r s e , e l hombre penso:
dard a luz? Ahora voy a esconderme para ver.
Asf que el hombre se escondio y vio como su
iCdmo
—
esposa daba a luz. Pero despuds de haber visto
el parto, el nifio se murid .
La mujer ( sabiendo
que alguien habTa estado observando ) bused por
todas partes hasta que hallo a su esposo que
habTa estado mirando escondido .
47
E n t o n c e s e I I a l o r i n d y l e d i j o:
tu me has v i s t o . Ahora por t u culpa t u s descen -
dientes vivirSn asT , muriendo. ( Tendran el cas
—
Es porque
-
tigo de la muerte. ) Esto sera por tu desobedien-
cia .Asf se origind la muerte . Por esta razdn
todos morlmos , aun los ninos recien nacidos y los
que no han nacido . De e s a manera , de la s i e r v a ,
aumentaron los shetebo.
E L I N C A N E G R O DE S A N T A R O S A
Antiguamente el Inca Negro vivTa en Santa
Rosa .
Dicen que el Inca era un poco negro ( zambo )
y por eso lo llamaban Inca Negro .
VivTa entre el
grupo shipibo. SabTa hacer todas las cosas rela -
cionadas con la construction de casas . SabTa
hacer la cumba ( techo de paja ) .
Estas cosas
sabTa el Inca Negro . Tambien sabTa hacer flechas
( flechas especiales para cazar taricayas y chara-
pas ) , arcos , lanzas , canoas y remos . Dicen que
tambien era experto en la pesca ; mataba toda
clase de animales como la charapa , la taricaya ,
la vacamarina y el paiche .
Esta era su ocupacidn .
Todo esto ensenaba a los shipibo , para que fueran
como dl . Dicen que regTa a muchos shipibo .
Dicen que en los tiempos antiguos la gente
no sabTa preparar masato fermentado , pero el Inca
les ordend prepararlo:
que la tomemos fermentada
I a beb i da .
—.
Preparen la bebida para
Entonces prepararon
dljeron:
—
Cuando la bebida ya estaba fermentada ,
PapS , ya hemos hecho fermentar el
masato. Entonces e l Inca invitS a gente de todas
p a r t e s golpeando e l bombo "t i n t i n , t i n t i n , t i n t i n ,
tlntin " Al a t a r d e c e r vlnieron los Invltados
tocando sus bocinas , para tomar el masato
l l e g a r hfcleron marchas t f p i c a s y cantaron muy
Al.
bonito; cantaron para eloglar el masato del Inca .
DespuSs de haber tornado todo el masato , descan -
-
saron tres dfas y despuSs , tuvleron hambre , Pi
d i e r o n c o m i d a a l I n c a d l c i e n d o:
hambre. —
PapS , tenemos
El l e s c o n t e s t f i: —
Hay muchos peces , hijos .
DetrSs de mi casa hay una laguna . AII 5 hay
—
muchos peces .
Bflsquenlos para que coman AMS .
estSn mi canoa , mis f l e c h a s y mis lanzas .
E n t o n c e s l a g e n t e p e n s S:
y se fueron . Vieron toda clase de animales ,
como paiche , charapa , taricaya , vacamarina y
.
—
Vamos a mitayai
E n t o n c e s S I l e s d i j o:
aquf para que coman . —
Traigan los animales
Comenzaron a subirlos de
la canoa , pero a pesar de que muchos estaban
acarreando, aun habta bastante en la canoa y no
terminaron .
E n t o n c e s l a g e n t e d i j o:
aunque seguimos acarreando, no terminamos? —
iCSmo es que
49
,
I n c a d i c l e n d o:
—
Asf que , uno de ellos se fue a avisar al
PapS , ya hemos terminado de
subir las charapas y taricayas.
Y e l I n c a r e s p o n d i 6:
ird a verlos . Se fue a verlos y vio lo que ha
bTan acarreado ; vio tambidn que habfa muchas en
—
Ya h i j o , en s e g u ida
-
la canoa .
E l I n c a l e s d i j o:
. — Ustedes han matado
——
muchas charapas