Anda di halaman 1dari 4

Para aprender ciertos trucos, hay que decir que en los

verbos que expresan “posición en el espacio” como


colocar, sacar, elevar, poner… suelen ser intuitivos en su
significado y no presentan mucha variación pese a ser
partikelverb

-Hur får man upp en burk? = ¿Como se abre un bote?

- Du plockade ner blommorna från hyllan och ställde dem på borden = Bajaste/Cogiste las
flores de la estantería y las pusiste en la mesa
- Du tog bort blommorna från bordet och ställde dem på golvet = Cogiste las flores de la mesa y
las pusiste en el suelo.

- Ta upp godiset från påsen = Saca el dulce de la bolsa (upp = movimiento de meter la mano
en la bolsa y sacar el dulce de la bolsa)
Ta ner tröjan från skåpet = Baja la camiseta del armario
Nu sprang kocken upp = Ahora echó para arriba el cocinero ( a la segunda planta del
restaurante)
Dra upp/ ner ärmarna = subete/ bajate las mangas
Dra upp/ ner rullgardiner = sube/ baja las persianas

“Jag ställer/lyfter/tar/lägger upp en väska i hyllan så får den här väskan plats under”

En ese contexto se podría utilizar cualquiera de esos cuatro verbos para decir “levantar”
("ställer upp", "lyfter upp", "lägger upp", "tar upp" ( ponerla/levantarla/ponerla/cogerla para
arriba) en ese contexto en Español

Trycka ner = empujar/ apretar para abajo, por ejemplo, si tu mochila está llena y no te cabe
nada más para meter una camiseta se diría: “tryck ner tröjan i väskan”
También hay que leer el doble significado que pueden tener los verbos, se podría decir trycka
ner para pulsar un botón, o para meterse con alguien ( menospreciar, hacer de
menos) como ponemos de ejemplo en la siguiente frase.

Por eso es de vital importancia conocer si el verbo del que


estamos hablando es un verbpartikel o no, en ciertos casos
como con los verbos de posición en el espacio, se puede
distinguir perfectamente por el contexto, pero en el resto de
casos puede presentar una enorme confusión escribir
upp/ner si resulta que existe un partikelverb formado con
ese verbo+ upp/ner.
Ej:
"Jag ska skjuta upp kulan med pistolen i tavlan som hänger
på taket"
“Jag ska skjuta kulan uppåt med pistolen och träffa tavlan
som hänger i taket”
Jag ska skjuta tavlan = Voy a disparar al cuadro (NO HACE
FALTA COMPLICARSE PARA DESCRIBIR LA ACCIÓN DE DISPARAR )

Por tanto, dado el choche gramatical, para expresar ese


movimiento no nos servirá upp como adverbio, pero
podemos cambiarlo por otro “uppåt” pese a que “upp”
significa lo mismo que uppåt

Un error que despista al receptor del mensaje es que los


sustantivos están demasiado juntos en la frase, lo cual
dificulta al lector entender lo que queremos decir
exactamente, hay que ayudarse de verbos y adverbios para
explicar bien la frase.

Aunque lo grave de verdad es que le va a provocar un


conflictor al receptor de la frase cuando vea “skjuta upp=
“posponer,cancelar”, porque lo primero que va a asociar
es el significado del partikelverb y no entenderá nada.

Por ejemplo: "Jag ska skjuta upp mötet tills nästa Fredag" = Voy a
posponer la reunión para el próximo viernes.
Por eso es de vital importancia conocer si el verbo del que
estamos hablando es un verbpartikel o no, en ciertos casos
como con los verbos de posición en el espacio, se puede
distinguir perfectamente por el contexto, pero en el resto de
casos puede presentar una enorme confusión escribir
upp/ner si resulta que existe un partikelverb formado con
ese verbo+ upp/ner.
Ej:
"Jag ska skjuta upp kulan med pistolen i tavlan som hänger
på taket"
“Jag ska skjuta kulan uppåt med pistolen och träffa tavlan
som hänger i taket”
Jag ska skjuta tavlan = Voy a disparar al cuadro (NO HACE
FALTA COMPLICARSE PARA DESCRIBIR LA ACCIÓN DE DISPARAR )

Por tanto, dado el choche gramatical, para expresar ese


movimiento no nos servirá upp como adverbio, pero
podemos cambiarlo por otro “uppåt” pese a que “upp”
significa lo mismo que uppåt
Un error que despista al receptor del mensaje es que los
sustantivos están demasiado juntos en la frase, lo cual
dificulta al lector entender lo que queremos decir
exactamente, hay que ayudarse de verbos y adverbios para
explicar bien la frase.

Aunque lo grave de verdad es que le va a provocar un


conflictor al receptor de la frase cuando vea “skjuta upp=
“posponer,cancelar”, porque lo primero que va a asociar
es el significado del partikelverb y no entenderá nada.

Por ejemplo: "Jag ska skjuta upp mötet tills nästa Fredag" = Voy a
posponer la reunión para el próximo viernes.

Anda mungkin juga menyukai