Anda di halaman 1dari 132

Curso de introducción a la

terminología para traductores


e intérpretes

Ana Mª Monterde Rey


ANA MARÍA MONTERDE REY

CURSO DE INTRODUCCIÓN A LA
TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E
INTÉRPRETES

1998
© del texto: la autora

Logotipo de la portada y subportadas: Manuel Monterde Rey

Queda rigurosamente prohibido, sin autorización escrita de los titulares del “Copyright”, bajo las sanciones
establecidas por las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento,
comprendidos la reprografía y el tratamiento informático.
AGRADECIMIENTOS

La elaboración de este libro no habría sido posible sin la ayuda de mi marido, Robert
Sucher. Él fue quien me sugirió la idea y me enseñó el manejo del programa PowerPoint
con el cual he realizado este manual. También contribuyó en la reforma e incluso el
completo diseño de algunas páginas. Sin su apoyo y su paciencia no habría podido llevar a
buen término este trabajo.
También quiero darle las gracias, por sus consejos y enseñanzas, a las Doctoras
Amelia de Irazazábal Nerpell y Mª Teresa Cabré Castellví y muy especialmente al Doctor
Heribert Picht. Algunas de sus publicaciones han sido clave en la creación de este Curso de
Introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Asimismo, quiero expresar
mi gratitud a todos aquellos que, sin conocerlos, también han sido mis maestros a través de
la lectura de sus publicaciones y, por lo tanto, han hecho posible que esta obra haya salido
a la luz. Con los esquemas y resúmenes de este libro quiero hacer un pequeño homenaje a
sus obras completas que han sido las fuentes de las distintas fichas.
ÍNDICE GENERAL Pág.

Índice detallado I
0. Introducción VII
1. Los lenguajes especializados y la Terminología. 1
2. Bases científicas de la Terminología. Relación de la Terminología
con la Traducción e Interpretación. 17
3. Bases sociales y pragmáticas de la Terminología: Planificación lingüística. 25
4. Bases lingüísticas y no lingüísticas de la Terminología. 33
5. Teoría de la Terminología. 41
6. La Terminografía. 75
7. Normalización. 93
8. Historia y desarrollo de la Terminología. 99

ÍNDICE DETALLADO Pág.

0. Introducción. VII
0.1. Historia de la asignatura de terminología en las Facultades de Traducción e
Interpretación. VII
0.1.1. El paso de las EUTIs a FTIs. VII
0.1.2.Introducción de la Terminología en los planes de estudio de las FTI. VII
0.2. La asignatura de Terminología en la ULPGC. IX
0.2.1. Objetivos de la asignatura de Terminología en la FTI. IX
0.2.2. Programa. IX
0.2.3. Bibliografía. X
0.2.4. Metodología. XVIII
0.3. El manual. XVIII
0.3.1. Objetivos del manual. XVIII
0.3.2. Descripción de la estructura del manual. XIX

I
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
1. LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS Y Nº pág. ficha del tema Nº pág. libro
LA TERMINOLOGÍA.

Portada. 1
Índice. I 3
Bibliografía. II-III 4
1.1. Definición de comunicación especializada. 1 5
1.2. Definición de lenguaje de especialidad. 1 5
1.3. Modelos de L.S.P.
1.3.1. Modelo de Havránek. 2 6
1.3.2. Modelo de Baldinger. 2 6
1.3.3. Modelo de Reinhardt. 3 7
1.3.4. Modelo de Heller. 4 8
1.3.5. Modelo de Hoffmann. 5 9
1.3.6. Modelo de Kalverkämper. 6-8 10-12
1.3.7. Modelo de Picht. 9 13
1.4. Diferencias entre léxico común y terminología. 10 14
1.5. Variaciones de los lenguajes de especialidad. 11 14
1.6. Características de los textos científico-técnicos. 12-13 15
1.7. La terminología y los textos científico-técnicos. 14 16

2. BASES CIENTÍFICAS DE LA
TERMINOLOGÍA. RELACIÓN DE LA
TERMINOLOGÍA CON LA TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN. Nº pág. ficha del tema Nº pág. libro

Portada. 17
Índice. I 19
Bibliografía. II 19
2.1. Definición de terminología. 1 20
2.2. El terminólogo. 2 20
2.3. Usuarios de la terminología. 3 21
2.4. Terminología y traducción e interpretación.
2.4.1. ¿Por qué necesita el traductor-intérprete la terminología?
2.4.1.1. Conocimiento profesional del traductor e intérprete. 4 22
2.4.1.2. Problemas con los que se enfrenta y sus soluciones. 5 22
2.4.1.3. Proceso traductológico. 6 23

II
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
3. BASES SOCIALES Y PRAGMÁTICAS DE
LA TERMINOLOGÍA: PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA. Nº pág. ficha del tema Nº pág. libro

Portada. 25
Índice. I 27
Bibliografía. II 27
3.1. Bases sociales de la terminología. 1 28
3.2. Planificación lingüística.
3.2.1. Definición de planificación lingüística. 2 28
3.2.2. Funciones de la planificación lingüística. 2 28
3.2.3. Fases de la planificación lingüística. 3 29
3.3. Situación de la terminología en el mundo.
3.3.1. La terminología en España.
3.3.1.1. La terminología en lengua castellana. 4 30
3.3.1.2. La terminología en lengua catalana. 5 30
3.3.1.3. La terminología en lengua vasca. 5 30
3.3.1.4. La terminología en lengua gallega. 5 30
3.3.2. La terminología en América Latina. 6 31
3.3.3. La terminología en el plano internacional. 7 31

4. BASES LINGÜÍSTICAS Y NO
LINGÜÍSTICAS DE LA TERMINOLOGÍA. Nº pág. ficha del tema Nº pág. libro

Portada. 33
Índice. I 35
Bibliografía. II 35
4. Bases lingüísticas y no lingüísticas 1 36
4.1. BASES LINGÜÍSTICAS:
4.1.1. Lingüística:
4.1.1.1.Analogías entre terminología y lingüística. 2 37
4.1.1.2. Diferencias entre terminología y lingüística. 3-5 38
4.1.2. Lexicología:
4.1.2.1. Analogías entre terminología y lexicología. 6 39
4.1.2.2. Diferencias entre terminología y lexicología. 6-7 39
4.1.3. Lexicografía:
4.1.3.1. Analogías entre terminografía y lexicografía. 8 39
4.1.3.2. Diferencias entre terminografía y lexicografía. 8 39
4.2. BASES NO LINGÜÍSTICAS:
4.2.1. Ciencias que aportan elementos a la Terminología y viceversa.
4.2.1.1. Terminología y áreas de la ciencia. 9 40
4.2.1.2. Terminología y lógica. 9 40
4.2.1.3. Terminología y ciencia de la información. 10 40
4.2.1.4. Terminología e informática. 10 40
4.2.1.5. Terminología y documentación. 11 40

III
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5. TEORÍA DE LA TERMINOLOGÍA. Nº pág. ficha del tema Nº pág. libro

Portada. 41
Índice. I-II 43
Bibliografía. III-IV 44
5.1. EL CONCEPTO.
5.1.1. Relación entre concepto/término/objeto. 1 45
5.1.1.1. Triángulo semiótico de Felber. 2 45
5.1.2. Definición de concepto/ término/objeto. 3 46
5.1.3. El objeto. 4 46
5.1.4. Importancia del concepto. 5 47
5.1.5. Análisis de un concepto.
5.1.5.1. Definición. 5 47
5.1.5.2. Tipos. 5 47
5.1.5.2.1. Comprensión. 6 47
5.1.5.2.2. Extensión. 7 48
5.1.5.2.3. Combinación de ambos. 8 48
5.1.6. Combinación de conceptos. 9-10 49
5.1.7. Lógica de predicados.
5.1.7.1. Definición. 11 50
5.1.7.2. Tipos de características. 11 50
5.1.7.3. Función de las características. 11 50
5.1.8. Definición de un concepto.
5.1.8.1. Definición de definición. 12 51
5.1.8.2. Extensión. 12 51
5.1.8.3. Función. 12 51
5.1.8.4. Estructura formal. 13 51
5.1.8.5. Definiciones relevantes para la terminología. 14 52
5.1.8.6. Medios auxiliares para la definición. 15 52
5.1.8.7. Principios básicos para definir conceptos. 16 53
5.1.8.8. Definiciones defectuosas. 17-18 54
5.1.9. Formas de representación conceptual. 19-20 55
5.1.9.1. Ejemplo de formas lingüísticas. 21 56
5.1.9.2. Ejemplo de formas no lingüísticas. 22 56
5.1.10. Sistema de conceptos.
5.1.10.1. Definición. 23 57
5.1.10.2. Función. 23 57
5.1.10.3. Principios para la representación
gráfica de sistemas de conceptos. 24 57
5.1.10.4. Tipos relaciones entre conceptos. 25 58
5.1.10.4.1.Relaciones jerárquicas.
5.1.10.4.1.1. Relaciones lógicas. 26-30 58-60
5.1.10.4.1.2.Relaciones partitivas. 31-32 61
5.1.10.4.2. Relaciones no jerárquicas.
5.1.10.4.2.1. Relaciones secuenciales. 33 62
5.1.10.4.2.1.1. Relaciones cronológicas. 34-35 63
5.1.10.4.3. Relaciones mixtas. 36 64
5.1.10.5. Campos de conceptos. 37 64

5.2. EL TÉRMINO.
5.2.1. Definición de término. 38 65
5.2.2. Requisitos formales de un término. 38 65
5.2.3. Diferencia entre término y palabra 39 65
5.2.4. Formación de términos. 40 66
5.2.5. Criterios de aceptabilidad de nuevos términos. 41 66
5.2.6. Formas denominativas. 42 67
5.2.7. Tipos de términos según su formación. 43 67
5.2.8. Relación entre término y concepto. 44-45 68
5.2.9. Fraseología. 46 69

5.3. LA EQUIVALENCIA.
5.3.1. Tipos de equivalencia. 47 70
5.3.2. Métodos para la comparación de terminologías. 48-50 71-72
5.3.3. Vacío terminológico. 51 72
5.3.4. Armonización internacional. 52 73

IV
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6. LA TERMINOGRAFÍA. Nº pág. ficha del tema Nº pág. libro

Portada. 75
Índice. I-III 77
Bibliografía. IV-V 78
6.1. INTRODUCCIÓN A LA TERMINOGRAFÍA.
6.1.1. Definición. 1 79
6.1.2. Requisitos del trabajo terminográfico. 2 79
6.1.3. El terminógrafo.
6.1.3.1. Definición. 3 80
6.1.3.2. Tipos. 3 80
6.1.4. El trabajo terminográfico
6.1.4.1. Modalidades. 4 80
6.1.4.2. Etapas del trabajo terminológico sistemático. 5-6 81
6.1.4.3. La ficha conceptual.
6.1.4.3.1. Ejemplo de un modelo de entrada. 7 82
6.1.4.3.1. Ejemplo de definición de una base de datos. 8 82
6.1.4.3.3. Ejemplo de ficha. 9-10 83-84

6.2. EL TRATAMIENTO ELECTRÓNICO DE DATOS.


6.2.1. Terminótica.
6.2.1.1. Definición. 11 85
6.2.1.2. Nacimiento y desarrollo. 12 85
6.2.2. Industrias del lenguaje.
6.2.2.1. Definición. 13 86
6.2.2.2. Actividades. 14 86
6.2.3. El T.E.D.
6.2.3.1. Definición. 15 87
6.2.3.2. Ventajas. 15 87
6.2.3.3. Construcción de un B.D. electrónico.
6.2.3.3.1. Definición de B.D. 16 87
6.2.3.3.2. Etapas de construcción de un B.D. 17 88
6.2.3.3.3. Datos estándar. 18 88
6.2.3.3.4. Campos que debe contener un B.D. 18 88
6.2.3.3.5. Problemas de los B.D. 19 89
6.2.3.4. B.D. de interés terminológico. 19 89
6.2.3.5. B.D. terminológicos. 20 89
6.2.3.5.1. Ejemplo de B.D.: EURODICAUTOM 21 90

6.3. LEXICOGRAFÍA TERMINOGRÁFICA.


6.3.1. Definición. 22 91
6.3.2. Tipos de diccionarios. 23 91
6.3.3. Símbolos lexicográficos. 24 91

V
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
7. LA NORMALIZACIÓN. Nº pág. ficha del tema Nº pág. libro

Portada. 93
Índice. I 95
Bibliografía. II 95
7.1. Tipos de normas. 1 96
7.2. Evolución histórica (tema 8).
7.3. Normalización terminológica.
7.3.1. Definición. 2 96
7.3.2. Tipos. 2 96
7.3.2.1. Puntual. 3 97
7.3.2.2. Básica. 4 97
7.4. Organizaciones de normalización.
7.4.1. Nacionales. 5 98
7.4.2. Internacionales. 5 98

8. HISTORIA Y DESARROLLO
DE LA TERMINOLOGÍA. Nº pág. ficha del tema Nº pág. libro

Portada. 99
Índice. I 101
Bibliografía. II 101
8.1. Orígenes y precursores. 1 102
8.2. Historia de la terminología en el siglo XX.
8.2.1. Etapas cronológicas de la terminología. 2 102
8.2.2. Causas del desarrollo de la terminología. 3-4 103
8.3. Escuelas de actividad terminológica. 5-6 104

VI
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
0. INTRODUCCIÓN

0.1. Historia de la asignatura de Terminología en las Facultades de


Traducción e Interpretación
0.1.1. El paso de las EUTIs a FTIs
Los estudios universitarios de Traducción e Interpretación son relativamente modernos en
España en comparación con el resto de los países europeos (Mayoral, 1992: 11)[1]. En
1978 se fundó la primera Escuela de Traducción e Interpretación (EUTI) en el seno de la
Universidad de Barcelona. Luego le seguirían la de Granada en 1979 y la de Las Palmas
de Gran Canaria en 1988. Durante sus años de existencia, las EUTIs sufrieron algunas
modificaciones en sus planes de estudio con el fin de adaptarse a los cambios
profesionales y sociales que exigían nuevas formas y contenidos en la enseñanza de la
Traducción y la Interpretación. Estas reformas no impidieron, sin embargo, que el plan
siguiera careciendo de contenidos fundamentales para capacitar a los futuros
profesionales de acuerdo con la siempre cambiante realidad sociolaboral. En efecto, no se
habían tenido en cuenta una serie de factores:
-los textos eran mucho más especializados que en el pasado;
-la Informática aportaba nuevas herramientas para el trabajo de la Traducción;
-la Traducción no era una actividad estanca sino una disciplina en contacto y a
veces en solapamiento con otras tales como la Documentación y la Terminología;
-se había ampliado el campo de los académicos dedicados a la reflexión sobre
problemas teóricos y metodológicos de la Traducción e Interpretación;
-la libre circulación de profesionales entre los países miembros de la CEE hacía
necesario que los estudios de Traducción e Interpretación se equipararan a los del
resto de los comunitarios.
Todos estos factores unidos a otros de tipo académico, político y sociolaboral,
contribuyeron a la transformación de las Escuelas Universitarias de Traducción e
Interpretación en Facultades de Traducción e Interpretación (FTI). Así, el 30 de
septiembre de 1991 aparecía publicado en el BOE (BOE 234/91)[2] el texto del Real
Decreto 1385/1991 de 30 de agosto por el que se establecía, en el marco de la Reforma de

[1]MAYORAL ASENSIO, R. (1992). "Introducción al Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la


Terminología". En: La enseñanza de la Terminología: Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza
de la Terminología: Seminario sobre Programa de los Cursos de Terminología en la Licenciatura de
Traducción e Interpretación en España, junio 1991. Granada: Escuela Universitaria de Traductores e
Intérpretes de la Universidad de Granada.
[2]
MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA. (1991) "Real Decreto 30 agosto 1991, núm. 1385/1991".
En: B.O.E. 30 septiembre 1991 (núm. 234). pp. 6833-6835

VII
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Enseñanzas Universitarias, el Título universitario oficial de Licenciado en Traducción e
Interpretación, así como las directrices generales de los planes de estudio conducentes a la
obtención del mismo. De igual forma, el 1 de diciembre de 1994 (BOE 287/94)[3] se
publicaba la resolución de 31 de octubre de la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria, por la que se hacía público el plan de estudio de la Licenciatura en Traducción e
Interpretación dependiente de esta Universidad.

0.1.2. Introducción de la Terminología en los planes de estudio de las FTI


En este nuevo plan se incluye la Terminología4] como asignatura troncal y obligatoria en
tercer año de la carrera (segundo ciclo) con 8 créditos (2 teóricos y 6 prácticos). Su
contenido es descrito como "Lexicología y Lexicografía aplicada a la Traducción" (grave
error cometido a pesar de la oposición de las EUTIs) y se vincula a las áreas de
conocimiento de la Filología correspondiente, Lingüística Aplicada a la Traducción e
Interpretación y Lingüística General.
La inclusión de la Terminología en la nueva Licenciatura responde directamente a los
requisitos profesionales del traductor-intérprete. El traductor necesita:
-conocer la Terminología de los textos origen y término de los lenguajes
especializados para ejercer su profesión de intermediario en el proceso de
comunicación;
-comprender la función del léxico en los discursos de especialidad y la asignación de
términos a conceptos ;
-comprobar la equivalencia y divergencia conceptual entre distintas lenguas;
-dominar las técnicas de creación neológica para cubrir vacíos terminológicos
derivados de una diferente sistematización de la realidad especializada o del distinto
grado de desarrollo de la especialidad en las distintas lenguas.

En junio de 1991, se celebró en Granada un Seminario sobre programa de los cursos de


Terminología en la Licenciatura de Traducción e Interpretación en España[5]. En dicho
seminario, se determinaron los objetivos, el programa y la bibliografía recomendados para
la docencia de dicha asignatura. Para ello, trabajaron en común personas relevantes en el
mundo de la Terminología y de la Traducción tales como: Heribert Picht, Amelia de
Irazazábal, Gerhard Budin, Teresa Cabré, Jean-Claude Boulanger, Hugo Marquant,
Reiner Arntz, etc.
Por ello, he decidido seguir sus sabios consejos y adoptar el programa y los objetivos
propuestos.

[3]
MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA. (1994) "Resolución de 31 de octubre de 1994, núm.
26801". En: BOE 1 diciembre 1994 (núm. 287). p.36927, suplemento pp. 188-199
[4] Hasta la fecha, en ninguna otra carrera en España se imparte la Terminología como materia obligatoria.

VIII
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
0.2. La asignatura de Terminología en la Facultades de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

0.2.1. Objetivos de la asignatura de Terminología en la FTI de la ULPGC


Los objetivos están directamente ligados con los requisitos profesionales del
traductor-intérprete (Gallardo San Salvador, 1992: 293):

-Capacitar a los futuros licenciados para solucionar problemas terminológicos que surjan en la Traducción
e Interpretación y en otros tipos de comunicación profesional, basándose en la teoría de la Terminología y
sus aplicaciones.
-Los licenciados deben ser capaces de realizar y resolver por sí mismos las cuestiones y casos
terminológicos y terminográficos relacionados con funciones profesionales tales como la traducción, la
interpretación, la redacción y revisión de textos especializados, el establecimiento y mantenimiento de
bases de datos terminológicos -tanto para su uso personal como para el uso dentro de un organismo-, la
evaluación crítica y la selección de los recursos informáticos, documentales y lexicográficos necesarios.
-Asimismo, deben contar con elementos suficientes para poder orientar críticamente la resolución de
necesidades terminológicas más complejas derivadas de:
-la planificación y gestión de la terminología propia de un organismo, incluyendo la dirección de
proyectos terminológicos;
-el establecimiento de bases de datos terminológicos en general;
-la formación terminográfica de colaboradores de orientación lingüística y no lingüística;
-la gestión de la información.

0.2.2. Programa
El programa final fue elaborado con el fin de alcanzar los objetivos anteriormente descritos.
Yo he adoptado un programa muy similar al recomendado en el "Seminario sobre programa
de los cursos de Terminología en la Licenciatura de Traducción e Interpretación en España",
pero he variado ligeramente el orden de los temas.
En lugar de empezar por el tema 1 ("Los lenguajes especializados y la Terminología"), creo
que el alumno primero necesita saber el por qué de la inclusión de esta asignatura en su
carrera y hacerle ver su utilidad. Por eso, el primer tema que imparto es el número 2 ("Bases
científicas de la Terminología. Relación de la Terminología con la Traducción e
Interpretación"). A continuación, también estimo que el estudiante debe conocer el origen y
la evolución de la Terminología para situarla en un marco histórico, social y cultural. De
esta manera, el siguiente tema impartido es el 8 ("Historia y desarrollo de la Terminología").
Una vez adquiridos estos conocimientos, considero que el alumno está preparado para
adentrarse en el mundo de los lenguajes especializados (tema 1) y proseguir con el resto de
los temas. Un último cambio que introduzco en mi curso es el de tratar el tema 7
(Normalización) tras el 3 (Bases sociales y pragmáticas de la Terminología: Planificación
lingüística), pues la planificación lingüística y la normalización terminológica están
íntimamente relacionadas.

[5]
GALLARDO SAN SALVADOR, N.; SÁNCHEZ, D. (eds.) (1992). La Enseñanza de la Terminología:
Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología: Seminario sobre programa de los
cursos de Terminología en la Licenciatura de Traducción e Interpretación en España, junio 1991. Granada:
Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada.

IX
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
El tema 9 (" La Terminología y la Información y Documentación") es preparado por los
alumnos, pues como ya han estudiado Documentación en el primer curso de la carrera, son
capaces de relacionar esta ciencia con la Terminología.
A continuación presento el programa:

1.- Los lenguajes especializados y la Terminología.


2.- Bases científicas de la Terminología. Relación de la Terminología con la
Traducción e Interpretación.
3.- Bases sociales y pragmáticas de la Terminología: Planificación lingüística.
4.- Bases lingüísticas y no lingüísticas de la Terminología.
5.- Teoría de la Terminología.
6.- La Terminografía.
7.- Normalización.
8.- Historia y desarrollo de la Terminología.
9.- La Terminología y la Información y Documentación.
10.- Proyecto terminográfico sistemático.

0.2.3. Bibliografía
Como bibliografía de la asignatura, recomiendo una facilitada por la Doctora M0 Teresa
Cabré en un Curso de Invierno impartido en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria:
“Terminología y comunicación especializada” (30 marzo-3 abril 1998). Además, incluyo, en
cada tema, la bibliografía utilizada para la preparación del mismo.
Tras la bibliografía de la Doctora Cabré, presento también una lista de direcciones de
Internet relacionadas con la Terminología, que pueden ser de gran interés para el alumno.

X
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
0.2.3.1. Manuales de terminología
ALPÍZAR, R. (1995) ¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico? La Habana: Félix
Varela.
ARNTZ, R.; PICHT, H. (1989) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Georg.
Olms Verlag. [Versión castellana: Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, 1995].
AUGER, P.; ROUSSEAU, L.-J. (1987) Metodología de la recerca terminològica. Barcelona:
Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura. [Traducción y adaptación de M. Teresa
Cabré].
CABRÉ, M. T. (1992) La terminología. La teoría, els mètodes, les aplicacions. Barcelona:
Empúries. [Traducción castellana: La terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona:
Antártida, 1993).
CÉLESTIN, T.; GODBOUT, G.; VACHON-L’HEREUX, P. (1984) Méthodologie de la
recherche terminologique ponctuelle: essai de définition. Québec: Gouvernement du Québec.
CIOBANU, G. (1998) Elemente de Terminologie. Timisora: Editura Mirton.
DUBUC, R. (1985) Manuel pratique de terminologie. Montréal: Linguatech [2ª ed., 1992].
FEDOR de DIEGO, A. (1995) Terminología. Teoría y práctica. Caracas: Equinoccio.
FELBER, H. (1984) Terminology Manual. Paris: Unesco-Infoterm.
FELBER, H.; BUDIN, G. (1989) Terminologie in theorie und praxis. Tubinga: Günter Narr
Verlag.
FELBER, H.; PICHT, H. (1984) Métodos de terminografía y principios de investigación
terminológica. Madrid: CSIC, Instituto Miguel de Cervantes.
GOUADEC, D. (1990) Terminologie. Constitution des données. Paris: Afnor.
HOHNHOLD, I. (1990) Übersetzungs-orientierte Terminologiearbeit. Stuttgart: Intra.
KOCOUREK, R. (1982) La langue française de la technique et de la science. 2º ed. 1991.
Wiesbaden: Brandstetter.
PICHT, H.; DRASKAU, J. (1985) Terminology: an introduction. Guilford: The University of
Surrey.
REY, A. (1983) La Terminologie: noms et notions. Paris: Presses Universitaires de France,
Que sais je?, 1980 (2ª ed. Correg., 1992).
RONDEAU, G. (1983) Introduction à la terminologie. Chicoutimi (Québec): Gaëtan Morin.
SAGER, J.-C. (1990) A practical course in terminology processing. Amsterdam; Filadelfia:
John Benjamins. [Edición en castellano: Curso práctico sobre el procesamiento en
terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993].
TERMERMANN, R.; SIMONIS, F., LUYTON, L. (1990). Terminologie: een methode.
Inleiding tot theorie en praktij von systematische terminografie. Amsterdam: Acco Leuven /
Amersfoort.

XI
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
0.2.3.2. Glosarios
BOUTIN-QUESNEL, R. et al. (1990) Vocabulaire systèmatique de la terminologie. 2ª ed.
Québec: Éditeur Officiel du Québec.
Vocabulari de la terminología. Barcelona: Servei de Llengua Catalana de la Universitat de
Barcelona, 1990.
0.2.3.3. Principales revistas de terminología
L’actualité terminologique: bulletin du Burreau de la traduction. Terminology update:
bulletin of translation. Otawa: travaux publics et Services gouvernementaux Canada
[trimestral].
La banque des mots. Revue de terminologie française. Paris: Conseil International de la
Langue Française [semestral].
Cahiers de linguistique sociale. Mont-Saint-Aigan: IRED.
Full de difusió de neologismes. Barcelona: Termcat.
IITF Terminology, Science and Research. International Institute fo Terminology Resarch.
Viena: International Network fo Terminology [semestral].
Le Langage et l’homme: recherches pluridisciplinaires sur le langage. Bruxelas: Institut Libre
Marie Haps [trimestral].
Meta. Journal des traducteurs. Translator’s Journal. Montréal: Les Presses Universitaires de
Montréal [trimestral].
Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada. Granada:
Universidad de Granada [anual].
Terminogramme. Bulletin d’information terminologique et linguistique. Québec: Office de la
Langue Française [trimestral].
Terminologie et traduction. Luxemburg: Office des publications officielles des Communatutés
européennes [cuatrimestral].
Terminologías. Revista de Associaçao de Terminología Portuguesa.
Terminologies nouvelles. Québec: RINT (Réseau International de Néologie et de
Terminologie [semestral]).
Terminology. International journal of theoretical and applied issues in specialized
communication. Amsterdam: John Benjamins [semestral].
Terminómetro. Paris: Union Latine [semestral].
TermNet News. Journal for International Cooperation in Terminology. Viena: TermNet
[trimestral].
TradTerm. Sao Paulo: Universidad de Sao Paulo [semestral].
TTR. Traduction, terminologie, rédaction. Montréal: Association canadienne de traductologie
[semestral].

XII
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
0.2.3.4. Normas de terminología
ISO/DIS 860: 1968 Harmonisation internationale des notions et des termes.
ISO 860: 1968 Unification internationale des vocabulaires systematiques.
ISO 1149: 1969 Présentation des vocabulaires multilingues.
ISO/R 919: 1969 Guide pour l’élaboration des vocabulaires systematiques.
ISO/R 1087: 1969 Terminologie. Vocabulaire.
ISO 1951: 1973 Symboles lexicographiques particulièrment pour l’emploi dans les
vocabulaires systématiques à définitions.
ISO 704: 1987 Principes et méthodes de la terminologie.
ISO 6156: 1987 Format d’échange sur bande magnétique des données terminologiques et/ou
lexicographiques.
ISO 639: 1988 Code pour la répresentation des noms de langue.
ISO/DIS 1087-2: 1990 Travaux terminologique. Vocabulaire. Partie 2: aides informatiques en
terminologie.
ISO/IEC Guide 2: 1991 Termes généraux et leurs définitions concernant la normalisation et
les activités connexes.
ISO/IEC/DIS2 Terme généraux et leur définitions concernant la normalisation et les activités
connexes.
ISO 10241: 1992 Normes terminologiques internationales. Élaboration et présentation.
TEI/LISA/ISO-TIF: 1992 Terminology Interchange Format.
ISO/TR 12618: 1994 Computational aids in terminology. Creation and use of terminological
databases and text corpora.
ISO/DIS 12200: 1994 Computational aids in terminology. Terminology International Format.
An SGML application.
0.2.3.5. Algunos sistemas de gestión de bases de datos terminológicos
EUROLANG OPTIMIZER
Sistema: Traducción asistida con módulo de terminología.
Autor: SITE Eurolang.
Última versión: 2.0. 1994
Entorno: PC (versión para Windows). Estación Sun.
Otros: Es un programa que asiste un traductor con toda una serie de módulos de traducción
especializada y terminología.

GLOBEDISK
Sistema: SGBDT.
Autor: TA Electronic Publishing Gmbh
Última versión: 1.0. 1994
Entorno: Versión para Windows.

XIII
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
LEXBASE
Sistema: SGBDT.
Autor: Micro-Aid.
Última versión: 3.00, 1993
Entorno: PC. Versión para DOS explotable desde Windows.
Otros: Múltiples posibilidades de exportación-importación e impresión.

LEXPRO
Sistema: SGBDT.
Autor: LCI.
Última versión: 1.00, 1994
Entorno: PC (versión para Windows). Apple. Estación Sun.
Otros: capacidades multimedia (gestiona imágenes y sonido), importa y exporta automáticamente
en Dbase, SGML, ASCII.

LEXTER
Sistema: Programa de vaciado terminológico semiautomático.
Autor: D. Bourigault. EDF.
Última versión: 1994
Entorno: Apple (prototipo).
Otros: Se trata de un programa que asiste al terminólogo en la detección semiautomática de
términos: no incorpora funciones de SGBD.

MULTITERM
Sistema: SGBDT.
Autor: Trados S.A., RFA.
Última versión: MultiTerm Pro para Windows, versión para red local.
Entorno: PC. Versión para DOS y Windows, versión para red local.
Otros: Puede incorporar imágenes y relaciones hipertextuales. Integrable en entorno de traducción
Ytranslator’s Workbench.

SYSTEM QUIRK
Sistema: SGBDT.
Autor: University of Surrey.
Última versión: 1994 (prototipo).
Entorno: PC (versión para Windows). Estación Sun-Spare.
Otros: Incorpora módulo de análisis de textos. Elaborado en el marco ESPRIT Multilex (1990-
1993)

TERMEX
Sistema: SGBDT.
Autor: Alan Melby.
Última versión: 1994
Entorno: PC (versión para Windows). Apple.
Otros: Incorpora gestión de imágenes.

XIV
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TERMISTI
Sistema: SGBDT.
Autor: ISTI. Bruselas.
Última versión: 1.31, 1994
Entorno: PC, versión para MS-DOS.
Otros: Tiene facilidades para la gestión de la base de datos a partir de la información conceptual.

0.2.3.6. Bancos de datos terminológicos

a) Accesibles en línea

BTQ
Organismo gestor: Office de la Langue Française.
Localización: Montréal, Québec.
Tipo de consulta: Subscripción y cuota de conexión.

CEI
Organismo gestor: Comisión Electrotécnica Internacional.
Localización: Ginebra, Suiza.
Tipo de consulta: Subscripción y cuota de conexión.

EURODICAUTOM
Organismo gestor: ECHO, Comunidad Europea.
Localización: Luxemburgo.
Tipo de consulta: Gratuita con código de usuario.

b) Editados en CD-ROM

BTQ
Organismo gestor: Office de la Langue Française.
Última versión: 1995.
Actualización: anual.
Precio de subscripción: 6

TERMDOK
Organismo gestor: Scandinavian PC Systems. AB, Suecia.
Última versión: 1995
Actualización: anual.
Precio de subscripción: 6

TERMIUM
Organismo gestor: Dirección general de servicios lingüísticos y terminología del Gobierno de
Canadá, Ottawa.
Última versión: agosto 1995
Actualización: semestral.
Precio de subscripción: 6

XV
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
0.2.3.7. Guías
AUGER, P.; ROUSSEAU, L.-J. (1978) Méthodologie de la recherche terminologique. Québec:
Éditeur Officiel du Québec.
CLAS, A. (dir.) (1985) Guide de la recherche en lexicographie et terminologie. Paris: Agence de
Coopération Culturelle et Technique.
CORBEIL, J.-C. (dir.) (1973) Guide de travail en terminologie. Québec: Gouvernement du
Québec.
GOUADEC, D. (1990) Terminologie: Constitution des données. Paris: AFNOR.
OLF (1981) Énonce d’une politique relative à l’emprunt de formes linguistiques étrangères.
Montréal: Direction des Communications.
OLF (1985) Énoncé d’une politique linguistique relative aux québecismes. Montréal:
Gouvernement du Québec.
OLF (1986) Répertoire des avis linguistiques et terminologiques. vol. 1. 2ª ed. Québec:
Gouvernement du Québec.
OLF (1989) Document synthèse sur la méthode de recherche terminologique systématique de
l’Office de la langue Française pour le séminaire du Réseau international de néologie et de
terminologie. Québec: OLF, Direction des productions linguistiques et terminologiques.
TACKELS, S. (1990) Typographie et terminologie: guide de présentation des travaux
terminologiques. Québec: Les Publications du Québec.
TERMCAT (1990a) Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
TERMCAT (1990b) Manlleus i calcs en els treballs de terminologia catalana. Barcelona:
Termcat.
TERMCAT (1990c) Formació de termes amb elements cultes. Barcelona: Termcat.
TERMCAT (1992a) Guia d’establiment de criteris per a la denominació catalana d’animals.
Barcelona: Termcat.
TERMCAT (1992b) Formació del plural dels manlleus. Barcelona: Termcat.

XVI
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
0.2.3.8. Direcciones de Internet de interés para la Terminología

Proyectos
Pointer www.mcs.surrey.ac.uk/Research/CS/AI/pointer/

Redes de cooperación
Termnet/IITF/ISOTC37/INFOTERM/GTW www.termnet.at/
Realiter www.iula.upf.es/cpt/cptes.htm
RITerm www.unesco.org/webworld/unionlat/fr/riterm.htm

Centros nacionales
Grupo de Terminología Termesp www.cindoc.csic.es/activi/termesp.htm
TNC - Tekniska nomenklaturcentralen www.tnc.se/
IULA-UPF www.iula.upf.es/
TERMCAT www.termcat.es/ind-es.htm
AETER http://racefyn.insde.es/AETER
Centros internacionales
Termnet/IITF/ISOTC37/INFOTERM/GTW www.termnet.at/
INFOTERM www.fh-koeln.de/fb-spr/su/info.htm
Unión Latina www.unesco.org/webworld/unionlat/pres.htm

Centros normalización

Nacional
AENOR www.aenor.es/
AFNOR www.afnor.fr/
DIN Deutsches Institut für Normung www.din.de/frames/Welcome.html
American National Standards Institute web.ansi.org/default_js.htm
OLF www.olf.gouv.qc.ca/
Internacional
ISO www.iso.ch/
IEC www.iec.ch/

B.D. y diccionarios
TERMIUM® www.translationbureau.gc.ca/termium1.htm
The LOGOS Dictionary www.logos.it/query/query.html
EURODICAUTOM www2.echo.lu/edic/

Terminology: Who is Who reimari.uwasa.fi/comm/termino/who.html


Terminology on the WWW translation.uibk.ac.at/termlogy/termlink.html

XVII
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
0.2.4. Metodología
La asignatura de Terminología, como hemos visto, está dividida en una parte teórica, que
consta de 20 horas de clase (en las que se imparten las 12 unidades didácticas del
programa), y otra práctica, que cuenta con 60 horas.
En la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, combinamos esas 20 horas de teoría
con ejercicios puntuales[6] relacionados con los conceptos que se van explicando.
Finalizada la parte teórica (a finales de febrero o principios de marzo) se hace un examen
eliminatorio. Con ello se persigue un doble objetivo:
-que los alumnos estudien la teoría necesaria para llevar a cabo, a continuación, el
trabajo terminológico práctico;
-que puedan liberar la parte teórica de la asignatura y así tengan más tiempo para
preparar otros exámenes en junio.
Una vez realizado el examen, comienzan a trabajar en el proyecto terminológico en el que
emplearán tres meses y entregarán a finales de mayo. Con este trabajo, los estudiantes
pondrán en práctica todos los conocimientos adquiridos en las sesiones teóricas,
especialmente los recibidos en los temas 1, 2, 5 y 6 (metodología de la terminografía,
elaboración de sistemas de conceptos, comparación de terminología en distintas lenguas,
creación de fichas conceptuales, constatación de equivalencias, etc). Así, los alumnos
aprenderán a realizar un proyecto terminológico real en un área de conocimiento
especializado, que será imprescindible a la hora de trabajar en un futuro como traductor o
terminólogo.
La nota final de la asignatura se obtendrá mediante el cálculo de la media aritmética entre
la nota del examen y la del trabajo práctico. Si bien, cada parte debe ser aprobada por
separado para realizar la media.

0.3. El manual
0.3.1. Objetivo de este manual
La publicación de este manual de la asignatura, pretende ayudar al alumno a estudiar la
teoría de la Terminología (que tanto esfuerzo le supone) mediante unos apuntes atractivos
y didácticos en los que las imágenes asociadas a las palabras intentan estimular al
estudiante en la ardua labor memorística y comprensiva. Así se han elaborado unos
esquemas y resúmenes a partir de la bibliografía indicada en cada tema, que, aunque no
pretenden ser un sustituto de sus fuentes originales, pueden ser utilizados para facilitar el
estudio de esta literatura.

[6] Estoy preparando un libro de ejercicios y soluciones para los estudiantes.

XVIII
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Para la confección de los distintos esquemas, se ha utilizado el programa PowerPoint 97
de Microsoft e imágenes de este programa, del programa Publisher 97 (también de
Microsoft) y de Animation Factory (www.animationfactory.com). Toda la publicación se
ha redactado en español, aún cuando la lengua original de la fuente haya sido una lengua
distinta a ésta (ej.: normas ISO o DIN). En este caso, se ha traducido el texto original al
español.
Espero conseguir mi objetivo y lograr así que los estudiantes amen esta materia; pues no
sólo la van a tener que utilizar a lo largo de toda su vida profesional de traductores e
intérpretes, sino que, además, ellos mismos pueden trabajar como terminólogos o
terminógrafos en empresas privadas y centros oficiales tales como la CEE.

0.3.2. Descripción de la estructura del manual


Tras esta descripción de la estructura del manual, se encuentra un índice general de los
puntos que contiene cada tema de este libro. A continuación encontramos cada tema (del
tema 1 al 8). En cada uno se ha mantenido la siguiente estructura:

-Portada del tema;


-índice del tema;
-bibliografía del tema;
-desarrollo de cada punto del índice mediante fichas numeradas (una, dos o tres por
página).

Casi todas las páginas, exceptuando las portadas, están constituidas por dos fichas.
Cada ficha (en el caso de que en una página haya dos o tres fichas) o página completa (en
el caso de que exista una única ficha que ocupe toda la página) tiene un pie que nos
permite ubicarla con facilidad:
-En la parte inferior izquierda, siempre encontraremos el título del tema o subtema al que
pertenece esa ficha. Si se trata de una portada, índice o bibliografía, así lo indicará
también dicho pie.
-En la parte inferior derecha hay dos tipos de información: el número del tema y, bajo él,
el número de página que esa ficha tiene dentro del tema. En el caso del índice y la
bibliografía, se ha seguido una numeración romana. En el resto de las fichas, la
numeración es arábiga.
Además todas las páginas tienen, en la parte inferior central, un número que indica el
orden de esa página en el manual completo.
De esta manera, todas las fichas se pueden localizar fácilmente, tanto dentro de cada
tema, como dentro del libro.
Algunas páginas tienen una parte rayada para que el alumno pueda hacer anotaciones.

XIX
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TEMA 1.
LOS LENGUAJES
ESPECIALIZADOS Y LA
TERMINOLOGÍA
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
1.1. Definición de comunicación especializada.
1.2. Definición de lenguaje de especialidad.
1.3. Modelos de L.S.P.
1.3.1. Modelo de Havránek.
1.3.2. Modelo de Baldinger.
1.3.3. Modelo de Reinhardt.
1.3.4. Modelo de Heller.
1.3.5. Modelo de Hoffmann.
1.3.6. Modelo de Kalverkämper.
1.3.7. Modelo de Picht.
1.4. Diferencias entre léxico común y terminología.
1.5. Variaciones de los lenguajes de especialidad.
1.6. Características de los textos científico-técnicos.
1.7. La terminología y los textos científico-técnicos.

Tema 1
3
Índice Pág. I
ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. pp.
28-29, 32-34, 37, 39-43.

BALDINGER, K. (1952). "Die Gestaltung des wissenschaftlichen Wörterbuchs". En: Rom. Jahrbuch, Jahrgang 5.
Hamburg, p. 65-94.

CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La teminología: Teoría, metodología, aplicaciones. 1ª ed. Barcelona: Empuriés.
pp. 121-163, 222.

DROZD, L. /SEIBICKE, W. (1973). Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme- Theorie-


Geschichte. Wiesbaden: Brandstetter. pp. 102.

HAHN, W. (1983). Fachkommunikation: Entwicklung-Linguistische Konzepte-Betriebliche Beispiele. Berlin: de


Gruyter (=Sammlung Gösche; Bd. 2223). pp. 74-75.

HAVRÁNEK, B. (1932). "Ukoly spisovného jakya a jeho kultura". Extracto publicado con el título: "The functional
differentiation of the standard language". En: A Prague School Reader on Esthetics. Literary
Structure, and Style. Washington, D.C.

HELLER, K. (1970). "Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes: Versuch einer Systematik". En: Wiss.
Zeitschr. d. Karl-Marx-Universität Leipzig. Ges. Sprachw. Reihe, 19/1979. pp. 532.

Tema 1
Bibliografía Pág. II

HOFFMANN, L. (1984a). Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einführung. Berlin: Akademie-Verlag. pp. 53.
-(1984b). "Seven roads to LSP". En: International Journal of LSP: Research-Didactics-Terminology (Special
Language Fachsprache:Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -dikaktik und Terminologie) .
Wien: Wilhelm Braumüller. Vol. Heft 1-2

KALVERKÄMPER, H. (1992). "Hierarchisches Vergleichen als Methode in der Fachsprachenforschung". En: Kontrastive
Fachsprachenforschung. Tübingen: K.-D. Baumann; H. Kalverkämper (eds.).

PICHT, H. (1996). "Fachkommunikation: Fachsprache". En: Multilingualism in Specialist Communication. Wien: G. Budin
(ed.). TermNet, vol. I.
-(1997). "La comunicación profesional". En: Curso de Invierno: Seminario sobre Terminología Aplicada. Las
Palmas de G.C.: U.L.P.G.C. [Inédito].

REINHARDT, W. (1966). "Produktive verbale Wortbildungstypen in der Fachsprache der Technik". En: Wiss, Zeitschr. d. Päd.
Hochschule Potsdam. Ges.-Sprachw. Reihe, 2 (1966). pp. 185.

Tema 1
Bibliografía Pág. III

4
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Comunicación realizada, con fines
profesionales, entre dos o más individuos
pertenecientes a un campo profesional.
Puede ser oral o escrita.

MC abogados

Conjunto de todos los medios lingüísticos,


que se aplican en un campo de comunicación
profesional limitado, para asegurar la
comunicación entre las personas que trabajan
en él.
(Hoffmann, 1984a: 53).

Lenguajes de especialidad Tema 1


Pág. 1

5
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Disciplinas

1 2 3 ...

Exposición especulizada
Fórmulas codificadas
Monólogo
Íntimo

Exposición popular
Diálogo
Oral

Comunicación práctica
Discurso

Invitación/citación
Público
Tipo de Discusión
expresión
Íntimo

Escrito Manifiesto

os
iv
Público Periódico

et
bj
O
Libro

(Arntz y Picht, 1995: 34 Hahn, 1983: 74)

(Basado en Arntz y Picht, 1995: 29 Drozd y Seibicke, 1973:102) Tema 1


Modelos de L.S.P.
Pág. 2

6
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Arntz y Picht, 1995:32 Reinhardt, 1966: 185)

Tema 1
Modelos de L.S.P.
Pág. 3

7
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
1

Dialectismos

22 Jergalismos

Extranjerismos

(Basado en Heller, 1970: 532)

Tema 1
Modelos de L.S.P.
Pág. 4

8
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Grado Forma lingüística Ámbito Soporte de comunicación
abstra-
cción

Máximo Símbolos artificiales para elementos Ciencias Científicos


A y relaciones básicas Científicos
teóricas

Muy Símbolos artificiales para elementos Ciencias Científicos(técnicos)


B alto Lengua natural para relaciones experimen-
tales Científicos
(técnicos)

Personal científico y
técnico auxiliar

Alto Lengua natural Ciencias Directivos científicos y


aplicadas y técnicos de la
C Muy alto Sintaxis tecnología producción
porcentaje rigurosamente Científicos
de términos determinada (técnicos)
técnicos

Bajo Lengua natural Producción Obreros cualificados


material
Alto Sintaxis Directivos
D porcentaje relativamente científicos y
de términos libre técnicos de
tecnicos la producción

Maestro de taller

Muy Lengua natural Consumo Representantes del


E bajo comercio
Pocos Sintaxis Representantes
términos técnicos libre de la producción

Consumidores

(Arntz y Picht, 1995: 37 Hahn, 1983: 75)

Tema 1
Modelos de L.S.P.
Pág. 5

9
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Basado en Kalverkämper, 1992)

h
g
f
e
d 1
c
b
a

1. Sistema lingüístico.

a) fonema; e) conj./secuencia de frases;


b) palabra; f) partes de textos/capítulos;
c) sintagma; g) texto;
d) frase; h) texto-en-situación/función.

(...) Lenguas Lengua L.S.P. 1 L.S.P. 2 L.S.P. 3 (...)


especiales común

1 1 1 1 1

2
(Sigue)
Variedades (categoría sociológica)
Tema 1
Modelos de L.S.P.
Pág. 6

10
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(...) (...) L.S.P. 1 L.S.P. 2 (...) (...)

A 1 A 1

B 1 B 1

3
C 1 C 1

D 1 D 1

E 1 E 1

Niveles

(Sigue)

Tema 1
Modelos de L.S.P.
Pág. 7

11
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(…) (…) Lengua L1 Lengua L
4
Escrito Oral

1 1

2 2

3 3

Medio

L1 L1 L2 L2 L3 L3
Escrito 4 Oral Escrito 4 Oral Escrito 4 Oral

Interlingualidad

Histórico 6 Actual

5 5

L1 L1 L2 L2 ... L1 L1 L2 L2
Escrito 4 Oral Escrito 4 Oral Escrito 4 Oral Escrito 4 Oral
1 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2 2 2
3 3 3 3 3 3 3 3

Aspecto sincrónico diacrónico


Tema 1
Modelos de L.S.P.
Pág. 8

12
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Conocimiento
Semiótica profesional;
-tecnología
lingüística;
Sintáctica/semántica
Sintáctica/semántica Pragmática
Pragmática -planificación
lingüística;
Medios comunicativos
-planificación
Actividad
Actividadcomunicativa
comunica-
profesionales profesional
terminológica+
tiva profesional
normalización;
-conocimiento de
Lenguaje Otros
Otrossignos
signossemióticos
semió- Influencias sociedad;
profesional de tipo
ticos profesional
profesionales -etc.
(Situaciones culturales,
sociales, etc)

Traducción profesional
Comunicado
Comunicado profesional
profesional
Redacción técnica

Como parte de la

Comunicación
Comunicación profesional
profesional

Tema 1
Modelosde L.S.P. (Picht, 1996) Pág. 9

13
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
LÉXICO COMÚN TERMINOLOGÍA

Todas las de Jakobson FUNCIÓN


FUNCIÓNBÁSICA
BÁSICA Referencial

Genérica TEMÁTICA
TEMÁTICA Especializada

Público en general USUARIOS


USUARIOS Especialistas

SITUACIÓN
SITUACIÓN
+/- formal Formal
COMUNICATIVA
COMUNICATIVA

General DISCURSO
DISCURSO Profesional

(Cabré, 1993: 222) Tema 1


Lenguajes de especialidad Pág. 10

Ò TEMÁTICA;
Ejes de caracterización
Ò GRADO DE ABSTRACCIÓN;
de los L.S.P.
Ò VARIACIONES DIALECTALES,
GEOGRÁFICAS, HISTÓRICAS Y
SOCIALES; G ra d o
a b stra cció n
Ò ESTILO PERSONAL;
Ò TIPO DE DISCURSO; GEOMETRÍA
T e m á tica FÍSICA
Ò SITUACIÓN COMUNICATIVA; QUÍMICA
BIOLOGÍA
Ò PROPÓSITO COMUNICATIVO;
0 10 20 30 40 50
Ò FECHA DE LA COMUNICACIÓN;
Ò TERMINOLOGÍA.

(Ibid.: 140, 157-163)


Tema 1
Lenguajes de especialidad Pág. 11

14
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Oraciones cortas, simples
PLANO
o compuestas copulativas,
SINTÁCTICO
enunciativas.

VERBOS: presente, indicativo, 3ª persona singular, formas


impersonales, pasiva o pasiva refleja.
CATEGORÍAS SUSTANTIVOS: la atención se centra en el sintagma nominal. Es la
GRAMATICALES “estrella” del texto.
ADJETIVOS: acompañan al sustantivo para matizar, ampliar o
restringir su significado.

TIPOS DE Descriptivos e
MENSAJES informativos.
(Sigue)

(Arntz y Picht, 1995: 43)


Tema 1
Lenguajes de especialidad Pág. 12

ASPECTOS
PRAGMÁTICOS
Objetividad, concisión,
despersonalización,
ASPECTOS
adecuación, marcado
ESTILÍSTICOS estilo nominal, texto
muy estructurado. USUARIOS: especialistas en
un área.
TEMÁTICA: especializada.
SITUACIÓN
COMUNICATIVA: formal.
FUNCIÓN Referencial.

PLANO
APARIENCIA
Fórmulas, símbolos, LÉXICO
distintos tipos de
ÓPTICA ilustraciones.

Abundan los TÉRMINOS.


TIPOGRAFÍA Cursiva, negrita, etc. También hay vocabulario
especializado que ha pasado a
la lengua común.

Tema 1
Lenguajes de especialidad Pág. 13

15
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Picht, 1997)

• Sin terminología no puede existir ninguna


comunicación profesional.
• Sin comunicación profesional no hay transferencia
de conocimiento.
• Sin transferencia de conocimiento no hay:
– desarrollo intelectual ni material;
– formación e investigación profesionales;
• Sin estos no habría desarrollo y se produciría un aislamiento
con respecto al resto de las sociedades.
Tema 1
Lenguajes especializados Pág. 14

16
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TEMA 2.
BASES CIENTÍFICAS DE LA
TERMINOLOGÍA:
SU RELACIÓN CON LA
TRADUCCIÓN
E INTERPRETACIÓN
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
2.1. Definición de terminología.
TRADUCTORES
2.2. El terminólogo.
2.3. Usuarios de la terminología.
2.4. Terminología y traducción e interpretación.
2.4.1. ¿Por qué necesita el traductor-intérprete terminología?
2.4.1.1. Conocimiento profesional del traductor-intérprete.
2.4.1.2. Problemas con los que se enfrenta y sus soluciones.
2.4.1.3. Proceso traductológico.
2.5. Grados de implicación con la terminología.
2.6. Utilidad de la terminología.

Tema 2
Índice Pág. I

ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. pp. 18.

CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1992). "La enseñanza de la terminología: uniformización y diversidad". En:
La enseñanza de la Terminología: Actas del coloquio iberoamericano sobre enseñananza de
la Terminología: Seminario sobre programa de los cursos de Terminología en la Licenciatura
de Traducción e Interpretación en España, junio 1991. Granada: Universidad de Granada. pp.
110-113.

ISO 1087 (1990). Terminology-Vocabulary. p. 13, number 8.2.2.

PICHT, H. (1998). "La práctica terminológica del traductor". En: Curso de Invierno: La Terminología:
Un mal necesario o una disciplina con perspectivas para estudiantes con inquietudes. Las
Palmas de G.C.: Universidad de Las Palmas de G.C., 27-30 abril . [Inédito].

UNE 1-070 (1979). Vocabulario de la terminología. Madrid: IRANOR. p. 8, nº 37.

Otras fuentes para ampliar conocimientos sobre el tema:

CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La teminología: Teoría, metodología, aplicaciones. 1ª ed.


Barcelona: Empuriés. pp. 106-108.
Tema 2
Bibliografía
Índice Pág. II

19
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
CIENCIA OBJETO PRÁCTICA
Disciplina o ciencia que estudia los Actividad que consiste en la
términos, su formación, utilización, Conjunto de designaciones (términos) recopilación, constitución y
significado, evolución y su relación con que pertenecen a un campo de difusión de datos terminoló-
el universo que percibimos o aplicación (extensión) delimitado o, por gicos. Actualmente se conoce
concebimos. Es decir, es la ciencia que lo menos limitado y específico. como terminografía.
(Ibid.).
estudia las terminologías. (ISO 1087, 1990: 13).
(UNE 1-070, 1979: 8).

Terminología de los
motores de

O
ÓG IO
CIE

IC
OL R
TE NCIA combustión interna

IN ONA
RM
INO DE

RM CI
LO
GÍ LA
-árbol de levas;

TE DIC
A -balancín;
-biela;
-bloque del motor;
-bomba de aceite;
-carburador;
-cárter;
-cigüeñal;
-culata;
-etc.
Terminología y traducción Tema 2
Pág. 1

PROFESIONAL QUE SE DEDICA A:

Á RECOGER, SISTEMATIZAR Y ELABORAR


LOS LÉXICOS ESPECIALIZADOS PARA
FACILITAR LA LABOR DE LOS
TRADUCTORES E INTÉRPRETES;

LÉXICO
ESPECIALIZADO
Á ASESORAR A LOS EXPERTOS EN LA
EVALUACIÓN Y ELABORACIÓN DE
TERMINOLOGÍAS MONOLINGÜES, POR
EJ. EN LA NORMALIZACIÓN Y EN LA
DOCUMENTACIÓN.

(Arntz y Picht, 1995: 18)

Tema 2
Terminología y traducción Pág. 2

20
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Los
Los que
que la
la usan como
usan como
comunicación Los
Los que
que trabajan
trabajan en ella
en ella
instrumento
instrumento de
de comunicación

Usuarios
Usuarios Usuarios
Usuarios Desde
Desde el interés
el interés Desde
Desde el
el punto
punto de vista
de vista
directos
directos intermediarios
intermediarios que suscita
que suscita de su s aplicaciones
de sus aplicaciones

Especialistas
Especialistas
Terminólogos Terminógrafos
Terminógrafos
Terminólogos

Traductores
Traductores Lexicógrafos
Lexicógrafos
Lexicólogos
Lexicólogos

Intérpretes
Intérpretes Planificadores
Planificadores

Redactores
Redactores Documentalistas
Documentalistas

Tema 2

Terminología y traducción Pág. 3


(Cabré, 1992: 110-113)
LENGUAS
EXTRANJERAS

LENGUAS
TERMINOLOGÍA
PROFESIONALES

CONOCIMIENTO
TERMINOLOGÍA
DE PROFESIONES

CONOCIMIENTO
ESTILÍSTICO

ETC.
Terminología y traducción Tema 2
Pág. 4
(Picht, 1998)

FACTOR TIEMPO:
UN 40%-70% DEL TIEMPO INVERTIDO EN UNA TRADUCCIÓN SE EMPLEA EN LA BÚSQUEDA
TERMINOLÓGICA.

FACTOR CONOCIMIENTO:
1. FRECUENTES CAMBIOS DEL SABER.
2. ESTAR AL TANTO DE LAS ÚLTIMAS INVESTIGACIONES Y DESCUBRIMIENTOS.

1. ESTABLECIMIENTO DE UN B.D. TERMINOLÓGICOS PERSONAL O DE LA EMPRESA.


2. INVESTIGACIÓN PUNTUAL.
3. INTERCAMBIO DE DATOS TERMINOLÓGICOS.

Terminología y traducción Tema 2


Pág. 5
(Ibid.)

22
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
1.
1. Leer
Leer el texto
el texto 2. Detectar
2. Detectar 3. Solucionarlos
3. Solucionarlos 5. Revisar
5. Revisar
4. Traducir
4. Traducir
varias veces
varias veces problemas
problemas = Documentarse
= Documentarse traducción
traducción

Equivalentes
Equivalentes Documentos
Documentos
culturales
culturales paralelos
paralelos

Tema
Tema
desconocido Consulta
Consulta aa
desconocido
expertos
expertos
Términos
Términos
desconocidos
desconocidos Diccionarios
Diccionarios yy
bancos
bancos
cuyo terminológicos
terminológicos
Términos
Términos cuyo
equivalente
equivalente Etc.
se desconoce
se desconoce

Terminología y traducción Tema 2


Pág. 6
(Ibid.)
24
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TEMA 3.
BASES SOCIALES Y
PRAGMÁTICAS DE LA
TERMINOLOGÍA.
PLANIFICACIÓN
LINGÜÍSTICA
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
ÍNDICE

3.1. Bases sociales de la terminología.


3.2. Planificación lingüística.
3.2.1. Definición de planificación lingüística.
3.2.2. Funciones de la planificación lingüística.
3.2.3. Etapas de la planificación lingüística.
3.3. Situación de la terminología en el mundo.
3.3.1. La terminología en España.
3.3.1.1. La terminología en lengua castellana.
3.3.1.2. La terminología en lengua catalana.
3.3.1.3. La terminología en lengua vasca.
3.3.1.3. La terminología en gallega.
3.3.2. La terminología en América Latina.
3.3.3. La terminología en el plano internacional.
Índice Tema 3
Pág. I

BIBLIOGRAFÍA TEMA 3.
CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La teminología: Teoría, metodología, aplicaciones. 1ª ed. Barcelona: Empuriés. pp. 55-68,
108-109.

Otras fuentes para ampliar conocimientos sobre el tema:

ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. pp. 325-330.

IULA (1999) (en prensa). Actas del curso monográfico de terminología: Terminología y modelos culturales. Barcelona: IULA,
julio 1997.

Direcciones de Internet
Redes de cooperación
Termnet/IITF/ISOTC37/INFOTERM/GTW www.termnet.at/
Realiter www.iula.upf.es/cpt/cptes.htm
RITerm www.unesco.org/webworld/unionlat/fr/riterm.htm
Centros nacionales
Grupo de Terminologia: Termesp www.cindoc.csic.es/activi/termesp.htm
IULA-UPF www.iula.upf.es/
TERMCAT www.termcat.es/ind-es.htm

Centros internacionales
Termnet/IITF/ISOTC37/INFOTERM/GTW www.termnet.at/
INFOTERM www.fh-koeln.de/fb-spr/su/info.htm
Unión Latina www.unesco.org/webworld/unionlat/pres.htm
Bibliografía Tema 3
Pág. II

27
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
3.1. BASES SOCIALES DE LA TERMINOLOGÍA
(Cabré, 1993: 108)

• Una lengua es una herramienta de comunicación que identifica una sociedad.


• Una lengua reducida a usos informales pierde prestigio y acabo por desaparecer.
• Las sociedades desarrolladas necesitan disponer de una lengua actualizada con la
que poder relacionarse internacionalmente.
• Esta lengua debe tener una terminología moderna que permita referirse a todos
los conceptos nuevos.
• La lengua de relación internacional no siempre coincide con la oficial del estado.
• Se deben establecer políticas lingüísticas que determinen en qué casos debe
usarse la lengua propia y en cuáles la lengua de relación internacional.
• La lengua propia debe estar suficientemente codificada y debe disponer de una
terminología adecuada para poder coexistir mínimamente con la otra lengua.
• Se hace necesario poner en marcha una política de protección de la lengua propia
en aquellos países donde la lengua oficial es la única que permite relacionarse en
situaciones formales normalización planificación lingüística.

Tema 3
Bases sociales y pragmáticas Pág. 1

3.2. PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA


(Ibid.)

• 3.2.1. DEFINICIÓN:
• Es la aplicación de planes de normalización lingüística en el plano
del lenguaje.

• 3.2.2. FUNCIONES:
• Investigación.
• Normalización.
• Difusión.
• Implantación.
• Evaluación.
• Control.
• Actualización.

Tema 3
Bases sociales y pragmáticas Pág. 2

28
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
3.2.3. FASES DE LA PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
(Cabré, 1993: 109)

ANÁLISIS
IÓN NECESIDADES
C
ZA TERMINOLÓGICAS
LI

EL AN
A

PL
TU

AB TR
AC

OR AB
AC AJ
O

IÓ O
ENT

N
IMI

TERM ORACIÓN
ELAB
U
SEG

INOL
IM RMI

OGÍA
TE
PL NO
AN LO
TA GÍ

N

AC
CI A

IZ
ÓN

ELEC AL
CI RM
SOPO ÓN NO
RTE

Tema 3
Bases sociales y pragmáticas Pág. 3

29
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
1970 1977 1981 1985 1986 1993 1997

Proyecto Proyecto
Hispanoterm Termesp AENOR FTI AETER
FITRO investigación

Creado Trabajo
No Aprobado Nace en el
por el terminológico Investigación Colaboración
cristaliza por CSIC ICYT
CSIC puntual

Tema 3
Terminología en el mundo (Ibid.: 57-60) Pág. 4

(Ibid.: 60-62) (Ibid.: 63)

UZEI
Termcat
1977 Centro de trabajo
Dependiente del Institut
1985 d’Estudis Catalans y de la terminológico
Direcció Gral. de Política
Lingüística de la Generalitat Euskalterm
1987 Creado en el UZEI
IULA

1993 Universidad Pompeu IVAP


Fabra 1987 Actividad terminológica
a través de su servicio
oficial de traducción

Termigal
1988
Servicio de traducción y
normalización lingüística Tema 3
Terminología en el mundo Pág. 5

30
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Terminología en
América Latina

Centros que trabajan Red de cooperación


en terminología

Argentina Colombia Cuba Chile Venezuela RITERM

TERMAR Universidad de ILL Pontificia Univer. Universidad Simón


Antioquía Católica de Chile Bolívar

SIIT/UNESCO IFES CTTE CONICYT Univers. Católica


Andrés Bello

SADIO/ASINDOC IDICT INTEVEP, S.A.

Univers. Museo
Social Argentino
Etc.

(Ibid.: 63-65) Tema 3


Terminología en el mundo Pág. 6
6

Terminología en el
plano internacional

Instituciones para B.D. plurilingües Redes de cooperación


intercambio información

INFOTERM EURODICAUTOM RINT


(UNESCO)

TERMIA RITERM
(desaparecido)

Unión Latina ARABTERM

Lexiterm Termnet

IITF Realiter Etc.

(Ibid.: 66-68) Tema 3


Terminología en el mundo Pág. 7
7

31
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
32
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TEMA 4.
BASES LINGÜÍSTICAS
Y NO LINGÜÍSTICAS
DE LA
TERMINOLOGÍA
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
ÍNDICE

4.1. BASES LINGÜÍSTICAS:


4.1.1. LINGÜÍSTICA:
4.1.1.1.Analogías entre terminología y lingüística. TERMINOLOGÍA

4.1.1.2. Diferencias entre terminología y lingüística.


4.1.2. LEXICOLOGÍA: LEXICOGRAFÍA
4.1.2.1. Analogías entre terminología y lexicología.
4.1.2.2. Diferencias entre terminología y lexicología.
LEXICOLOGÍA
4.1.3. LEXICOGRAFÍA:
4.1.3.1. Analogías entre terminografía y lexicografía.
4.1.3.2. Diferencias entre terminografía y lexicografía. LINGÜÍSTICA

Do ca
4.2. BASES NO LINGÜÍSTICAS cu
me áti
nta f orm
4.2.1. CIENCIAS QUE APORTAN ELEMENTOS A LA c ión In
TERMINOLOGÍA Y VICEVERSA.
4.2.1.1. Terminología y áreas de la ciencia. C.
ia de
ie nc l
4.2.1.2. Terminología y filosofía. ac
ai
nf
el or
4.2.1.3. Terminología y ciencia de la información. sd ma
ea ció
Ár

Filosofía
n
4.2.1.4. Terminología e informática.
4.2.1.5. Terminología y documentación. Tema 4
Índice Pág. I

BIBLIOGRAFÍA TEMA 4.

ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación


Germán Sánchez Ruipérez. pp. 23-24

CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La terminología: Teoría, metodología,


aplicaciones. 1ª ed. Barcelona: Empuriés. pp. 82-87, 90-92, 114-122

PICHT, H. (1993). “Terminologiens opståen, dens grundlæggende elementer og


dens forbindelse til andre discipliner og vidensområder”. En: Fagspråk i Norden.
Oslo: Nordisk Språksekretariats Rapport 19. pp. 41

Tema 4
Bibliografía
Índice Pág. II

35
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
4. BASES LINGÜÍSTICAS Y NO LINGÜÍSTICAS
DE LA TERMINOLOGÍA

(Picht,1993: 41)

Diccionarios, bancos de términos,


normas, clasificaciones, tesauros.

Clasificaciones Filosofía Áreas de Productos


Tesauros las ciencias terminográficos
Herramientas para
la gestión de la
información Temas de
Información Semiótica comunicación
Planificación
y Ciencia (lenguaje+otros
terminológica
documentación de la sist. semióticos)
Termino-
logía

Normalización+ Informática+
Normas Bancos de términos
planificación ciencia de la
Nuevas terminologías
terminoló- información
gicas Normalización
Ingeniería Planificación terminológica
del Producción de textos especializados
conocimiento Gestión de la información

Conocimiento estructurado
Conocimiento sobre:
-conceptos;
-relaciones;
-formas de representación
del conocimiento

Tema 4

Bases lingüísticas y no lingüísticas Pág. 1

36
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
4.1. BASES LINGÜÍSTICAS
4.1.1. LINGÜÍSTICA
4.1.1.1. ANALOGÍAS ENTRE TERMINOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA
(Cabré, 1993: 82)

• Poseen las mismas bases conceptuales.


• Tienen el mismo objeto de base: el lenguaje en su
dimensión comunicativa (objeto de la lingüística
aplicada).
• Estudiantérminos (la lingüística estudia el léxico de
una lengua y los términos son un subconjunto de
ella).
• La terminología “toma prestados” elementos y
conceptos de disciplinas lingüísticas tales como la
morfología, la lexicología y la semántica.
Tema 4
Bases lingüísticas Pág. 2

37
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
4.1.1.2. DIFERENCIAS ENTRE
TERMINOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA
(Ibid.: 83-85)

TERMINOLOGÍA LINGÜÍSTICA

• Hace una aproximación a


las palabras distinta de la
que hace la lingüística.

• Sólo se interesa por la • Engloba los aspectos


sincronía de su léxico. sincrónicos/diacrónicos.

• Interviene sólo en la forma • Interviene en la escritura y


escrita de las palabras. en la pronunciación. (Sigue)

Tema 4
Bases lingüísticas Pág. 3

TERMINOLOGÍA LINGÜÍSTICA
• En la formación de • Defiende la libre evolución
términos, se basa en la del léxico. Se opone a la
intervención. Tiene por normalización.
objeto la normalización.

• No concibe los términos en


• Concibe los términos en
sentido internacional. sentido internacional.
Adopta criterios
internacionales de
formación de términos.
• Opta por la ordenación
• Practica, con frecuencia, la alfabética. (Sigue)
ordenación sistemática de
sus entradas.
Tema 4
Bases lingüísticas
Pág. 4

TERMINOLOGÍA LINGÜÍSTICA

• Necesita asegurar que • En su descripción del


nombra un objeto concep- léxico común es menos
tual específico; por ello explícita en las caracte-
describe exhaustivamente rísticas semánticas de cada
ese objeto a través de la palabra. Le interesa evitar
definición y expresa, a definiciones idénticas.
menudo, las relaciones
entre los distintos concep-
tos.

Tema 4
Bases lingüísticas Pág. 5

38
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
4.1.2. LEXICOLOGÍA

4.1.2.1. ANALOGÍAS ENTRE TERMINOLOGÍA.Y LEXICOLOGÍA (Ibid.: 86)

• Ambas se ocupan de los términos (la lexicología estudia las


palabras y los términos son palabras pertenecientes a los L.S.P.).
• Su objeto aplicado es la elaboración de diccionarios.
4.1.2.2. DIFERENCIAS ENTRE TERMINOLOGÍA Y LEXICOLOGÍA (Ibid.: 86-87)

• Distinto campo de trabajo (lexicología-lenguaje general,


terminología-lenguajes especializados).

• Distinta unidad de base (lexicología-palabras, terminología-


términos).

• Distintos objetivos aplicados (lexicología: da cuenta de la


competencia lingüística de los hablantes, terminología: fija la
forma de referencia de los términos). (Sigue) Tema 4
Bases lingüísticas Pág. 6

4.1.2.2. DIFERENCIAS ENTRE TERMINOLOGÍA Y LEXICOLOGÍA


(Ibid.: 84)

• Distinto método de trabajo (lexicología: parte de hipótesis


teóricas que refuta o valida por análisis de muestras, terminología:
no explica comportamientos sino que busca denominaciones para
conceptos).

• Distinta concepción del lenguaje (lexicología: se basa en las


palabras y no concibe el significado si no está vinculado a ellas;
terminología: el concepto es previo y puede ser concebido
independientemente del término que lo designa).

• La lexicología jamás prescinde de la gramática; en cambio, para


la terminología los términos interesan por sí mismos y no
manifiesta ningún interés por su flexión o sintaxis. Tema 4
Bases lingüísticas
Pág. 7

4.1.3. LEXICOGRAFÍA

4.1.3.1. ANALOGÍAS ENTRE TERMINOGRAFÍA Y LEXICOGRAFÍA (Ibid.: 90)


• Ambas se ocupan de los términos (la lexicografía estudia las palabras
y los términos son palabras pertenecientes a los L.S.P.).
• Elaboran diccionarios.

4.1.3.2. DIFERENCIAS ENTRE TERMINOGRAFÍA Y LEXICOGRAFÍA (Ibid.: 91-92)

• En los aspectos lingüísticos de los diccionarios. En algunas


fases seleccionan determinadas posibilidades y descartan otras.
• En la función de su trabajo (el objeto de la terminografía es
fijar unas unidades terminológicas como formas normalizadas;
el objeto de la lexicografía no es normalizador).
• En el proceso de trabajo (en terminografía el proceso es
onomasiológico y en lexicografía es semasiológico).

Tema 4
Bases lingüísticas
Pág.8

39
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
4.2. BASES NO LINGÜÍSTICAS

4.2.1. DISCIPLINAS QUE APORTAN ELEMENTOS A LA


TERMINOLOGÍA Y VICEVERSA.
(Arntz y Picht, 1995: 23-24; Cabré, 1993: 111-122)

LA TERMINOLOGÍA LAS ÁREAS DE LA CIENCIA


APORTA A LAS ÁREAS DE LA CIENCIA APORTAN A LA TERMINOLOGÍA

Las terminologías que El objeto de estudio de la


constituyen la base para la terminología: los L.S.P. que
comunicación especializada pertenecen a distintas áreas
escrita y oral de las distintas de la ciencia.
áreas de la ciencia.

LA TERMINOLOGÍA LA FILOSOFÍA (LÓGICA)


APORTA A LA LÓGICA APORTA A LA TERMINOLOGÍA

La formación de conceptos, Los símbolos utilizados por la


su fusión y su exposición lógica formal para designar
conjunta en sistemas de las relaciones conceptuales.
conceptos. (Sigue)
Tema 4
Bases no lingüísticas Pág. 9

LA TERMINOLOGÍA LA CIENCIA DE LA INFORMACIÓN


APORTA A LA CIENCIA DE LA INFORMACIÓN APORTA A LA TERMINOLOGÍA

Su metodología. El objeto de la información:


Ordenar y almacenar el
conocimiento para ponerlo al
alcance del usuario, proceso
en el que precisa la
descripción de todo tipo de
documentos.

LA TERMINOLOGÍA LA INFORMÁTICA
APORTA A LA INFORMÁTICA APORTA A LA TERMINOLOGÍA

Diccionarios y tesauros que Herramientas informáticas


contienen unidades que el para hacer trabajos
PC comprende y usa para: terminológicos: BD
la traducción, verificación terminológicos, programas
ortográfica, etc. tales como MultiTerm, etc.
(Sigue)
Tema 4
Bases no lingüísticas Pág. 10

LA TERMINOLOGÍA LA DOCUMENTACIÓN
APORTA A LA DOCUMENTACIÓN APORTA A LA TERMINOLOGÍA

Es básica en todas las Documentos primarios,


etapas de la donde encontramos
documentación: terminología. Son la base
indización, clasificación, del trabajo terminológico.
etc.
Documentos secundarios
Tesauros, diccionarios, para acceder a los
glosarios y clasificaciones trabajos terminológicos y
temáticas; es decir, a los documentos
documentos. primarios.

Métodos documentalistas
que son utilizados por la
terminología.

Tema 4
Bases no lingüísticas Pág. 11

40
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TEMA 5.
TEORÍA DE LA
TERMINOLOGÍA
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.1. Relación entre cto./tno./obj. 5.1.8.6. Medios auxiliares para la definición.
5.1.1.1. Triángulo semiótico. 5.1.8.7. Principios básicos para elaborar
5.1.2. Definición de cto./tno./obj. definiciones de conceptos.
5.1.3. El objeto. 5.1.8.8. Definiciones defectuosas.
5.1.4. Importancia del concepto. 5.1.9. Formas de representación conceptual.
5.1.5. Análisis de un concepto.
5.1.9.1. Ejemplo de formas lingüísticas.
5.1.5.1. Definición.
5.1.9.2. Ejemplo de formas no lingüísticas. TE
5.1.5.2. Tipos. TE O R Í
5.1.10. Sistema de conceptos. RM A D
5.1.5.2.1. Comprensión. INO E L
5.1.5.2.2. Extensión. 5.1.10.1. Definición. LO A

A
5.1.5.2.3. Combinación ambos. 5.1.10.2. Función.
5.1.6. Combinación de conceptos.
5.1.10.3. Principios para la representación gráfica
5.1.7. Lógica de predicados. de sistemas de conceptos.
5.1.7.1. Definición. 5.1.10.4. Tipos relaciones entre conceptos.
5.1.7.2. Tipos de características.
5.1.10.4.1.Relaciones jerárquicas.
5.1.7.3. Función de las características.
5.1.8. Definición de un concepto. 5.1.10.4.1.1. Relaciones lógicas.
5.1.8.1. Definición de definición. 5.1.10.4.1.2.Relaciones partitivas.
5.1.8.2. Extensión. 5.1.10.4.2. Relaciones no jerárquicas.
5.1.8.3. Función. 5.1.10.4.2.1. Relaciones secuenciales.
5.1.8.4. Estructura formal.
5.1.10.4.2.1.1.Relaciones cronológicas.
5.1.8.5. Tipos de definición.
5.1.10.4.3. Relaciones mixtas.
5.1.10.5. Campos de conceptos.
Tema 5
Índice Pág. I

5.2.1. Definición de término.


5.2.2. Requisitos formales de un término.
5.2.3. Diferencia entre término y
5.3.1. Tipos de equivalencia. TE
palabra. TE O R Í
5.3.2. Métodos para la compara- RM A D
5.2.4. Formación de términos. INO E L
ción de terminologías. LO A
5.2.5. Criterios de aceptabilidad de GÍ
5.3.3. Vacío terminológico. A
nuevos términos.
5.3.4. Armonización internacional.
5.2.6 Formas denominativas.
5.2.7. Tipos de términos según su
formación.
5.2.8. Relación entre término y concepto.
5.2.9. Fraseología.

Tema 5
Índice Pág. II

43
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Cap. 3.
DIN 2331 (April 1980). Begriffssysteme und ihre Darstellung. Berlin, Köln: Beuth. pp. 2.
DIN 2342 Teil 1 (Entwurf Oktober 1986): Begriffe der Terminologielehre: Grundbegriffe. Berlin, Köln: Beuth. pp. 3, 5.
FELBER, H. (1984). Terminology Manual/ prepared by H. Felber/ General Information Programme and UNISIST/ International
Information Centre for Terminology. Paris: Unesco: infoterm. pp. 100.
FELBER, H./ PICHT, H. (1984). Métodos de Terminografía y Principios de Investigación Terminológica. Madrid: Consejo
Superior de Investigacions Científicas. pp. 177-179, 208.
IRAZAZÁBAL NERPELL, A. et al. (1989). Curso de Introducción a la Terminología. Madrid: ICYT. pp. 58, 59. [Inédito].
ISO 1087 (1990). Terminology-Vocabulary. pp. 1, 3.1
MONTERDE REY, A.M. (1998a) (en prensa). Tesina de Doctorado: Las diferentes formas de representación conceptual: Estudio
en documentos sobre la instalación de combustible de los aviones de combate Marcel Dassault dirigidos a mecánicos.
Las Palmas de G.C.: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de G.C. [Ínédito]
- (1998b) (en prensa). “Terminología: Estudio de las distintas formas de representación conceptual en textos técnicos y
su relación con la traducción”. En: Actas de las II Jornadas de Jóvenes Traductores. Las Palmas de G.C.: Universidad
de Las Palmas de G.C
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (1992). Diccionario de la lengua española. 21º ed. Madrid: Espasa-Calpe. pp. 1297.
UNE 1-070 (1979). Vocabulario de la Terminología. Madrid: IRANOR. pp. 4, apdos. 7 y 8.

Tema 5
Bibliografía Pág. III

ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Cap. 4.

BOUTAYEB, S./ DESMET, I. (1994). “Terms and words: propositions for terminology”. En: Terminology. vol I (2). pp. 303-325.

IRAZAZÁBAL NERPELL, A. et al. (1989). Curso de Introducción a la Terminología. Madrid: ICYT. pp. 73-76, 79-80. [Inédito].

ISO/DIS 704 (Draft 1985). Principles and methods of terminology. pp. 12.

UNE 1-070 (1979). Vocabulario de la Terminología. Madrid: IRANOR. pp. 7, apdo. 3.1

Otras fuentes para ampliar información:

CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La teminología: Teoría, metodología, aplicaciones. 1ª ed. Barcelona: Empuriés. pp.169-192,
213-224.

SAGER, J.C. (1993) . Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
pp. 89-148.

ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Cap. 6.

FELBER, H./ PICHT, H. (1984). Métodos de Terminografía y Principios de Investigación Terminológica. Madrid: Consejo
Superior de Investigacions Científicas. pp. 153

Tema 5
Bibliografía Pág. IV

44
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Tema 5
Concepto Pág. 1

(Basado en Felber, 1984:100) Tema 5


Concepto Pág. 2

45
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
UNIDAD DE PENSAMIENTO CONCEBIDA MEDIANTE
LA ABSTRACCIÓN DE LAS CARACTERÍSTICAS
COMUNES A UNA CLASE DE OBJETOS.
(ISO 1087, 1990:1, 3.1).

DESIGNACIÓN (FORMADA POR UN MÍNIMO DE UNA


PALABRA) DE UN CONCEPTO EN UN LENGUAJE
ESPECIALIZADO. (DIN 2342, 1986:5).

REALIZACIÓN DE UN CONCEPTO.
El objeto puede ser individual (=definido): si se puede limitar
en el tiempo y el espacio; o general (=indefinido): si no se
puede limitar en estas dos dimensiones. (Arntz y Picht, 1995: 69).

Tema 5
Concepto Pág. 3

(Arntz y Picht, 1995:70)

Ej.: Catedral de Sevilla PREDICADOS: PREDICADOS: Catedral.

Lugar: Sevilla N Es, generalmente, una


Maqueta
iglesia episcopal;
Iniciada: 1401
N dispone de un coro para
Terminada: 1519
los canónigos, como
elemento arquitectónico
central;
N dispone de un Altar
Mayor;
¬ los predicados indicados
para “catedral”. N etc.
REPRESENTA: REPRESENTA:
Un concepto individual Un concepto general

REPRESENTADO LINGÜÍSTICAMENTE: REPRESENTADO LINGÜÍSTICAMENTE:


Por un nombre: catedral de Sevilla. Por una denominación: catedral.
Tema 5
Concepto Pág. 4

46
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
NORMALIZACIÓN INFORMACIÓN Y LEXICOGRAFÍA
DOCUMENTACIÓN

(Arntz y Picht, 1995: 71-74)

5.1.5.2.
5.1.5.1. MÉTODO QUE PERMITE COMPRENSIÓN
ENCONTRAR SUS SE BASA EN: EXTENSIÓN
CARACTERÍSTICAS.

(SIGUE) Tema 5
Concepto Pág. 5

5.1.5.2.1. CONJUNTO DE TODAS LAS CARACTERÍSTICAS QUE CONSTITUYEN


COMPRENSIÓN UN CONCEPTO. (DIN 2342, 1986: 3).
DE UN
CONCEPTO HACE POSIBLE LA DELIMITACIÓN DEL CONCEPTO FRENTE A
OTROS.
EJ.:

BICICLETA AUTOMÓVIL AUTOCAR

1. MEDIO TRANSPORTE. 1.+ 1.


2. PROPULSIÓN A MOTOR. 2.+
3. TRANSPORTE PÚBLICO

Tema 5
Concepto Pág. 6

47
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
[…] CONJUNTO DE TODOS LOS INDIVIDUOS QUE
POR
PUEDEN ESTAR COMPRENDIDOS EN UNA NOCIÓN.
SEMEJAN-
ZA (UNE 1-070, 1979: 4, apdo.7)

Ej.:
hoja
hoja
5.1.5.2.2. perenne
perenne
EXTENSIÓN árbol
árbol
DE UN hoja
hoja
CONCEPTO caduca
caduca

POR CONJUNTO DE TODAS LAS PARTES, CONSIDERADAS


COMPOSI- POR SEPARADO, QUE CONSTITUYEN UN TODO.
CIÓN (Ibid.: apdo.8)

Ej.:
árbol
árbol

pino
pino ciprés
ciprés palmera
palmera Etc.

(SIGUE) Tema 5
Concepto Pág. 7

5.1.5.2.3. COMBINACIÓN

EXTENSIÓN COMPRENSIÓN

+
DE UN CTO. DE UN CTO.

muebles
muebles

decorativos
decorativos funcionales
funcionales etc.

vitrina
vitrina esquinera
esquinera etc. silla
silla sillón
sillón tresillo
tresillo etc.

1. Sirve para sentarse. 1+2+3 1+2+3+4


2. Tiene un respaldo. 4. Tiene brazos. 5. Tiene más de un asiento.
3. Tiene cuatro patas.

Tema 5
Concepto Pág. 8

48
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Arntz y Picht, 1995: 74-77)

UN CONCEPTO DETERMINA A OTRO Y AUMENTA ASÍ EL Nº


DE CARACTERÍSTICAS DE ÉSTE.
EL NUEVO CONCEPTO ESTÁ SUBORDINADO AL
DETERMINADO.

+ =
tubo escape tubo de escape

SE SUMAN LAS CARACTERÍSTICAS DE DOS CONCEPTOS


PARA FORMAR UNO NUEVO.
EL NUEVO CONCEPTO SUBORDINADO ES COMÚN A LOS
DOS CONSTITUYENTES.

+ =
agua nieve aguanieve

(SIGUE) Tema 5
Concepto Pág. 9

SE SUMAN LAS EXTENSIONES DE DOS CONCEPTOS PARA


FOMAR UNO NUEVO.
LOS CONCEPTOS CONSTITUYENTES SE SUBORDINAN AL
NUEVO CONCEPTO (= CONCEPTO GENÉRICO).

+ =
chica chico adolescente

SE FUSIONAN DOS CONCEPTOS PARA FORMAR UNO NUEVO.


EL NUEVO CONCEPTO CONTIENE A LOS DOS
CONSTITUYENTES.

+ =
mujer hombre pareja

Tema 5
Concepto Pág. 10

49
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.7.1. DEFINICIÓN:
Desarrollo y comparación de las distintas características de un conjunto
de conceptos.
5.1.7.2. (Arntz y Picht, 1995: 77-87)
TIPOS DE CARACTERÍSTICAS:
-Intrínsecas= -de estado, -esenciales
-Extrínsecas= -relacionales, -no esenciales -accidentales
-Funcionales
-Dependientes
-Independientes
-Equivalentes

5.1.7.3. FUNCIÓN DE LAS CARACTERÍSTICAS: (Felber y Picht, 1984: 177-178)


1. Comprobar la comprensión del concepto.
2. Constatar cambios en la comprensión.
3. Elaborar y formular definiciones.
4. Estructurar y ordenar los conceptos dentro del sistema.
5. Formar términos.
6. Constatar la equivalencia entre distintos términos.
Tema 5
Concepto Pág. 11

50
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
N: COMPRENSIÓN DEL CONCEPTO
NI CIÓ DE
FI N
DE ACIÓ ON
8.1. C
5.1. RMIN PTO
T E CE
DE CON DIOS S. EXTENSIÓN
UN ME STICO: 5) 5.1.8.2. ABARCA:
DEL CONCEPTO
Í
N GÜ 42, 1986
LI 23
N
(DI

EXPLICACIÓN ADICIONAL

FIJAR UN CONCEPTO

5.1.8.3.FUNCIÓN: DELIMITARLO
(Felber y Picht, 1984: 178)

RELACIONARLO

Tema 5
Concepto Pág. 12

5.1.8.4. ESTRUCTURA:
(Ibid.: 179)

DEFINENDUM
(sal)

DEFINIDOR DEFINIENS
(:)

CONCEPTO GENÉRICO CARACTERÍSTICAS


(substancia) DISTINTIVAS
(ordinariamente…muertas)

EJ.: (Real Academia Española, 1992: 1297).

sal: substancia ordinariamente blanca, cristalina, de sabor propio bien


señalado, muy soluble en agua, crepitante en el fuego y que se
emplea para sazonar alimentos y conservar las carnes muertas.

Tema 5
Concepto Pág. 13

51
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.8.5. DEFINICIONES RELEVANTES PARA LA TERMINOLOGÍA:
Definición por comprensión: es aquella que sigue el esquema ideal de definición: Definiendum = concepto superordinado +
características esenciales. Hay que tener en cuenta si se define dentro o fuera de un sistema. Si se define fuera de un sistema, todos los
conceptos deben ser conocidos por el usuario de la definición.
Ej.: nasa cangrejera: tipo de arte de pesca, de base cuadrada, especialmente concebido para capturar especies de la familia
cangrejera, especialmente centollos, nécoras y cangrejos.

Definición por extensión: se puede:


A) Enumerar todo los conceptos subordinados del mismo nivel de clasificación.
Ej.: En esta tesis se entiende por “representación de un concepto”: término, definición, explicación e ilustración.
B) Enumerar todos los objetos individuales.
Ej.: Las comunidades autónomas son: Canarias, Castilla León, …
C) Indicar la regla que permite llegar a la enumeración.
Ej.: Los números pares son aquellos que son exactamente divisibles por dos y por la unidad.

Definición genética y operacional: relaciona las distintas operaciones necesarias para la determinación del definiendum.
Ej.: acta: relación oficial escrita, levantada simultáneamente, de lo tratado o acordado en una junta o reunión, o en un interrogatorio.

Definición por el contexto: se define mediante la formulación de un ejemplo.


Ej.: Retraté a mi hermano con una cámara. (=Definición cámara).

Definición nominal: se define sustituyendo un denominación difícil de comprender por un sinónimo más familiar.
Ej.: inteligente: listo.
Tema 5
Concepto Pág. 14
(Arntz y Picht, 1995: 90-96)

5.1.8.6. MEDIOS AUXILIARES PARA LA DEFINICIÓN:


(Arntz y Picht, 1995: 96)

DIBUJO

FOTO
Na Cl

FÓRMULA

SÍMBOLO
Tema 5
Concepto Pág. 15

52
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.8.7. PRINCIPIOS BÁSICOS PARA ELABORAR DEF. DE CTOS.
(Irazazábal, 1989: 58)

EMPLEAR
EMPLEARTÉRMINOS/
TÉRMINOS/ INDICAR
INDICAREL
ELCAMPO
CAMPO
SER
SERSISTEMÁTICA
SISTEMÁTICA CONCEPTOS
CONCEPTOSFAMILIARES
FAMILIARES DE APLICACIÓN
DE APLICACIÓN

SER
SERCONCISA
CONCISA COMPLETA
COMPLETA NO
NOCIRCULAR
CIRCULAR

EXPLICAR
EXPLICARMEDIOS
MEDIOS CONCORDANTES
CONCORDANTESCONCON LÉXICO
LÉXICOYYSINTAXIS
SINTAXIS
AUXILIARES
AUXILIARES OTRAS DEFINICIONES
OTRAS DEFINICIONES UNIFICADOS
UNIFICADOS

TENER
TENEREN
ENCUENTA
CUENTA ACTUALIZAR
PARA ACTUALIZAR
PARAQUIÉN/PARA
QUIÉN/PARAQUÉ
QUÉ

Tema 5
Concepto Pág. 16

53
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.8.8. DEFINICIONES DEFECTUOSAS
(Arntz y Picht, 1995: 98-102)

Definición limitada: se escoge una característica que limita en exceso la definición,


quedando excluidos, así, uno o más objetos. Ej.:

botellas medicinales: botellas que se fabrican de vidrio y que sirven


para guardar medicamentos preferiblemente líquidos.

Definición demasiado amplia: las características específicas lo son también de objetos


que se tratan de excluir por medio de la definición. Ej.:

visagra: elemento de unión.

Definición negativa: la negación sólo se debe utilizar en una definición, cuando el


concepto es en sí negativo. Ej.:

célibe: no casado.

Tema 5
Concepto Pág. 17

Definición circular: existen dos casos:


1) la denominación que se va a definir aparece en el definiens (y no
forma parte de un sistema de definiciones). Ej.:

normas ISO: normas emitidas por la ISO.

2) Se utiliza un sinónimo probablemente desconocido. Ej.:

automóvil: es un turismo…….(en una definición para niños).

Definición redundante: es aquella en la que se mencionan características no esenciales.


Ej.:

mesa: mueble que se compone de una tabla lisa sostenida por uno o
varios pies, y que sirve para comer, escribir, jugar u otros usos.
Puede ser de madera, de hierro, de metacrilato, etc.

Tema 5
Concepto Pág. 18

54
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Monterde, 1998b)

TÉRMINO: DEFINICIÓN
palabra/s, fórmula, símbolo...

LENGUAJE
GESTO CODIFICADO
morse, banderas,...

ILUSTRACIÓN: EXPLICACIÓN
dibujo, foto, plano, croquis,
vista fantasma...

Tema 5
Concepto Pág. 19

TIPOS DE ILUSTRACIONES

CONCEPTUALES
CONCEPTUALES OBJETUALES
OBJETUALES

SIMPLES COMPLEJAS -Dibujos.


SIMPLES COMPLEJAS -Cuadros.
-Fotografías.
-Radiografías.
-Vistas explotadas. -Etc.
DIBUJOS
DIBUJOS CROQUIS
CROQUIS -Vistas fantasma.
SÍMBÓLICOS
SÍMBÓLICOS -Vistas seccionadas.
-Esquemas funcionales.
-Planos.
-Diagramas.
(=micrófono ) -Símbolos gráficos.
-Gráficos.
☺ (= emoticón de la sonrisa) -Electros.
-Etc.

(Ibid.)
Tema 5
Concepto Pág. 20

55
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
aerogenerador, turbina eólica,
máquina eólica, windmill, wind
turbine generator,
WTG, etc.

Es interesante para la producción


de potencias bajas y medias, y se
emplea principalmente en los Dispositivo electromecánico
casos de sistemas aislados. capaz de convertir la energía
eólica en energía eléctrica.

Concepto Tema 5

más menos
abstracto abstracto

Concepto Tema 5

56
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Expresar
Expresar el
el orden
orden mental
mental del
del conocimiento
conocimiento
5.1.10.1. DEFINICIÓN

Conjunto de
Clarificar
Clarificar las
las relaciones
relaciones entre
entre conceptos
conceptos
conceptos entre
5.1.10.2.
los cuales 5.1.10.2.
existen o se han Función
Función
Ser
Ser base
base para
para la
la normalización
normalización
establecido terminológica
terminológica multilingüe
multilingüe
relaciones (Irazazábal, 1989: 59)

formando así
un todo Orientar
Orientar la
la terminología
terminología hacia
hacia
la
la traducción
traducción
coherente.

(DIN 2331, 1980: 2)

Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 23

5.1.10.3 PRINCIPIOS PARA LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA


DE SISTEMAS DE CONCEPTOS

LA
LA FINALIDAD
FINALIDAD UNIVOCIDAD
UNIVOCIDAD

FACILIDAD
FACILIDAD DE
DE
LOS
LOS DESTINATARIOS
DESTINATARIOS COMPRENSIÓN
COMPRENSIÓN
DEPENDE
DE PRINCIPIOS

LA
LA MATERIA
MATERIA TRANSPARENCIA
TRANSPARENCIA
(Arntz y Picht, 1995: 104) (Ibid.: 105-106)

CRITERIOS
CRITERIOS DE
DE POSIBILIDAD
POSIBILIDAD DE
DE
ORDENACIÓN
ORDENACIÓN AMPLIACIÓN
AMPLIACIÓN

Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 24

57
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.10.4.
5.1.10.4.TIPOS
TIPOSDE
DERELACIONES
RELACIONES (Ibid.: 106-108)
ENTRE CONCEPTOS
ENTRE CONCEPTOS

Relaciones jerárquicas Relaciones no jerárquicas

Relaciones
Relaciones Relaciones
Relaciones Relaciones
Relaciones Relaciones
Relaciones
genéricas
genéricas partitivas
partitivas Secuenciales
Secuenciales pragmáticas
pragmáticas

Identidad
Identidad Consecutivas
Consecutivas
Disyunción De
Dedependencia
dependencia Cronológicas
Disyunción Cronológicas
Simultáneas
Simultáneas
Implicación
Implicación Genéticas
Negación Genéticas
Negación Causales
Causales
Intersección
Intersección De
Detransmisión
transmisión De
Deproducción
producción

Funcionales
Funcionales Instrumentales
Instrumentales Etc.
Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 25

5.1.10.4.1. RELACIONES JERÁRQUICA


5.1.10.4.1.1. RELACIONES LÓGICAS, GENÉRICAS O GÉNERO-ESPECIE
(Ibid.: 108-121)

a) Representación gráfica con notaciones


- Diagrama de árbol.
- Notaciones (=combinaciones numéricas) separadas por punto.

barco
conceptos subordinados 1
de barco
concepto
superordinado
de barco atunero
remolcador barco mercante barco de pesca y de arrastrero
1.1 1.2 1.3

conceptos subordinados
de barco de pesca barco atunero barco arrastrero
1.3.1 1.3.2
Relaciones de subordinación
Relaciones de coordinación conceptos Tema 5
Sistemas de conceptos
coordinados Pág 26

58
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
b) Representación formal
- Notaciones separadas por punto.

1 barco
1.1 remolcador
1.2 barco mercante
1.3 barco de pesca
1.3.1 barco atunero
1.3.2 barco arrastrero

Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 27

Relaciones lógicas: sistemas monojerárquicos

tubo
Un solo criterio de división:
1 tipo de tubo según el elemento que conduce

tubo de gas tubo de gasolina tubo de agua


1.1 1.2 1.3

tubo de acero tubo de vidrio


1.3.1 1.3.2

Un solo criterio de división:


tipo de tubo según el material del que está hecho

Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 28

59
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Relaciones lógicas: sistemas polijerárquicos
1

tubo
tubo Más de un criterio de división

1.1 1.2 1.3


material
materialque
que material
materialdel
delque
que función
función
conduce
conduce está hecho
está hecho

tubo
tubo tubo
tubo tubo
tubo tubo
tubo tubo
tubo tubo
tubo
de
degas
gas de
deagua
agua de
deacero
acero de
devidrio
vidrio de
deescape
escape de desagüe
de desagüe

1.1.1 1.1.2 1.2.1 1.2.2 1.3.1 1.3.2

Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 29

Relaciones lógicas: sistemas polijerárquicos combinados


1

tubo
tubo
Más de un criterio de división

1.1 1.2
material
materialque
que función
función
conduce
conduce
Sistema 1.1.1 1.1.2 1.2.1 1.2.2
polijerárquico
tubo
tubo tubo
tubo tubo
tubo tubo
tubo
de
degas
gas de
deagua
agua de
deescape
escape de
dedesagüe
desagüe
Sistema
monojerárquico
tubo
tubo tubo tubo tubo
tubo tubo
tubo
tubo tubo
de
deacero de de
deacero de
deacero
acero deacero
acero de
devidrio
vidrio acero acero

1.1.1.1 1.1.2.1 1.1.2.2 1.2.1.1 1.2.2.1

Un solo criterio de división: tubo según el material del que está hecho Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 30

60
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.10.4.1.2. RELACIONES JERÁRQUICAS: PARTITIVAS, PARTE-TODO U
ONTOLÓGICAS
(Arntz y Picht, 1995: 121-126)

a) Representación gráfica con notaciones


- Diagrama de corchetes.
- Notaciones separadas por guión.
concepto
barco
barco incluyente
conceptos específicos 11
parciales de barco

banda
banda casco
casco costado
costado estribor
estribor popa
popa
1-1
1-1 1-2
1-2 1-3
1-3 1-4
1-4 1-5
1-5
concepto
incluyente de
conceptos específicos
consola,
consola
consola bularcama
bularcama palmejar
palmejar parciales de casco
bularcama y
1-2-1
1-2-1 1-2-2
1-2-2 1-2-3
1-2-3
palmejar
Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 31

b) Representación formal
- Notaciones separadas por guión.

1 barco
1-1 banda
1-2 casco
1-2-1 consola
1-2-2 bularcama
1-2-3 palmejar
1-3 costado
1-4 estribor
1-5 popa
Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 32

61
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.10.4.2. RELACIONES NO JERÁRQUICAS
5.1.10.4.2.1. RELACIONES SECUENCIALES
(Ibid.: 107)

Relaciones causales: causa-efecto llover mojar

Relaciones genéticas: productor-producto pastelero pasteles

Relaciones de producción: material-producto plástico bolsa

Relaciones de transmisión: emisor-receptor sacerdote feligreses

Relaciones instrumentales: instrumento-utilización taladro taladrar

Relaciones funcionales: argumento-función anunciar vender


Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 33

62
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.10.4.2.1.1. Relaciones secuenciales: relaciones cronológicas

Relaciones consecutivas

motor
motorde
decuatro
cuatrotiempos
tiempos

1*1
1*5 admisión
escape

1*2
1*3 compresión
1*4
explosión-xpansión

Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 34
(Ibid.: 126-130)

Relaciones simultáneas

interpretación
interpretaciónsimultánea
simultánea

escuchar 1*1
traducir 1*2
hablar 1*3

Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 35

63
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.1.10.4.3. RELACIONES MIXTAS
1

motor
motorde
deexplosión
explosión

1.1 1.2

motor
motorde
dedos
dostiempos
tiempos motor
motorde
decuatro
cuatrotiempos
tiempos

1.1-1 1.1-2
1.2*1
cilindro culata 1.2*5 admisión
cilindro culata
escape

pistón biela cigüeñal 1.2*3 1.2*.2


pistón biela cigüeñal
1.2*4
explosión- compresión
1.1-1-1 1.1-1-2 1.1-1-3 -expansión

Tema 5
Sistemas de conceptos (Ibid.: 131-136) Pág 36

5.1.10.5. CAMPOS DE CONCEPTOS


(Ibid.: 137-141)

Conjunto de conceptos que con


dificultad admite una
estructuración en un sentido
estricto a causa de la extrema
heterogeneidad de sus
componentes, aunque todos ellos
pertenezcan al inventario de
conceptos del campo del saber en
cuestión. (Felber y Picht, 1984: 208)

Tema 5
Sistemas de conceptos Pág 37

64
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Símbolo ÒSer breves;
convencional de Òfáciles de retener;
una noción que Òfáciles de pronunciar;
Òapropiados para la formación de
consiste en
derivaciones;
sonidos Òcorrectos desde el punto de vista
articulados o en lingüístico;
su representación Òprecisos;
Òconcisos;
gráfica. Òmonosémicos (si estás pensados

para la normalización).
(UNE 1-070, 1979: 7, apdo. 3.1)

(ISO/DIS 704, 1985: 12)


Tema 5
El término Pág 38

(Boutayeb y Desmet, 1994: 303-325)

¿ El término forma parte de un sistema de


términos que es la representación de un
sistema de conceptos.

El término posee un grado superior de


¿

precisión o un contenido especial desconocido


en la lengua general.

¿ El término tiene una doble vertiente: una que


lo identifica como perteneciente a un lengua
concreta y otra que lo relaciona con la
comunicación y el intercambio entre países de
distinta lengua.

Tema 5
El término Pág 39

65
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Irazazábal, 1989: 75-76)

UN TÉRMINO SE CREA PARA:


¿ Paliar la ausencia de un término que existe en otra lengua;
¿ corregir un término mal construido desde el punto de vista morfológico o
sintáctico;
¿ eliminar un préstamo no deseado.

UN TÉRMINO NUEVO HA DE SER:


¿ de creación: en su formación se deben utilizar todos los recursos y
procedimientos de la lengua;
¿ de utilización: de aplicación inmediata;
¿ consignado: que se registre dentro de un obra terminológica;
¿ colectivo: que sea el resultado de una acción decidida por un comité y no
una obra de un creador aislado.
Tema 5
El término Pág 40

(Ibid.: 79-80)

ÖEntrar en funcionamiento;
Öfacilitar la intercomprensión entre los especialistas de una
disciplina;
Öser utilizado en sus medios habituales de expresión;

Öestar motivado y ser explicativo;

Öestar de acuerdo con las reglas habituales de expresión;

Ödisponer de grandes posibilidades de derivación;

Öno ser pleonástico;

Öser lo más corto posible;

Öno tener homónimos ni ser polisémico;

Öno presentar variaciones morfológicas u ortográficas;

Öser sistemático.

Tema 5
El término Pág 41

66
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
5.2.6.FORMAS DENOMINATIVAS

FRASEOLOGÍA SÍMBOLOS
SÍMBOLOS
TÉRMINOS
TÉRMINOS FRASEOLOGÍA ALFANUMÉRICOS
ALFANUMÉRICOS

TÉRMINOS
TÉRMINOS 001.4 (= nº de la CDU
PROPIAMENTE
PROPIAMENTE FORMAS
FORMASESPECIALES
ESPECIALES para terminología)
DICHOS
DICHOS
A = 10 (= sobresaliente)

S (azufre)
bomba de baja presión
toma de fuerza ABREVIACIONES
ABREVIACIONES FÓRMULAS
FÓRMULAS $ (dólar)

cloruro sódico 3 (sumatoria)


terminología
sobresaliente
bomba BP Na Cl
azufre
dólar TDF
sumatoria
Tema 5
El término (Monterde, 1998a) Pág 42

5.2.7. TIPOS DE TÉRMINOS SEGÚN SU FORMACIÓN

Neologismos de forma Neologismos de significado Préstamo

Composición Terminologización

Derivación Conversión

Abreviación

Cambio categoría
gramatical

Tema 5
El término Pág 43
(Arntz y Picht, 1995: 146-156; Irazazábal,1989: 76-79)

67
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Arntz/Picht,1995:159-166;
Irazazábal, 1989: 73-74)

1. SINONIMIA

Contenido conceptual Expresión


X
A Y
Z

2. POLISEMIA

Contenido conceptual Expresión

A
X
B
Tema 5
El término Pág 44
(Sigue)

3. HOMONIMIA
Contenido conceptual Expresión
A X
B X
C X

4. MONOSEMIA
Contenido conceptual Expresión
A X

5. EQUIVALENCIA
Contenido conceptual Expresión
X (leng. 1)
A
Y (leng. 2)
Tema 5
El término Pág 45

68
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Arntz y Picht, 1995: 52-55)

Fraseología: Conjunto de giros


de un lenguaje especializado. Ej.:
girar una letra de cambio,
arrancar un motor.

Giro o frase especializados:


combinación sintáctica de un
mínimo de dos elementos
pertenecientes al léxico
especializado dando lugar a la
expresión de un contenido
especializado cuya coherencia
interna se basa en la
combinabilidad conceptual.

Tema 5
El término Pág 46

69
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
A B

A B

A
A B
B

Tema 5
La equivalencia Pág. 47
(Felber y Picht, 1984: 153)

70
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
motor térmico

motor exotérmico motor endotérmico

heat engine

external combustion engine internal combustion engine

(Arntz y Picht, 1995: 196-199) Tema 5


La equivalencia Pág. 48

motor térmico: tipo de aeromotor que consiste en un conjunto mecánico que transforma la energía calorífica
en energía mecánica.
heat engine: type of aircraft engine in which the motive power is produced by heat.

motor exotérmico: tipo de motor térmico en el que la combustión tiene lugar fuera del cilindro del motor.

external combustion engine: type of heat engine in which combustion of the fuel is burned outside the engine.

motor endotérmico: tipo de motor térmico en el que la combustión sucede en la parte interna del motor.

internal combustion engine: type of heat engine in which combustion of the fuel takes place in a confined
space, producing expanding gases that are used directly to provide mechanical power.

motor térmico
heat engine

motor exotérmico motor endotérmico


external combustion engine internal combustion engine
Tema 5
La equivalencia Pág. 49

71
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
(Ibid.: 199-201)
Tema 5
La equivalencia Pág. 50

un préstamo o calco léxico

Un concepto vacante
se representa creando:

Å Un préstamo o calco léxico;


Å una nueva denominación en la

lengua meta;
Å un equivalente explicativo

Å air-bag; bolsa de aire;


Åneumático protector;
Å neumático amortiguador de
golpes.

Tema 5
La equivalencia (Ibid.: 1995: 202-205) Pág. 51

72
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
un préstamo o calco léxico

1. Los términos se escriben igual y se pronuncian de forma muy parecida.


Ej.: Terminal (de), terminal (en), terminal (es).

2. Los términos se escriben igual, pero se pronuncian de distinta forma.


Ej.: Transplantation (de), transplantation (en), transplantation (fr).

3. Los términos no se escriben igual, pero se pronuncian de forma parecida.


Ej.: Kautschuk (de), caoutchouc (en), caoutchouc (fr).

4. En un término compuesto cada elemento portador de significado tiene su


correspondiente en otro idioma.
Ej.: Datenverarbeitung (de), data processing (en), procesamiento de datos
(es), traitement de données (fr).

Tema 5
La equivalencia Pág. 52
(Ibid.: 213-214)

73
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
74
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TEMA 6.
LA TERMINOGRAFÍA
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.1.1. Definición. 6.1.4. El trabajo terminográfico
6.1.2. Requisitos del trabajo 6.1.4.1. Modalidades.
terminográfico. 6.1.4.2. Etapas del trabajo
6.1.3. El terminógrafo. sistemático.
6.1.4.3. La ficha conceptual.
6.1.3.1. Definición. 6.1.4.3.1. Ej. modelo entrada.
6.1.3.2. Tipos. 6.1.4.3.2. Ej. definición B.D.
6.1.4.3.3. Ej. de ficha.

Tema 6
Índice Pág. I

6.2.3.3. Construcción de un
B.D. electrónico.
6.2.1. Terminótica.
6.2.1.1. Definición. 6.2.3.3.1. Definición de B.D.
6.2.1.2. Nacimiento/desarrollo. 6.2.3.3.2. Etapas de construcción
6.2.2. Industrias del lenguaje 6.2.3.3.3. Datos estándar.
6.2.2.1. Definición. 6.2.3.3.4. Campos.
6.2.2.2. Actividades.
6.2.3. El T.E.D. 6.2.3.3.5. Problemas.
6.2.3.1. Definición. 6.2.3.4. B.D. terminológicos.
6.2.3.2. Ventajas. 6.2.3.5. B.D. de interés terminológico.
6.2.3.5.1. Ej. EURODICAUTOM.

Tema 6
Índice Pág. II

6.3.1. Definición.
6.3.2. Tipos diccionario.
6.3.3. Símbolos lexicográficos.

Tema 6
Índice Pág. III

77
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Cap. 8.

GOUADEC, D. (1990). Terminologie: Constitution des données. Paris: AFNOR. Cap. 5.

ISO 1087 (1990). Terminology-Vocabulary. p. 13, number 8.2.2.

MONTERDE REY, A.M. (1998). Tesina de Doctorado. Las diferentes formas de representación conceptual: Estudio
en documentos sobre la instalación de combustible de los aviones de combate Marcel Dassault dirigidos a
mecánicos. Las Palmas de G.C.: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas
de G.C.pp. 68-76. [Inédito].

Tema 6
Bibliografía Pág. IV

ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Cap. 9.

AUGER, P. (1989). “La terminotique et les industries de la langue”. En: Meta, 34, 3, 1989, pp. 450-456.

CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La teminología: Teoría, metodología, aplicaciones. 1ª ed. Barcelona: Empuriés. pp. 359-360, 373-374,
384-387, 389-392.

DIN 2341 Teil 1 (Entwurf Oktober 1986): Format für den maschinellen Austausch terminologischer/lexikographischer Daten. MATER:
Katergorienkatalog.

SAGER, J.C. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. pp.
232-234, 298-300.

ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Cap. 7.

DIN 2342 Teil 1 (Entwurf Oktober 1986): Begriffe der Terminologielehre: Grundbegriffe. Berlin, Köln: Beuth. pp. 12.

ISO 639 (1988). Code for the representation of names of languages.

ISO 1951 (1973). Lexicographical symbols particularly for use in classified defining vocabularies.

ISO 3166 (1981). Codes for the representation of names of contries.

UNE 1-073 (1983). Símbolos lexicográficos especialmente utilizados en los vocabularios sistemáticos con definiciones. Madrid: AENOR.

UNE 1-091 (1977). Símbolos utilizados para idiomas, países y autoridades. Madrid: AENOR

Tema 6
Bibliografía Pág. V

78
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.1.1. Definición

ACTIVIDAD QUE CONSISTE EN


LA RECOPILACIÓN,
CONSTITUCIÓN Y DIFUSIÓN DE
DATOS TERMINOLÓGICOS.
(ISO 1087, 1990: 13).
EL PROCESO ES
NO CONSISTE EN ONOMASIOLÓGICO
TRADUCIR

EL TRABAJO DEBE
LOS TÉRMINOS SER REVISADO POR
DEBEN PROCEDER UN EXPERTO EN EL
DE FUENTES CAMPO
ORALES O ESCRITAS

HAY QUE VERIFICAR


LOS DOCUMENTOS
LOS DATOS Y SÓLO
DEBEN SER
ACEPTAR LOS
ORIGINALES
SEGUROS
Tema 6
Terminografía (Gouadec, 1990: cap.5) Pág. 1

6.1.2. Requisitos del trabajo terminográfico

ÅFIABILIDAD
ÅPERTINENCIA
ÅEXHAUSTIVIDAD
ÅFACILIDAD DE CONSULTA

(Ibid.) Tema 6
Terminografía Pág. 2

79
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.1.3. El terminógrafo
6.1.3.1. Definición
Especialista en la producción de herramientas terminológicas.
Recoge y recopila datos procedentes de glosarios, inventarios,
B.D., diccionarios, etc.

6.1.3.2. Tipos de terminógrafo

English for doctors.


Terminology.

CON
FORMACIÓN
PROFESIONAL

CON FORMACIÓN
EN LENGUAS
PROFESIONALES
Tema 6
Terminografía (Arntz y Picht, 1995: 252) Pág. 3

6.1.4. El trabajo terminográfico


6.1.4.1. Modalidades de trabajo terminológico

(Ibid.: 251)
Tema 6
Terminografía Pág. 4

80
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.1.4.2. Etapas del trabajo terminográfico sistemático
1. Condiciones preliminares
ÁREA OBJETIVO USUARIOS LENGUAS

TIEMPO COLABORADORES DOCUMENTACIÓN EQUIPO


CRONOGRAMA INFORMÁTICO

VOLUMEN DINERO FORMATO REPARTO DIFICULTADES


TAREAS

Tema 6
Terminografía (Ibid.: 252-256) Pág. 5

6.1.4.2. Etapas del trabajo terminográfico sistemático


2.2.Adquisición
Adquisiciónyyanálisis
análisisdel
delmaterial
materialdocumentario.
documentario.

3.3.Recopilación
Recopilaciónyyordenación
ordenación provisional
provisionalde
dedatos.
datos.
motor
motor

4.4.Construcción
Construcciónde
deun
unsistema
sistemade
deconceptos
conceptosen
enlengua
lenguaA,
A,B,
B,etc.
etc.
44 tiempos
tiempos 22 tiempos
tiempos

cigüeñal
cigüeñal

etc.
etc.

6.6.Elaboración
Elaboraciónde defichas
fichasconceptuales:
conceptuales:
diseño
diseño del formato; introducciónde
del formato; introducción dedatos.
datos.

7.7.Preparación
Preparacióndel
delproducto
productofinal
finalpara
paraelelusuario.
usuario.

8.8.Comercialización.
Comercialización.

9.9.Actualización.
Actualización. Tema 6
Terminografía (Ibid.) Pág. 6

81
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.1.4.3. La ficha conceptual
6.1.4.3.1. Ejemplo de modelo de entrada

Datos
Datos
administrativos
administrativos

Conceptos
Conceptos
relacionados
relacionados

Formas
Formasdede
representación
representacióndel
del
concepto
concepto

Información
Informaciónsobre
sobre
cada término
cada término

Tema 6
Terminografía Pág. 7

6.1.4.3.2. Ejemplo de definición de base de datos

Tema 6
Terminografía Pág. 8

82
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.1.4.3.3. Ejemplo de ficha

(Sigue)

83
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.1.4.3.3. Continuación ejemplo de ficha

84
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.2.1. TERMINÓTICA
6.2.1.1. Definición

INFORMÁ- TE
TICA RM
INO
LO
G ÍA
Relación

TERMINÓTICA

INFORMÁTICA INDUSTRIAS
LINGÜÍSTICA DEL LENGUAJE

Tema 6
T.E.D. (Auger, 1989: 450-456; Cabré, 1993: 359-360) Pág. 11

6.2.1.2. Nacimiento y desarrollo

El progreso de la informática
de orientación textual

La amplia difusión de la
informática de orientación
Se debe a: textual a través de la
microinformática

El deseo de información y
comunicación

(Auger, 1989: 450-456)


Tema 6
T.E.D. Pág. 12

85
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.2.2. INDUSTRIAS DEL LENGUAJE
6.2.2.1. Definición

Sector de actividad industrial que trata del desarrollo, producción y


comercialización de las nuevas tecnologías de la información,
vinculadas por un lado a la informática y por el otro a los resultados
de los estudios sistemáticos sobre las lenguas. (Cabré, 1993: 373).

Word.lnk

Findfast.exe

B.D.

Diccionario.lnk

INFORMÁTICA LINGÜÍSTICA Tema 6


T.E.D. Pág. 13

6.2.2.2. Actividades

INVESTIGACIÓN

INFORMÁTICA LINGÜÍSTICA

COMERCIALIZACIÓN
Y PRODUCCIÓN Word.lnk Findfast.exe B.D. Diccionario.lnk

FORMACIÓN USUARIOS

Tema 6
T.E.D. (Ibid.: 374) Pág. 14

86
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.2.3. EL TRATAMIENTO ELECTRÓNICO DE DATOS
6.2.3.1. Definición

Introducción de información en un
soporte informático.

6.2.3.2. Ventajas

Los datos pueden consultarse Es más sencillo actualizar o


desde distintos puntos de vista. alterar los datos.

Los
Losdatos
datosseseintroducen
introducencon
conmás
más
Las
Lasfichas
fichasson
sonmás
másmanejables.
manejables. rapidez
rapidez

Tema 6
T.E.D. (Arntz y Picht, 1995: 267-268) Pág. 15

6.2.3.3. Construcción de un B.D. electrónico


6.2.3.3.1. Definición

Conjunto estructurado de información organizada


en registros. Cada registro consta, a su vez, de
Datos
información estructurada en campos.
(Cabré, 1993: 384)

Banco
B.D. FICHERO DE PAPEL

Campo de datos Rúbrica o columna.


Conjunto de datos Ficha.
Banco de datos Varios ficheros.
Sistema de B.D. Varios ficheros en
distintos idiomas.
Tema 6
T.E.D. Pág. 16
(Ibid.: 268-269)

87
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.2.3.3.2. Etapas de construcción de un B.D. electrónico

Actual
ización

Crea
Crea ción
del B
Con c ión pro .D.
cepc yecto
ión d pilot
Sele etall o
cción ada d
del h e l B.D
Con ardw .
cepc are y
ión g softw
Estu ener are
dio d al de
e via l B.D.
Pro bilid
yect a d de
o qu l pro
e de yect
fina o
las g
rand
es lí
neas

(Cabré, 1993: 384-387)


Tema 6
T.E.D. Pág. 17

6.2.3.3.3. Datos estándar

Unidad terminológica organizada en estructura de fichero (=concepto+datos terminológicos).


DIN 2341 propone el formato MATER. (Arntz y Picht, 1995: 271).

6.2.3.3.4. Campos que debe contener un B.D.


(Ibid.: 272-280)

Todos los vistos en la ficha conceptual personal

+
Claves de clasificación
Códigos de proyectos Códigos de gestión
de materia

Código lingüístico
Grado de calidad
regional
Recolocaciones Etc.
Tema 6
T.E.D. Pág. 18

88
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.2.3.3.5. Problemas de los B.D.

Å Actualización
Å Incompatibi-
lidad.

6.2.3.4. B.D. de interés terminológico (Cabré, 1993: 389-392)

Bibliográficos o documentales Textuales especializados Conocimientos especializados


Tema 6
T.E.D. Pág. 19

6.2.3.5. B.D. terminológicos

Banco de datos Creado por Fondos Finalidad

Bundessprachenamt RFA Parejas de equivalentes (de-es) en = Informativa


campos de especialidad sin definiciones
De la 1ª DICAUTOM Unidades fraseológicas en las
CEE distintas lenguas oficiales de la CEE. Informativa
generación
TEAM Siemens Terminología especializada Informativa
multilingüe.
BTQ Palabras bilingües (fr-en) del lenguaje
OLF general y terminología especializada. Normativa

CEZEAUTERM Université de Terminología de mecánica de suelos. Informativa


Clermont
DANTERM CopenhaguenSchool Terminología especializada multilingüe Informativa
De la 2ª
of Economics & L. (las lenguas escandinavas, en, fr, de, es)
generación Terminología multilingüe de las lenguas
EURODICAUTOM CEE oficiales de la CEE en = áreas. Informativa

Bundessprachenamt Terminología bilingüe en pares de


LEXIS lenguas para traductores del gobierno. Informativa
Terminología de las normas francesas y de
NORMATERM AFNOR los documentos de las normas ISO (fr-en). Normativa
Secretaría de Toda la terminología necesaria para los
TERMIUM Estado Canadá Normativa
traductores de la administración.
TERMDOK TNC Terminología técnica. Informativa

Tema 6
T.E.D. (Sager, 1993: 232-234, 298-300) Pág. 20

89
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.2.3.5.1 Ejemplo de B.D. terminológicos: EURODICAUTOM

Tema 6
T.E.D. Pág. 21

90
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
6.3.1. Definición

Representación ordenada
de la terminología
basándose en los
conocimientos obtenidos
por la lexicología y la
ciencia de la terminología.

Tema 6
Lexicografía terminológica (DIN 2342, 1986: 12) Pág. 22

TIPOS DE DICCIONARIOS

GENERAL ESPECIALIZADO TÉCNICO

ETIMOLÓGICO IDEOLÓGICO ESCOLARES

MONOLINGÜE Etc.
PLURILINGÜE

SEMASIOLÓGICO ONOMASIOLÓGICO

LENGUA COMÚN SELECTIVOS

DESCRIPTIVO NORMATIVO

6.3.3. Símbolos lexicográficos

ISO 1951= ISO 639=


UNE 1-073-83 UNE 1-091-77
Símbolos de Símbolos
los para las
diccionarios lenguas

ISO 3166=
UNE 1-091-77
Códigos para
nombres de
países
Tema 6
Lexicografía terminológica Pág. 24

91
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
92
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TEMA 7.
NORMALIZACIÓN
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
7.1. Tipos de normas.
7.2. Evolución histórica (tema 8).
7.3. Normalización terminológica. 7.4. Organizaciones de normalización.
7.3.1. Definición. 7.4.1. Nacionales.
7.3.2. Tipos. 7.4.2. Internacionales.
7.3.2.1. Puntual.
7.3.2.2. Básica.

NORMAS

Tema 7
Índice Pág. I

ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación


Germán Sánchez Ruipérez. Cap. 5, pp. 317-325.

CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La teminología: Teoría, metodología, aplicaciones.


1ª ed. Barcelona: Empuriés. pp. 432.

DIN 2342 Teil 1 (Entwurf Oktober 1986): Begriffe der Terminologielehre: Grundbegriffe.
Berlin, Köln: Beuth. pp. 11.

PICHT, H. (1998). Curso de Invierno: La Terminología: Un mal necesario o una


disciplina con perspectivas para estudiantes con inquietudes. Las Palmas de
G.C.: Universidad de Las Palmas de G.C., 27-30 abril . [Inédito].

Otras fuentes para ampliar información:

CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La teminología: Teoría, metodología, aplicaciones.


1ª ed. Barcelona: Empuriés. Cap VI.

SAGER, J.C. (1993) . Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid:


Índice
Fundación Germán Sánchez Ruipérez. pp. 167-186 Tema 7
Pág. II
Bibliografía

95
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
NORMAS FIJAN EJEMPLO
De fenómenos Propiedades, Normas de calidad,
no lingüísticos estados, procesos materias, medidas,
magnitudes, etc.
Terminológicas Conceptos y sus Norma ISO 1087
términos. Norma DIN 2342
Norma UNE 1-070
Fundamentales Principios termi- Recomendaciones y
de principios nológicos aplica- normas internacion.,
bles al trabajo normas nacionales,
terminológico. reglas normativas
para la organización
internacional, etc.

(Picht, 1998) Tema 7


Normalización Pág. 1

Fijación de terminología y de principios


para la completa elaboración, revisión
y presentación de terminología por
parte de gremios autorizados y
cualificados (desde el punto de vista de
la especialidad de la lengua y de la
metodología), con el fin de crear
normas terminológicas. (DIN 2342, 1986: 11)

Resultado de la
normalización realizada en
un campo determinado y
aprobada por una autoridad
reconocida. (STACO)
-Puntual;
-básica
Tema 7
Normalización Pág. 2

96
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
7.3.2.1. NORMALIZACIÓN TERMINOLÓGICA PUNTUAL

DEFINICIÓN CATEGORÍAS DE NORMA SEGÚN LA CALIDAD DE LA


INFORMACIÓN QUE SE FACILITA.
Normalización de Normas que constan exclusivamente de
conceptos + sus denominaciones y definiciones o explicaciones acerca
denominaciones y de una determinada materia (normas de conceptos).
de sistemas de
conceptos + sus Normas que explican las denominaciones aducidas
correspondientes mediante representaciones gráficas.
sistemas de
denominaciones. Normas que presentan las denominaciones en forma de
(DIN 2342, 1986: 11) lista.

Tema 7
Normalización (Arntz y Picht, 1995: 176) Pág. 3

7.3.2.2. NORMALIZACIÓN TERMINOLÓGICA BÁSICA

DEFINICIÓN PRETENDE CONSEGUIR QUE:

ÅLos terminólogos trabajen siguiendo los


mismos principios para alcanzar mejores
Normalización de resultados más fáciles de comparar.
principios y
directrices para la ÅLos resultados de los trabajos terminológicos
normalización se presenten de forma que se puedan
terminológica intercambiar sin tener que modificarlos.
puntual.
(DIN 2342, 1986: 11) ÅLa terminología disponga de una
terminología normalizada y eficazmente
estructurada.

(Ibid.: 178) Tema 7


Normalización Pág. 4

97
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
7.4.1. NACIONAL 7.4.2. INTERNACIONAL

Tema 7
Normalización (Arntz y Picht, 1995: 179-183, 317-325; Cabré, 1993: 432 ) Pág. 5

98
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
TEMA 8.
HISTORIA Y
DESARROLLO DE LA
TERMINOLOGÍA
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
ÍNDICE

8.1. Orígenes y
precursores.
8.2. Historia de la
terminología en
el siglo XX.

8.2.1. Etapas.
8.2.2. Causas
del desarrollo.
8.3. Escuelas de
terminología.

Tema 8
Índice Pág. I

BIBLIOGRAFÍA TEMA 8.
El tema se ha extraído de la siguiente fuente:
MONTERDE REY, A.M. (1998). Tesina de doctorado: Las diferentes formas de representación conceptual: Estudio en documentos sobre
a instalación de combustible de los aviones de combate Marcel Dassault dirigidos a mecánicos. Las Palmas de G.C.: Facultad de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de G.C. pp. 9-25. [Inédito].
A su vez, esta fuente ha utilizado las que se citan a continuación:
AUGER, P. (1988). "La Terminologie au Québec et à travers le monde". En: OLF-STQ (1988)
BECKMANN, J. (1777). Anleitung zur Technologie oder zur Kenntniß der Handwerke, Fabriken und Manufakturen...Göttingen.
Einleitung.
CABRÉ CASTELLVÍ, M.T. (1993). La teminología: Teoría, metodología, aplicaciones. 1ª ed. Barcelona: Empuriés. pp.21-22.
DOMÍNGUEZ, C.; MONTERDE, A.M. (1998). "Terminología y Lenguajes Especializados: Entrevista al Doctor Heribert Picht".
En: Revista de Lenguajes para Fines Específicos. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
DROZD, L. /SEIBICKE, W. (1973). Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme- Theorie- Geschichte. Wiesbaden:
Brandstetter
LAURÉN. C. / PICHT, H.(1993). Ausgewählte Texte zur Terminologie. Wien: TermNet. pp. 493-536.
PICHT, H. (1984). "Breve historia y situación actual de la teoría, la investigación y las prácticas terminológicas". En: Actas del
Seminario Nacional de Terminología (1983).
(1998). "Terminologieforschung in Europa: ein historischer Überblick". En: Fachsprachen: Ein internationales H andbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin, New York: Walter de Gruyter. pp. 341-342.
RONDEAU, G. (1984). Introduction à la Terminologie. 2ème ed. Québec: Gaëtan Morin. pp. 1-5
WÜSTER,E. (1968). The Machine Tool: An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. Dictionnaire Multilingue de la Machine-
Outil. London: Technical PresS.
(1969). "Die vier Dimensionen der Terminologiearbeit" und "Die Internationale terminologische Grundsatzarbeit". Zrei
Vorträge während des Kolloquiums über offene terminologische Fragen in Germetsheim, Okt. 1968. En: Mitteilungsblatt für
Dolmetscher und Übersetzer 15/1969, Nr. 2, p. 1-12.
(1970). Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik (Die nationale Sprachnormung
und ihre Verallgemeinerung). Berlin: VDI-Verlag 1931, 3ª ed. ampliada. Bonn: Bouvier. Tema 8
Índice Pág. II
(1985). Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und die Terminologische Lexikographie. 2ª reed. Copenhagen

101
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
8.1. ORÍGENES Y PRECURSORES DE LA TERMINOLOGÍA
(Monterde, 1998: 9-14)

-Despotismo Ilustrado
-Linneo
S. XII Lexicógrafos occidentales
S. XVIII -Nomenclatura -Lomosovov
química -Beckmann

Traductores de la
-- Desarrollo
Desarrollo de
de la
la ciencia
ciencia
S. XIII Escuela de Toledo de
desorden
desorden terminológico
terminológico
Alfonso X el Sabio S. XIX normalización
normalización terminológica.
terminológica.
-Congresos
-Congresos internacionales.
internacionales.

Leonardo da Vinci
-- I.E.C.
I.E.C.
-I.E.V.+diccionarios
-I.E.V.+diccionarios Schlomann.
Schlomann.
S. XVI Diccionarios con parte técnica S. XX -Wirtschaftslinguistik.
-Wirtschaftslinguistik.
-Eugen
-Eugen Wüster-Tesis
Wüster-Tesis doctoral-
doctoral-
Versalius Creación
Creación TC37
TC37

Tema 8
Historia de la terminología Pág. 1

8.2. HISTORIA DE LA TERMINOLOGÍA EN EL S.XX


8.2.1. ETAPAS CRONOLÓGICAS DE LA TERMINOLOGÍA
EN EL S. XX (Auger, 1988)

Primeros escritores teóricos.

DE LOS 30 -Percepción del carácter sistemático de la


terminología.
A LOS 60 Tendencias
-Aplicación de técnicas lexicográficas y
terminográficas.
-Reconocimiento internacional de la terminología.
-La informática crea B.D. terminológicos.
DE LOS 60 -Progreso de las disciplinas documentales.
A 1975 -Creación de organismos internacionales de terminografía y documentación
terminológica.

DE 1975 -Aspecto social de la terminología.


-Informática al servicio de la terminología.
A 1985
-Desarrollo de la terminografía.

DE 1985
-Desarrollo de la informática que agiliza los trabajos de la terminología.
A?
Tema 8
Historia de la terminología Pág. 2

102
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
8.2.2. CAUSAS DEL DESARROLLO DE LA TGÍA EN EL S. XX
(Rondeau, 1984: 1-5)

DESARROLLO DESARROLLO DE
AVANCE DE LA LAS RELACIONES
CIENCIA, TÉCNICA DE LOS MEDIOS
DE COMUNICACIÓN POLÍTICAS
Y TECNOLOGÍA INTERNACIONALES

IMPULSO DE LAS
MULTINACIO-
NALES
(SIGUE)

Tema 8
Historia de la terminología Pág. 3

DESARROLLO
DEL
COMERCIO
INTERNACIONAL

ACEPTACIÓN POR
EL PÚBLICO DE
LA
NORMALIZACIÓN

INTERVENCIÓN
DE LOS Ej.: Gouvernement du Québec
GOBIERNOS EN Office de la Langue Française
LINGÜÍSTICA

Tema 8
Historia de la terminología Pág. 4

103
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
8.3. ESCUELAS DE ACTIVIDAD TERMINOLÓGICA (Auger, 1988)

ESCUELA ESCUELA ESCUELA ESCUELA ESCUELA


DE VIENA DE PRAGA DE MOSCÚ DE CANADÁ DE QUÉBEC

Tendencia lingüístico-terminológica Tendencia Tendencia


traduccionalista normalizadora

Tema 8
Historia de la terminología Pág. 5

8.3. ESCUELAS DE ACTIVIDAD TERMINOLÓGICA (Laurén/Picht 1993: 493-536)

Corriente Escuela Círculo Escuela Escuela Escuela de Praga Escuela Círculo Escuela
Canadiense de Praga Nórdico Soviética de Viena Corriente Canadiense Soviética Nórdico de Viena

Orientación lingüística Orientación inter y transdisciplinar Nacional Internacional

Tema 8
Historia de la terminología Pág. 6

104
Curso de introducción a la Terminología... Ana María Monterde Rey
Con este libro se pretende introducir en el campo de la terminología a los
estudiantes de Traducción e Interpretación. Para facilitar la comprensión
y el estudio de esta materia, ofrecemos una serie de esquemas didácticos,
elaborados a partir de fuentes de gran prestigio en este campo, que
resumen los contenidos fundamentales para adquirir los conocimientos
básicos de terminología. El libro consta de ocho capítulos cada uno de ellos
relacionado con los temas propuestos en el Seminario sobre programa de
los cursos de Terminología en la Licenciatura de Traducción e
Interpretación de España (Universidad de Granada, junio 1991). Cada
capítulo esta precedido, además, de una bibliografía que ayudará a
ampliar los conocimientos adquiridos.

Anda mungkin juga menyukai