Anda di halaman 1dari 67

KOSMOS - DUNIA, studi kata.

* Yohanes 3:16
LAI TB, Karena begitu besar kasih Allah akan dunia (KOSMOS) ini, sehingga Ia
telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya
kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
KJV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever
believeth in him should not perish, but have everlasting life.
NIV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever
believeth in him should not perish, but have everlasting life.
TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη
εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Translit Interlinear, houtôs {demikian} gar {karena} êgapêsen {mengasihi} ho theos
{Allah} ton kosmon {(manusia di) dunia}hôste {sehingga} ton huion{anak} autou
ton monogenê {yang tunggal/ yang unik} edôken {Ia telah memberikan} hina
{supaya} pas {setiap (orang yang)} ho pisteuôn {percaya} eis {kepada} auton {Dia}
mê {tidak} apolêtai {menjadi binasa} all {melainkan} ekhê {beroleh} zôên {hidup}
aiônion {kekal}
Ha-Berit,
‫כִּ י־אַ הֲבָ ה ַרבָ ה אָ הַ ב הָ אֱ ֹלהִּ ים אֶ ת־הָ עֹולָם עַ ד־אֲ שֶ ר נָתַ ן אֶ ת־בְּ נֹו אֶ ת־‬
‫יְּ חִּ ידֹו לְּ מַ עַ ן אֲ שֶ ר ל ֹא־י ֹאבַ ד כָל־הַ מַ אֲ ִּמין בֹו כִּ י ִּאם־יִּ חְּ יֶה חַ יֵּי עֹולָם׃‬
Translit interlinear, KI {karena} 'AHAVAH {kasih yang} RABAH {besar} 'AHAV
{dia telah mengasihi} HA'ELOHIM {Allah} 'ET-HA'OLAM {kepada dunia} 'AD-
ASHER {maka} NATAN {Ia telah memberikan} 'ET-BENO {putera-Nya}
YAKHIDO {yang tunggal} LEMA'AN {supaya} 'ASHER {supaya} LO-YOVAD
{tidak binasa/ terhilang} KOL-HAMA'EMIN {seluruh orang2 yang percaya} BO {di
dalam Dia} KI {sebab} 'IM-YIKH'YEH {akan dibangkitkan/ dibiarkan hidup}
KHAYEY {kepada kehidupan yang} OLAM {kekal}

I. BENTUK KATA :
Singular
Nominative : κόσμος - kosmos (32x)
Genitive: κόσμου - kosmou (71x)
Dative: κόσμῳ - kosmô (36x)
Accusative: κόσμον - kosmon (46x)
II. ETIMOLOGI :

κοσμος – kosmos, Leksikon Yunani:


1) an apt and harmonious arrangement or constitution, order, government
2) ornament, decoration, adornment, i.e. the arrangement of the stars, 'the heavenly hosts', as the
ornament of the heavens. 1 Pet. 3:3
3) the world, the universe
4) the circle of the earth, the earth
5) the inhabitants of the earth, men, the human family
6) the ungodly multitude; the whole mass of men alienated from God, and therefore hostile to the cause
of Christ
7) world affairs, the aggregate of things earthly
a) the whole circle of earthly goods, endowments riches, advantages, pleasures, etc, which
although hollow and frail and fleeting, stir desire, seduce from God and are obstacles to the
cause of Christ

8) any aggregate or general collection of particulars of any sort


a) the Gentiles as contrasted to the Jews (Rom. 11:12 etc)

Dalam bahasa Yunani Koine istilah, κοσμος – kosmos, dari root κοσμιζω – kosmizô. Pada
dasarnya istilah ini berarti "perhiasan/ dekorasi" :

* 1 Petrus 3:3
LAI TB, Perhiasanmu janganlah secara lahiriah, yaitu dengan mengepang-ngepang
rambut, memakai perhiasan emas atau dengan mengenakan pakaian yang indah-indah,
KJV, Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of
wearing of gold, or of putting on of apparel;
TR, ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως
ιματιων κοσμος
Translit interlinear, hôn {mu} estô oukh {janganlah} ho exôthen {secara lahiriah}
emplokês {(seperti) pengepangan} trikhôn {rambut-rambut} kai {dan} peritheseôs
{pemakaian} khrusiôn {perhiasan emas} ê {atau} enduseôs {pengenaan} himatiôn
{pakaian-pakaian} kosmos {perhiasan}

Tetapi kata κοσμος – kosmos tersebut telah berkembang sehingga mempunyai arti "Alam
Semesta", seperti dalam Yohanes 1:10; Dari situ kata ini pun berkembang sampai memiliki
arti "bumi ini" seperti dalam Yohanes 16:33 dan Kisah Para Rasul 17:24, sbb:

* Kisah Para Rasul 17:24


LAI TB, Allah yang telah menjadikan bumi dan segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan
atas langit dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan tangan manusia,
KJV, God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven
and earth, dwelleth not in temples made with hands;
TR, ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης
κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
Translit Interlinear, ho theos {Allah} ho {yang} poiêsas {telah menjadikan}
ton kosmon {dunia} kai {dan} panta {segala} ta {yang} en {didalam} autô {-nya}
houtos {(Ia) ini} ouranou {(atas) langit} kai {dan} gês {bumi} kurios {Tuhan/
Penguasa} huparkhôn {sebagai} ouk {tidak} en {dalam} kheiropoiêtois {yang dibuat
tangan manusia} naois {kuil-kuil} katoikei {berdiam}

Kemudian kata κόσμος - kosmos ini berkembang sampai memiliki arti "manusia di dunia"
(misal: Yohanes 3:16). Yohanes dan Paulus memberi satu nuansa pada definisi terakhir ini,
sebagai "manusia di dunia yang melawan Allah" atau "manusia di dunia yang dikuasai dosa"
(Morris, p 126), dan terhadap semua manusia di dunia yang sudah cemar ini Allah tetap
menunjukkan kasih-Nya dengan mengaruniakan anak-Nya yang Tunggal: Yesus Kristus.

Kata κοσμος – kosmos itu dipakai dalam Perjanjian Baru tapi tidak dalam LXX, kadang-
kadang untuk menyatakan apa yang disebut alam semesta, dunia yang dijadikan, yang di
dalam Perjanjian Lama digambarkan dengan ungkapan segala sesuatu atau langit dan bumi.

Dunia dalam arti itu dijadikan oleh Firman (Yohanes 1:10); dan dunia itulah yang tentangnya
Yesus berbicara ketika Dia mengatakan, bahwa tidak berguna seseorang memperoleh seluruh
dunia tapi kehilangan nyawanya (Matius 16:26). Tapi karena manusia adalah bagian yang
paling penting dari alam semesta, maka kata κοσμος – kosmos lebih sering dipakai di dalam
arti yang terbatas, yakni untuk manusia; ia merupakan kata searti untuk hê oikoumenê
gê, bumi yang dihuni, kata-kata yang dalam Perjanjian Baru diterjemahkan dunia.

Makna "dunia" selain dalam artian "Bumi", ia juga bermakna "manusia yang ada di dunia"
dalam artian "mayoritas manusia di dunia" atau "sebagian besar orang-orang di dunia",
perhatikan 2 ayat ini yang menggunakan kata "dunia" dalam artian "Bumi" (dan segala
isinya), dan juga "dunia" dalam artian "manusia yang ada di dunia":

* Yohanes 1:10-11
1:10 LAI TB, Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya,
tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
KJV, He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him
not.
TR, εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
Translit interlinear, en {di dalam} tô kosmô {dunia} ên {Ia ada} kai {dan} ho
kosmos {dunia} di autou {melalui-Nya} egeneto {dijadikan} kai {namun} ho kosmos
{(manusia di) dunia} auton {-Nya} ouk {tidak} egnô {mengenal}

1:11 LAI TB, Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-
Nya itu tidak menerima-Nya.
KJV, He came unto his own, and his own received him not.
TR, εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
Translit interlinear, eis {to} ta idia {the own, adjective - accusative
plural neuter} êlthen {He came} kai {and} hoi idioi {the own, adjective - nominative
plural masculine} auton {of His} ou {not} parelabon {they received}
Translit Interlinear, eis {kepada} ta idia {milik-milik, adjective - accusative
plural neuter} êlthen {Ia datang} kai {dan} hoi idioi {milik-milik, adjective -
nominative plural masculine} auton {-Nya} ou {tidak} parelabon {mereka
menerima}

KORUPSI MAKNA "DUNIA" DALAM YOHANES 3:16 DEMI SUPREMASI


SEBUAH DOKTRIN CIPTAAN MANUSIA (THEOLOG EROPA ABAD 16)

Pada abad-abad 16 Masehi, berkembang teori-teori dari theolog-theolog Eropa, jauh seterah
Era para Rasul Kristus yang begitu mendominasi ajaran-ajaran gereja di Indonesia. Sebab
Gereja-gereja di Indonesia umumnya adalah hasil dari penginjilan theolog-theolog berasal
dari Kristen Barat. Namun sesungguhnya Kekristenan adalah berasal dari Timur.

Ada suatu kepercayaan kepada suatu doktrin oleh denominasi tertentu, akan mempengaruhi
penafsiran seseorang terhadap ayat-ayat Alkitab. Dan sering kali doktrin-doktrin ciptaan
manusia dari suatu denominasi itu seolah-olah menjadi entitas yang berdiri secara independen
yang kemudian "mendikte" Alkitab. Makna Yohanes 3:16 terhadap kata "dunia" yang ada di
dalamnya, sering dikorupsi demi tegaknya suatu doktrin, ini dilakukan oleh kaum Calvinis
demi mencocokkan ayat tersebut dengan salah satu pilar "TULIP" pada bagian "L" (Limited
Atonement).

Reff: http://www.the-highway.com/Jh3.16_Owen.html
Secondly, By the “world,” we understand the elect of God only, though not considered in this place as
such, but under such a notion as, being true of them, serves for the farther exaltation of God’s love towards
them, which is the end here designed; and this is, as they are poor, miserable, lost creatures in the world, of
the world, scattered abroad in all places of the world, not tied to Jews or Greeks, but dispersed in any
nation, kindred, and language under heaven.

Kaum Calvinis demi mencocokkan Doktrin mereka dengan Alkitab, mereka melakukan
"korupsi" dengan mereduksi makna "dunia" dalam beberapa ayat menjadi "Limited, terbatas
pada dunianya orang-orang pilihan saja." Sebab apabila makna "dunia" dalam ayat-ayat
diartikan dalam makna yang universal, maka tentu doktrin yang dianut kaum Calvinis
menjadi gugur.

Alkitab menyatakan tujuan Atonement jelas yaitu penebusan bagi dosa seluruh dunia
(universal unlimited).

* 1 Yohanes 2:2
LAI TB, Dan Ia adalah pendamaian untuk segala dosa kita, dan bukan untuk dosa
kita saja, tetapi juga untuk dosa seluruh dunia.
KJV, And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the
sins of the whole world.
TR, και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε
μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
Translit interlinear, kai {dan} autos {Ia} ilasmos {pendamai/ kurban pengampunan
dosa} estin {adalah} peri {menghapus} tôn hamartiôn {dosa-dosa} hêmôn {kita} ou
{bukan} peri {menhapus} tôn {(dosa-dosa)} hêmeterôn {kita} de {tetapi} monon
{hanya} alla {melainkan} kai {juga} peri {menghapus} holou {(dosa) seluruh} tou
kosmou {dunia}

Yohanes 3:16 menuliskan kebenaran Allah yang memberikan anugerah yang luarbiasa yang
diberikan kepada seluruh umat manusia di dunia,yang tidak terbatas dan tak terkecuali
yang di predestinasi dan yang tidak dipredestinasi (unlimited):

* Yohanes 3:16
LAI TB, Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah
mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-
Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
KJV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever
believeth in him should not perish, but have everlasting life.
TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη
εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Translit Interlinear, houtôs {demikian} gar {karena} êgapêsen {mengasihi} ho theos
{Allah} ton kosmon {(manusia di) dunia} hôste {sehingga} ton huion{anak} autou
ton monogenê {yang tunggal} edôken {Ia telah memberikan} hina {supaya} pas
{setiap (orang yang), adjective - nominative singular masculine} ho {orang
yang, definite article - nominative singular masculine} pisteuôn {percaya, verb-
participle - present - active - nominative singular – masculine} eis {kepada} auton
{Dia} mê {tidak} apolêtai {menjadi binasa} all {melainkan} ekhê {beroleh} zôên
{hidup} aiônion {kekal}

Memahami makna "dunia" yang universal dalam Yohanes 3:16 sebenarnya tidak sama
dengan faham "universalisme" yang dianut kaum Arminian. Maka seharusnya kaum Calvinis
tidak perlu "phobia" memaknakan "dunia yang universal" daripada harus menyunat
(mereduksi) makna "dunia yg universal" menjadi "dunia yg limited bagi yg terpilih saja."

Penebusan dari Yesus Kristus berdampak kepada keselamatan dan kehidupan yang kekal.
Suatu anugerah yang paling mahal dan mulia sejak kejatuhan manusia di dalam dosa.
Penebusan ini ditawarkan bagi semua orang, penawaran ini memerlukan respon manusia
(kondisional), adakah manusia meresponi penawaran itu? Jenis respon yang disyaratkan oleh
Allah sederhana saja yaitu: Percaya!

Yohanes 3:16 jelas menulis bahwa:


Karunia melalui Anak-Nya yang tunggal adalah bagi semua manusia di dunia…
(kontra Calvinis). Dan penebusan ini bersyarat (kontra Arminian). Syaratnya
adalah percaya, dan iman/percaya ini harus dikerjakan dan dipertahankan
(Filipi 2:12, Wahyu 3:5).

Kata "pisteuôn - percaya" dalam Yohanes 3:16 adalah "verba-partisip". MODUS


PARTISIP adalah menggambarkan partisipasi dalam tindakan yang dilakukan oleh
verba. pisteuôn juga dalam bentuk present-active. Present Tense dalam Bahasa
Yunani lebih menunjuk kepada sesuatu yang sedang dilakukan. Jadi lebih
mendekati Present Continuous dari pada Simple Present, yaitu suatu
pekerjaan/perbuatan yang sedang dilakukan atau yang dilakukan berulang-ulang
dalam waktu sekarang.

Yohanes 3:16 menyatakan Keselamatan ditawarkan secara "universal" karena


Allah mengasihi dunia (semua manusia di dunia), dunia yang seluruhnya, bukan
hanya dunianya orang yang dipredestinasi saja (UNLIMITED, kontra Calvinis)
dalam lingkup dan tujuannya, tetapi terbatas (LIMITED, kontra Arminian)
dalam aplikasinya yaitu hanya bagi mereka yang percaya kepada-Nya.

Artinya walaupun Keselamatan itu memang sepenuhnya dari Allah dan memang
ditawarkan kepada semua manusia di dunia, namun bagaimanapun memerlukan
partisipasi dari pihak yang diberi anugerah, karena yang diberi anugerah itu bisa "mau
menerima" atau "tidak mau menerima". Sikap percaya ini harus dipertahankan terus-
menerus dalam masa sekarang, tata bahasa Yunani dengan spesifik menjelaskan
syarat tersebut, dan merujuk jelas bahwa sikap percaya harus dijaga, dipertahankan,
dilakukan secara terus-menerus sampai masa sekarang, masa dimana manusia itu
hidup. Apabila satu syarat ini berhasil dilakukan, keselamatan dan kehidupan yang
kekal terjamin menjadi miliknya.

Alkitab menulis betapa Allah sungguh rindu mengundang manusia datang kepada-
Nya, tercermin salah satunya dalam ayat ini:

* Matius 11:28
LAI TB, Marilah kepada-Ku, semua yang letih lesu dan berbeban berat, Aku
akan memberi kelegaan kepadamu.
KJV, Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give
you rest.
TR, δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω
υμας
Translit interlinear, deute {datanglah} pros {kepada} me {-
Ku} pantes {semua, adjective - nominative plural masculine} hoi {yang}
kopiôntes {merasa lelah} kai {dan} pephortismenoi {telah dibebani} kagô
{dan Aku} anapausô {akan memberi kelegaan/ kesegaran} humas {(kepada)
kamu}

Disamping Yohanes 3:16. Perjanjian Baru berulang-ulang menulis bahwa syarat


(kondisional) menerima keselamatan adalah iman/ percaya kepada Tuhan YESUS
KRISTUS (lihat Yohanes 1:12; 18,36; Kisah 16:31; Roma 3:22,28; 4:1-25; 5:1;
Galatia 2:16; 3:1-18; Efesus 2:8,9 dan 1 Yohanes 5:13).

Dibawah ini adalah penjelasan "dunia" yang dimaksud dalam Yohanes 3:16 dalam
pembahasan yang lebih dalam:

III. MANUSIA DI DUNIA

Ke dalam dunia itulah manusia dilahirkan, dan di dalamnya mereka hidup sampai mereka
mati (Yohanes 16:21). Manusia adalah bagian yang paling penting dari alam semesta. Semua
'kerajaan dari' dunia itulah yang ditawarkan oleh Iblis untuk diberikan kepada Yesus asal saja
Ia menyembahnya (Matius 4:8, 9). Dunia itulah, dunianya orang laki-laki dan orang
perempuan dari daging dan darah, yang dikasihi oleh Allah(Yohanes 3:16), dan yang ke
dalamnya Yesus datang ketika Ia lahir dari seorang ibu manusia (Yohanes 11:27).

Tapi, adalah aksioma Alkitab bahwa dunia umat manusia itu, yakni puncak karya ciptaan
Allah, dunia yang dijadikan oleh Allah terutama untuk memantulkan kemuliaan-Nya,
sekarang ada di dalam pemberontakan terhadap Dia. Melalui pelanggaran satu orang, dosa
telah masuk ke dalamnya (Roma 5:18 ) dengan konsekuensi-konsekuensinya yang universal.
Sebagai akibatnya, dunia telah menjadi dunia yang tak teratur di dalam cengkeraman si jahat
(1 Yohanes 5: 19). Dan dengan demikian sangat sering bahwa dalam Perjanjian Baru dan
khususnya di dalam tulisan-tulisan Yohanes, kata κοσμος – kosmos mempunyai arti yang
buruk, yaitu 'dunia yang dikuasai dosa'. Yohanes 3:16 menunjukkan bahwa "Dunia" (dalam
artian manusia di dunia/ manusia di dunia yang dikuasai dosa) ini masih tetap mendapat kasih
karunia Allah untuk mendapatkan KESELAMATAN dari Allah melalui Anak-Nya yang
Tunggal:

* Yohanes 3:16
LAI TB, Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah
mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-
Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
KJV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever
believeth in him should not perish, but have everlasting life.
TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη
εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Translit Interlinear, houtôs {demikian} gar {karena} êgapêsen {mengasihi} ho theos
{Allah} ton kosmon {(manusia di) dunia}hôste {sehingga} ton Huion{anak} autou
ton monogenê {yang tunggal} edôken {Ia telah memberikan} hina {supaya} pas
{setiap (orang yang)} ho pisteuôn {percaya} eis {kepada} auton {Dia} mê {tidak}
apolêtai {menjadi binasa} all {melainkan} ekhê {beroleh} zôên {hidup} aiônion
{kekal}

Selaras dengan makna κοσμος – kosmos dalam Yohanes 3:16, dalam arti ini, bukan dunia
sebagaimana dikehendaki oleh Allah, yang mengikuti hikmatnya sendiri dan yang hidup
dengan terang akal budinya sendiri (1 Korintus 1:21), yang tidak mengakui Sumber segala
hidup yang benar dan terang (Yohanes 1:10) :

* 1 Korintus 1:21
LAI TB, Oleh karena dunia, dalam hikmat Allah, tidak mengenal Allah oleh
hikmatnya, maka Allah berkenan menyelamatkan mereka yang percaya oleh
kebodohan pemberitaan Injil.
KJV, For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it
pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
TR, επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον
ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας
Translit Interlinear, epeidê gar {oleh karena} en {dengan} tê sophia {hikmat} tou
theou {Allah} ouk {tidak} egnô {mengenal} ho kosmos {dunia} dia {dengan} tês
sophias {hikmat} ton theon {Allah} eudokêsen {berkenan} ho theos {Allah} dia
{dengan} tês môrias {kebodohan} tou kêrugmatos {dari penyampaian khotbah} sôsai
{untuk menyelamatkan} tous {(orang-orang yang)} pisteuontas {percaya}

Bandingkan dengan, 1 Korintus 1:18,23

* Yohanes 1:10
LAI TB, Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak
mengenal-Nya.
KJV, He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him
not.
TR, εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
Translit Interlinear, en {didalam} tô kosmô {dunia} ên {Ia ada} kai {dan} ho kosmos
{dunia} di {melalui} autou {-Nya} egeneto {dijadikan} kai {tetapi} ho
kosmos {dunia} auton {Dia} ouk {tidak} egnô {mengakui/ mengenal}

Namun Kasih Allah tetap, Ia memberikan keselamatan kepada dunia yang sudah rusak itu
dan mengaruniakan anakNya yang tunggal untuk tujuan keselamatan bagi seluruh umat
manusia (bandingkan Yohanes 3:16). Meski Karunia diberikan kepada "dunia" yaitu seluruh
manusia di dunia yang penuh dosa, Yohanes 3:16 memberikan persyaratan untuk menerima
karunia itu yaitu PERCAYA! Manusia di dunia apabila tidak percaya, dia tidak akan
menerima karunia keselamatan itu. (selanjutnya lihat penjelasan khusus Yohanes 3:16
di syarat-keselamatan-vt225.html#p19651 ).

Dua watak khas yang kuat dari dunia ini ialah kebanggaan, yang lahir dari kegagalan
manusia untuk menerima kedudukannya sebagai makhluk dan ketergantungannya kepada
Khalik, yang menyebabkan ia bertindak seolah-olah ia adalah sungguh-sungguh Tuhan dan
pemberi hidup; dan ketamakan, yang menyebabkan manusia mengingini dan memiliki semua
yang menarik indera jasmaninya (1 Yohanes 2:16). Dan, karena manusia sebenarnya
cenderung untuk menyembah apa yang diingininya, maka ketamakan macam itu adalah
pemberhalaan (Kolose 3:5). Karena itu, keduniawian berarti merajakan sesuatu yang lain dari
Allah untuk dijadikan sasaran tertinggi bagi perhatian dan kecintaan manusia. Kenikmatan
dan jabatan, yang tidak salah pada dirinya, menjadi begitu apabila dijadikan pusat perhatian.
Dunia ini dirasuki oleh rohnya sendiri, yang harus diusir oleh Roh Allah, agar ia tidak tetap
menguasai akal budi dan pengertian manusia (1 Korintus 2: 12). Manusia berada di dalam
perbudakan unsur-unsur yang meliputi dunia (Kolose 2:20) sampai ia dimerdekakan oleh
Kristus dari situ. Ia tidak dapat mengalahkannya sampai ia sendiri dilahirkan dari Allah.
Legalisme, asketisme, dan ritualisme adalah pengganti-pengganti duniawi yang melemahkan
untuk agama yang benar (Galatia 4:9, 10); dan hanya pengetahuan yang benar akan Allah
seperti dinyatakan oleh Kristus, dapat mencegah manusia mempercayakan diri pada isme-
isme itu. Adalah karena mempercayakan diri pada semuanya itu maka orang Yahudi tidak
mengakui baik Kristus pada masa hidup-Nya di dalam daging (Yohanes 1:11) maupun para
pengikut-Nya (1 Yohanes 3:1). Nabi-nabi palsu yang menganjurkan hal-hal semacam itu,
atau para anti-Kristus yang serba anti-hukum dalam pengajarannya, akan selalu didengarkan
oleh mereka yang dimiliki oleh dunia ini (1 Yohanes 4:5).

Kristus, yang diutus Bapa untuk menjadi Juruselamat dunia ini (1 Yohanes 4: 14), dan yang
kehadiran-Nya di dalamnya merupakan suatu penghakiman atasnya (Yohanes 9:39),
membebaskan manusia dari kuasa-kuasa dunia yang mengancam, dengan cara Ia sendiri
masuk ke dalam peperangan dengan penghulu dunia, penghasut kejahatan di dalamnya.
Krisis dunia ini terjadi pada saat Kristus meninggalkan Kamar Atas untuk
menghadapi penghulu itu.

* 1 Yohanes 4:14
LAI TB, Dan kami telah melihat dan bersaksi, bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya
menjadi Juruselamat dunia.
KJV, And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour
of the world.
TR, και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα
του κοσμου
Translit Interlinear, kai {lalu} hêmeis {kami} tetheametha {telah mengamati} kai
{dan} marturoumen {memberi kesaksian} hoti {bahwa} ho patêr {Bapa} apestalken
{telah mengutus} ton huion {Sang Anak} sôtêra {(menjadi) Juruselamat} tou kosmou
{dunia}

Dengan sukarela dan sengaja menyerahkan diri kepada maut, Yesus mengalahkan dia yang
mengungkung manusia di dalam cengkeraman maut tapi yang tidak berkuasa sama sekali atas
Dia sendiri (Yohanes 12:31,32; 14:30). Di kayu salib terjadilah penghakiman atas penghulu
dunia (Yohanes 16:11); dan iman kepada Kristus sebagai Anak Allah, yang
mempersembahkan korban yang satu-satunya dapat membersihkan manusia dari kesalahan
dan kuasa dosa (suatu pembasuhan yang dilambangkan dengan mengalirnya air dan darah
dari lambung-Nya yang ditikam, Yohanes 19:34) membuat orang percaya dapat mengalahkan
dunia (1 Yohanes 5 :4-6), dan dapat menahankan kesengsaraan yang pasti didatangkan oleh
dunia ke atasnya (Yohanes 16:33).

Kasih Allah yang telah dibuktikan dalam TuhanYesus Kristus sebagai Penebus, yang
adalah Pendamaian (Propisiasi) bagi dosa-dosa seluruh dunia :

* 1 Yohanes 2:2
LAI TB, Dan Ia adalah pendamaian untuk segala dosa kita, dan bukan untuk dosa
kita saja, tetapi juga untuk dosa seluruh dunia.
KJV, And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the
sins of the whole world.
TR, και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε
μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
Translit. Interlinear, kai {dan} autos {Ia} hilasmos {Pendamai/ Kurban Pengampunan
Dosa} estin {adalah} peri {untuk (menghapus)} tôn hamartiôn {dosa-dosa} hêmôn
{kita} ou {bukan} peri {untuk} tôn (dosa-dosa) hêmeterôn {kita} de {tetapi} monon
{hanya} alla {melainkan} kai {juga} peri { untuk } holou {(dosa) seluruh} tou
kosmou {dunia}

Dan kasih itu membuatnya merasa jijik untuk mengarahkan lagi cintanya kepada dunia ini -
yang karena terpotong dari sumber hidup yang benar - adalah fana dan mengandung di dalam
dirinya benih-benih kebinasaannya sendiri (1 Yohanes 2: 15-17). Seseorang yang telah
mengalami kasih yang lebih tinggi kepada Allah, dan kepada Kristus dan saudara-saudara-
Nya, harus meninggalkan kasih yang lebih rendah kepada semua yang dicemarkan oleh roh
dunia: persahabatan dengan dunia adalah secara tak terelakkan permusuhan dengan Allah
(Yakobus 4:2).

Dalam doa-Nya yang terakhir di ruangan atas, Yesus tidak berdoa untuk dunia, melainkan
untuk mereka (yaitu para murid) yang dari dunia yang telah diberikan kepada-Nya oleh Bapa-
Nya. Dengan pemberian itu maka orang-orang itu, yang dilukiskan oleh Yesus sebagai milik-
Nya sendiri, tidak lagi memiliki watak-watak khas dunia; dan Yesus berdoa supaya mereka
terpelihara dari pengaruh-pengaruh jahat dunia :

* Yohanes 17:9
LAI TB, Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk
mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu
KJV, I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me;
for they are thine.
TR, εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι
σοι εισιν
Translit. Interlinear, egô {Aku} peri {untuk} autôn {mereka} erôtô {Aku memohon}
ou {bukan} peri {untuk} tou kosmou {dunia} erôtô {Aku memohon} alla {tetapi}
peri {untuk} hôn {mereka yang} dedôkas {Engkau telah memberikan} moi {kepada-
Ku} hoti {sebab} soi {milik-Mu} eisin {mereka adalah}

Sebab Dia tahu bahwa setelah kepergian-Nya, para murid ini harus menanggung pukulan
berat dari kebencian dunia yang sampai sekarang ditujukan hampir seutuhnya terhadap Dia
sendiri. Sebagai Kristus yang telah bangkit dan naik, Dia masih membatasi syafaat-Nya pada
mereka yang datang kepada Allah melalui Dia (Ibrani 7:25); dan Dia melanjutkan penyataan
diri-Nya tidak kepada dunia, melainkan kepada milik-Nya sendiri yang berada di dunia.
Maka dalam doa-Nya itu, para murid senantiasa dipersiapkan dalam syafaat-Nya yang khusus
itu untuk bersaksi kepada dunia :

* Yohanes 17:21,23
17:21 supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam
Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia
percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
17:23 Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna
menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan bahwa
Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

Sangat pasti bahwa murid-murid Kristus tidak dapat dan tidak boleh mencoba menarik diri
dari dunia ini. Ke dalam dunia inilah - ke seluruh dunia Dia mengutus mereka.

* Matius 28:19
LAI TB, Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah
mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,
KJV, Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Ghost:
TR, πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα
του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
Translit. Interlinear, poreuthentes {pergilah} oun {karena itu} mathêteusate
{jadikanlah murid(-Ku)} panta {semua} ta ethnê {bangsa-bangsa} baptizontes
{babtiskanlah} autous {mereka} eis {dalam} to onoma {nama } tou patros {Bapa}
kai {dan} tou huiou {Anak} kai {dan} tou hagiou {Kudus} pneumatos {Roh}.

Nah apakah kata "dunia" dalam Markus 16:15 di bawah ini dapat dibatasi oleh pemikiran
sempit kaum Calvinis, bahwa "dunia" adalah dalam kacamata mereka adalah "dunianya orang
pilihan saja." Naskah Markus 16:15 tidak dapat diterapkan menurut kemauan kaum Calvinis,
kita baca ayatnya:
* Markus 16:15
LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil
kepada segala makhluk.
KJV, And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every
creature.
TR, και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον
παση τη κτισει
Translit interlinear, kai {dan} eipen {Ia berkata} autois {kepada mereka}
poreuthentes {pergilah, verb - aorist passive deponent participle - nominative plural
masculine } eis {ke} ton kosmon {dunia, noun - accusative singular
masculine}hapanta {seluruh} kêruxate {khotbahkanlah} to euaggelion {injil} pasê
{kepada setiap} tê ktisei {makhluk}

Dunia yang dimaksud Alkitab tentulah dunia yang universal. Tuhan Yesus mengajar bahwa
para murid-Nya harus menjadi "terang dunia", yaitu terang bagi manusia di dunia (Matius
5:14); dan ladang yang di dalamnya gereja harus melakukan pekerjaan kesaksian tentang
kebenaran sebagaimana ada di dalam Yesus, tidaklah kurang luas dari dunia itu sendiri
(Matius 13:38).

* Matius 5:14
LAI TB, Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung tidak mungkin
tersembunyi.
KJV, Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
TR, υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
Translit, humeis {kalian} este {adalah} to phôs {terang} tou kosmou {bagi (manusia
di) dunia, noun - genitive singular masculine} ou {tidak} dunatai {bisa} polis {kota}
krubênai {disembunyikan} epanô {di atas} orous {gunung} keimenê {yang terletak}

Sebab dunia adalah tetap dunia milik Allah, walaupun sekarang ini masih ada di bawah si
jahat. Pada akhir zaman "keindahan bumi yang sebenarnya akan dipulihkan"; dan, dengan
dibinasakannya semua kejahatan dan dengan dinyatakannya anak-anak Allah, maka segala
makhluk akan "dimerdekakan dari perbudakan kebinasaan menuju ke kemerdekaan yang
mulia sebagai anak-anak Allah" (Roma 8:21). Kemuliaan Allah akan menjadi "semua di
dalam semua" (1 Korintus 15:28 ); atau "hadir dengan cara menyeluruh di dalam alam
semesta". Si Pelihat dalam Kitab Wahyu (Rasul Yohanes) menggambarkan hari ketika mana
suara-suara besar di surga akan mengumumkan "Pemerintahan atas dunia dipegang oleh
Tuhan kita dan Dia yang diurapi-Nya; dan Dia akan memerintah sebagai Raja sampai selama-
lamanya" (Wahyu 11:15).
Amin.

Blessings in Christ,
BP
June 15, 2006

Sumber:
- The New Bible Dictionary, Inter-Varsity Press: Leichester - London, © 1988, p 262-
263
- Leon Moris, The Gospel According to John, New International Commentary on the
New Testament, 1971, p. 126

BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


KOSMOS - DUNIA, Study Kata

by BP » Fri Apr 17, 2015 6:03 am

Lanjutan:

KOSMOS - DUNIA, Study Kata

Sumber:
Spiros Zodhiates Th.D., The Complete Wordstudy Dictionary, AMG International, Inc.,
1992, hlm. 880-882.
STUDI MAKNA:

I. KOSMOS: DEKORASI/ ORNAMEN

* 1 Petrus 3:3
LAI TB, Perhiasanmu janganlah secara lahiriah, yaitu dengan mengepang-ngepang
rambut, memakai perhiasan emas atau dengan mengenakan pakaian yang indah-indah,
KJV, Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of
wearing of gold, or of putting on of apparel;
TR, ων εστω ουχ ο εξωθεν εμπλοκης τριχων και περιθεσεως χρυσιων η ενδυσεως
ιματιων κοσμος
Translit interlinear, hôn {mu} estô oukh {janganlah} ho exôthen {secara lahiriah}
emplokês {(seperti) pengepangan} trikhôn {rambut-rambut} kai {dan} peritheseôs
{pemakaian} khrusiôn {perhiasan emas} ê {atau} enduseôs {pengenaan} himatiôn
{pakaian-pakaian} kosmos {perhiasan}

Bandingkan Septuaginta:

* Keluaran 33:4-6
33:4 LAI TB, Ketika bangsa itu mendengar ancaman yang mengerikan ini,
berkabunglah mereka dan seorang pun tidak ada yang memakai perhiasannya.
KJV, And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did
put on him his ornaments.
Hebrew,
‫וַיִּ ְּשמַ ע הָ עָם אֶ ת־הַ דָ בָ ר הָ ָרע הַ זֶה וַיִּ ְּתאַ בָ לּו וְּ ל ֹא־שָ תּו ִּאיש עֶ ְּדיֹ ו עָ לָיו׃‬
Translit, VAYISYMA HA'AM 'ET-HADAVAR HARA HAZEH VAYITABALU
VELO-SYATU 'ISY 'EDYO 'ALAV
LXX, και ακουσας ο λαος το ρημα το πονηρον τουτο κατεπενθησαν εν πενθικοις
Translit, kai akousas ho laos rhêma to ponêron touto katepennthêsab en penthikois

33:5 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Katakanlah kepada orang Israel:
Kamu ini bangsa yang tegar tengkuk. Jika Aku berjalan di tengah-tengahmu sesaat
pun, tentulah Aku akan membinasakan kamu. Oleh sebab itu,
tanggalkanlah perhiasanmu, maka Aku akan melihat, apa yang akan Kulakukan
kepadamu."
KJV, For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a
stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume
thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto
thee.
Hebrew,
‫ַוי ֹאמֶ ר יְּ הוָה אֶ ל־מֹ שֶ ה אֱ מֹ ר אֶ ל־בְּ נֵּי־יִּ ְּש ָראֵּ ל אַ תֶ ם עַם־קְּ שֵּ ה־עֹ ֶרף ֶרגַע‬
‫יתיָך וְּ עַתָ ה הֹ ֵּורד עֶ ְּדיְּ ָך מֵּ עָ לֶיָך וְּ אֵּ ְּדעָה מָ ה‬
ִּ ִּ‫אֶ חָ ד אֶ ֱעלֶה בְּ קִּ ְּרבְּ ָך וְּ כִּ ל‬
‫אֶ עֱשֶ ה־לְָך׃‬
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca:'Adonay) 'EL-MOSYEH 'EMOR 'EL-
BENEY-YISRA'EL 'ATEM 'AM-KESYE-'OREF REGA 'EKHAD 'E'ELEH
VEQIRBEKHA VEKHILITIKHA VE'ATAH HORED 'EDYEKHA ME'ALEYKHA
VE'EDAH MAH 'E'ESEH-LAKH
LXX, και ειπεν κυριος τοις υιοις ισραηλ υμεις λαος σκληροτραχηλος ορατε μη
πληγην αλλην επαξω εγω εφ' υμας και εξαναλωσω υμας νυν ουν αφελεσθε τας
στολας των δοξων υμων και τον κοσμον και δειξω σοι α ποιησω σοι
Translit, kai eipen kurios tois huiois israêl humeis laos sklêrotrakhêlos horate mê
êlêgên allên epaxô egô ep humas kai exavalôsô humas nun oun aphelesthe tas stolas
tôn doxôn humôn kai ton kosmon kai deixôê soi ha poiêsô soi

33:6 LAI TB, Demikianlah orang Israel tidak memakai perhiasan-perhiasan lagi sejak
dari gunung Horeb.
KJV, And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount
Horeb.
Hebrew,
‫וַיִּ ְּתנַצְּ לּו בְּ נֵּי־יִּ ְּש ָראֵּ ל אֶ ת־עֶ ְּדיָם מֵּ הַ ר חֹ ֵּורב׃‬
Translit, VAYITNATSLU VENEY-YISRA'EL 'ET-'EDYAM MEHAR KHOREV
LXX, και περιειλαντο οι υιοι ισραηλ τον κοσμον αυτων και την περιστολην απο του
ορους του χωρηβ
Translit, kai rerieilanto hoi huioi israêl ton kosmon autôn kai tên peristolên apo tou
horous tou khôrêb

* Yeremia 4:30
LAI TB, Dan engkau, yang dimusnahkan, apakah yang hendak kaulakukan, mengapa
engkau mengenakan pakaian kirmizi, menghiasi dirimu dengan perhiasan emas,
memalit matamu dengan celak? Sia-sia engkau memperelok dirimu, pencinta-
pencintamu menolak engkau, bahkan mereka ingin mencabut nyawamu.
KJV, And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself
with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest
thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise
thee, they will seek thy life.
Hebrew,
‫י־תקְּ ְּרעִּ י‬
ִּ ‫י־תלְּ בְּ ִּשי שָ נִּ י כִּ י־תַ עְּ ִּדי ע ֲִּדי־זָהָ ב ִּ ַֽכ‬
ִּ ‫ואתי שָ דּוד ַ ַֽמה־תַ ע ֲִּשי ִּ ַֽכ‬
‫בַ ּפּוְך עֵּ ינַיִּ ְך לַשָ וְּ א ִּת ְּתיַּפִּ י מָ אֲסּו־בָ ְך עֹ גְּ בִּ ים נַפְּ שֵּ ְך יְּ בַ ֵּ ַֽקשּו׃‬
Translit, VE'ATI SYADUD MAH-TA'ASI KI-TIL'BESYI SYANI KI-TADI
'ADIZAHAV KI-TIQ'REY VAPUKH 'EINAYIKH LASYAV TIT'YAPI MA'ASU-
VAKH 'OG'VIM NAF'SYEKH YEVAQESYU
LXX, και συ τι ποιησεις εαν περιβαλη κοκκινον και κοσμηση κοσμω χρυσω και εαν
εγχριση στιβι τους οφθαλμους σου εις ματην ο ωραισμος σου απωσαντο σε οι
ερασται σου την ψυχην σου ζητουσιν
Translit, kai su ti poiêseis ean peribalê kokkinon kai kosmêsê kosmô xrusô sou tên
psukhên sou zêtousin

BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


Re: KOSMOS - DUNIA, Study Kata

by BP » Fri Apr 17, 2015 9:25 am

STUDI MAKNA:

II. KOSMOS: DUNIA/ WORLD/ BUMI INI/ ALAM


SEMESTA

A. KOSMOS: DUNIA, BUMI, ALAM SEMESTA (Langit & Bumi)

Kata κοσμος – kosmos kemudian berkembang sehingga mempunyai arti "Alam


Semesta", seperti dalam Yohanes 1:10; Dari situ kata ini pun berkembang sampai
memiliki arti "bumi ini" seperti misalnya dalam Yohanes 16:33 dan Kisah Para Rasul
17:24.

* Matius 13:35; 24:21


13:35 LAI TB, supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi: "Aku
mau membuka mulut-Ku mengatakan perumpamaan, Aku mau mengucapkan
hal yang tersembunyi sejak dunia dijadikan."
KJV, That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will
open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret
from the foundation of the world.
TR, οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν
παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου
Translit, pôs plêrôthê to rêthen dia tou prophêtou legontos anoixô en
parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolês kosmou
{dunia, noun - genitive singular masculine}

24:21 LAI TB, Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan yang dahsyat seperti
yang belum pernah terjadi sejak awal dunia sampai sekarang dan yang tidak
akan terjadi lagi.
KJV, For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning
of the world to this time, no, nor ever shall be.
TR, εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του
νυν ουδ ου μη γενηται
Translit, estai gar tote thlipsis megalê hoia ou gegonen ap arkhês kosmou
{dunia, noun - genitive singular masculine}heôs tou nun oud ou mê genêtai

* Lukas 11:50
LAI TB, supaya dari angkatan ini dituntut darah semua nabi yang telah
tertumpah sejak dunia dijadikan,
KJV, That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation
of the world, may be required of this generation;
TR, ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο
καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
Translit, hina ekzêtêthê to haima pantôn tôn prophêtôn to ekkhunomenon apo
katabolês kosmou {dunia, noun - genitive singular masculine} apo tês geneas
tautês

* Yohanes 1:10; 16:33; 17:5,24


1:10 LAI TB, Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya,
tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
KJV, He was in the world, and the world was made by him, and the
world knew him not.
TR, εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ
εγνω
Translit, en tô kosmô {dunia, noun - dative singular masculine} ên kai ho
kosmos {dunia, noun - nominative singular masculine} di autou egeneto
kai ho kosmos {dunia, noun - nominative singular masculine} auton ouk egnô

16:33 LAI TB, Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh
damai sejahtera dalam Aku. Dalam duniakamu menderita penganiayaan, tetapi
kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia."
KJV, These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace.
In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have
overcome the world.
TR, ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε
αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
Translit, tauta lelalêka humin hina en emoi eirênên ekhête en tô kosmô
{dunia, noun - dative singular masculine}thlipsin ekhete alla tharseite egô
nenikêka ton kosmon {dunia, noun - accusative singular masculine}

17:5 LAI TB, Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri
dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.
KJV, And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory
which I had with thee before the world was.
TR, και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον
κοσμον ειναι παρα σοι
Translit, kai nun doxason me su pater para seautô tê doxê hê eikhon pro
tou ton kosmon {dunia, noun - accusative singular masculine} einai para soi

17:24 LAI TB, Ya Bapa, Aku mau supaya, di manapun Aku berada, mereka
juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan
kepada-Ku, agar mereka memandang kemuliaan-Ku yang telah Engkau
berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku
sebelum dunia dijadikan.
KJV, Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where
I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou
lovedst me before the foundation of the world.
TR, πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου
ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ
καταβολης κοσμου
Translit, pater hous dedôkas moi thelô hina opou eimi egô kakeinoi ôsin met
emou hina theôrôsin tên doxan tên emên ên edôkas moi hoti êgapêsas me pro
katabolês kosmou {dunia, noun - genitive singular masculine}

* Kisah Para Rasul 17:24


LAI TB, Allah yang telah menjadikan bumi dan segala isinya, Ia, yang adalah
Tuhan atas langit dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan tangan
manusia,
KJV, God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of
heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
TR, ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και
γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
Translit Interlinear, ho theos {Allah} ho {yang} poiêsas {telah menjadikan}
ton kosmon {dunia} kai {dan} panta {segala} ta {yang} en {didalam} autô {-
nya} houtos {(Ia) ini} ouranou {(atas) langit} kai {dan} gês {bumi} kurios
{Tuhan/ Penguasa} huparkhôn {sebagai} ouk {tidak} en {dalam}
kheiropoiêtois {yang dibuat tangan manusia} naois {kuil-kuil} katoikei
{berdiam}

* Roma 1:20
LAI TB, Sebab apa yang tidak nampak dari pada-Nya, yaitu kekuatan-Nya
yang kekal dan keilahian-Nya, dapat nampak kepada pikiran dari karya-Nya
sejak dunia diciptakan, sehingga mereka tidak dapat berdalih.
KJV, For the invisible things of him from the creation of the world are clearly
seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and
Godhead; so that they are without excuse:
TR, τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα
καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους
αναπολογητους
Translit, ta gar aorata autou apo ktiseôs kosmou {dunia, noun - genitive
singular masculine} tois poiêmasin nooumena kathoratai hê te aidios autou
dunamis kai theiotês eis to einai autous anapologêtous

* Ibrani 4:3
LAI TB, Sebab kita yang beriman, akan masuk ke tempat perhentian seperti
yang Ia katakan: "Sehingga Aku bersumpah dalam murka-Ku: Mereka takkan
masuk ke tempat perhentian-Ku," sekalipun pekerjaan-Nya sudah selesai
sejak dunia dijadikan.
KJV, For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have
sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were
finished from the foundation of the world.
TR, εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως
ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των
εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων
Translit, eiserkhometha gar eis tên katapausin hoi pisteusantes kathôs eirêken
hôs hômosa en tê orgê mou ei eiseleusontai eis tên katapausin mou kaitoi tôn
ergôn apo katabolês kosmou {dunia, noun - genitive singular
masculine} genêthentôn

Secara metonimia, untuk penduduk alam semesta:

* 1 Korintus 4:9
LAI TB, Sebab, menurut pendapatku, Allah memberikan kepada kami, para
rasul, tempat yang paling rendah, sama seperti orang-orang yang telah dijatuhi
hukuman mati, sebab kami telah menjadi tontonan bagi dunia, bagi malaikat-
malaikat dan bagi manusia.
KJV, For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were
appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels,
and to men.
TR, δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως
επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις
Translit, dokô gar hoti ho theos hêmas tous apostolous eskhatous apedeixen
hôs epithanatious oti theatron egenêthêmen tô kosmô {dunia, noun - dative
singular masculine} kai aggelois kai anthrôpois

κοσμος – kosmos dalam kiasan, idiomatik dan simbolis, "dunia dari sesuatu...",
sebagai agregat seperti frasa dalam Yakobus 3:6" "ho kosmos tês adikias" artinya:
"dunia kejahatan"

* Yakobus 3:6
LAI TB, Lidahpun adalah api; ia merupakan suatu dunia kejahatan dan
mengambil tempat di antara anggota-anggota tubuh kita sebagai sesuatu yang
dapat menodai seluruh tubuh dan menyalakan roda kehidupan kita, sedang ia
sendiri dinyalakan oleh api neraka.
KJV, And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our
members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of
nature; and it is set on fire of hell.
TR, και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν
τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της
γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης
Translit, kai hê glôssa pur ho kosmos {dunia, noun - nominative singular
masculine} tês adikias houtôs hê glôssa kathistatai en tois melesin hêmôn hê
spilousa holon to sôma kai phlogizousa ton trochon tês geneseôs kai
phlogizomenê hupo tês geennês

BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


KOSMOS - DUNIA, Study Kata

by BP » Fri Apr 17, 2015 10:54 am

B. KOSMOS: BUMI/ DUNIA (bagian dari semesta, sebagai tempat tinggal manusia)

* Yohanes 1:9
LAI TB, Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke
dalam dunia.
KJV, That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
TR, ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
Translit, ên to phôs to alêthinon ho phôtizei panta anthrôpon erkhomenon eis ton
kosmon {dunia, noun - accusative singular masculine}

* 1 Petrus 5:9
LAI TB, Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu, bahwa semua
saudaramu di seluruh dunia menanggung penderitaan yang sama.
KJV, Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are
accomplished in your brethren that are in the world.
TR, ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων
αδελφοτητι επιτελεισθαι
Translit, hô antistête stereoi tê pistei eidotes ta auta tôn pathêmatôn tê en kosmô
{dunia, noun - dative singular masculine}humôn adelphotêti epiteleisthai

* 2 Petrus 3:6
LAI TB, dan bahwa oleh air itu, bumi yang dahulu telah binasa, dimusnahkan oleh air
bah.
KJV, Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
TR, δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
Translit, di ôn ho tote kosmos {bumi/ dunia, noun - nominative singular
masculine} hudati kataklustheis apôleto

1. KOSMOS: DUNIA dalam artian "orang-orang yang tinggal dalamnya"

"poreuthentes eis ton kosmon hapanta", artinya: "Kalian pergilah ke seluruh dunia",
dalam artian "Kalian pergilah menemui setiap orang yang ada di dunia ini dalam
maksud yang universal." Ini adalah amanat agung, memberitakan Injil kepada semua
manusia yang ada di dunia ini. Kata κόσμος - kosmos untuk ayat ini adalah dalam
konteks "manusia yang ada di dunia."

* Markus 16:15
LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia,
beritakanlah Injil kepada segala makhluk.
KJV, And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel
to every creature.
TR, 16:15 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το
ευαγγελιον παση τη κτισει
Translit interlinear, kai {dan} eipen {Ia berkata} autois {kepada mereka}
poreuthentes {pergilah, verb - aorist passive deponent participle - nominative
plural masculine } eis {ke} ton kosmon {dunia, noun - accusative singular
masculine}hapanta {seluruh} kêruxate {khotbahkanlah} to euaggelion
{injil} pasê {kepada setiap} tê ktisei {makhluk}
Note:
Lihat penjelasan kata "hapanta" dan "pase" di pas-pantes-setiap-
semua-vt7386.html#p32390

Contoh ayat yang lain yang memuat kata κόσμος - kosmos dalam konteks "manusia
yang ada di dunia" :
* Yohanes 4:42
LAI TB, dan mereka berkata kepada perempuan itu: "Kami percaya, tetapi
bukan lagi karena apa yang kaukatakan, sebab kami sendiri telah mendengar
Dia dan kami tahu, bahwa Dialah benar-benar Juruselamat dunia."
KJV, And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying:
for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the
Saviour of the world.
TR, τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ
ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο
χριστος
Translit Interlinear, tê te gunaiki {dan berkata perempuan itu} elegon {mereka
berkata} hoti {bahwa} ouketi {bukan lagi} dia {karena} tên sên lalian
{ucapanmu} pisteuomen {kami percaya} autoi {sendiri} gar {sebab}
akêkoamen {kami telah mendengar} kai {dan} oidamen {kami tahu} hoti
{bahwa} houtos {Dia inilah} estin {adalah} alêthôs {benar2} ho sôtêr
{Juruselamat} tou kosmou {dunia, noun - genitive singular masculine} ho
khristos {Kristus}

* 1 Timotius 3:16
LAI TB, Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia, yang telah
menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang
menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara
bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia,
diangkat dalam kemuliaan."
KJV, And without controversy great is the mystery of godliness: God was
manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among
the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory
TR, και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος
εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν
εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
Translit interlinear, kai {adapun} homologoumenôs {yang harus diakui
(siapapun)} mega {besar} estin {adalah} to tês {(itu)} eusebeias {ibadah}
mustêrion {rahasia:} theos {Allah } ephanerôthê {Dia dinyatakan} en
{dalam} sarki {daging} edikaiôthê {terbukti benar /dibebaskan} en {oleh
[dalam]} pneumati {Roh (Kudus)/ Roh-Nya,} ôphthê {dilihat} aggelois {oleh
malaikat-malaikat,} ekêrukhthê {diberitakan} en {diantara} ethnesin {bangsa-
bangsa (bukan Yahudi),} episteuthê {dipercayai} en {didalam} kosmô
{(manusia di) dunia, noun - dative singular masculine} anelêphthê {diangkat}
en {ke dalam/ dengan} doxê {kemuliaan}
* 1 Yohanes 2:2
LAI TB, Dan Ia adalah pendamaian untuk segala dosa kita, dan bukan untuk
dosa kita saja, tetapi juga untuk dosa seluruh dunia.
KJV, And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for
the sins of the whole world.
TR, και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων
δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου
Translit interlinear, kai {dan} autos {Ia} ilasmos {pendamai/ kurban
pengampunan dosa} estin {adalah} peri {menghapus} tôn hamartiôn {dosa-
dosa} hêmôn {kita} ou {bukan} peri {menhapus} tôn {(dosa-dosa)}
hêmeterôn {kita} de {tetapi} monon {hanya} alla {melainkan} kai {juga} peri
{menghapus} holou {(dosa) seluruh} tou kosmou {(manusia di) dunia}
Note:
Tentang kata "holou (holos)" baca di pas-pantes-setiap-semua-
vt7386.html#p32391

Dalam maksud untuk datang ke dunia atau untuk dikirim ke dunia. Artinya dilahirkan
& tampil di hadapan manusia di dunia:

* Yohanes 16:21, 28
16:21 LAI TB, Seorang perempuan berdukacita pada saat ia melahirkan, tetapi
sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena
kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.
KJV, A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come:
but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the
anguish, for joy that a man is born into the world.
TR, η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το
παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος
εις τον κοσμον
Translit, hê gunê hotan tiktê lupên ekhei hoti êlthen hê hôra autês hotan de
gennêsê to paidion ouk eti mnêmoneuei tês thlipseôs dia tên kharan hoti
egennêthê anthrôpos eis ton kosmon {dunia, noun - accusative singular
masculine}

16:28 LAI TB, Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku
meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa."
KJV, I came forth from the Father, and am come into the world: again, I
leave the world, and go to the Father.
TR, εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον
κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
Translit, exêlthon para tou patros kai elêlutha eis ton kosmon {dunia, noun -
accusative singular masculine} palin aphiêmi ton kosmon {dunia, noun -
accusative singular masculine} kai poreuomai pros ton patera

* Yohanes 3:17,19; 6:14


3:17 LAI TB, Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk
menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.
KJV, For God sent not his Son into the world to condemn the world; but
that the world through him might be saved.
TR, ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον
κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
Translit, ou gar apesteilen ho theos ton huion autou eis ton kosmon
{dunia, noun - noun - accusative singular masculine} hina krinê ton
kosmon all hina sôthê ho kosmos di autou

3:19 LAI TB, Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia,
tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-
perbuatan mereka jahat.
KJV, And this is the condemnation, that light is come into the world, and men
loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
TR, αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν
οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
Translit, autê de estin hê krisis hoti to phôs elêluthen eis ton kosmon
{dunia, noun - noun - accusative singular masculine} kai êgapêsan hoi
anthrôpoi mallon to skotos hê to phôs ên gar ponêra autôn ta erga

6:14 LAI TB, Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-
Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke
dalam dunia."
KJV, Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said,
This is of a truth that prophet that should come into the world.
TR, οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος
εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
Translit, hoi oun anthrôpoi idontes ho epoiêsen sêmeion ho iêsous elegon hoti
houtos estin alêthôs ho prophêtês ho erkhomenos eis ton kosmon {dunia, noun
- noun - accusative singular masculine}

* 1 Timotius 1:15
LAI TB, Perkataan ini benar dan patut diterima sepenuhnya: "Kristus Yesus
datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa," dan di antara mereka
akulah yang paling berdosa.
KJV, This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus
came into the world to save sinners; of whom I am chief.
TR, πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις
τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
Translit, pistos ho logos kai pasês apodokhês axios hoti khristos iêsous êlthen
eis ton kosmon {dunia, noun - noun - accusative singular
masculine} hamartôlous sôsai hôn prôtos eimi egô

* Ibrani 10:5
LAI TB, Karena itu ketika Ia masuk ke dunia, Ia berkata: "Korban dan
persembahan tidak Engkau kehendaki--tetapi Engkau telah menyediakan
tubuh bagiku--.
KJV, Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and
offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
TR, διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ
ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
Translit, dio eiserkhomenos eis ton kosmon {dunia, noun - noun - accusative
singular masculine} legei thusian kai prosphoran ouk êthelêsas sôma de
katêrtisô moi

* 1 Yohanes 4:1; 4:9


4:1 LAI TB, Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah percaya akan setiap
roh, tetapi ujilah roh-roh itu, apakah mereka berasal dari Allah; sebab banyak
nabi-nabi palsu yang telah muncul dan pergi ke seluruh dunia.
KJV, Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of
God: because many false prophets are gone out into the world.
TR, 4:1 αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα
ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον
Translit, agapêtoi mê panti pneumati pisteuete alla dokimazete ta pneumata ei
ek tou theou estin hoti polloi pseudoprophêtai exelêluthasin eis ton kosmon
{dunia, noun - noun - accusative singular masculine}

4:9LAI TB, Dalam hal inilah kasih Allah dinyatakan di tengah-tengah kita,
yaitu bahwa Allah telah mengutus Anak-Nya yang tunggal ke dalam dunia,
supaya kita hidup oleh-Nya.
KJV, In this was manifested the love of God toward us, because that God sent
his only begotten Son into the world, that we might live through him.
TR, εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον
μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
Translit, en toutô ephanerôthê hê agapê tou theou en hêmin hoti ton huion
autou ton monogenê apestalken ho theos eis ton kosmon {dunia, noun - noun -
accusative singular masculine} hina zêsômen di autou

* 2 Yohanes 1:7
LAI TB, Sebab banyak penyesat telah muncul dan pergi ke seluruh dunia,
yang tidak mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang sebagai manusia. Itu
adalah si penyesat dan antikristus.
KJV, For many deceivers are entered into the world, who confess not that
Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
TR, οτι πολλοι πλανοι εισηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν
χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστος
Translit, hoti polloi planoi eisêlthon eis ton kosmon {dunia, noun - noun -
accusative singular masculine} hoi mê homologountes iêsoun khriston
erkhomenon en sarki houtos estin ho planos kai ho antikhristos

Secara metonimia, Kata κόσμος - kosmos, "dunia" berarti "penduduk bumi,


manusia yang ada di dunia" secara keseluruhan.

* Yohanes 1:29; 3:16 21:25


1:29 LAI TB, Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang
kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus
dosa dunia.
KJV, The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb
of God who takes away the sin of the world!
TR, τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει
ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
Translit interlinear, tê epaurion {pada hari yang berikutnya} blepei {ia
melhat} ho iôannês {yohanes} ton iêsoun {kepada Yesus} erkhomenon {yang
datang} pros auton {kepada dia} kai {dan} legei {ia berkata} ide {inilah} ho
amnos {Anak Domba} tou theou {Allah} ho airôn {yang mengangkat keluar}
tên hamartian {dosa} tou kosmou {(manusia di) dunia, noun - genitive
singular masculine}

3:16 LAI TB, Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia
telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang
percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
KJV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that
whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον
μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην
αιωνιον
Translit Interlinear, houtôs {demikian} gar {karena} êgapêsen {mengasihi} ho
theos {Allah} ton kosmon {(manusia di) dunia} hôste {sehingga} ton
huion{anak} autou ton monogenê {yang tunggal/ yang unik} edôken {Ia telah
memberikan} hina {supaya} pas {setiap} ho {orang yang} pisteuôn {percaya}
eis {kepada} auton {Dia} mê {tidak} apolêtai {menjadi binasa} all
{melainkan} ekhê {beroleh} zôên {hidup} aiônion {kekal}

8:12 LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya:
"Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan
dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."
KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he
that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο
ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
Translit interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} hautois
{kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah}
to phôs {Terang} tou kosmou {(manusia di) dunia, noun - genitive singular
masculine} ho {orang yang} akolouthôn {mengikuti} emoi {Aku} ou mê
{pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {di dalam} tê skotia {kegelapan}
all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang
memberi hidup (kekal)}
Note: Lihat bahasan ayat ini di study-kata-terang-vt6395.html#p29316

21:25 LAI TB, Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus,
tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka
agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.
KJV, And there are also many other things which Jesus did, the which, if they
should be written every one, I suppose that even the world itself could not
contain the books that should be written. Amen.
TR, εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ
εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
Translit, estin de kai alla polla hosa epoiêsen ho iêsous hatina ean graphêtai
kath en oude auton hoimai ton kosmon {(manusia di) dunia, noun - accusative
singular masculine} khôrêsai ta graphomena biblia amên
* Matius 5:14
5:14 LAI TB, Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung
tidak mungkin tersembunyi.
KJV, Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
TR, υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους
κειμενη
Translit, humeis {kalian} este {adalah} to phôs {terang} tou kosmou {bagi
(manusia di) dunia, noun - genitive singular masculine} ou {tidak} dunatai
{bisa} polis {kota} krubênai {disembunyikan} epanô {di atas} orous
{gunung} keimenê {yang terletak}

* Roma 3:6
LAI TB, Sekali-kali tidak! Andaikata demikian, bagaimanakah Allah dapat
menghakimi dunia?
KJV, God forbid: for then how shall God judge the world?
TR, μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
Translit, mê genoito epei pôs krinei ho theos ton kosmon {(manusia di)
dunia, noun - accusative singular masculine}

* Roma 3:19
LAI TB, Tetapi kita tahu, bahwa segala sesuatu yang tercantum dalam Kitab
Taurat ditujukan kepada mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, supaya
tersumbat setiap mulut dan seluruh dunia jatuh ke bawah hukuman Allah.
KJV, Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who
are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may
become guilty before God.
TR, οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα
φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
Translit, oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en tô nomô lalei hina pan
stoma phragê kai hupodikos genêtai pas ho kosmos {(manusia di) dunia, noun
- nominative singular masculine} tô theô

* 1 Korintus 4:13
LAI TB, kalau kami difitnah, kami tetap menjawab dengan ramah; kami telah
menjadi sama dengan sampah dunia, sama dengan kotoran dari segala sesuatu,
sampai pada saat ini.
KJV, Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are
the offscouring of all things unto this day.
TR, βλασφημουμενοι παρακαλουμεν ως περικαθαρματα του κοσμου
εγενηθημεν παντων περιψημα εως αρτι
Translit, blasphêmoumenoi parakaloumen hôs perikatharmata tou kosmou
{(manusia di) dunia, noun - genitive singular masculine} egenêthêmen pantôn
peripsêma heôs arti

* 2 Korintus 5:19
LAI TB, Sebab Allah mendamaikan dunia dengan diri-Nya oleh Kristus
dengan tidak memperhitungkan pelanggaran mereka. Ia telah mempercayakan
berita pendamaian itu kepada kami.
KJV, To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not
imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of
reconciliation.
TR, ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος
αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης
Translit, hôs hoti theos ên en khristô kosmon {(manusia di) dunia, noun -
accusative singular masculine} katallassôn heautô mê logizomenos autois ta
paraptômata autôn kai themenos en hêmin ton logon tês katallagês

* Ibrani 11:7
LAI TB, Karena iman, maka Nuh--dengan petunjuk Allah tentang sesuatu
yang belum kelihatan--dengan taat mempersiapkan bahtera untuk
menyelamatkan keluarganya; dan karena iman itu ia menghukum dunia, dan ia
ditentukan untuk menerima kebenaran, sesuai dengan imannya.
KJV, By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved
with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he
condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
TR, πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις
κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον
κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος
Translit, pistei khrêmatistheis nôe peri tôn mêdepô blepomenôn eulabêtheis
kateskeuasen kibôton eis sôtêrian tou oikou autou di ês katekrinen ton kosmon
{(manusia di) dunia, noun - accusative singular masculine} kai tês kata pistin
dikaiosunês egeneto klêronomos

* 2 Petrus 2:5
LAI TB, dan jikalau Allah tidak menyayangkan dunia purba, tetapi hanya
menyelamatkan Nuh, pemberita kebenaran itu, dengan tujuh orang lain, ketika
Ia mendatangkan air bah atas dunia orang-orang yang fasik;
KJV, And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a
preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the
ungodly;
TR, και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλ ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα
εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας
Translit, kai arkhaiou kosmou {dunia, noun - genitive singular masculine} ouk
epheisato all ogdoon nôe dikaiosunês kêruka ephulaxen kataklusmon kosmô
{dunia, noun - dative singular masculine} asebôn epaxas

Istilah κόσμος - kosmos ("dunia") yang dijadikan istilah bagi "dunia kafir" atau
"dunia dari orang-orang yang tidak mengenal Allah (sama seperti untuk
istilah "goyim" / "ethnos")

* Roma 11:12,15
11:12 LAI TB, Sebab jika pelanggaran mereka berarti kekayaan bagi dunia,
dan kekurangan mereka kekayaan bagi bangsa-bangsa lain, terlebih-lebih lagi
kesempurnaan mereka.
KJV, Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of
them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
TR, 11:12 ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων
πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων
Translit, ei de to paraptôma autôn ploutos kosmou {dunia, noun - genitive
singular masculine} kai to hêttêma autôn ploutos ethnôn posô mallon to
plêrôma autôn

11:15 LAI TB, Sebab jika penolakan mereka berarti perdamaian bagi dunia,
dapatkah penerimaan mereka mempunyai arti lain dari pada hidup dari antara
orang mati?
KJV, For if the casting away of them be the reconciling of the world, what
shall the receiving of them be, but life from the dead?
TR, 11:15 ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη
ζωη εκ νεκρων
Translit, ei gar hê apobolê autôn katallagê kosmou {dunia, noun - genitive
singular masculine} tis hê proslêpsis ei mê zôê ek nekrôn

Bandingkan:

* Lukas 12:30
LAI TB, Semua itu dicari bangsa-bangsa di dunia yang tidak mengenal
Allah. Akan tetapi Bapamu tahu, bahwa kamu memang memerlukan
semuanya itu.
KJV, For all these things do the nations of the world seek after: and
your Father knoweth that ye have need of these things.
TR, ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ
οιδεν οτι χρηζετε τουτων
Translit, tauta gar panta ta ethnê {bangsa-bangsa (yg tdk mengenal
Allah/ kafir)} tou kosmou {dunia, noun - genitive singular
masculine} epizêtei humôn de ho patêr oiden hoti khrêzete toutôn

Dalam gaya bahasa "Hiperbolis", kata κόσμος - kosmos ("dunia") digunakan untuk
menunjukkan "banyaknya orang."

* Yohanes 12:19
LAI TB, Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat
sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang
mengikuti Dia."
KJV, The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye
prevail nothing? behold, the world is gone after him.
TR, οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε
ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
Translit, hoi oun pharisaioi eipon pros heautous theôreite hoti ouk ôpheleite
ouden ide ho kosmos {dunia, noun - nominative singular masculine} hopisô
autou apêlthen

"menyatakan diri-Mu kepada dunia" merupakan gaya bahasa metaforis hiperbolis,


maksudnya "secara terbuka kepada orang-orang banyak"

* Yohanes 14:22
LAI TB, Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah
sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan
kepada dunia?"
KJV, Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest
thyself unto us, and not unto the world?
TR, λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις
εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
Translit, legei autô ioudas oukh ho iskariôtês kurie ti gegonen hoti hêmin
melleis emphanizein seauton kai oukhi tô kosmô {dunia, noun - dative
singular masculine}

* Yohanes 18:20
LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang kepada dunia:
Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua
orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi.
KJV, Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the
synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret
have I said nothing.
TR, απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε
εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται
και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
Translit, apekrithê autô ho iêsous egô parrêsia elalêsa tô kosmô {dunia, noun -
dative singular masculine} egô pantote edidaxa en tê sunagôgê kai en tô hierô
opou pantote hoi ioudaioi sunerkhontai kai en kruptô elalêsa ouden

BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


Re: DUNIA, studi kata.

by BP » Sun Apr 19, 2015 10:42 am

C. KOSMOS: DUNIA Saat Ini

1. Dunia (κόσμος - kosmos) dalam keberadaannya saat ini, yang penuh dengan
kejahatan fisik maupun moral dan yang fana ini, bertentangan dengan kualitas
Kerajaan Kristus.

"en tô kosmô toutô", artinya: "di dunia ini", selama hidup ini, dipertentangkan
dengan "hidup kekal" (zôên aiônion)

* Yohanes 12:25
LAI TB, Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan
nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia
akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.
KJV, He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in
this worldshall keep it unto life eternal.
TR, ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην
αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
Translit, ho philôn tên psukhên autou apolesei autên kai ho misôn tên
psukhên autou en tô kosmô {dunia,noun - dative singular masculine}
toutô eis zôên aiônion phulaxei autên

Tuhan Yesus menyatakan "hê basileia hê emê ouk estin ek tou kosmou
toutou", artinya: "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini" hal ini dinyatakan-Nya
untuk menyatakan perbedaan antara keduanya.

* Yohanes 18:36
LAI TB, Jawab Yesus: "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini; jika
Kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan,
supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, akan tetapi
Kerajaan-Ku bukan dari sini."
KJV, Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom
were of this world, then would my servants fight, that I should not be
delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
TR, απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου
τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι
εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η
εμη ουκ εστιν εντευθεν
Translit, apekrithê ho iêsous hê basileia hê emê ouk estin ek tou
kosmou toutou ei ek tou kosmou {dunia, noun - genitive singular
masculine} toutou hên hê basileia hê emê hoi hupêretai an hoi emoi
êgônizonto hina mê paradothô tois ioudaiois nun de hê basileia hê emê
ouk estin enteuthen

"tou kosmou toutou", artinya: "dunia ini," "bumi ini" yang penuh kejahatan
dan yang cemar.

* 1 Korintus 5:10
LAI TB, Yang aku maksudkan bukanlah dengan semua orang cabul
pada umumnya dari dunia ini atau dengan semua orang kikir dan
penipu atau dengan semua penyembah berhala, karena jika demikian
kamu harus meninggalkan dunia ini.
KJV, Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the
covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go
out of the world.
TR, και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις
η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν
Translit, kai hou pantôs tois pornois tou kosmou {dunia, noun -
genitive singular masculine} toutou ê tois pleonektais ê arpaxin ê
eidôlolatrais epei opheilete ara ek tou kosmou exelthein

"kata ton aiôna tou kosmou toutou" artinya: menurut kebiasaan dunia (yang
jahat) ini:

* Efesus 2:2
LAI TB, Kamu hidup di dalamnya, karena kamu mengikuti jalan dunia
ini, karena kamu mentaati penguasa kerajaan angkasa, yaitu roh yang
sekarang sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.
KJV, Wherein in time past ye walked according to the course of this
world, according to the prince of the power of the air, the spirit that
now worketh in the children of disobedience:
TR, εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου
κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν
ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας
Translit, en ais pote periepatêsate kata ton aiôna tou kosmou
{dunia, noun - genitive singular masculine} toutou kata ton arkhonta
tês exousias tou aeros tou

2. Dunia (κόσμος - kosmos) dalam makna khusus "harta/ kekayaan dan kesenangan di
dunia ini, barang-barang yang dimiliki pada kehidupan ini.

* Matius 16:26
LAI TB, Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan
nyawanya? Dan apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?
KJV, For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his
own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
TR, τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην
αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
Translit, ti gar ôpheleitai anthrôpos ean ton kosmon {dunia (harta/
kesenangan), noun - accusative singular masculine} holon kerdêsê tên de
psukhên autou zêmiôthê hê ti dôsei anthrôpos antallagma tês psukhês autou
Baca juga: Markus 8:36, Lukas 9:25
* 1 Korintus 3:22; 7:31, 33, 34
3:22 LAI TB, baik Paulus, Apolos, maupun Kefas, baik dunia, hidup, maupun
mati, baik waktu sekarang, maupun waktu yang akan datang. Semuanya kamu
punya.
KJV, Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or
things present, or things to come; all are yours;
TR, ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος
ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
Translit, eite paulos eite apollôs eite kêphas eite kosmos {dunia (harta/
kesenangan), noun - nominative singular masculine} eite zôê eite thanatos eite
enestôta eite mellonta panta humôn estin

7:31 LAI TB, pendeknya orang-orang yang mempergunakan barang-barang


duniawi seolah-olah sama sekali tidak mempergunakannya. Sebab dunia
seperti yang kita kenal sekarang akan berlalu.
KJV, And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this
world passeth away.
TR, και οι χρωμενοι τω κοσμω τουτω ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το
σχημα του κοσμου τουτου
Translit, kai hoi khrômenoi tô kosmô {dunia (barang2 duniawi), noun - dative
singular masculine} toutô hôs mê katakhrômenoi paragei gar to skhêma tou
kosmou toutou

7:33 LAI TB, Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara
duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan isterinya,
KJV, But he that is married careth for the things that are of the world, how he
may please his wife.
TR, ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Translit, ho de gamêsas merimna ta tou kosmou {dunia, noun - genitive
singular masculine} pôs aresei tê gunaiki

7:34 LAI TB, dan dengan demikian perhatiannya terbagi-bagi. Perempuan


yang tidak bersuami dan anak-anak gadis memusatkan perhatian mereka pada
perkara Tuhan, supaya tubuh dan jiwa mereka kudus. Tetapi perempuan yang
bersuami memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat
menyenangkan suaminya.
KJV, There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried
woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body
and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she
may please her husband.
TR, μεμερισται η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η
αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως
αρεσει τω ανδρι
Translit, memeristai hê gunê kai hê parthenos hê agamos merimna ta tou
kuriou hina hê hagia kai sômati kai pneumati hê de gamêsasa merimna ta tou
kosmou {dunia (perkara duniawi), noun - genitive singular masculine} pôs
aresei tô andri

* Galatia 6:14
LAI TB, Tetapi aku sekali-kali tidak mau bermegah, selain dalam salib Tuhan
kita Yesus Kristus, sebab olehnya duniatelah disalibkan bagiku dan aku
bagi dunia.
KJV, But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus
Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
TR, εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου
χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω
Translit, emoi de mê genoito kaukhasthai ei mê en tô staurô tou kuriou hêmôn
iêsou khristou di hou emoi kosmos {dunia, noun - nominative singular
masculine} estaurôtai kagô tô kosmô {dunia, noun - dative singular
masculine}

* Yakobus 4:4
LAI TB, Hai kamu, orang-orang yang tidak setia! Tidakkah kamu tahu, bahwa
persahabatan dengan dunia adalah permusuhan dengan Allah? Jadi
barangsiapa hendak menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya musuh
Allah.
KJV, Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the
world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is
the enemy of God.
TR, μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου
εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται
Translit, moikhoi kai moikhalides ouk oidate hoti hê philia tou kosmou
{dunia, noun - genitive singular masculine}ekhthra tou theou estin hos an oun
boulêthê philos einai tou kosmou {dunia, noun - genitive singular
masculine}ekhthros tou theou kathistatai

* 1 Yohanes 2:17
LAI TB, Dan dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang
melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.
KJV, And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the
will of God abideth for ever.
TR, και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του
θεου μενει εις τον αιωνα
Translit, kai ho kosmos {dunia, noun - nominative singular
masculine} paragetai kai hê epithumia autou ho de poiôn to thelêma tou theou
menei eis ton aiôna

3. Secara metonimia untuk "manusia di dunia ini yang masih di dalam dosa" yang
bertentangan dengan "mereka yang mencari kerajaan Allah." Hikmat Allah adalah
lawan dari hikmat dunia.

* 1 Korintus 1:20; 3:19


1:20 LAI TB, Di manakah orang yang berhikmat? Di manakah ahli Taurat? Di
manakah pembantah dari dunia ini? Bukankah Allah telah membuat hikmat
dunia ini menjadi kebodohan?
KJV, Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this
world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
TR, που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι
εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
Translit, pou sophos pou grammateus pou suzêtêtês tou aiônos toutou oukhi
emôranen ho theos tên sophian tou kosmou {dunia, noun - genitive singular
masculine} toutou

3:19 LAI TB, Karena hikmat dunia ini adalah kebodohan bagi Allah. Sebab
ada tertulis: "Ia yang menangkap orang berhikmat dalam kecerdikannya."
KJV, For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written,
He taketh the wise in their own craftiness.
TR, η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ
ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
Translit, [url=http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/Lexicon.cfm?Strong
s=G2889]hê gar sophia tou kosmou {dunia, noun - genitive singular
masculine} toutou môria para tô theô estin gegraptai gar ho drassomenos tous
sophous en tê panourgia autôn

4. Kata κόσμος - kosmos sebagai keterangan subjek untuk Iblis, penguasa dunia yang
jahat ini.
* Yohanes 12:31; 14:30; 16:11
12:31 LAI TB, Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang
juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar;
KJV, Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be
cast out.
TR, νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου
εκβληθησεται εξω
Translit, nun krisis estin tou kosmou toutou nun ho arkhôn tou kosmou
{dunia, noun - genitive singular masculine} toutou ekblêthêsetai exô

14:30 LAI TB, Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu,
sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikitpun atas diri-Ku.
KJV, Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this
world cometh, and hath nothing in me.
TR, ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων
και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
Translit, ouk eti polla lalêsô meth humôn erkhetai gar ho tou kosmou
{dunia, noun - genitive singular masculine} toutou arkhôn kai en emoi ouk
ekhei ouden

16:11 LAI TB, akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum.
KJV, Of judgment, because the prince of this world is judged.
TR, περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
Translit, peri de kriseôs hoti ho arkhôn tou kosmou {dunia, noun - genitive
singular masculine} toutou kekritai

BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


Re: DUNIA, studi kata.


by BP » Mon Apr 20, 2015 11:40 am

III. KOSMOS - DUNIA, Idiomatic

Kata κοσμος – kosmos (Dunia) yang digunakan dalam makna Idiomatik.

A. Dunia (κοσμος – kosmos) : Ekspresi retoris untuk merujuk sejumlah besar orang-
orang di tempat tertentu

* Yohanes 12:19
LAI TB, Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat
sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang
mengikuti Dia."
KJV, The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye
prevail nothing? behold, the world is gone after him.
TR, οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε
ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
Translit, hoi oun pharisaioi eipon pros heautous theôreite hoti ouk ôpheleite
ouden ide ho kosmos {dunia, noun - nominative singular masculine} hopisô
autou apêlthen

B. Dunia (κοσμος – kosmos) : Dalam makna yang hampir setara dengan kata masa
kini, "masyarakat"

* Yohanes 7:4
7: 4 LAI TB, Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi,
jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang
demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."
KJV, For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh
to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
TR, ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα
ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
Translit, oudeis gar en kruptô ti poiei kai zêtei autos en parrêsia einai ei tauta
poieis phanerôson seauton tô kosmô {dunia, noun - dative singular masculine}

18:20 LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang
kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah,
tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara
sembunyi-sembunyi.
KJV, Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the
synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret
have I said nothing.
TR, απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε
εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται
και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
Translit, apekrithê autô ho iêsous egô parrêsia elalêsa tô kosmô {dunia, noun -
dative singular masculine} egô pantote edidaxa en tê sunagôgê kai en tô hierô
hopou pantote hoi ioudaioi sunerkhontai kai en kruptô elalêsa ouden

C. Dunia (κοσμος – kosmos) : Merujuk kepada hasil dari mata pencaharian, yaitu
kekayaan akan hal-hal materi yang diberikan dunia.

* 1 Yohanes 3:17
LAI TB, Barangsiapa mempunyai harta duniawi dan melihat saudaranya
menderita kekurangan tetapi menutup pintu hatinya terhadap saudaranya itu,
bagaimanakah kasih Allah dapat tetap di dalam dirinya?
KJV, But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and
shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God
in him?
TR, ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν
εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει
εν αυτω
Translit, hos d an ekhê ton bion tou kosmou, {dunia noun - genitive singular
masculine} kai theôrê ton adelphon autou khreian ekhonta kai kleisê ta
splagkhna autou ap autou pôs hê agapê tou theou menei en auto

D. Dunia (κοσμος – kosmos): Dalam kiasan, idiomatik dan simbolis, "dunia dari
sesuatu...", sebagai agregat seperti frasa dalam Yakobus 3:6" "ho kosmos tês adikias"
artinya: "dunia kejahatan"

* Yakobus 3:6
LAI TB, Lidahpun adalah api; ia merupakan suatu dunia kejahatan dan
mengambil tempat di antara anggota-anggota tubuh kita sebagai sesuatu yang
dapat menodai seluruh tubuh dan menyalakan roda kehidupan kita, sedang ia
sendiri dinyalakan oleh api neraka.
KJV, And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our
members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of
nature; and it is set on fire of hell.
TR, και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν
τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της
γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης
Translit, kai hê glôssa pur ho kosmos {dunia, noun - nominative singular
masculine} tês adikias houtôs hê glôssa kathistatai en tois melesin hêmôn hê
spilousa holon to sôma kai phlogizousa ton trokhon tês geneseôs kai
phlogizomenê hupo tês geennês

E. Dunia (κοσμος – kosmos) : Merujuk pada populasi dunia saat itu, yang juga
mencakup kekayaan di dalamnya.

* Ibrani 11:7
LAI TB, Karena iman, maka Nuh--dengan petunjuk Allah tentang sesuatu
yang belum kelihatan--dengan taat mempersiapkan bahtera untuk
menyelamatkan keluarganya; dan karena iman itu ia menghukum dunia, dan ia
ditentukan untuk menerima kebenaran, sesuai dengan imannya.
KJV, By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved
with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he
condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
TR, πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις
κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον
κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος
Translit, pistei khrêmatistheis nôe peri tôn mêdepô blepomenôn eulabêtheis
kateskeuasen kibôton eis sôtêrian tou oikou autou di ês katekrinen ton kosmon
{(manusia di) dunia, noun - accusative singular masculine} kai tês kata pistin
dikaiosunês egeneto klêronomos

* 2 Petrus 2:5; 3:6


2:5 LAI TB, dan jikalau Allah tidak menyayangkan dunia purba, tetapi hanya
menyelamatkan Nuh, pemberita kebenaran itu, dengan tujuh orang lain, ketika
Ia mendatangkan air bah atas dunia orang-orang yang fasik;
KJV, And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a
preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the
ungodly;
TR, και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλ ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα
εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας
Translit, kai arkhaiou kosmou {dunia, noun - genitive singular masculine} ouk
epheisato all ogdoon nôe dikaiosunês kêruka ephulaxen kataklusmon kosmô
{dunia, noun - dative singular masculine} asebôn epaxas

3:6 LAI TB, dan bahwa oleh air itu, bumi yang dahulu telah binasa,
dimusnahkan oleh air bah.
KJV, Whereby the world that then was, being overflowed with water,
perished:
TR, δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
Translit, di ôn ho tote kosmos {bumi/ dunia, noun - nominative singular
masculine} hudati kataklustheis apôleto

BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


Re: DUNIA, studi kata.

by BP » Thu Apr 23, 2015 5:41 am

IV. KOSMOS: DUNIA DALAM MAKNA ETIS

A. κοσμος – kosmos (Dunia) sebagai materi dan fana. Dunia fana menyajikan sesuatu
yang kontras dengan apa yang bersifat rohani dan kekal.

* Galatia 4:3; 6:14


4:3 LAI TB, Demikian pula kita: selama kita belum akil balig, kita takluk juga
kepada roh-roh dunia.
KJV, Even so we, when we were children, were in bondage under the
elements of the world:
TR, ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν
δεδουλωμενοι
Translit, houtôs kai hêmeis hote êmen nêpioi hupo ta stoikheia tou kosmou
{dunia, noun - genitive singular masculine} êmen dedoulômenoi
Lihat penjelasan ayat ini di roh-roh-dunia-vt109.html

6:14 LAI TB, Tetapi aku sekali-kali tidak mau bermegah, selain dalam salib
Tuhan kita Yesus Kristus, sebab olehnya dunia telah disalibkan bagiku dan
aku bagi dunia.
KJV, But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus
Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
TR, εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου
χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω
Translit, emoi de mê genoito kaukhasthai ei mê en tô staurô tou kuriou hêmôn
iêsou khristou di hou emoi kosmos {dunia, noun - nominative singular
masculine} estaurôtai kagô tô kosmô {dunia, noun - dative singular
masculine}

* Kolose 2:8,20
2:8 LAI TB, Hati-hatilah, supaya jangan ada yang menawan kamu dengan
filsafatnya yang kosong dan palsu menurut ajaran turun-temurun dan roh-
roh dunia, tetapi tidak menurut Kristus.
KJV, Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after
the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
{rudiments: or, elements} {make a prey: or, seduce you, or, lead you astray}
TR, βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης
απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και
ου κατα χριστον
Translit, blepete {hati-hatilah} mê {supaya jangan} tis {seorang} humas {dari
kalian} estai {akan ada} ho {(yang)} sulagôgôn {menawan} dia {melalui} tês
philosophias {filsafat} kai {dan} kenês {yang hampa} apatês {penipuan} kata
{menurut} tên paradosin {ajaran turun temurun} tôn anthrôpôn {manusia-
manusia} kata ta stoikheia {kuasa2 supranatural} tou kosmou {dunia (yang
jahat), noun - genitive singular masculine} kai {dan} ou {tidak} kata
{menurut} khriston {Kristus}

2:20 LAI TB, Apabila kamu telah mati bersama-sama dengan Kristus dan
bebas dari roh-roh dunia, mengapakah kamu menaklukkan dirimu pada rupa-
rupa peraturan, seolah-olah kamu masih hidup di dunia:
KJV, Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world,
why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, {rudiments:
or, elements}
TR, ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως
ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
Translit, ei {jika} oun apethanete {kalian telah mati} sun {bersama} tô khristô
{dengan Kristus} apo {(bebas) dari} tôn stoikheiôn {kuasa2} tou kosmou
{dunia, noun - genitive singular masculine} ti {mengapa} hôs {seperti} zôntes
{masih hidup} en {di dalam} kosmô {dunia (yang jahat)} dogmatizesthe
{kalian takhluk peraturan2?}

Yesus Kristus menyatakan diri-Nya bukan dari dunia ini (kata "dunia" di sini
menekankan manusia yang memberontak dan jauh dari Allah).

* Yohanes 8:23
LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah,
Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini.
KJV, And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above:
ye are of this world; I am not of this world.
TR, και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις
εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
Translit, kai eipen autois humeis ek tôn katô este egô ek tôn anô eimi
humeis ek tou kosmou toutou este egô ouk eimi ek tou kosmou toutou

Alkitab menekankan bahwa Roh Kudus diam dalam diri orang percaya.
Dengan Roh Kudus, murid-murid Kristus dapat mengatasi kejahatan dalam
dunia, termasuk dosa, Iblis, godaan, pencobaan, kesusahan, penganiayaan, dan
ajaran palsu. Keberadaan murid-murid Kristus dibedakan dari sistem dunia
yang dipimpin oleh Iblis merupakan sumber semua kejahatan.

* 1 Yohanes 4:4,5
4:4 LAI TB, Kamu berasal dari Allah, anak-anakku, dan kamu telah
mengalahkan nabi-nabi palsu itu; sebab Roh yang ada di dalam kamu,
lebih besar dari pada roh yang ada di dalam dunia.
KJV, Ye are of God, little children, and have overcome them: because
greater is he that is in you, than he that is in the world.
TR, υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων
εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω
Translit, humeis ek tou theou este teknia kai nenikêkate autous hoti
meizôn estin ho en humin ê ho en tô kosmô

4:5 LAI TB, Mereka berasal dari dunia; sebab itu mereka berbicara
tentang hal-hal duniawi dan duniamendengarkan mereka.
KJV, They are of the world: therefore speak they of the world, and the
world heareth them.
TR, 4:5 αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν
και ο κοσμος αυτων ακουει
Translit, autoi ek tou kosmou eisin dia touto ek tou kosmou lalousin
kai ho kosmos autôn akouei

Murid-murid Kristus digambarkan sebagai "bukan dari dunia"

* Yohanes 15:19; 17:14


15:19 LAI TB, Sekiranya kamu dari dunia, tentulah dunia mengasihi
kamu sebagai miliknya. Tetapi karena kamu bukan dari dunia,
melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab
itulah dunia membenci kamu.
KJV, If ye were of the world, the world would love his own: but
because ye are not of the world, but I have chosen you out of the
world, therefore the world hateth you.
TR, ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του
κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο
μισει υμας ο κοσμος
Translit, ei ek tou kosmou ête ho kosmos an to idion ephilei hoti de ek
tou kosmou ouk este all egô exelexamên humas ek tou kosmou dia
touto misei humas ho kosmos

17:14 LAI TB, Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka dan
dunia membenci mereka, karena mereka bukan dari dunia, sama
seperti Aku bukan dari dunia.
KJV, I have given them thy word; and the world hath hated them,
because they are not of the world, even as I am not of the world.
TR, εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους
οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου
Translit, egô dedôka autois ton logon sou kai ho kosmos emisêsen
autous hoti ouk eisin ek tou kosmou kathôs egô ouk eimi ek tou
kosmou

Paulus menyampaikan suatu paradoks. Ajaran duniawi memandang kemilikan


dalam lingkup hal-hal yang kelihatan. Tetapi Kekristenan melihat hal-hal yang
rohani yang bersifat kekal:
* 2 Korintus 4:18
LAI TB, Sebab kami tidak memperhatikan yang kelihatan, melainkan
yang tak kelihatan, karena yang kelihatan adalah sementara, sedangkan
yang tak kelihatan adalah kekal.
KJV, While we look not at the things which are seen, but at the things
which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the
things which are not seen are eternal.
TR, μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ
βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
Translit, mê skopountôn hêmôn ta blepomena alla ta mê blepomena ta
gar blepomena proskaira ta de mê blepomena aiônia

Dunia/ hal duniawi dalam makna "harta dan kepemilikan" tidak selalu
bermakna jahat. Namun demikian semua murid Kristus harus mengingat
bahwa hal-hal tersebut sifatnya adalah fana, sementara, tidak kekal.

* 1 Korintus 7:31,34
7:31 LAI TB, pendeknya orang-orang yang mempergunakan barang-
barang duniawi seolah-olah sama sekali tidak mempergunakannya.
Sebab dunia seperti yang kita kenal sekarang akan berlalu.
KJV, And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of
this world passeth away.
TR, και οι χρωμενοι τω κοσμω τουτω ως μη καταχρωμενοι παραγει
γαρ το σχημα του κοσμου τουτου
Translit, kai hoi khrômenoi tô kosmô toutô hôs mê katakhrômenoi
paragei gar to skhêma tou kosmou toutou

7:34 LAI TB, dan dengan demikian perhatiannya terbagi-bagi.


Perempuan yang tidak bersuami dan anak-anak gadis memusatkan
perhatian mereka pada perkara Tuhan, supaya tubuh dan jiwa mereka
kudus. Tetapi perempuan yang bersuami memusatkan perhatiannya
pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan suaminya.
KJV, There is difference also between a wife and a virgin. The
unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be
holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the
things of the world, how she may please her husband.
TR, μεμερισται η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του
κυριου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα
του κοσμου πως αρεσει τω ανδρι
Translit, memeristai hê gunê kai hê parthenos hê hagamos merimna ta
tou kuriou hina hê hagia kai sômati kai pneumati hê de gamêsasa
merimna ta tou kosmou pôs aresei tô andri

[color=green]* Lukas 12:30


LAI TB, Semua itu dicari bangsa-bangsa di dunia yang tidak mengenal
Allah. Akan tetapi Bapamu tahu, bahwa kamu memang memerlukan
semuanya itu.
KJV, For all these things do the nations of the world seek after: and
your Father knoweth that ye have need of these things.
TR, ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ
οιδεν οτι χρηζετε τουτων
Translit, tauta gar panta ta ethnê tou kosmou epizêtei humôn de ho
patêr oiden hoti khrêzete toutôn

B. Kesetiaan kepada hal-hal duniawi yang fana dalam bandingannya dengan kesetiaan
kepada hal-hal yang kekal.

Paulus mengemukakan dua macam dukacita dalam ayat di bawah ini . Ada
dukacita yang sungguh karena dosa yang menghasilkan pertobatan, yaitu suatu
perubahan hati yang menyebabkan kita berbalik dari dosa kepada Allah.
Pertobatan semacam ini membawa keselamatan dan memiliki dampak yang
kekal. Bagi Paulus, pertobatan dari dosa dan iman dalam Kristus merupakan
tanggung jawab manusia dalam keselamatan

* 2 Korintus 7:10
LAI TB, Sebab dukacita menurut kehendak Allah menghasilkan
pertobatan yang membawa keselamatan dan yang tidak akan
disesalkan, tetapi dukacita yang dari dunia ini menghasilkan kematian.
KJV, For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be
repented of: but the sorrow of the world worketh death.
TR, η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον
κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
Translit, hê gar kata theon lupê metanoian eis sôtêrian ametamelêton
katergazetai hê de tou kosmou lupê thanaton katergazetai

Paulus menekankan bahwa standar dan nilai Allah itu berbeda dengan yang
diterima oleh dunia; pada saat ini Allah sedang mengupayakan keruntuhan
standar dan hikmat palsu dunia ini.
* 1 Korintus 1:27, 28; 4:13
1:27 LAI TB, Tetapi apa yang bodoh bagi dunia, dipilih Allah untuk
memalukan orang-orang yang berhikmat, dan apa yang lemah
bagi dunia, dipilih Allah untuk memalukan apa yang kuat,
KJV, But God hath chosen the foolish things of the world to confound
the wise; and God hath chosen the weak things of the world to
confound the things which are mighty;
TR, αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους
καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα
καταισχυνη τα ισχυρα
Translit, alla ta môra tou kosmou exelexato o theos hina tous sophous
kataiskhunê kai ta asthenê tou kosmou exelexato ho theos hina
kataiskhunê ta iskhura

1:28 LAI TB, dan apa yang tidak terpandang dan yang hina bagi dunia,
dipilih Allah, bahkan apa yang tidak berarti, dipilih Allah untuk
meniadakan apa yang berarti,
KJV, And base things of the world, and things which are despised,
hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought
things that are:
TR, και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος
και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
Translit, kai ta agenê tou kosmou kai ta exouthenêmena exelexato ho
theos kai ta mê honta hina ta onta katargêsê

4:13 LAI TB, kalau kami difitnah, kami tetap menjawab dengan
ramah; kami telah menjadi sama dengan sampah dunia, sama dengan
kotoran dari segala sesuatu, sampai pada saat ini.
KJV, Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world,
and are the offscouring of all things unto this day.
TR, βλασφημουμενοι παρακαλουμεν ως περικαθαρματα του κοσμου
εγενηθημεν παντων περιψημα εως αρτι
Translit, blasphêmoumenoi parakaloumen hôs perikatharmata tou
kosmou {(manusia di) dunia, noun - genitive singular
masculine} egenêthêmen pantôn peripsêma heôs arti

* Yakobus 2:5
LAI TB, Dengarkanlah, hai saudara-saudara yang kukasihi! Bukankah
Allah memilih orang-orang yang dianggap miskin oleh dunia ini untuk
menjadi kaya dalam iman dan menjadi ahli waris Kerajaan yang telah
dijanjikan-Nya kepada barangsiapa yang mengasihi Dia?
KJV, Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of
this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath
promised to them that love him?
TR, ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους
πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της
βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
Translit, akousate adelphoi mou agapêtoi ouch o theos exelexato tous
ptôkhous tou kosmou toutou plousious en pistei kai klêronomous tês
basileias ês epêggeilato tois agapôsin auton

Dunia memiliki hikmatnya sendiri yang tidak memiliki kepedulian terhadap


Allah:

* Yohanes 1:10
LAI TB, Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya,
tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
KJV, He was in the world, and the world was made by him, and the
world knew him not.
TR, εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος
αυτον ουκ εγνω
Translit, en tô kosmô ên kai ho kosmos di autou egeneto kai ho kosmos
auton ouk egnô

* 1 Korintus 1:20, 21; 3:19


1:20 LAI TB, Di manakah orang yang berhikmat? Di manakah ahli
Taurat? Di manakah pembantah dari duniaini? Bukankah Allah telah
membuat hikmat dunia ini menjadi kebodohan?
KJV, Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of
this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
TR, που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου
ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
Translit, pou sophos pou grammateus pou suzêtêtês tou aiônos toutou
oukhi emôranen ho theos tên sophian tou kosmou toutou

1:21 LAI TB, Oleh karena dunia, dalam hikmat Allah, tidak mengenal
Allah oleh hikmatnya, maka Allah berkenan menyelamatkan mereka
yang percaya oleh kebodohan pemberitaan Injil.
KJV, For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew
not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them
that believe.
TR, επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της
σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος
σωσαι τους πιστευοντας
Translit, epeidê gar en tê sophia tou theou ouk egnô ho kosmos dia tês
sophias ton theon eudokêsen ho theos dia tês môrias tou kêrugmatos
sôsai tous pisteuontas

3:19 LAI TB, Karena hikmat dunia ini adalah kebodohan bagi Allah.
Sebab ada tertulis: "Ia yang menangkap orang berhikmat dalam
kecerdikannya."
KJV, For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is
written, He taketh the wise in their own craftiness.
TR, η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν
γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
Translit, hê gar sophia tou kosmou toutou môria para tô theô estin
gegraptai gar ho drassomenos tous sophous en tê panourgia autôn

Anak-anak Allah mendapat roh yang berasal dari Allah. Kepada orang-orang
percaya ini, Allah membedakan mereka dengan dunia. Bagi mereka Allah
telah menyatakan hikmat-Nya.

* 1 Korintus 2:12
LAI TB, Kita tidak menerima roh dunia, tetapi roh yang berasal dari
Allah, supaya kita tahu, apa yang dikaruniakan Allah kepada kita.
KJV, Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit
which is of God; that we might know the things that are freely given to
us of God.
TR, ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το
εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
Translit, hêmeis de ou to pneuma tou kosmou {dunia, noun - genitive
singular masculine} elabomen alla to pneuma to ek tou theou hina
eidômen ta hupo tou theou kharisthenta hêmin

Dunia yang ditempatkan sebagai keadaan/ sekelompok orang yang belum


mengimani kebanaran sebagai paradoks dari murid-murid Kristus yang telah
melihat kebenaran. Dunia dalam keadaan tsb tidak dapat menerima Roh
Kebenaran :

* Yohanes 14:17
LAI TB, yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab
dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu
mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam
kamu.
KJV, Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because
it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he
dwelleth with you, and shall be in you.
TR, το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου
θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν
μενει και εν υμιν εσται
Translit, to pneuma {Roh} tês alêtheias {Kebenaran} ho {yang} ho
kosmos {dunia, noun - nominative singular masculine} ou {tidak}
dunatai {dapat} labein {menerima} hoti {sebab} ou {tidak} theôrei {ia
melihat} auto {Nya} oude {juga tidak} ginôskei {mengenal} auto
{Nya} humeis {kamu} de ginôskete {mengenal} auto {Dia} hoti
{sebab} par {bersama} humin {kamu} menei {Ia akan diam} kai
{dan} en humin estai {didalam kamu}

Keadaan dunia yang timbul dari pengaruh roh duniawi ini adalah salah satu
dari korupsi moral mengerikan:

* Efesus 2:2
LAI TB, Kamu hidup di dalamnya, karena kamu mengikuti
jalan dunia ini, karena kamu mentaati penguasa kerajaan angkasa,
yaitu roh yang sekarang sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.
KJV, Wherein in time past ye walked according to the course of this
world, according to the prince of the power of the air, the spirit that
now worketh in the children of disobedience:
TR, εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου
κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν
ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας
Translit, en ais pote periepatêsate kata ton aiôna tou kosmou toutou
kata ton arkhonta tês exousias tou aeros tou pneumatos tou nun
energountos en tois huiois tês apeitheias

* Yakobus 1:27; 4:4


1:27 LAI TB, Ibadah yang murni dan yang tak bercacat di hadapan
Allah, Bapa kita, ialah mengunjungi yatim piatu dan janda-janda dalam
kesusahan mereka, dan menjaga supaya dirinya sendiri tidak
dicemarkan oleh dunia.
KJV, Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To
visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself
unspotted from the world.
TR, θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν
επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον
εαυτον τηρειν απο του κοσμου
Translit, thrêskeia kathara kai hamiantos para tô theô kai patri autê
estin episkeptesthai orphanous kai khêras en tê thlipsei autôn aspilon
heauton têrein apo tou kosmou

4:4 LAI TB, Hai kamu, orang-orang yang tidak setia! Tidakkah kamu
tahu, bahwa persahabatan dengan duniaadalah permusuhan dengan
Allah? Jadi barangsiapa hendak menjadi sahabat dunia ini, ia
menjadikan dirinya musuh Allah.
KJV, Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of
the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of
the world is the enemy of God.
TR, μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα
του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του
θεου καθισταται
Translit, moikhoi kai moikhalides ouk oidate hoti hê philia tou kosmou
ekhthra tou theou estin hos an oun boulêthê philos einai tou kosmou
ekhthros tou theou kathistatai

* 2 Petrus 1:4; 2:20


1:4 LAI TB, Dengan jalan itu Ia telah menganugerahkan kepada kita
janji-janji yang berharga dan yang sangat besar, supaya olehnya kamu
boleh mengambil bagian dalam kodrat ilahi, dan luput dari hawa nafsu
duniawi yang membinasakan dunia.
KJV, Whereby are given unto us exceeding great and precious
promises: that by these ye might be partakers of the divine nature,
having escaped the corruption that is in the world through lust.
TR, δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια
τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν
επιθυμια φθορας
Translit, di hôn ta megista hêmin kai timia epaggelmata dedôrêtai hina
dia toutôn genêsthe theias koinônoi phuseôs apophugontes tês en
kosmô en epithumia phthoras

2:20 LAI TB, Sebab jika mereka, oleh pengenalan mereka akan Tuhan
dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, telah melepaskan diri dari
kecemaran-kecemaran dunia, tetapi terlibat lagi di dalamnya, maka
akhirnya keadaan mereka lebih buruk dari pada yang semula.
KJV, For if after they have escaped the pollutions of the world through
the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again
entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than
the beginning.
TR, ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του
κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες
ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
Translit, ei gar apophugontes ta miasmata tou kosmou en epignôsei tou
kuriou kai sôtêros iêsou khristou toutois de palin emplakentes êttôntai
gegonen autois ta eskhata kheirona tôn prôtôn

* 1 Yohanes 2:15-17
2:15 LAI TB, Janganlah kamu mengasihi dunia dan apa yang ada di
dalamnya. Jikalau orang mengasihi dunia, maka kasih akan Bapa tidak
ada di dalam orang itu.
KJV, Love not the world, neither the things that are in the world. If any
man love the world, the love of the Father is not in him.
TR, μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον
κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω
Translit, mê agapate ton kosmon mêde ta en tô kosmô ean tis agapa ton
kosmon ouk estin hê agapê tou patros en autô

2:16 LAI TB, Sebab semua yang ada di dalam dunia, yaitu keinginan
daging dan keinginan mata serta keangkuhan hidup, bukanlah berasal
dari Bapa, melainkan dari dunia.
KJV, For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the
eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
TR, οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των
οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ
του κοσμου εστιν
Translit, hoti pan to en tô kosmô hê epithumia tês sarkos kai ê
epithumia tôn ophthalmôn kai hê alazoneia tou biou ouk estin ek tou
patros all ek tou kosmou estin
2:17 LAI TB, Dan dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi
orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya.
KJV, And the world passeth away, and the lust thereof: but he that
doeth the will of God abideth for ever.
TR, και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το
θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
Translit, kai ho kosmos paragetai kai hê epithumia autou ho de poiôn
to thelêma tou theou menei eis ton aiôna

C. Kata "dunia" menunjukkan massa (sekelompok manusia dalam jumlah besar) yang
bermusuhan atau setidaknya acuh tak acuh terhadap kebenaran dan mereka menolak
menjadi pengikut Kristus

* Yohanes 7:7; 16:20,33


7:7 LAI TB, Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku,
sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.
KJV, The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that
the works thereof are evil.
TR, ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι
αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Translit, ou dunatai ho kosmos misein humas eme de misei hoti egô marturô
peri autou hoti ta erga autou ponêra estin

16:20 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis
dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi
dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.
KJV, Verily, verily, I say unto you, That you shall weep and lament, but the
world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be
turned into joy.
TR, 16:20 αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε
κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν
γενησεται
Translit, amên amên legô humin hoti klausete kai thrênêsete humeis ho de
kosmos kharêsetai humeis de lupêthêsesthe all hê lupê humôn eis kharan
genêsetai

16:33 LAI TB, Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa
kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu
minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.
KJV, These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In
the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the
world.
TR, ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε
αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
Translit, tauta lelalêka humin hina en hemoi eirênên ekhête en tô kosmô
thlipsin alla tharseite egô nenikêka ton kosmon

* 1 Yohanes 3:1,13; 4:4-5


3:1 LAI TB, Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada
kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-
anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal
Dia.
KJV, Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we
should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because
it knew him not.
TR, ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν
δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
Translit, idete potapên agapên dedôken hêmin ho patêr hina tekna theou
klêthômen dia touto ho kosmos ou ginôskei hêmas hoti ouk egnô auton

3:13 LAI TB, Janganlah kamu heran, saudara-saudara,


apabila dunia membenci kamu.
KJV, Marvel not, my brethren, if the world hate you.
TR, μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
Translit, mê thaumazete adelphoi mou ei misei humas oh kosmos

4:4 LAI TB, Kamu berasal dari Allah, anak-anakku, dan kamu telah
mengalahkan nabi-nabi palsu itu; sebab Roh yang ada di dalam kamu, lebih
besar dari pada roh yang ada di dalam dunia.
KJV, Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater
is he that is in you, than he that is in the world.
TR, υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο
εν υμιν η ο εν τω κοσμω
Translit, humeis ek tou theou este teknia kai nenikêkate autous hoti meizôn
estin ho en humin ê ho en tô kosmô

4:5 LAI TB, Mereka berasal dari dunia; sebab itu mereka berbicara tentang
hal-hal duniawi dan dunia mendengarkan mereka.
KJV, They are of the world: therefore speak they of the world, and the world
heareth them.
TR, αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο
κοσμος αυτων ακουει
Translit, autoi ek tou kosmou eisin dia touto ek tou kosmou lalousin kai ho
kosmos autôn akouei

D. Dunia dikuasai oleh si jahat dan saatnya ada penghakiman atas dunia

* Yohanes 12:31
LAI TB, Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang juga
penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar;
KJV, Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be
cast out.
TR, νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου
εκβληθησεται εξω
Translit, nun krisis estin tou kosmou toutou nun ho arkhôn tou kosmou toutou
ekblêthêsetai exô
Lihat juga 1 Yohanes 4: 4-5

E. Dunia adalah objek penghakiman dan juga yang menerima kasih Allah. Manusia
adalah obyek penghakiman individu tetapi mereka juga akan fokus keputusan kolektif
atau restorasi kolektif.

* Yohanes 1:29; 3:16-19


1:29 Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia
berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.

3:16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah
mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya
kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
3:17 Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk
menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.
3:18 Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa
tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam
nama Anak Tunggal Allah.
3:19 Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi
manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-
perbuatan mereka jahat.
Baca juga 4:42; 6:33, 51; 8:12, 26; 9:5; 12:46-47.

* Roma 3:19; 11:12, 15


3:19 Tetapi kita tahu, bahwa segala sesuatu yang tercantum dalam Kitab
Taurat ditujukan kepada mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, supaya
tersumbat setiap mulut dan seluruh dunia jatuh ke bawah hukuman Allah.
11:12 Sebab jika pelanggaran mereka berarti kekayaan bagi dunia, dan
kekurangan mereka kekayaan bagi bangsa-bangsa lain, terlebih-lebih lagi
kesempurnaan mereka.
11:15 Sebab jika penolakan mereka berarti perdamaian bagi dunia, dapatkah
penerimaan mereka mempunyai arti lain dari pada hidup dari antara orang
mati?

* 1 Korintus 6:2
Atau tidak tahukah kamu, bahwa orang-orang kudus akan menghakimi dunia?
Dan jika penghakiman dunia berada dalam tangan kamu, tidakkah kamu
sanggup untuk mengurus perkara-perkara yang tidak berarti?

* 2 Korintus 5:19
Sebab Allah mendamaikan dunia dengan diri-Nya oleh Kristus dengan tidak
memperhitungkan pelanggaran mereka. Ia telah mempercayakan berita
pendamaian itu kepada kami.

F. Roh Kudus memiliki tempat khusus dalam dunia dan salah satu aksinya adalah
memberikan perlindungan bagi murid-murid Kristus dalam aktivitas penginjilan
kepada semua bangsa di dunia, dan bekerja menginsafkan mereka dan menjadi orang-
orang yang percaya.

* Yohanes 16:8-11
16:8 Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran
dan penghakiman;
16:9 akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku;
16:10 akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat
Aku lagi;
16:11 akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum.
G. Melalui iman, orang Kristen bisa mengalahkan dunia; tidak diragukan kegairahan
rohani di dalam dirinya menjadi musuh bagi keinginan duniawi dan menolak kuasa-
kuasa roh-roh dunia

* 1 Yohanes 4:4; 5:4,5


4:4 LAI TB, Kamu berasal dari Allah, anak-anakku, dan kamu telah
mengalahkan nabi-nabi palsu itu; sebab Roh yang ada di dalam kamu, lebih
besar dari pada roh yang ada di dalam dunia.
KJV, Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater
is he that is in you, than he that is in the world.
TR, υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο
εν υμιν η ο εν τω κοσμω
Translit, humeis ek tou theou este teknia kai nenikêkate autous hoti meizôn
estin ho en humin ê ho en tô kosmô

5:4 LAI TB, sebab semua yang lahir dari Allah, mengalahkan dunia. Dan
inilah kemenangan yang mengalahkan dunia: iman kita.
KJV, For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the
victory that overcometh the world, even our faith.
TR, οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η
νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
Translit, hoti pan to gegennêmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autê
estin hê nikê hê nikêsasa ton kosmon hê pistis hêmôn

5:5 LAI TB, Siapakah yang mengalahkan dunia, selain dari pada dia yang
percaya, bahwa Yesus adalah Anak Allah?
KJV, Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is
the Son of God?
TR, 5:5 τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος
του θεου
Translit, estin ho nikôn ton kosmon ei mê ho pisteuôn hoti iêsous estin ho
huios tou theou
BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


Re: DUNIA, studi kata.

by BP » Thu Apr 23, 2015 6:38 am

V. KOSMOS & AIÔN

κοσμος – kosmos (Dunia) dan perbedaannya dengan kata Yunani yang lain yang juga
dapat bermakna "dunia" atau orang yang hidup pada suatu waktu tertentu, yaitu αιων -
aiôn.

Kata αιων - aiôn harus dibedakan dengan κοσμος – kosmos. Kata κοσμος –
kosmos berarti: "dunia"; "penduduk dunia secara keseluruhan -- tidak pada waktu
tertentu"

Kata αιων - aiôn digunakan di banyak tempat dengan banyak konotasi yang sama
seperti "dunia." Namun kata αιων - aiôndalam beberapa konteks harus sering
dibedakan dari κοσμος – kosmos, bahkan di mana kedua kata tsb tampaknya
mengekspresikan ide yang sama seperti dalam:

* 1 Korintus 1:20
LAI TB, Di manakah orang yang berhikmat? Di manakah ahli Taurat? Di
manakah pembantah dari dunia (AIÔN) ini? Bukankah Allah telah membuat
hikmat dunia (KOSMOS) ini menjadi kebodohan?
KJV, Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this
world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
TR, που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι
εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
Translit, pou sophos pou grammateus pou suzêtêtês tou aiônos toutou oukhi
emôranen ho theos tên sophian tou kosmou toutou

* Efesus 2:2
LAI TB, Kamu hidup di dalamnya, karena kamu mengikuti jalan dunia ini,
karena kamu mentaati penguasa kerajaan angkasa, yaitu roh yang sekarang
sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.
KJV, Wherein in time past ye walked according to the course of this world,
according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in
the children of disobedience:
TR, εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον
αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις
υιοις της απειθειας
Translit, en ais pote periepatêsate kata ton aiôna tou kosmou toutou kata ton
arkhonta tês exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois
huiois tês apeitheias

Kata αιων - aiôn ini kontras dengan yang yang akan datang (Matius 12:32; Markus
10:30; Lukas 18:30; Ibrani 6: 5).

Lihat artikel terkait, di aion-abad-atau-dunia-studi-kata-dari-perjanjian-baru-yuna-


vt160.html#p18822

BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


Re: DUNIA, studi kata.

by BP » Thu Apr 23, 2015 9:25 am

VI. BENTUK DERIVATIF

1. Verba: κοσμέω - kosmeô: mengatur, menghias, menghiasi, berdandan.

2. Adjective: κόσμιος - kosmios, berperilaku santun, sopan, sederhana.


* 1 Timotius 2:9
LAI TB, Demikian juga hendaknya perempuan. Hendaklah ia berdandan
(kosmeô) dengan pantas, dengan sopan dan sederhana (kosmios), rambutnya
jangan berkepang-kepang, jangan memakai emas atau mutiara ataupun
pakaian yang mahal-mahal,
KJV, In like manner also, that women adorn (kosmeô) themselves in modest
(kosmios) apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or
gold, or pearls, or costly array;
TR, ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και
σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η
ιματισμω πολυτελει
Translit, hôsautôs kai tas gunaikas en katastolê kosmiô {ia berdandan dengan
sederhana/ sopan, adjective - dative singular feminine} meta aidous kai
sôphrosunês kosmein {berdandan, verb - present active infinitive} heautas mê
en plegmasin hê khrusô ê margaritais ê himatismô polutelei

3. Adjective: κοσμικός - kosmetikos, duniawi, yang fana.

* Titus 2:12
LAI TB, Ia mendidik kita supaya kita meninggalkan kefasikan dan keinginan-
keinginan duniawi dan supaya kita hidup bijaksana, adil dan beribadah di
dalam dunia sekarang ini
KJV, Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live
soberly, righteously, and godly, in this present world;
TR, παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας
επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
Translit, paideuousa hêmas hina arnêsamenoi tên asebeian kai tas kosmikas
{hal-hal duniawi, adjective - accusative plural feminine} epithumias
sôphronôs kai dikaiôs kai eusebôs zêsômen en tô nun aiôni

Kata κοσμικός - kosmetikos juga bermakna hal yang bersifat kosmik yang
didalamnya terdapat "pengaturan untuk rasa harmoni, ketertiban dan ketenangan."
LAI TB menerjemahkan kata ini dengan "buatan tangan manusia, meski LAI-TB
tidak menyajikan yang sesuai harfiahnya, namun ini adalah terjemahan yang lebih
baik ketimbang KJV. Sebab di sini LAI-TB menyediakan apa yang dimaksud
ketimbang harfiahnya, dan lebih mudah dimengerti:

* Ibrani 9:1
LAI TB, Memang perjanjian yang pertama juga mempunyai peraturan-
peraturan untuk ibadah dan untuk tempat kudus buatan tangan manusia.
KJV, Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and
a worldly sanctuary.
TR, ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον
κοσμικον
Translit, eikhen men oun kai hê prôtê skênê dikaiômata latreias to te
hagion kosmikon {hal yg bersifat kosmik, (ie. buatan manusia, fana), adjective
- accusative singular neuter}
Note:
Dalam makna yang ini, menjadi kata yang menjadi sumber dari istilah
modern yang kita kenal, yaitu: "cosmetic/ kosmetik" yang bermakna
bahan/ peralatan untuk keindahan & kecantikan. Sebagian besar
produk kecantikan pada Yunani kuno yang terbuat dari bahan-bahan
yang ditemukan dalam lingkungan alam mereka. Dan segala bentuk
keindahan menjadi bagian dari ibadah mereka. Mereka menghias
tempat ibadah mereka sedemikian rupa untuk keindahan, maka hal-hal
yang dibentuk/ membentuk dan menyokong keindahan, mereka
menyebutnya dengan kata sifat "kosmetikos".

4. κοσμοκράτωρ - kosmokrator, penguasa dunia.

* Efesus 6:12
LAI TB, karena perjuangan kita bukanlah melawan darah dan daging, tetapi
melawan pemerintah-pemerintah, melawan penguasa-penguasa, melawan
penghulu-penghulu dunia yang gelap ini, melawan roh-roh jahat di udara.
KJV, For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities,
against powers, against the rulers of the darkness of this world, against
spiritual wickedness in high places.
TR, οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς
τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου προς
τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις
Translit, hoti ouk estin êmin hê palê pros haima kai sarka alla pros tas arkhas
pros tas exousias pros touskosmokratoras {penguasa-penguasa dunia, noun -
accusative plural masculine} tou skotous tou aiônos toutou pros ta pneumatika
tês ponêrias en tois epouraniois
BP
Merdeka dlm Kristus

Posts: 15066
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm


Re: DUNIA, studi kata.

by BP » Thu Apr 23, 2015 10:25 am

VII. SINONIM

1. Masculine noun: αιων - aiôn, abad, dunia

* 1 Korintus 1:20
LAI TB, Di manakah orang yang berhikmat? Di manakah ahli Taurat? Di
manakah pembantah dari dunia (AIÔN) ini? Bukankah Allah telah membuat
hikmat dunia (KOSMOS) ini menjadi kebodohan?
KJV, Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this
world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
TR, που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι
εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
Translit, pou sophos pou grammateus pou suzêtêtês tou aiônos {dunia, noun -
genitive singular masculine} toutou oukhi emôranen ho theos tên sophian tou
kosmou toutou

2. Feminine Noun: οἰκουμένη - oikoumenê, bumi/ dataran yang dihuni, peradaban.

* Matius 24:14
LAI TB, Dan Injil Kerajaan ini akan diberitakan di seluruh dunia menjadi
kesaksian bagi semua bangsa, sesudah itu barulah tiba kesudahannya."
KJV, And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a
witness unto all nations; and then shall the end come.
TR, και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη
εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
Translit, kai kêrukhthêsetai touto to euaggelion tês basileias en holê tê
oikoumenê {dunia, noun - dative singular feminine} eis marturion pasin tois
ethnesin kai tote êxei to telos

3. Feminine Noun: γῆ - gê, bumi, bumi secara keseluruhan, daratan (yang berbeda
dengan langit).

* Yohanes 12:32
LAI TB, dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik
semua orang datang kepada-Ku."
KJV, And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
TR, καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
Translit interlinear, kagô {tetapi Aku} ean {jikalau} hupsôthô {Aku
ditinggikan} ek {dari} tês gês {bumi, noun - genitive singular
feminine} pantas {semua orang, adjective - accusative plural masculine}
helkusô { Aku akan menarik. verb - future active indicative - first person
singular} pros {kepada} emauton {diri-Ku}

Selesai.

Blessings,
BP
23 April 2015

Sumber:
Spiros Zodhiates Th.D., The Complete Wordstudy Dictionary, AMG International, Inc.,
1992, hlm. 880-882.
Quick Reply

All posts Post time Ascending Go


Display posts from previous: Sort by

POST A REPLY
10 posts • Page 1 of 1
Return to Study Kata
Jump
to:
Study Kata Go

WHO IS ONLINE
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

 Board index
 Delete all board cookies
 All times are UTC + 7 hours
Powered by phpBB & phpBB SEO
Sarapan Pagi (c)2006 by BP & Saxman
Style we_universal created by Inventia.

Anda mungkin juga menyukai