GENTILICIOS
Formar adjetivos y nombres a partir de los nombres de países no siempre es simple en inglés.
Usamos un gentilicio terminado en-ese o -ish con verbos en plural para referirnos a todas las
personas de cada nacionalidad. El mismo adjetivo suele referirse también al idioma hablado en
ese país, aunque no siempre.
EJEMPLOS
Describir un grupo: Spaniards often drink wine. = Spanish people often drink wine.
Describir un grupo: The Chinese enjoy fireworks. = Chinese people enjoy fireworks.
En ocasiones, un gentilicio nacional o regional puede ser percibido negativamente por algunas
personas, por razones históricas o políticas. En estos casos, mucha gente empleará en su lugar
un adjetivo más neutral + una expresión con "people", o bien "people from" + lugar de origen.
Esto se ilustra en los ejemplos que llevan asterisco: entre paréntesis, se muestran expresiones
alternativas que resultan menos ofensivas.
EnglandEnglish an Englishman/Englishwoman
JamaicaJamaican a Jamaican
Kazakhstan Kazakh a Kazakhstani (usado como nombre, "a Kazakh" se refiere a un grupo
étnico)
Laos Lao a Laotian (usado como nombre, "a Lao" se refiere a un grupo étnico)
Mexico Mexican a Mexican* (puede resultar ofensivo en EE. UU. Se recomienda usar
"someone from Mexico".)
Republic of the Congo Congolese a Congolese person (nota: también se refiere a personas
de la República Democrática del Congo)
Serbia Serbian a Serbian (usado como nombre, "a Serb" se refiere a un grupo étnico)
SomaliaSomalian a Somalian
SwedenSwedish a Swede
De los nombres de ciudades también pueden derivarse adjetivos y nombres, aunque son muy
irregulares y no siempre hay acuerdo sobre la forma nominal (puede haber varias). Algunos
ejemplos se muestran a continuación.