DDI 222
Dosing pump
Table of contents
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Nederlands (NL)
Installatie- en bedieningsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
Svenska (SE)
Monterings- och driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 496
Slovensko (SI)
Navodila za montažo in obratovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594
中文 (CN)
安装和使用说明书 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 644
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 688
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 689
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 691
3
English (GB) Installation and operating instructions
English (GB)
4
1.3.3 Pump performance
English (GB)
Performance data at maximum pump counter-pressure
Pump type Q** p max.* Max. stroke rate Q** p max.* Max. stroke rate Q** p max.* Max. stroke rate
The maximum display indication is higher than the Operating conditions / version
Note nominal capacity of the pump because it refers to the Pump type Continuous operation
default setting.
1.3.4 Accuracy [m]
5
1.3.9 Ambient and operating conditions Permissible media temperature
English (GB)
Warning Warning
The pump must be equipped with a diaphragm Observe the chemical manufacturer's safety
leakage detection when used for crystallising media. instructions when handling chemicals!
In the event of questions regarding the material The dosing medium must be in liquid form!
resistance and suitability of the pump for specific Caution Observe the freezing and boiling points of the dosing
Caution
dosing media, please contact Grundfos Water medium!
Treatment.
The dosing medium must have the following basic characteristics: The resistance of the parts that come into contact
• liquid with the media depends on the media, media
temperature and operating pressure. Ensure that
• non-abrasive
parts in contact with the media are chemically
• non-inflammable. Caution
resistant to the dosing medium under operating
Maximum permissible viscosity at operating temperature* conditions!
Make sure that the pump is suitable for the actual
Maximum viscosity* dosing medium!
6
2. Safety 2.5 Safety instructions for the operator/user
English (GB)
This manual contains general instructions that must be observed Hazardous hot or cold parts on the pump must be protected to
during installation, operation and maintenance of the pump. prevent accidental contact.
This manual must therefore be read by the installation engineer Leakages of dangerous substances (e.g. hot, toxic) must be
and the relevant qualified personnel/operators prior to installation disposed of in a way that is not harmful to the personnel or the
and start-up, and must be available at the installation location of environment. Legal regulations must be observed.
the pump at all times. Damage caused by electrical energy must be prevented (for more
It is not only the general safety instructions given in this "Safety" details, see for example the regulations of the VDE and the local
section that must be observed, but also all the specific safety electricity supply company).
instructions given in other sections.
2.6 Safety instructions for maintenance, inspection
2.1 Identification of safety instructions in this manual and installation work
If the safety instructions or other advice in this manual are not The operator must ensure that all maintenance, inspection and
observed, it may result in personal injury or malfunction and installation work is carried out by authorised and qualified
damage to the pump. The safety instructions and other advice are personnel, who have been adequately trained by reading this
identified by the following symbols: manual.
All work on the pump should only be carried out when the pump is
Warning stopped. The procedure described in this manual for stopping the
If these safety instructions are not observed, it may pump must be observed.
result in personal injury. Pumps or pump units which are used for media that are harmful
to health must be decontaminated.
If these safety instructions are not observed, it may
Caution All safety and protective equipment must be immediately
result in malfunction or damage to the equipment.
restarted or put into operation once work is complete.
Notes or instructions that make the job easier and Observe the points described in the initial start-up section prior to
Note subsequent start-up.
ensure safe operation.
Information provided directly on the pump, e.g. labelling of fluid Warning
connections, must be observed and must be maintained in a
Electrical connections must only be carried out by
readable condition at all times.
qualified personnel!
2.2 Qualification and training of personnel The pump housing must only be opened by
personnel authorised by Grundfos!
The personnel responsible for the operation, maintenance,
inspection and installation must be appropriately qualified for 2.7 Unauthorised modification and manufacture of
these tasks. Areas of responsibility, levels of authority and the
spare parts
supervision of the personnel must be precisely defined by the
operator. Modification or changes to the pump are only permitted following
agreement with the manufacturer. Original spare parts and
If the personnel do not have the necessary knowledge, the
accessories authorised by the manufacturer are safe to use.
necessary training and instruction must be given. If necessary,
Using other parts can result in liability for any resulting
training can be performed by the manufacturer/supplier at the
consequences.
request of the operator of the pump. It is the responsibility of the
operator to make sure that the contents of this manual are 2.8 Improper operating methods
understood by the personnel.
The operational safety of the supplied pump is only ensured if it is
2.3 Risks when safety instructions are not observed used in accordance with section 1. General information.
The specified limit values must under no circumstances be
Non-observance of the safety instructions may have dangerous
exceeded.
consequences for the personnel, the environment and the pump.
If the safety instructions are not observed, all rights to claims for 2.9 Safety of the system in the event of a failure in the
damages may be lost.
dosing system
Non-observance of the safety instructions may lead to the
DDI 222 dosing pumps are designed according to the latest
following hazards:
technologies and are carefully manufactured and tested.
• failure of important functions of the pump/system However, a failure may occur in the dosing system. Systems in
• failure of specified methods for maintenance which dosing pumps are installed must be designed in such a
• harm to humans from exposure to electrical, mechanical and way that the safety of the entire system is still ensured following a
chemical influences failure of the dosing pump. Provide the relevant monitoring and
• damage to the environment from leakage of harmful control functions for this.
substances.
7
2.10 Dosing chemicals 3. Transport and intermediate storage
English (GB)
8
4. Technical data
English (GB)
4.1 Identification
Made in Germany
Pos. Description
1 Type designation
2 Model
3 Maximum capacity [l/h]
4 Voltage [V]
5 Frequency [Hz]
6 Product number
7 Country of origin
8 Year and week code
9 Marks of approval, CE mark, etc.
10 Maximum pressure [bar]
11 Serial number
9
4.2 Type key
English (GB)
10
4.3 General description 4.4 Safety functions
English (GB)
The DDI 222 is a dosing pump with an EC motor (brushless 4.4.1 Diaphragm leakage detection (optional)
DC motor) as the drive and electronic power control. The pump is
Pumps with diaphragm leakage signal have a special dosing
operated via the diagonal display in a user-friendly menu
head with a diaphragm set and pressure switch. The pressure
structure.
switch (socket 1) is fitted and connected to the pump on delivery.
The pump incorporates an overpressure safety feature. When an
adjustable cut-off pressure is exceeded, the pump can be L
switched off automatically.
The DDI 222 is available in various versions.
See also section 1. General information.
Option:
The pump can also be equipped with the following:
D
• diaphragm leakage sensor (MBS)
4.3.1 HV variant for liquids which are more viscous than After a diaphragm leakage detection, the pressure
water switch has to be checked. In case the diaphragm of
Caution
All HV-variant pumps are equipped with spring-loaded DN 20 the pressure switch is broken or affected by the
valves with an opening pressure of 0.1 bar (or 0.8 bar for the dosing liquid, the pressure switch must be replaced.
pressure side) and connection for PVC tube 19 x 27. 4.4.2 Pressure control
DDI 60-10 has a special dosing head.
The DDI 222 pump incorporates a pressure control function.
Note that the HV-variant pump has other dimensions The pressure is calculated from the motor current consumption or
Note than the standard pump and that other connection is measured directly in the dosing head if a pressure sensor is
line dimensions might be required! present (Flow Monitor pump option). At a user-defined pressure,
the pump is switched off automatically.
11
4.4.3 Dosing control (Flow Monitor) 4.4.4 Flow compensation
English (GB)
The pressure sensor (Flow Monitor pump option) is used as a The flow compensation is a function to keep the dosing flow
dosing controller and to monitor the pressure for the whole power constant with changing system pressure. Pressure changes are
ranges. detected by the pressure sensor and the motor speed is adjusted
The Flow Monitor for dosing control consists of a pressure sensor accordingly.
integrated in the dosing head. To use this function, pressure control or dosing control (Flow
The pressure sensor is available as Flow Monitor pump option. Monitor) has to be activated in the electronics.
The pressure sensor is fitted to the pump on delivery.
When dosing media with a viscosity similar to water,
Upgrades are not possible.
the pump needs not to be calibrated, as the pump
Pressure control is primarily used to protect the already responds to the possible change of the
Note pump. This function is not a substitute for the Note system pressure.
overflow valve. When dosing media with a viscosity different from
water or after a software update, the pump has to be
calibrated.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 H2 H3
D1
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
12
4.6 Weight Operating modes:
English (GB)
• manual
Pump type Dosing head material Weight [kg] input/display of the dosing flow in l/h or gal/h.
quasi continuous dosing (short suction stroke, dosing stroke
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
as long as possible).
DDI 60-10 Stainless steel, DIN 1.4571 7
• contact signal control
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6.5 input/display in ml/contact, most constant dosing
DDI 150-4 Stainless steel, DIN 1.4571 12 • current signal control 0-20 mA / 4-20 mA
adjustment of volumetric flow proportional to the current signal
4.7 Materials (displayed in l/h).
Pump housing material weighting of current input/output.
Pump and control unit housing: PPE-SB (fibre-reinforced • batch dosing
Lurranyl). Setting the dosing capacity and dosing flow per batch
triggered manually or by an external contact signal.
Pressure sensor (Flow Monitor)
• batch dosing with timer functions
Sensor: Aluminium oxide Al2O3 (96 %).
– setting the dosing capacity and dosing flow per batch
O-rings: FKM, EPDM or PTFE.
– setting the start time for first batch
Pressure switch (MBS) – setting the repeat time for subsequent batches.
Pressure switch: Stainless steel, DIN 1.4305. • slow mode (for viscous media)
Diaphragm of the pressure switch: EPDM. two-stage reduction of the maximum dosing flow to 66 %
(slow mode 1) or 41 % (slow mode 2).
Warning
Inputs and outputs
Observe the manufacturer's safety instructions when
handling chemicals! Inputs
The resistance of the parts that come into contact Maximum load: 12 V, 5 mA
with the media depends on the media, media Contact signal Minimum pulse length: 10 ms
temperature and operating pressure. Ensure that Minimum pause time: 25 ms
Caution
parts in contact with the media are chemically Current 0-20 mA Maximum load: 22 Ω
resistant to the dosing medium under operating Remote on/off Maximum load: 12 V, 5 mA
conditions!
Tank-empty signal Maximum load: 12 V, 5 mA
Further information on resistance with regard to the Dosing controller and diaphragm leakage sensor
Note media, media temperature and operating pressure is
available on request.
Outputs
4.8 Control unit
Current 0-20 mA Maximum load: 350 Ω
Functions of pumps with control unit
Maximum ohmic load:
• "continuous operation" button for function test and suction Error signal
50 VDC / 75 VAC, 0.5 A
• memory function (stores a maximum of 65,000 pulses)
Stroke signal Contact time/stroke: 200 ms
• two-stage tank-empty signal (e.g. via Grundfos tank-empty
sensor) Maximum ohmic load:
Pre-empty signal
50 VDC / 75 VAC, 0.5 A
• stroke / pulse signal / pre-empty signal (adjustable)
• dosing controller or Flow Monitor function (only with sensor - 4.8.1 Interface (optional)
optional) • PROFIBUS.
• diaphragm leakage detection (only with sensor - optional)
• access-code-protected settings
• remote on/off
• calibration (adjust the pump to local operating conditions)
• pressure control function / counter-pressure display
• dosing capacity display (can be reset)
• operating hours counter (cannot be reset)
• interface: PROFIBUS (optional).
13
5. Installation 5.2.2 Permissible ambient influences
English (GB)
Warning
Danger to life due to non-tripping of the residual
current device (RCD)!
If the pump is connected to an electric installation
105
where a residual current device (RCD) is used as an
additional protection, this RCD must trip when earth
fault currents with DC content (pulsating DC) and
smooth DC earth fault currents occur. This means
7
must be used.
9.95 7
5.2.1 Space required for operation and maintenance (159) 16.5
C1 172.5
The pump must be installed in a position where it is
Note easily accessible during operation and maintenance Fig. 5 Drilling scheme
work.
• Use four M6 screws to mount the pump on the tank or on a
The control elements must be easily accessible during operation.
console so that the suction valve is at the bottom and the
Maintenance work on the dosing head and the valves must be discharge valve is at the top (dosing always flows upwards).
carried out regularly.
Provide sufficient space for removing the dosing head and the valves.
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
14
5.4.1 Installation tips • To protect the dosing pump against excessive pressure
build-up, install a relief valve (6i) in the discharge line.
English (GB)
• For non-degassing media with a viscosity similar to water, the
pump can be mounted on the tank (observe the permissible • For degassing media:
suction lift). – Flooded suction.
• Flooded suction preferred. – Install a filter (15i) in the suction line to prevent the valves
• For media with a tendency to sedimentation, install the suction being contaminated.
line with filter (15i) so that the suction valve remains a few
millimetres above the possible level of sedimentation. p
p 10i
10i
6i
6i
• For damper and line lengths above 3 metres and for flexible
p _> 11bar
bar
7i pipework and line lengths above 5 metres, a pulsation
damper (8i) must be used to protect the system.
8i
TM03 6667 4506
p1 pp22--pp11_
>1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
15
• When installing the suction line, observe the following: 5.5.2 Sizing of tube / pipe lines
English (GB)
Pump version
[mm] [mm]
Suction side: 9 Suction side: 19
3b
B
Fig. 14 Installation with non-return valve
16
6. Electrical connections
Warning
English (GB)
Make sure that the pump is suitable for the electricity supply on
The pump housing must only be opened by
which it will be used.
personnel authorised by Grundfos!
Warning
Electrical connections must only be carried out by Warning
qualified personnel! Protect the cable connections and plugs against
Disconnect the power supply before connecting the corrosion and humidity.
power supply cable and the relay contacts! Only remove the protective caps from the sockets
Observe the local safety regulations! that are being used.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 optional
Optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
17
6.1.3 Stroke/pulse signal / pre-empty signal / error signal
English (GB)
Socket 3
Electrically isolated output for stroke/pulse signal or pre-empty signal and error signal.
Stroke/pulse signal /
Pin Assignment Wire colour Error signal
pre-empty signal
1 Error signal contact Brown x
2 Stroke/pulse signal or pre-empty signal contact White x
3 Stroke/pulse signal or pre-empty signal contact Blue x
4 Error signal contact Black x
Remote on/off
Pin Assignment Wire colour Contact input +/- current input
input
1 GND Brown x x -
2 Current input White +
3 Remote on/off input Blue x
4 Contact input Black x
18
6.2 Connecting the power supply cable 7. Start-up/shutdown
English (GB)
Warning Warning
Disconnect the power supply before connecting the Risk of chemical burns!
power supply cable! Wear protective clothing (gloves and goggles) when
Before connecting the power supply cable, check working on the dosing head, connections or lines!
that the rated voltage stated on the pump nameplate
corresponds to the local conditions! Before each start-up, check the dosing head screws.
Do not make any changes to the power supply cable After initial start-up and after each time the
or plug! diaphragm is changed, tighten the dosing head
screws.
The pump can be automatically started by Caution
Caution After approximately 6-10 operating hours or two
connecting the power supply! days, cross-tighten the dosing head screws using a
torque wrench.
The assignment between the plug-and-socket
Caution connection and the pump must be labelled clearly Torque: 7 Nm (+ 1 Nm).
(e.g. by labelling the socket outlet).
7.1 Initial start-up / subsequent start-up
• Do not switch on the power supply until you are ready to start
the pump. 7.1.1 Checks before start-up
• Check that the rated voltage stated on the pump nameplate
6.2.1 Versions without mains plug
corresponds to the local conditions!
Warning • Check that all connections are secure and tighten, if
The pump must be connected to an external clearly necessary.
labelled mains switch with a minimum contact gap of • Check that the dosing head screws are tightened with the
3 mm in all poles. specified torque and tighten, if necessary.
• Connect the pump to the mains in accordance with local • Check that all electrical connections are correct.
electrical installation regulations.
7.1.2 Assisting suction for systems without flooded suction
Warning At the dry suction/discharge valves:
IP65 can only be ensured if the power supply cable is 1. Remove the suction line.
connected with IP65 protection. 2. Hold a small container of water directly next to the suction
valve and draw water until the dosing head is full.
6.2.2 Version with mains plug
3. Reinsert the suction line.
• Insert the mains plug in the mains socket.
7.1.3 Starting the pump
Warning
1. Open the suction and discharge isolating valves, if installed.
The electronic printed circuit board may be live even
2. Depressurise the system on the discharge side of the pump:
if the mains voltage is not connected! The printed
circuit board may only be replaced by service – Open the system deaeration and evacuation valve.
personnel authorised by Grundfos. 3. Let the pump run in continuous operation:
– Switch on the power supply.
– Press the "Start/Stop" button and keep it pressed.
– The pump switches to continuous operation at maximum
stroke frequency.
4. Leave the pump running until the dosing head and the valves
are filled with medium and dosing medium flows from the
deaeration line on the discharge side.
5. Close the system deaeration and evacuation valve.
The pump is now ready for operation.
7.1.4 Tightening dosing head screws
19
7.2 Operating the pump 8. Operation
English (GB)
To operate the pump, see sections 8. Operation, In the event of a diaphragm leakage, the dosing
Note 9. How to use the control unit and 10. Maintenance liquid may leak out of the hole in the intermediate
and, if necessary, section 11. Fault finding chart. flange between the pump and the dosing head. The
parts inside the housing are protected from the
7.3 Shutdown dosing liquid for a short time (depending on the type
Caution of liquid) by the housing sealing. It is necessary to
Warning
check regularly (daily) if liquid is leaking out of the
Risk of chemical burns! intermediate flange.
Wear protective clothing (gloves and goggles) when Observe section 10.5 Diaphragm breakage
working on the dosing head, connections or lines!
For maximum safety, we recommend the pump
Do not allow any chemicals to leak from the pump. version with diaphragm leakage detection.
Collect and dispose of all chemicals correctly!
8.1 Control and display elements
If possible, rinse the dosing head before shutting
Note
down the pump, e.g. by flushing it with water.
7.3.1 Switching off / uninstalling
1. Switch off the pump and disconnect it from the power supply.
20
9. How to use the control unit 9.2.3 Two-stage tank-empty signal
English (GB)
This function is used to provide a warning when the tank is almost
First see sections 5. Installation , empty and to switch off the pump when the tank is empty. To use
7. Start-up/shutdown and 7.2 Operating the pump. the pre-empty signal, ensure that the suction line is equipped with
Note
Only the additional functions are described in this two float switches.
section.
Pre-empty signal
9.1 Menu levels The pre-empty signal can be an error signal or a pre-empty signal
Menu levels used in the control unit at socket 3. For a pre-empty signal, relay 1 must be set to
"Pre-empty signal". See sections 6. Electrical connections and
• First function level: for selecting and setting the operating
9.7.1 Modifying the switch assignment.
modes of the pump (Manual, Contact, Analog), performing the
batch and timer functions and starting the pump. When the contact of the corresponding float switch closes,
• Second function level: for setting and viewing additional • the error signal relay or pre-empty signal relay switches on,
functions, selecting and setting the batch and timer functions but the pump is not switched off.
and setting the access code to protect the pump against • The LED flashes red.
unintentional or unauthorised access to pump settings. • The empty-signal symbol flashes in the display.
• Service level: for setting the pump type and the unit of display
for the dosing flow (l/h or gal/h) and setting the inputs and Manual
outputs.
1.20
l/h
9.2 General functions of the control unit Fig. 18 Display: pre-empty signal
9.2.1 Suction Once the error has been corrected,
If the "Start/Stop" button is pressed for longer than 1 second, the • the error signal relay or pre-empty relay switches off.
pump switches to continuous operation for as long as the button
• The pump returns to the state it was in before the error
is held down (e.g. for suction).
occurred.
This happens regardless of the selected operating mode.
(In batch or timer mode, the pump has to be stopped first.) Empty signal
When the contact of the corresponding float switch closes,
9.2.2 Locking "run"
• the pump is switched off.
The pump can be locked to avoid manual stopping.
• The error signal relay switches on.
When activating this function (service level), the pump starts
• The LED flashes red.
running with the present settings and cannot be stopped using
the "Start/Stop" button. • The empty-signal symbol lights up in the display.
It is still possible to acknowledge error messages using the
Manual
"Start/Stop" button.
1.20
l/h
Stopping the pump when the locking "run" is activated
21
9.2.4 Diaphragm leakage sensor (MBS) 9.2.6 Power off
English (GB)
As an option, the pump can be equipped with a sensor for If the power consumption of the drive motor is too high, e.g. due
diaphragm leakage detection. to excess counter-pressure in the dosing system, this is detected
The electronics automatically detects whether a sensor is and indicated by the power monitoring function.
connected. The following appears in the display. • The error signal relay switches on.
• "1/min", "bar" and "ERROR" flash in the display.
Manual
• The pump is stopped. Every 10 minutes, an attempt is made to
1.20
MBS Analog
0
1/min
Fig. 20 Display: MBS sensor is connected
1.20
l/h
• the pump restarts automatically, or
TM03 6599 4506
• press the "Start/Stop" button to acknowledge the error.
Stop
9.2.7 Remote on/off
ERROR MBS
The pump can be switched off remotely (e.g. from a control
room).
Fig. 21 Display: diaphragm leakage detected
• If switched off remotely, the pump does not respond to any
Once the error has been corrected (the contact is no longer input signals or to operator input.
closed), Exception: The pump can still be stopped manually (press the
• press the "Start/Stop" button to acknowledge the error. "Start/Stop" button) and run in continuous operation (press
and hold down the "Start/Stop" button).
• The pump starts running again (if it was running before).
• "Stop" lights up in the display.
• The error signal relay switches off.
• The yellow LED lights up.
• The pump returns to the state it was in before the error
occurred. • When switched on remotely, the pump returns to the state it
was in before it was switched off. If, for example, the pump
A cable break of the pressure switch is also indicated was previously in "Stop" mode, it returns to this mode once it
as a diaphragm leakage signal (MBS error). After is switched on.
Note
acknowledging the MBS error, the pump continues to
9.2.8 Memory function
operate without error indication!
Contact signals, which cannot be processed immediately, can be
9.2.5 Blocking safety stored and subsequently made available to the pump for
If the pump has existing strokes to process, a check is carried out processing. A maximum of 65,000 contact signals can be stored.
to determine whether the drive is turning. If the drive motor is • Without memory: If the pump is running when a contact
blocked, e.g. due to excess counter-pressure in the dosing signal is received, the signal is ignored. The pump performs
system, this is detected and indicated by the integrated motor the current dosing, then it is again ready to receive new
monitoring function. contact signals, i.e. it rejects excess contacts.
• The error signal relay switches on. • With memory: If the pump is running when a contact signal is
• "1/min", "bar" and "ERROR" flash in the display. received, the signal is stored in the memory. First, the pump
performs the current dosing, then it processes the contact
Analog
Analog signals from the memory.
0
1/min
1/min
The contents of the memory are deleted:
TM03 6763 4506
22
9.2.9 Flow Monitor
English (GB)
The pump can be equipped with a pressure sensor (Flow Monitor
pump option).
Based on the pressure measured by the sensor and on the motor
position, an indicator diagram is created. Possible dosing faults
or the exceeding of the permissible counter-pressure are
detected reliably and indicated by the display or the error
message output.
The following errors are recognised:
• Pressure exceeded (the pump is stopped and restarts
automatically when the pressure decreases).
• Dosing error (the pump doses 30 % to 100 % less due to a
leaking discharge valve or suction valve, a clogged suction
line or an air bubble in the dosing head).
23
9.4 First function level
English (GB)
Manual l/h
Manual control
Run
1.20 Up
Down
Set the dosing rate to approx.
0.125 % to 100 % of max. dosing
Stop
Start
rate [l/h]
Menu
Info
Menu
Info
Dosing rate proportional to current signal*
20 mA: Continuous operation, max. dosing rate
0-20 mA Analog < 0.2 mA: Pump stops
Current signal
l/h
0.000
Stop
control 0.2 - 20 mA: Dosing rate proportional to current
Start
0-20 mA signal
Menu
Info Setting the weighting
Down
Up (max. dosing rate)
* You can modify the assignment between the current input and the flow rate. See section 9.9 Current signal control 0-20 mA / 4-20 mA.
24
9.4.1 Setting the operating modes 9.4.3 Contact signal control
English (GB)
The operating modes are selected in the first function level, and
The pump must be started first in this operating
settings can be made for the modes.
Note mode (LED lights up green and "Run" appears in the
This function level can only be opened when the pump is display).
stopped.
• Use the "Start/Stop" button to start or stop the pump.
1. When the pump is stopped (LED lights up red), press the
"Menu/Info" button. For continuous dosing in a process
– The first function level is opened. For each signal received at the contact input of the pump
2. Navigate in the first function level by repeatedly pressing the (e.g. from a water meter with reed contact output), the pump
doses the set dosing capacity. The dosing is continuously
"Menu/Info" button.
distributed between the incoming contacts via a controller.
3. Use the "Up" and "Down" buttons to modify the settings in the
The maximum dosing capacity must not be exceeded.
relevant menu as shown in fig. 24.
Input range for the dosing capacity per contact
4. Press the "Start/Stop" button to confirm the settings and to
exit the first function level.
Min. dosing capacity Max. dosing capacity
– The pump is running (LED lights up green).
Pump type (= 1/50 stroke/contact) (= 4 strokes/contact)
9.4.2 Manual control
[ml] [ml]
Dosing with manual on/off and manually adjustable dosing
flow DDI 60-10 0.111 22.2
In this operating mode, all the settings are entered on the pump DDI 150-4 0.278 55.5
by the operator.
Even if the pump receives more contact signals than it can
• Use the "Start/Stop" button to start or stop the pump. process at the maximum flow rate, it only runs in continuous
• Use the "Up" and "Down" buttons to increase or decrease the operation with a maximum stroke frequency of
flow rate. This can be done when the pump is stopped or when 180/min. 120/min. in slow mode).
it is running.
Contact ml
1.75
Manual
l/h
Run
25
9.5.2 Setting the access code
English (GB)
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Menu
Info
26
1. Navigate in the second function level by repeatedly pressing
the "Menu/Info" button.
English (GB)
2. Use the "Up" and "Down" buttons to modify the settings in the
relevant menu as shown in figs 28 and 29.
3. Press the "Start/Stop" button to exit the second function level.
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Menu
Info
Menu
Info
Press "Up" to switch on pressure
control function
Pressure control P:OFF
bar
Up
Down
For maximum counter-pressure
Stop
Start
settings, see section
Menu 9.10.2 Setting the Flow Monitor
Info
Menu
Info
Batch
Timer
PROFIBUS
Slow mode
Dosing quantity counter See next page
TM03 6609 4506
Menu
Info
27
Setting code 111
English (GB)
Calibration
Dosing controller
Pressure control
Memory function See previous page
Weighting of current input/output
Stop
Menu
Info Start
Batch on/off
Down Stop
Batch OFF B
Up
ON/OFF Start
Adjustment of batch quantity and
dosing rate for batch operation, see
Menu section 9.11 Batch menu / batch mode
Info
PROFIBUS
(only with OFFBUS Bus address indication
Stop
Start
PROFIBUS)
Menu
Info
28
9.6 Calibration 3. Press the "Start/Stop" button.
English (GB)
The dosing flow display is set by default for an operating – Calibration is started. The LED flashes green and "Run"
counter-pressure of 3 bar. Calibration can be used to set the flashes in the display.
pump flow to the actual operating conditions. • 200 strokes are performed by default. The number of strokes
performed appears in the display.
With activated flow compensation (see section
• Press "Start/Stop" to stop at any stroke value.
4.4.4 Flow compensation):
– The LED lights up red.
When dosing media with a viscosity different from
Note 4. Press the "Start/Stop" button.
water or after a software update the pump has to be
calibrated. After a software update "cal" is flashing in The current calibration value is displayed (not with replacement
the display. circuit boards!).
Calibrate the pump under normal operating conditions with the 5. Use the "Up" and "Down" buttons to enter the calibration
discharge line connected and at operating counter-pressure. value (gauged volume in ml).
• Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on
The dosed volume must be gauged in litres during to the next menu item), or
Note calibration, e.g. by drawing the dosing medium from
• press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
a gauged tank.
second function level).
"OFF CAL" appears in the display.
1. Press the "Up" button. The calibration process does not change the setting
for the assignment/weighting of the current input and
– "- - -" and "CAL" (flashing) appear in the display.
output for the flow rate.
2. Wait until "ON" and "CAL" (not flashing) appear in the display. Note
If a current input or output is used, check after
– "ON CAL" appears in the display. calibration to determine whether a new current
weighting is required.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
Down
OFF
CAL
Menu
Info
Menu
Info
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Flashing
Start Up
87
Manual stop at user-defined Stop CAL
stroke number
Red LED
red LED Red red
LEDLED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Fig. 30 Calibration
29
Adjusting the operating counter-pressure without gauging
the dosed volume during calibration
English (GB)
If you do not gauge the dosed volume, you can determine the
"calibration value" from the following dosing capacity curves in
order to adjust your pump to the operating counter-pressure.
The curves represent 200 strokes:
• Dosing medium with a viscosity similar to water
• 0.5 m flooded suction.
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
30
9.6.7 PROFIBUS menu 9.7 Service level
English (GB)
The "PROFIBUS" menu item is only displayed for pumps with Open the service level
PROFIBUS interfaces. The PROFIBUS interface is • to modify the switch assignments of the electronics,
activated/deactivated in this menu and the bus address is
• to set the pump type, or
specified.
• to select the unit of measurement for the dosing flow
9.6.8 Slow mode (l/h or gal/h) that will be displayed.
Slow mode reduces the maximum dosing flow of the pump in two 9.7.1 Modifying the switch assignment
stages to 66 % (slow mode 1) or 41 % (slow mode 2).
By increasing the minimum suction time, cavitation is, for You are modifying the default settings of your control
Note
example, reduced with viscous media. unit. They will therefore differ from the technical data.
Slow mode can be activated in any operating mode. In the The service level can only be accessed when the power supply is
slow-mode menu, the slow mode function is set and the switched on.
slow-mode factor is selected. 1. Simultaneously press the "Menu/Info" and "Down" buttons
Setting slow mode and hold them down.
In the second function level, "SL:OF" appears in the display. 2. Switch on the power supply.
• Use the "Up" and "Down" buttons to switch between normal – The LED alternately flashes red and green.
operation (SL:OF), slow mode 1 (SL:01) and slow mode 2 3. Release the "Menu/Info" and "Down" buttons.
(SL:02). 4. Press the "Start/Stop" button.
– The current slow-mode factor appears in the display. 5. Press the "Up" button.
• Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on – The LED lights up yellow.
to the next menu item), or
– "Func" appears in the display.
• press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
6. Press the "Menu/Info" button.
second function level).
– The service level is opened.
The maximum flow rate of the pump decreases. The
maximum stroke rate is 120 l/min. in slow mode 1
Note
and 74 l/min. in slow mode 2. The minimum
adjustable flow rate is maintained.
9.6.9 Display/resetting of total dosing capacity
The total capacity dosed since the value was last reset is
displayed.
31
English (GB)
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Menu
Info
Service level
32
1. Relay function (stroke / pre-empty / pulse selection) 7. Locking "run" on/off
English (GB)
"1:OFF", "1:ON" or "1:1:1" appears in the display. The locking of the "Start/Stop" button to prevent manual stopping
• Use the "Up" and "Down" buttons to switch between: of the pump can be enabled and disabled.
– "1:OFF": Relay function = stroke signal ("1/min" flashes in The display indicates "7:ON" or "7:OFF" (the "Run" symbol is
display), and displayed).
– "1:ON": Relay function = pre-empty signal (empty-signal • Use the "Up" and "Down" buttons to switch between:
symbol flashes in the display), and – "7:ON": Locking "run" on, and
– "1:1:1": Relay function = pulse input ("n:1" flashes in the – "7:OFF": Locking "run" off.
display). • Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on
• Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on to the next menu item), or
to the next menu item), or • press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
• press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the service level).
service level).
P: CAL on/off (only for Flow Monitor)
2. Relay output, NO/NC (stroke / pre-empty / pulse) "CAL:ON" or "CAL:OFF" appears in the display ("CAL" appears).
"2:NO" or "2:NC" appears in the display ("1/min" and • Use the "Up" and "Down" buttons to switch between:
empty-signal symbol flash in the display). – "CAL:ON": Calibration of the pressure sensor for the Flow
• Use the "Up" and "Down" buttons to switch between: Monitor enabled, and
– "2:NO": Stroke/pre-empty signal/pulse input relay = normally – "CAL:OFF": Calibration of the pressure sensor for the Flow
open contact, and Monitor disabled.
– "2:NC": Stroke/pre-empty signal/pulse input relay = normally
For calibration, see section 9.10.7 Calibrating the
closed contact. Note
sensor after the sensor has been replaced.
• Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on
to the next menu item), or St: e.g. "60" (only for Flow Monitor)
• press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the • Use the "Up" and "Down" buttons to set the "number of error
service level). strokes permitted when starting". If the number of error strokes
is exceeded, the "Flow error" error message appears.
3. Pre-empty signal, NO/NC input
FE: e.g. "7" (only for Flow Monitor)
"3:NO" or "3:NC" appears in the display (empty-signal symbol
• Use the "Up" and "Down" buttons to set the "number of error
flashes in display).
strokes permitted during operation". If the number of error
• Use the "Up" and "Down" buttons to switch between: strokes is exceeded, the "Flow error" error message appears.
– "3:NO": Pre-empty signal = normally open contact, and
Selection of unit (display)
– "3:NC": Pre-empty signal = normally closed contact.
"Unit l/h" or "Unit gph" appears in the display.
• Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on
• Use the "Up" and "Down" buttons to switch between:
to the next menu item), or
– "Unit l/h": Unit Q = l/h, and
• press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
service level). – "Unit gph": Unit Q = gal/h.
• Press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
4. Empty signal, NO/NC input service level), or
"4:NO" or "4:NC" appears in the display (empty-signal symbol • press the "Menu/Info" button for a minimum of 10 seconds
lights up in the display). (confirm the setting and open the pump selection).
• Use the "Up" and "Down" buttons to switch between:
Pump selection
– "4:NO": Empty signal = normally open contact, and
– "4:NC": Empty signal = normally closed contact. The actual pump type must always be selected to
• Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on ensure error-free operation of the electronic control
Caution
function. Otherwise the displayed pump and signals
to the next menu item), or
differ from the actual conditions.
• press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
service level). "-60" or "-150" appears in the display.
• Use the "Up" and "Down" buttons to switch between the pump
5. Error signal, NO/NC output types DDI 60-10 and DDI 150-4.
"5:NO" or "5:NC" appears in the display ("ERROR" flashes in the • Select your pump type, which is indicated on the pump
display). nameplate.
• Use the "Up" and "Down" buttons to switch between: • Press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
– "5:NO": Error signal relay = normally open contact, and service level).
– "5:NC": Error signal relay = normally closed contact.
• Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on
to the next menu item), or
• press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
service level).
33
9.8 Resetting to default settings 4-20 mA current signal control
English (GB)
You can reset the first and second function levels to the default If the current input signal falls below 2 mA, the error relay is
settings when the power supply is being connected. switched, as an error has probably occurred at the signal source
or on the cable.
The service level settings (pump type, unit of display • The error signal relay switches on. The LED flashes red.
for the dosing flow, input and output settings) and the
Note • "4-20 mA" and "ERROR" flash in the display.
values for the total dosing capacity and operating
hours counter remain as they are.
Analog
The pump is disconnected from the power supply.
0.000
0-20mA Analog
0
l/h TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
34
The assignment between the current signal and flow rate is
linear.
English (GB)
• With 0-20 mA current signal control, the curve for current input
and current output passes through Q = 0 at 0 mA and the
value pair Qmax. (Qcal) at 20 mA (curve 1a).
• With 4-20 mA current signal control, the curve for current input
and current output passes through Q = 0 at 4 mA and the
value pair Qmax. (Qcal) at 20 mA (curve 2a).
• With manual or contact control, the curve for current output
passes through Q = 0 at 4 mA and the value pair Qmax. (Qcal)
at 20 mA (curve 2a).
The default setting for Qmax. is the maximum dosing flow at
default calibration at 3 bar.
Qmax
Q default
default
max. (Qkal(Q
) cal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. IIin 4-20 mA
in 4-20 mA
IIout 4-20mA,
out 4-20 mA, manual,
manual, 2a
40 l/h contactkontakt
30 l/h
20 l/h
10 l/h
35
Even for current input / current output assignments that are
already weighted in the second function level (see curve 3a),
English (GB)
Q max.
Qmax default
default (Qkal)(Qcal )
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. Iin 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Iout 4-20mA,
Iout 4-20 mA, manual,
manual, 2a
40 l/h kontakt
contact
30 l/h Qselect
Q selectmax.max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
in [mA]
40 l/h
30 l/h
Qselect mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qselect mA max. b / mAmax.
10 l/h
36
9.9.3 Setting the weighting
English (GB)
The setting options for weighting depend on the
selected current signal control. The parameters for
0-20 mA and for 4-20 mA are independent of one
another. The weighting parameters are modified and
saved according to the set operating mode.
Note
Select the current control operating mode used later
(0-20 mA / 4-20 mA) manually or via contact signal
before weighting. (Weighting of the control output for
manual control mode or contact signal control is the
same as current weighting 4-20 mA.)
Menu Stop
Info Start
Flashing Select value for Set the flow rate QmA min.
current input 0 - 0.999 l/h
mAmin. 0-20 mA 1 - 9.9 l/h
10 - 99.9 l/h Stop
100 - Qmax. [l/h] Start
In the second function level, first enter the values for reference Now enter the values for reference pair H:
pair L: 1. Press the "Start/Stop" button.
The display shows – The current value for mAmax. appears in the display (the
• the current value for mAmin. default value is "H:20.0 mA").
The default value is "L:0.0 mA" ("L:4.0 mA"). 2. Use the "Up" and "Down" buttons to enter the maximum
• "Analog" current input mAmax. > mAmin. (e.g. mAmax. = 16 mA).
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (flashing). 3. Press the "Start/Stop" button.
Proceed as follows: – The current value for the mAmax. assigned flow rate QmA
1. Use the "Up" and "Down" buttons to enter the minimum max. appears in the display (the default value is Qmax.).
current input mAmin. between 0 mA (4 mA) and 20 mA 4. Use the "Up" and "Down" buttons to enter the desired value
(e.g. mAmin. = 6 mA). for flow rate QmA max. at mAmax. (e.g. QmA max. = 40 l/h).
2. Press the "Start/Stop" button. • Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on
– The current value for the mAmin. assigned flow rate QmA min. to the next menu item), or
appears in the display (the default value is 0.000). • press the "Start/Stop" button (confirm the setting and close the
3. Use the "Up" and "Down" buttons to enter the desired value second function level).
for flow rate QmA min. at mAmin. (e.g. QmA min. = 10 l/h).
37
Result of weighting 9.10 Flow Monitor
English (GB)
In the example, the following values were entered as reference 9.10.1 Application notes
points Ld and Hd:
Dosing of degassing media (H2O2, chlorine bleaching
Ld: mAmin. = 6 mA, Qselect mA min. = 10 l/h
agents)
Hd: mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 40 l/h.
• For a robust operation, set the number of permissible error
The curve for current input / current output now passes through strokes to a value higher than 10.
Q = 0 at < 6 mA, from Q = 10 l/h at 6 mA to Q = 40 l/h at 16 mA,
and through Q = 40 l/h at > 16 mA (curve 1d). Dosing of antiscalent (viscosity higher than 20 mPa s)
In the same way, it is also possible to enter a current weighting • Use spring-loaded valves for high-viscosity media.
with a negative gradient. In order to do this, the value pair for • When dosing viscous media, see also section 1.3.10 Dosing
reference point L must first be entered with the smaller mA value medium.
followed by reference point H. Dosing of viscous media
In the example, the following values were entered as reference • For media with a viscosity higher than 20 mPa s,
points Le and He: spring-loaded suction and discharge valves are
Le: mAmin. = 2 mA, Qselect mA min. = 60 l/h recommended.
He: mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 10 l/h. For batch or timer operation
The curve for current input/current output now passes through • Set the number of permissible error strokes to a value lower
Q = 0 at < 2 mA, from Q = 60 l/h at 2 mA to Q = 10 l/h at 16 mA, than the number of working strokes.
and through Q = 10 l/h at > 16 mA (curve 1e).
• If, while the pump is stopped, the pressure in the discharge
line falls below the minimum pressure of 2 bar (e.g. in the
Q [l/h] Q
Qselect
select mAmA
min. min.
e e
event of a leak in the pressure-loading valve), increase the
50 l/h number of permissible error strokes so as to prevent
Qselect mAmA
Qselect max.
max.dd unnecessary error messages.
40 l/h 1d Ensuring the counter-pressure by a pressure-loading valve:
30 l/h
• Check the counter-pressure 2 to 3 weeks after start-up.
– If it is below 2 bar, the pressure-loading valve has to be
Qselect mA min. d 1e
20 l/h
Qselect mA max. e re-adjusted.
Qselect mA min. d Qselect mA max. e
– If the volume flow is not constant (as, for example, in the
TM03 6683 4506
10 l/h
case of contact or analog control), even small volume flows
0
should not fall below the minimum pressure or minimum
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA pressure difference of 2 bar.
IIinin[mA]
[mA]
9.10.2 Setting the Flow Monitor
Fig. 40 Result of weighting In order for the pressure sensor (if installed) to function as a
dosing controller, the dosing controller must be switched on.
The maximum flow rate of the pump must not be To allow the pump to switch off in the event of overpressure and
Note
exceeded! to set the cut-off pressure of the pump, the pressure control
Note down the set current weighting in the following diagram function must be switched on and set.
for current input/current output: If no pressure sensor is connected, the pump determines the
1. Label the Q [l/h] axis for your working area. pressure from the motor current.
2. Mark your reference points with the value pairs: For applications with high requirements in terms of
L: mAmin. / Qselect mA min. and Note precision, the pressure control function must be used
H: mAmax. / Qselect mA max. in the diagram. with a pressure sensor.
3. Draw the curve as a line from L to H, vertically from
Switching on dosing controller
Qselect mA min. to the mA axis, and horizontally from
Qselect mA max. to the edge of the diagram. Menu item "flow" is open.
– "flow OFF" appears in the display.
L: Qselect mAL:min.
Q select____/____ mAmin.min.
mA min. = ____ / ____mA
1. Press the "Up" button.
H: Qselect mA Q select____/____
H: max. mAmax.
mA max. = ____ / ____mA max. – "flow ON" appears in the display.
QQ
cal
kal
– The dosing controller is activated.
QQ
[l/h][l/h]
Switching on pressure control function
38
English (GB)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
1.210 l/h
TM03 6574 4506
39
9.10.4 Pressure control function
English (GB)
1.210 l/h
bar
Pressure exceeded
If, after one stroke, the cut-off pressure is exceeded, this is
recognised as an error:
• The pump is stopped.
• The error signal relay switches on.
• The LED alternately flashes red and green.
• The last pressure value to be measured is displayed.
• "RUN", "ERROR" and "bar" flash in the display.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Pressure exceeded
Pump running
TM03 6579 4506
Pump waiting ….
40
9.10.5 Error message - broken cable or faulty sensor
English (GB)
If the dosing controller and/or the pressure control function are/is
switched on, the missing signal is recognised and emitted as an
error.
A faulty pressure sensor (broken cable) is displayed as follows:
• The error signal relay switches on.
• The pump is not stopped!
• The LED flashes red.
• "ERROR" flashes in the display.
ERROR*
Correct error
• Press the "Start/Stop" button twice to confirm the error and to
stop the pump.
• Repair the cable break.
Once the error has been corrected,
• press the "Start/Stop" button to restart the pump.
– The pump returns to the state it was in before the error
occurred.
Service level
Menu
Info
Use the "Up" and "Down" buttons to
Permissible error Up set the number of permissible error
strokes during start-up St:60 strokes during the start-up operation in
ERROR
operation Down the range between 1 and 99.
Stop
Start
Use the "Up" and "Down" buttons to
Number of error TM03 6575 4506
Up set the number of error strokes until
strokes until the error
message is triggered
FE: 7 the error message is triggered during Stop
Start
ERROR
Down normal dosing operation in the range
between 3 and 99.
41
9.10.7 Calibrating the sensor after the sensor has been
replaced
English (GB)
Service level
Menu Stop
Info Start
Warning
Risk of chemical burns!
Wear protective clothing (gloves and goggles) when
working on the dosing head, connections or lines!
Do not allow any chemicals to leak from the pump.
Collect and dispose of all chemicals correctly!
42
9.11 Batch menu / batch mode
English (GB)
In batch mode, a defined batch quantity is dosed with a defined
dosing flow. The batch can be dosed manually or by an external
contact signal.
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Input of dosing rate with Input of batch quantity
OFF
Menu
Info
In the second function level, "OFF B" appears in the display. Batch contact
1. Press the "Up" button. Batch dosing is triggered by an external contact signal.
– "ON B" appears in the display. To activate the batch contact function,
2. Press the "Start/Stop" button. • press the "Start/Stop" button.
– The currently defined flow rate appears in the display. – The LED lights up green, the "Stop" segment is turned off
3. Use the "Up" and "Down" buttons to enter the desired flow and "Run" appears in the display.
rate. When the external contact signal is received, "Run" flashes in the
4. Press the "Start/Stop" button. display.
– The currently defined batch quantity appears in the display. • The preset batch quantity is dosed.
5. Use the "Up" and "Down" buttons to enter the desired batch During batch dosing
quantity. The batch quantity still to be dosed appears in the display.
• Press the "Menu/Info" button (confirm the setting and move on To display the batch quantity already dosed,
to the next menu item), or
• press the "Down" button.
• press the "Start/Stop" button (confirm the setting, close the
To display the total batch quantity,
second function level and enable batch dosing in the first
function level). • press the "Up" button.
Stop/start of pump during batch dosing
Performing batch dosing
To stop the pump,
• In the first function level, only the batch function is displayed
with the "Batch manual" and "Batch contact" menu items. • press the "Start/Stop" button, or
• "Stop" and the preset batch quantity appear in the display. • actuate remote on/off.
The LED lights up red. To re restart the pump,
Use the "Menu/Info" button to select • press the "Start/Stop" button.
• "Batch manual", or – The preset batch cycle continues.
• "Batch contact". – For the "Contact" timer, an external contact signal must also
Enabling batch mode be received.
Deactivating the batch function
Batch manual
1. Open the second function level.
Batch dosing is triggered manually.
2. Repeatedly press the "Menu/Info" button.
• Press the "Start/Stop" button.
– "ON B" appears in the display.
– The LED and the "Stop" segment are turned off and "Run"
flashes in the display. 3. Press the "Up" button.
– The preset batch quantity is dosed. – "OFF B" appears in the display.
– The batch function is deactivated.
43
9.12 Timer menu / timer mode
English (GB)
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
44
Selecting "Manual" or "Contact" timer mode 9.13 Creating a master/slave application
English (GB)
• When the pump is running (LED lights up green), press the You can connect several secondary pumps and control the
"Start/Stop" button. secondary pumps (slaves) via the first pump (master).
– "Stop" and the preset start time t1 appear in the display.
9.13.1 Master
The LED lights up red.
– "Manual" or "Contact" appears in the display ("Manual" is All operating modes are available for the master pump:
default setting). • Manual
In the first function level, only the timer function is displayed with • Contact
the "Timer manual" and "Timer contact" menu items. • Batch dosing with manual/contact start
• Use the "Menu/Info" button to select • Timer mode with manual/contact start
– "Timer manual", or • Current control.
– "Timer contact". Select the output signal of the master pump in the service
Enabling timer mode level (relay 1) (output socket 3):
Timer manual • Stroke signal (emits one output signal per stroke) must be
used for manual or current control of the master pump, or
Batch dosing with the preset pause time is triggered manually.
• pulse input (emits one output signal per contact input signal)
• Press the "Start/Stop" button.
must be used for contact control of the master pump.
– The LED lights up green, the "Stop" segment is turned off
and "Run" flashes in the display. Alternatively select the current output (output socket 2) for
current control of the slave pump.
– The preset batch cycle is started.
Timer contact Please note that the current output can differ from
the current input, e.g. when the pump is stopped, and
Batch dosing with the preset pause time is triggered by an Note
please observe the modified current output values
external contact signal.
with weighted current control.
To activate the batch contact function,
9.13.2 Slave
• press the "Start/Stop" button.
– The LED lights up green, the "Stop" segment is turned off The following operating modes are available for slave pumps in
and "Run" appears in the display. contact or current control (input socket 4):
When the external contact signal is received, "Run" flashes in the • Contact
display. • Batch dosing with contact start
• The preset batch cycle is started. • Timer mode with contact start
During pause times • Current control.
The time remaining until the next dosing appears in the display. The settings for the operating modes of the slave
To display the time already elapsed, Note pumps are implemented independently of settings for
• press the "Down" button. the master pump.
To display the total time t1 or t2,
Unused pulse inputs from the master pump are
• press the "Up" button. forwarded to the slave pumps when output signal =
Caution
During timer dosing pulse input is set. They are processed on the slave
pumps according to the slave pump settings!
The batch quantity still to be dosed appears in the display.
To display the batch quantity already dosed,
• press the "Down" button.
To display the total batch quantity,
• press the "Up" button.
Stop/start of pump during timer dosing
To stop the pump,
• press the "Start/Stop" button, or
• actuate remote on/off.
To restart the pump,
• press the "Start/Stop" button.
– The preset batch cycle continues.
– For the "Contact" timer, an external contact signal must also
be received.
Deactivating the timer function
1. Open the second function level.
2. Repeatedly press the "Menu/Info" button.
– "ON t" appears in the display.
3. Press the "Up" button.
– "OFF t" appears in the display.
– The timer function is deactivated.
45
9.14 Hotkeys / info keys
English (GB)
The following important displays and functions of the DDI 222 can
be accessed quickly using button combinations (hotkeys).
Service functions
Function Operating state of the pump Activate function / display Deactivate function / display
In "Run", "Stop" or "Menu/Info" Press the "Start/Stop" button for
Suction. Release the "Start/Stop" button.
mode. at least 1 second.
Move back the diaphragm for The pump must be in "Stop" Simultaneously press the "Up"
—
servicing. mode. and "Down" buttons.
Simultaneously press the "Up"
The pump is disconnected from
Boot function. and "Down" buttons while —
the power supply.
switching on the power supply.
Delete the total dosing Press the "Menu/Info" button for
In "Run" mode. —
capacity. 5 seconds.
Display/function Operating state of the pump Activate function / display Deactivate function / display
Display the batch quantity
already dosed since start of During the batch dosing in batch Press the "Down" button. Release the "Down" button.
the batch. or timer operation.
Display total batch quantity. Press the "Up" button. Release the "Up" button.
Display the time that has
During pause times in timer Press the "Down" button. Release the "Down" button.
already elapsed.
operation.
Display the total time. Press the "Up" button. Release the "Up" button.
Display/function Operating state of the pump Activate function / display Deactivate function / display
Display the total dosing
In "Run" mode. Press the "Menu/Info" button.
capacity. Display automatically jumps back
In "Analog" mode after 5 seconds.
Display the input current. Press the "Down" button.
(0-20 mA / 4-20 mA).
Display of pressure in the Press the "Menu/Info" button Display automatically jumps back
In "Run" mode.
dosing head. twice. after 10 seconds.
46
9.15 Pump safety functions
English (GB)
The DDI 222 pump is equipped with various safety functions as
standard, which are indicated by the following indicators and
behaviour of the pump.
Safety functions
47
10. Maintenance 10.3.2 Unscrewing suction and discharge valves / cleaning
valves
English (GB)
Warning
The pump housing must only be opened by
personnel authorised by Grundfos!
Repair must only be carried out by authorised and
qualified personnel!
Switch off the pump and disconnect it from the power
supply before carrying out maintenance work and
repair!
Stainless
1) Plastic
2)
steel
Fig. 55 Stainless-steel or plastic DN 20 valve, spring-loaded
as an option
48
10.4 Resetting the diaphragm 10.6 Replacing the diaphragm
English (GB)
Warning Warning
Danger of explosion, if dosing liquid has entered the Risk of chemical burns!
pump housing! Wear protective clothing (gloves and goggles) when
If the diaphragm is possibly damaged, don’t connect working on the dosing head, connections or lines!
the pump to the power supply! Do not allow any chemicals to leak from the pump.
If nothing indicates that dosing liquid has entered the pump Collect and dispose of all chemicals correctly!
housing, the diaphragm must be reset to the back dead point
(end of suction stroke). As the stroke usually ends at the front If possible, rinse the dosing head, e.g. by flushing it
Note
dead point, reset the diaphragm as follows: with water.
• Stop the pump (LED lights up red), 10.6.1 Resetting the diaphragm
• Press the "Up" and "Down" buttons simultaneously. If nothing indicates that dosing liquid has entered the pump
– The diaphragm is reset. housing when replacing the diaphragm, reset the diaphragm as
described in section 10.4 Resetting the diaphragm
10.5 Diaphragm breakage
10.6.2 Switching off the pump
If the diaphragm leaks or is broken, dosing liquid escapes from
1. Switch off the pump and disconnect it from the power supply.
the drain opening (fig. 56, 57, pos. H) on the dosing head flange.
2. Depressurise the system.
In case of diaphragm breakage, the safety diaphragm (pos. S)
and the O-rings (pos. Y) protect the pump housing against 3. Take suitable steps to ensure that the returning dosing
ingress of dosing liquid. medium is safely collected.
When dosing crystallising liquids the drain opening can be 10.6.3 Replacing the diaphragm
blocked by crystallisation. If the pump is not taken out of
operation immediately, pressure can build up between the The O-rings must be correctly placed in the specified
Caution
diaphragm (pos. Q) and the safety diaphragm in the flange (pos. groove.
S) and the O-rings (pos. Y). The pressure can press dosing liquid See fig. 56 or 57.
through the safety diaphragm or the screw holes into the pump 1. Loosen the screws (1q) on the dosing head (2).
housing.
2. Remove the dosing head (2) with dosing head disk (2q).
Most dosing liquids don’t cause any danger when entering the
3. Unscrew the diaphragm (Q) counter-clockwise.
pump housing. However a view liquids can cause a chemical
4. Make sure that the drain opening (H) is not blocked or soiled.
reaction with inner parts of the pump. In the worst case, this
reaction can produce explosive gases in the pump housing. Clean if necessary.
5. Only for DDI 150-4: loosen the screws (X) on the intermediate
Warning flange (5q) and remove the intermediate flange.
Danger of explosion, if dosing liquid has entered the 6. Check the safety diaphragm (S) for wear and damage.
pump housing! Additional check the screws (X) and o-rings (Y) for signs of
When operating the pump with a damaged contact with medium.
diaphragm, dosing liquid can enter the pump – If dosing liquid has possibly entered the pump housing
housing. proceed as described in section 10.6.4 Dosing liquid in the
In case of diaphragm breakage, immediately pump housing.
separate the pump from the power supply! – If nothing indicates that dosing liquid has entered the pump
Make sure that the pump cannot be put back into housing, go on with the next step.
operation by accident! 7. Replace the O-rings (Y) by new ones.
Dismantle the dosing head without connecting the 8. Only for DDI 150-4: replace the intermediate flange (5q) and
pump to the power supply. Make sure that no dosing cross-tighten the screws (X).
liquid has entered the pump housing. Proceed as Torque: 7 Nm (+ 1 Nm).
described in section 10.6 Replacing the diaphragm. 9. Screw in the new diaphragm (Q).
To avoid any danger resulting from diaphragm breakage, observe – For pumps with diaphragm leakage detection: Screw in the
the following: complete diaphragm package.
• Perform regular maintenance. 10. Replace the dosing head (2) with dosing head disk (2q) and
See section 10.2 Maintenance intervals. cross-tighten the screws (1q).
• Never operate the pump with blocked or soiled drain opening. Torque: 7 Nm (+ 1 Nm).
– If the drain opening is blocked or soiled, proceed as 11. Restart the dosing pump.
described in section 10.6 Replacing the diaphragm.
After initial start-up and after each time the
• Never attach a hose to the drain opening. If a hose is attached
diaphragm is changed, tighten the dosing head
to the drain opening, it is impossible to recognise escaping
screws.
dosing liquid.
Caution After approximately 6-10 operating hours or two
• Take suitable precautions to prevent harm to health and
days, cross-tighten the dosing head screws using a
damage to property from escaping dosing liquid.
torque wrench.
• Never operate the pump with damaged or loose dosing head
Torque: 7 Nm (+ 1 Nm).
screws.
49
10.7 Repair
English (GB)
Warning
The pump housing must only be opened by
personnel authorised by Grundfos!
Repair must only be carried out by authorised and
qualified personnel!
Switch off the pump and disconnect it from the
voltage supply before carrying out maintenance work
Pos. Components
Q Diaphragm (package)
2 Dosing head
1q Dosing head screws
2q Dosing head disk
3q Intermediate ring
5q Intermediate flange
S Safety diaphragm
H Drain opening
X Intermediate flange screws
Y O-rings
Warning
Danger of explosion!
Immediately separate the pump from the power
supply!
Make sure that the pump cannot be put back into
operation by accident!
If dosing liquid has entered the pump housing:
• Send the pump to Grundfos for repair following the instructions
given in section 10.7 Repair.
• If a repair isn’t economically reasonable, dispose of the pump
observing the information in section 12. Disposal.
50
11. Fault finding chart
English (GB)
Fault Cause Remedy
1. Dosing pump does a) Not connected to the mains. Connect the power supply cable.
not run. b) Incorrect mains voltage. Switch off the pump. Check voltage and motor. If the
motor is faulty, return the pump for repair.
c) Electrical failure. Return the pump for repair.
2. Pump does not suck a) Crystalline deposits in the valves. Clean the valves.
in or dose. b) Empty dosing tank. Fill dosing tank.
c) Air in the suction line and dosing head. Fill dosing head and suction line.
d) Valves not correctly assembled. Assemble the valve inner parts in the right order and
check or possibly correct the flow direction.
3. Dosing pump does a) Leaking suction line. Replace or seal the suction line.
not suck in. b) Cross-section of the suction line too small or
Check with Grundfos specification.
suction line too long.
c) Clogged suction line. Rinse or replace the suction line.
d) Foot valve covered by sediment. Suspend the suction line from a higher position.
e) Buckled suction line. Install the suction line correctly. Check for damage.
f) Crystalline deposits in the valves. Clean the valves.
g) Diaphragm broken or diaphragm tappet torn out. Replace the diaphragm.
h) Excess counter-pressure. Depressurise the system on the discharge side of the
pump.
i) Empty dosing tank. Fill the dosing tank.
4. Dosing pump does a) Viscosity or density of medium too high. Check the installation.
not dose. b) Crystalline deposits in the valves. Clean the valves.
c) Valves not correctly assembled. Assemble the inner valve parts in the right order and
check or possibly correct the flow direction.
d) Injection unit blocked. Check and possibly correct the flow direction, or
remove the obstruction.
e) Incorrect installation of lines and peripheral Check the lines for free passage and correct
equipment. installation.
f) Empty dosing tank. Fill the dosing tank.
g) Sealing elements not chemically resistant. Replace sealing elements.
5. Dosing flow of the a) Degassing medium. Check the installation.
pump is inaccurate. b) Parts of the valves covered in dirt or incrusted. Clean the valves.
c) Incorrect dosing flow display. Calibrate.
d) Counter-pressure fluctuations. Install a pressure-loading valve and a pulsation
damper, if necessary.
e) Suction lift fluctuations. Keep the suction level constant.
f) Siphon effect (inlet pressure higher than
Install a pressure-loading valve.
counter-pressure).
g) Leaking or porous suction line or discharge line. Replace the suction line or discharge line.
h) Parts in contact with the medium are not
Replace with resistant materials.
resistant to it.
i) Dosing diaphragm worn (incipient tears). Replace the diaphragm. Also observe the
maintenance instructions.
j) Variation of the dosing medium (density,
Check the concentration. Use an agitator, if necessary.
viscosity).
k) Overflow. Install or check suction and pressure pulsation
damper, recalculate installation, install a
pressure-loading valve.
6. Liquid leaks out of a) A diaphragm leakage has occurred.
the hole in the
intermediate flange Replace the diaphragm.
between the pump
and the dosing head.
51
12. Disposal
English (GB)
Subject to alterations.
52
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Deutsch (DE)
Übersetzung des englischen Originaldokuments 10. Instandhaltung 97
10.1 Allgemeine Hinweise 97
INHALTSVERZEICHNIS 10.2 Wartungsintervalle 97
Seite 10.3 Saug- und Druckventile reinigen 97
10.4 Membran zurücksetzen 98
1. Allgemeine Hinweise 53 10.5 Membranbruch 98
1.1 Einleitung 53 10.6 Membran austauschen 98
1.2 Service-Dokumentation 53 10.7 Reparatur 99
1.3 Informationen zum Produkt 53
11. Störungstabelle 100
1.4 Verwendungszweck 55
12. Entsorgung 101
2. Sicherheit 56
2.1 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in diesem
Handbuch 56 Warnung
2.2 Qualifikation und Schulung des Personals 56 Diese vollständige Montage- und Betriebsanleitung
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise 56 ist auch verfügbar auf der Website
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 56 www.grundfos.com.
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Anwender 56 Vor der Installation ist diese Montage- und Betriebs-
2.6 Sicherheitshinweise zu Wartungs-, Inspektions- und anleitung zu lesen. Die Installation und der Betrieb
Montagearbeiten 56 müssen nach den örtlichen Vorschriften und den
2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung 56 Regeln der Technik erfolgen.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen 56
2.9 Sicherheit der Anlage bei Versagen der Dosieranlage 56 1. Allgemeine Hinweise
2.10 Dosierung der Chemikalien 57
2.11 Membranbruch 57 1.1 Einleitung
3. Transport und Zwischenlagerung 57 Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält alle Informationen,
3.1 Transport 57 die für Inbetriebnahme und Bedienung der DDI 222 Membran-
3.2 Lieferung 57 dosierpumpe erforderlich sind.
3.3 Auspacken 57
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder im Fall von Prob-
3.4 Zwischenlagern 57
lemen, die nicht ausführlich in diesem Handbuch beschrieben
3.5 Rücksendung 57 sind, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Niederlas-
4. Technische Daten 58 sung.
4.1 Bezeichnungen 58
4.2 Typenschlüssel 59 1.2 Service-Dokumentation
4.3 Allgemeine Beschreibung 60 Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an die nächste
4.4 Sicherheitsfunktionen 60 Grundfos Niederlassung oder Servicewerkstatt.
4.5 Maßzeichnungen 61
4.6 Gewicht 62 1.3 Informationen zum Produkt
4.7 Materialien 62
1.3.1 Pumpentypen
4.8 Steuereinheit 62
Die DDI 222 Dosierpumpe ist für verschiedene Leistungsbereiche
5. Installation 63
in unterschiedlichen Größen erhältlich:
5.1 Allgemeine Informationen zur Installation 63
5.2 Aufstellungsort 63
Pumpentypen
5.3 Montage 63
5.4 Installationsbeispiele 63 DDI 60-10
5.5 Schlauch- / Rohrleitungen 65 DDI 150-4
6. Elektrische Anschlüsse 66
6.1 Signalleitungen für DDI 222 anschließen Auf dem Typenschild der Pumpe steht Folgendes (siehe Kapitel
66
6.2 Netzleitung anschließen 4.1 Bezeichnungen):
68
• Der Pumpentyp, der Hubvolumen, Anschlussgröße und Leis-
7. Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme 68
tungsdaten spezifiziert (siehe unten).
7.1 Erstinbetriebnahme / nachfolgende Inbetriebnahme 68
7.2 Betrieb der Pumpe 69 • Die Pumpen-Seriennummer, die benutzt wird, um die Pumpe
7.3 Außerbetriebnahme 69 zu identifizieren.
8. Bedienung 69 • Die wichtigsten Merkmale der Pumpenkonfiguration, z. B.
8.1 Bedien- und Anzeigeelemente 69 Dosierkopf- und Ventil-Werkstoffe. Sie sind in Kapitel
8.2 Ein-/Ausschalten 69 4.2 Typenschlüssel beschrieben.
9. Verwendung der Steuereinheit 70 • Maximale Förderleistung und maximaler Gegendruck.
9.1 Menüebenen 70 • Versorgungsspannung oder Netzspannung und Netzfrequenz.
9.2 Allgemeine Funktionen der Steuereinheit 70
Die Pumpe für viskose Flüssigkeiten wird
9.3 Signalausgänge 72 Hinweis
im Folgenden HV-Ausführung genannt.
9.4 Erste Funktionsebene 73
9.5 Zweite Funktionsebene 74 1.3.2 Anschlussgröße
9.6 Kalibrierung 78
9.7 Serviceebene 80 Pumpentyp Anschlussgröße HV-Ausführung
9.8 Zurückstellen auf Werkseinstellungen 83
DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.9 Stromsignalsteuerung 0-20 mA / 4-20 mA 83
9.10 Flow Monitor 87 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.11 Menü Batch / Batchbetrieb 92
9.12 Menü Timer / Timerbetrieb 93
9.13 Master/Slave-Anwendung einrichten 94
9.14 Hotkeys / Infotasten 95
9.15 Sicherheitsfunktionen der Pumpe 96
53
1.3.3 Pumpenleistung
Deutsch (DE)
Pumpentyp Q** p max.* Max. Hubzahl Q** p max.* Max. Hubzahl Q** p max.* Max. Hubzahl
54
1.3.9 Umgebungs- und Betriebsbedingungen Zulässige Medientemperatur
Deutsch (DE)
• Zulässige Umgebungstemperatur: 0 °C bis +40 °C.
Max. Medien-
• Zulässige Lagertemperatur: -10 °C bis +50 °C. Min. Medien- temperatur
• Zulässige Luftfeuchtigkeit: max. relative Feuchtigkeit: Werkstoff temperatur
92 % (nicht kondensierend). Dosierkopf p < 10 bar
55
2. Sicherheit 2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Anwender
Deutsch (DE)
Dieses Handbuch enthält allgemeine Anweisungen, die während Gefährliche heiße oder kalte Pumpenteile müssen geschützt
der Installation, Bedienung und Wartung der Pumpe befolgt wer- werden, um zufällige Berührung zu verhindern.
den müssen. Dieses Handbuch ist daher vor der Installation und Entweichende gefährliche Stoffe (z. B. heiße, giftige) müssen
Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen qualifizier- so abgeleitet werden, dass sie für Personen oder Umwelt nicht
ten Personal / Anwender zu lesen und muss jederzeit am Aufstel- gesundheitsschädlich sind. Gesetzliche Vorschriften müssen
lungsort verfügbar sein. beachtet werden.
Es sind nicht nur die in diesem Kapitel "Sicherheit" aufgeführten Schäden durch elektrische Energie sind auszuschließen (Einzel-
allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch alle heiten siehe z. B. auch in den Vorschriften des VDE und der örtli-
in anderen Kapiteln aufgeführten spezifischen Sicherheits- chen Energieversorgungsunternehmen).
hinweise.
2.6 Sicherheitshinweise zu Wartungs-, Inspektions-
2.1 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen und Montagearbeiten
in diesem Handbuch Der Betreiber hat sicherzustellen, dass alle Wartungs-, Inspek-
Wenn die Sicherheitshinweise oder andere Anweisungen in die- tions- und Montagearbeiten von autorisiertem, qualifiziertem
sem Handbuch nicht beachtet werden, kann dies zu Personen- Personal ausgeführt werden, das durch Lektüre dieses Hand-
schäden oder Fehlfunktionen und Beschädigung der Pumpe buchs angemessen geschult ist.
führen. Sicherheitshinweise und andere Anweisungen sind durch Alle Arbeiten an der Pumpe sollten nur bei Stillstand der Pumpe
folgende Symbole gekennzeichnet: ausgeführt werden. Die in diesem Handbuch beschriebene Vor-
gehensweise, um die Pumpe zum Stillstand zu bringen, muss
Warnung eingehalten werden.
Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet wer- Pumpen oder Pumpenaggregate, die gesundheitsschädliche
den, kann dies Personenschäden zur Folge haben! Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen müssen sofort nach
Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet wer- Abschluss der Arbeiten wieder in Betrieb genommen werden.
Achtung den, kann dies zu Fehlfunktionen und Sachbeschädi-
Vor Wiederinbetriebnahme sind die im Kapitel Erstinbetrieb-
gung führen!
nahme aufgeführten Punkte zu beachten.
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleich-
Hinweis Warnung
tern und die sichere Bedienung gewährleisten.
Elektrische Anschlüsse dürfen nur von qualifiziertem
Informationen auf der Pumpe selbst, z. B. die Kennzeichnung der Personal gelegt werden!
Fluidanschlüsse, müssen beachtet und jederzeit in gut lesbarem
Das Pumpengehäuse darf nur von Personal,
Zustand gehalten werden.
das durch Grundfos autorisiert wurde, geöffnet wer-
2.2 Qualifikation und Schulung des Personals den!
Das für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage verantwort- 2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
liche Personal muss für diese Aufgabe entsprechend qualifiziert
Umbauten oder Veränderungen an der Pumpe sind nur nach
sein. Verantwortungsbereiche, Zuständigkeiten und Überwa-
Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und
chung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt
vom Hersteller genehmigtes Zubehör sind in der Anwendung
sein.
sicher. Die Verwendung anderer Teile kann zur Haftung für
Verfügt das Personal nicht über die notwendigen Kenntnisse, daraus entstehende Schäden führen.
so ist es entsprechend zu schulen und zu unterweisen.
Die Schulung kann, falls erforderlich, im Auftrag des Betreibers 2.8 Unzulässige Betriebsweisen
der Pumpe vom Hersteller/Lieferanten durchgeführt werden.
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe ist nur bei Verwen-
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass der Inhalt dieses Hand-
dung entsprechend Kapitel 1. Allgemeine Hinweise gewährleistet.
buchs vom Personal verstanden wird.
Die angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschrit-
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der ten werden.
Sicherheitshinweise 2.9 Sicherheit der Anlage bei Versagen der
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann gefährliche Dosieranlage
Folgen für Personal, Umwelt und Pumpe haben. Die Nicht-
DDI 222 Dosierpumpen werden nach neuesten technischen
beachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher
Erkenntnissen konstruiert und sorgfältig hergestellt und geprüft.
Schadensersatzansprüche führen.
Trotzdem ist ein Versagen der Dosieranlage möglich.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu folgenden Anlagen, in denen Dosierpumpen installiert sind, müssen so kon-
Gefährdungen führen: struiert sein, dass die Sicherheit der gesamten Anlage auch nach
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/Anlage Versagen der Dosierpumpe gewährleistet ist. Dazu sind die ent-
• Versagen vorgeschriebener Methoden für die Wartung sprechenden Überwachungs- und Kontrollfunktionen zu verwen-
• Personenschäden durch elektrische, mechanische und chemi- den.
sche Einwirkungen
• Umweltschäden durch Entweichen gesundheitsschädlicher
Stoffe.
56
2.10 Dosierung der Chemikalien 3. Transport und Zwischenlagerung
Deutsch (DE)
Warnung 3.1 Transport
Bevor die Versorgungsspannung wieder eingeschal-
tet werden kann, müssen die Dosierleitungen so Achtung Pumpe nicht werfen oder fallen lassen.
angeschlossen werden, dass im Dosierkopf vorhan-
dene Chemikalien nicht herausspritzen und dadurch 3.2 Lieferung
Menschen gefährden können.
Die DDI 222 Dosierpumpe wird in einem Pappkarton geliefert.
Das Dosiermedium steht unter Druck und kann für Für Transport und Zwischenlagerung ist die Pumpe in die Origi-
Gesundheit und Umwelt schädlich sein. nalverpackung zu legen.
Warnung 3.3 Auspacken
Beim Arbeiten mit Chemikalien sind die am Aufstel-
Verpackung für spätere Lagerung oder Rücksendung aufbe-
lungsort gültigen Unfallverhütungsvorschriften zu
wahren oder nach den örtlichen Vorschriften entsorgen.
beachten (z. B. das Tragen von Schutzkleidung).
Beachten Sie die Sicherheitsdatenblätter und -vor- 3.4 Zwischenlagern
schriften des Chemikalien-Herstellers beim Umgang
• Zulässige Lagertemperatur: -10 °C bis +50 °C.
mit Chemikalien!
• Zulässige Luftfeuchtigkeit: max. relative Feuchtigkeit:
Warnung 92 % (nicht kondensierend).
Die Pumpe muss mit einer Membranleckagesignali-
3.5 Rücksendung
sierung ausgerüstet sein, wenn sie für kristallisie-
rende Medien verwendet wird. Pumpe in der Originalverpackung oder einer gleichwertigen
Verpackung zurücksenden.
2.11 Membranbruch Vor Rücksendung oder Lagerung muss die Pumpe gründlich
Bei Beschädigung oder Undichtigkeit der Membran tritt Dosier- gereinigt werden. Insbesondere dürfen keine Rückstände von
flüssigkeit aus der Ablauföffnung (H) (Abb. 2) am Dosierkopf aus. giftigen oder gefährlichen Medien an der Pumpe verbleiben.
Beachten Sie Abschnitt 10.6 Membran austauschen.
Grundfos übernimmt keine Haftung für Schäden die
Warnung durch unsachgemäßen Transport oder fehlende oder
Achtung
Explosionsgefahr, wenn Dosierflüssigkeit in das ungeeignete Verpackung der Pumpe entstanden
Pumpengehäuse eingedrungen ist! sind!
Wenn die Pumpe mit einer beschädigten Membran Vor Rücksendung der Pumpe an Grundfos Water Treatment zur
betrieben wird, kann Dosierflüssigkeit in das Pum- Instandsetzung muss die Unbedenklichkeitsbescheinigung am
pengehäuse eindringen. Ende dieses Handbuchs von autorisiertem Personal ausgefüllt
und an gut sichtbarer Stelle an der Pumpe angebracht werden.
Bei Membranbruch Pumpe sofort von der Stromver-
sorgung trennen! Wenn eine Pumpe für ein Medium verwendet
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe nicht versehent- Achtung worden ist, das gesundheitsschädlich oder giftig ist,
lich wieder betrieben werden kann! wird die Pumpe als kontaminiert klassifiziert.
Demontieren Sie den Dosierkopf, ohne die Pumpe an Wenn Grundfos Water Treatment gebeten wird die Pumpe
die Stromversorgung anzuschließen. Stellen Sie instandzusetzen, muss gewährleistet sein, dass sie frei von
sicher, dass keine Flüssigkeit in das Pumpenge- gesundheitsschädlichen oder giftigen Stoffen ist. Wenn die
häuse eingedrungen ist. Folgen Sie den Anweisun- Pumpe für solche Stoffe benutzt worden ist, muss sie vor der
gen in Abschnitt 10.6 Membran austauschen. Rücksendung gereinigt werden.
Um jegliche Gefährdung durch Membranbruch zu vermeiden, Wenn einwandfreie Reinigung nicht möglich ist, müssen alle
beachten Sie Folgendes: Informationen über die Chemikalie mitgeliefert werden.
• Regelmäßige Wartungen durchführen. Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt werden, kann Grundfos
Siehe Abschnitt 10.2 Wartungsintervalle. Water Treatment die Annahme der Pumpe zur Instandsetzung
• Betreiben Sie die Pumpe niemals mit verstopfter oder ver- verweigern.
schmutzter Ablauföffnung. Die Kosten für die Rücksendung der Pumpe trägt der Kunde.
– Sollte die Ablauföffnung verstopft oder verschmutzt sein, fol- Die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist am Ende dieses Hand-
gen Sie den Anweisungen in Abschnitt 10.6 Membran aus- buchs zu finden.
tauschen.
Das Netzkabel darf nur von einem autorisierten
• Niemals einen Schlauch an die Ablauföffnung anschließen. Achtung
Grundfos Kundendienst ausgetauscht werden.
Wenn ein Schlauch an die Ablauföffnung angeschlossen ist,
kann austretende Dosierflüssigkeit nicht erkannt werden.
• Treffen Sie geeignete Vorkehrungen, um Gesundheits- und
Sachschäden durch austretende Dosierflüssigkeit auszu-
schließen.
• Betreiben Sie die Pumpe niemals mit beschädigten oder
lockeren Dosierkopfschrauben.
57
4. Technische Daten
Deutsch (DE)
4.1 Bezeichnungen
Made in Germany
Pos. Beschreibung
1 Typenbezeichnung
2 Modell
3 Maximale Dosierleistung [l/h]
4 Spannung [V]
5 Frequenz [Hz]
6 Produktnummer
7 Herstellungsland
8 Code für Jahr und Woche
9 Prüfzeichen, CE-Zeichen usw.
10 Maximaler Betriebsdruck [bar]
11 Seriennummer
58
4.2 Typenschlüssel
Deutsch (DE)
Beispiel: DDI 150 -4 AR -PP /E /G -S -3 1 B2 B2 F
Pumpenserie Netzstecker
DDI X Kein Stecker
Max. Förderleistung [l/h] F EU (Schuko)
Steuerungsvariante
I Australien, Neuseeland
AR Standard
E Schweiz
AF AR mit Flow Monitor Anschluss, Saug/Druck
AP AR mit PROFIBUS 4 Schlauch, 6/9 mm
6 Schlauch, 9/12 mm
APF AR mit Flow Monitor und PROFIBUS
S Schlauch, 0,375"/0,5"
Dosierkopfausführung Q Schlauch, 19/27 mm
PP Polypropylen Schlauch 6/12 mm/
B1
PV PVDF (Polyvinylidenflourid) eingeklebt d 12 mm
PVC Polyvinylchlorid Schlauch 13/20 mm/
B2
SS Edelstahl, DIN 1.4401 eingeklebt d 25 mm
A Innengewinde Rp 1/4
PP-L PP + integrierte Membranleckagesignalisierung
A1 Innengewinde, Rp 3/4
A3 Innengewinde, 3/4" NPT
PV-L PV + integrierte Membranleckagesignalisierung
V Innengewinde, 1/4" NPT
A9 Außengewinde, 1/2" NPT
PVC-L PVC + integrierte Membranleckagesignalisierung
B3 geschweißt d 16 mm
B4 geschweißt d. 25 mm
SS-L SS + integrierte Membranleckagesignalisierung
Ventilart
Dichtungsmaterial 1 Standard
Federbelastet
E EPDM (Ethylenpropylendienmonomer) 0,05 bar Öffnungsdruck, Saug-
2
seite; 0,05 bar Öffnungsdruck,
V FKM Druckseite
T PTFE Für abrasive Medien
5
Werkstoff Ventilkugel (nur Edelstahl)
C Keramik Federbelastet
G Glas (DN 20, Ventilkugeln aus
6 Edelstahl)
T PTFE 0,8 bar Öffnungsdruck,
Druckseite
SS Edelstahl, DIN 1.4401 Versorgungsspannung
59
4.3 Allgemeine Beschreibung 4.4 Sicherheitsfunktionen
Deutsch (DE)
Die DDI 222 ist eine Dosierpumpe mit EC-Motor (bürstenloser 4.4.1 Membranleckagesignalisierung (optional)
Gleichstrommotor) als Antrieb und elektronischer Leistungsein-
Pumpen mit Membranleckagesignalisierung haben einen speziel-
stellung. Die Bedienung erfolgt über das diagonal angebrachte
len Dosierkopf mit Membranset und Druckschalter. Der Druck-
Display mit einer benutzerfreundlichen Menüstruktur.
schalter (Buchse 1) ist bei Lieferung an der Pumpe montiert.
Die Pumpe enthält eine Sicherheitsvorkehrung gegen Überdruck.
Bei Überschreitung des eingestellten Abschaltdrucks kann die
L
Pumpe automatisch ausschalten.
Die DDI 222 ist in zahlreichen Ausführungen lieferbar.
Siehe hierzu Kapitel 1. Allgemeine Hinweise.
Optional:
Die Pumpe kann auch mit Folgendem ausgestattet sein:
• Membranleckagesensor (MBS) D
• Schnittstelle für PROFIBUS.
60
4.4.3 Dosierüberwachung (Flow Monitor) 4.4.4 Durchflusskompensation
Deutsch (DE)
Der Drucksensor (Pumpenoption Flow Monitor) wird als Dosier- Die Durchflusskompensation dient dazu, die Dosierleistung trotz
controller und zur Drucküberwachung des gesamten Leistungs- sich veränderndem Anlagendruck konstant zu halten.
bereichs eingesetzt. Druckschwankungen werden vom Drucksensor entdeckt, worauf-
Der Flow Monitor zur Dosierüberwachung besteht aus einem im hin die Motorleistung entsprechend angeglichen wird.
Dosierkopf integrierten Drucksensor. Um diese Funktion zu nutzen, ist die Drucküberwachung oder
Der Drucksensor ist als Pumpenoption Flow Monitor erhältlich. Dosierüberwachung (Flow Monitor) in der Elektronik zu aktivieren.
Der Drucksensor ist bei Lieferung an der Pumpe montiert.
Beim Dosieren von Medien mit wasserähnlicher Vis-
Nachrüsten ist nicht möglich.
kosität muss die Pumpe nicht kalibriert werden, da
Die Druckregelung dient vor allem zum Schutz der sie bereits auf den sich ggf. ändernden Anlagendruck
Hinweis Pumpe. Diese Funktion ist kein Ersatz für das Über- Hinweis anspricht.
strömventil. Beim Dosieren von Medien deren Viskosität nicht der
von Wasser entspricht oder nach einer Software-
Aktualisierung muss die Pumpe kalibriert werden.
4.5 Maßzeichnungen
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
61
4.6 Gewicht Betriebsarten:
Deutsch (DE)
• Manuell
Pumpentyp Werkstoff Dosierkopf Gewicht [kg] Eingabe/Anzeige der Dosierleistung in l/h oder gal/h.
Quasi-kontinuierliche Dosierung (kurzer Saughub, möglichst
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
langer Dosierhub).
DDI 60-10 Edelstahl, DIN 1.4571 7
• Kontaktsignalsteuerung
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 Eingabe/Anzeige in ml / Kontakt, möglichst gleichmäßige
DDI 150-4 Edelstahl, DIN 1.4571 12 Dosierung
• Stromsignalsteuerung 0-20 mA / 4-20 mA
4.7 Materialien Anpassung des Volumenstroms proportional zum Stromsignal
Material des Pumpengehäuses (angezeigt in l/h).
Gewichtung des Stromeingangs/-ausgangs.
Gehäuse von Pumpe und Steuereinheit: PPE-SB (faserverstärk-
tes Luranyl). • Batchdosierung
Eingabe von Dosiermenge und Dosierleistung pro Charge,
Drucksensor (Flow Monitor) manuell oder über ein externes Kontaktsignal angesteuert.
Sensor: Aluminiumoxid Al2O3 (96 %). • Batchdosierung mit Timerfunktionen
O-Ringe: FKM, EPDM oder PTFE. – Eingabe der Dosiermenge und Dosierleistung pro Charge
Druckschalter (MBS) – Eingabe der Startzeit für die erste Charge
Druckschalter: Edelstahl, DIN 1.4305. – Eingabe der Wiederholdauer für nachfolgende Chargen.
Membran des Druckschalters: EPDM. • Slow Mode (für viskose Medien)
zweistufige Reduzierung der maximalen Dosierleistung auf
Warnung 66 % (Slow Mode 1) oder 41 % (Slow Mode 2).
Beachten Sie beim Umgang mit Chemikalien die Ein- und Ausgänge
Sicherheitshinweise des Herstellers!
Eingänge
Die Beständigkeit der Teile, die mit dem Medium in
Berührung kommen, ist abhängig von Medium, Maximale Belastung: 12 V, 5 mA
Medientemperatur und Betriebsdruck. Stellen Sie Kontaktsignal Minimale Impulslänge: 10 ms
Achtung Minimale Pausenzeit: 25 ms
sicher, dass Teile, die mit den Dosiermedien in
Berührung kommen, unter Betriebsbedingungen Strom 0-20 mA Maximale Belastung: 22 Ω
beständig gegen das Dosiermedium sind! Fern-Ein/Aus Maximale Belastung: 12 V, 5 mA
Weitere Informationen zur Beständigkeit im Behälter-Leermeldung Maximale Belastung: 12 V, 5 mA
Hinweis Hinblick auf die Medien, Medientemperatur und Dosiercontroller und Membranleckagesensor
Betriebsdruck sind auf Anfrage erhältlich.
62
5. Installation 5.2.2 Zulässige Umgebungsbedingungen
Deutsch (DE)
Zulässige Umgebungstemperatur: 0 °C bis +40 °C.
5.1 Allgemeine Informationen zur Installation
Zulässige Luftfeuchtigkeit: max. relative Feuchtigkeit:
Warnung 92 % (nicht kondensierend).
Beachten Sie die Vorgaben zu Aufstellungsort und Die Anlage ist nur für Innenaufstellung geeignet!
Verwendungsbereich in den Kapiteln 1. Allgemeine Stellen Sie sicher, dass die Schutzart für Motor- und
Hinweise und 5.2 Aufstellungsort. Pumpengehäuse durch die Umgebungs-
Achtung
bedingungen nicht verletzt wird.
Warnung
Pumpen mit Elektronik sind nur für Innenaufstellung
Fehler, Bedienfehler oder Störungen an der Pumpe geeignet! Nicht im Freien aufstellen!
oder der Anlage können z. B. zur Über- oder Unter-
dosierung oder zum Überschreiten des zulässigen 5.2.3 Untergrund
Drucks führen. Daraus resultierende Störungen oder Die Pumpe ist auf einer ebenen Fläche zu montieren.
Schäden müssen vom Betreiber eingeschätzt und
durch geeignete Maßnahmen vermieden werden! 5.3 Montage
105
muss die RCD bei Auftreten von Erdungsfehlerströ-
men mit pulsierendem und gleichförmigem Gleich-
stromanteil auslösen.
D. h. es muss eine allstromsensitive RCD vom Typ B
5.4 Installationsbeispiele
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
1i Dosierbehälter 9i Kalibrierrohr
2i Elektrorührwerk 10i Impfarmatur
3i Entnahmeeinrichtung 11i Entlüftungs- und Entleerungsventil
4i Saugpulsationsdämpfer 12i Rückschlagventil
5i Dosierpumpe 15i Filter
6i Überströmventil
7i Druckhalteventil
8i Pulsationsdämpfer
63
5.4.1 Installationstipps • Zum Schutz der Dosierpumpe vor unzulässig hohem Druck ein
Überströmventil (6i) in die Druckleitung einbauen.
Deutsch (DE)
p 10i
10i
6i
6i
Abb. 7 Behälterinstallation
4i
Bei freiem Auslauf des Dosiermediums oder niedrigem
8i
TM03 6667 4506
p1 pp22--pp11_
>1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
64
• Beim Verlegen der Saugleitung Folgendes beachten: 5.5.2 Dimensionierung von Schlauch- und Rohrleitungen
Deutsch (DE)
– Saugleitung so kurz wie möglich halten.
Verschlungene Saugleitungen vermeiden. Warnung
– Wenn nötig, Bögen statt Winkel verwenden. Druckstufe der angeschlossenen Leitung beachten.
Der maximal zulässige Vordruck und die Druckstufe
– Saugleitung immer ansteigend zum Saugventil verlegen.
der Druckleitungen dürfen nicht überschritten wer-
– Schlaufen vermeiden, da sie Luftblasen verursachen den!
können.
Innerer Mindestdurchmesser
Pumpenausführung
[mm] [mm]
Saugseite: 9 Saugseite: 19
DDI 60-10
Druckseite: 6 Druckseite: 13
3b
B
Die Beständigkeit der Teile, die mit dem Medium in Druckgrenzen gemäß Kapitel 1. Allgemeine Hin-
Achtung
Berührung kommen, ist abhängig von Medium, weise einhalten!
Medientemperatur und Betriebsdruck. Stellen Sie
Achtung sicher, dass Teile, die mit den Dosiermedien in
Berührung kommen, unter Betriebsbedingungen
beständig gegen das Dosiermedium sind!
Nur die vorgegebenen Leitungstypen verwenden!
Maximale Länge der Saugleitung
• 5 m für Pumpen in Standardausführung bei Dosierung von
Medien mit wasserähnlicher Viskosität und Verwendung eines
Pulsationsdämpfers.
• 1,2 m für Dosiermedien mit höherer Viskosität.
• 1,2 m für Pumpen mit Flow Monitor (2 m bei DDI 60-10 in
Standardausführung) bei Dosierung von Medien mit
wasserähnlicher Viskosität und ohne Verwendung eines Pul-
sationsdämpfers.
65
6. Elektrische Anschlüsse Warnung
Deutsch (DE)
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe für die Stromversorgung Das Pumpengehäuse darf nur von Personal,
geeignet ist, an die sie angeschlossen wird. das durch Grundfos autorisiert wurde, geöffnet wer-
den!
Warnung
Elektrische Anschlüsse dürfen nur von qualifiziertem Warnung
Personal gelegt werden! Kabelanschlüsse und Stecker vor Korrosion und
Vor dem Anschließen der Netzleitung und der Relais- Feuchtigkeit schützen.
kontakte Stromversorgung abschalten! Entfernen Sie nur die Schutzkappen der verwende-
Örtliche Sicherheitsbestimmungen beachten! ten Buchsen.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Optional
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
Membranleckagesignalisierung
Pin Belegung Drucksensor
(MBS)
1 +5V x
3 Drucksensoreingang x
4 Eingang MBS Schwarz
5 GND Grün/Gelb x
6.1.2 Stromausgang / Flow Monitor (Drucksensor)
Buchse 2
Für Drucksensor bei Option Flow Monitor.
Der Drucksensor wird mit M12-Stecker für Buchse 2 bzw. Buchse 1 geliefert.
Der Stromausgang gibt die aktuelle Dosierleistung an und kann unabhängig von der gewählten Betriebsart gewichtet werden.
Siehe Kapitel 9.6.4 Gewichtung Stromeingang/-ausgang.
66
6.1.3 Hub-/Impulssignal / Vorleermeldung / Störmeldung
Deutsch (DE)
Buchse 3
Potenzialfreier Ausgang für Hub-/Impulssignal oder Vorleermeldung und Störmeldung.
Hub-/Impulssignal /
Pin Belegung Farbe Litze Störmeldung
Vorleermeldung
1 Kontakt Störmeldung Braun x
2 Kontakt Hub-/Impulssignal oder Vorleermeldung Weiß x
3 Kontakt Hub-/Impulssignal oder Vorleermeldung Blau x
4 Kontakt Störmeldung Schwarz x
Fern-Ein/Aus-
Pin Belegung Farbe Litze Kontakteingang +/- Stromeingang
Eingang
1 GND Braun x x -
2 Stromeingang Weiß +
3 Fern-Ein/Aus-Eingang Blau x
4 Kontakteingang Schwarz x
6.1.5 Nur Leermeldung / Vorleer- und Leermeldung
Buchse 5
Für Eingang Leermeldung oder Vorleer- und Leermeldung.
An den Saugleitungen mit Leermeldung oder Vorleer- und Leermeldung ist ein Stecker für Buchse 5 vormontiert.
67
6.2 Netzleitung anschließen 7. Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
Deutsch (DE)
Warnung Warnung
Stromversorung abschalten, bevor die Netz- Gefahr von Verätzungen!
anschlussleitung angeschlossen wird! Beim Arbeiten am Dosierkopf, an Anschlüssen oder
Vor Anschließen der Netzanschlussleitung prüfen, ob Leitungen Schutzkleidung (Handschuhe und Schutz-
die Nennspannung auf dem Typenschild der Pumpe brille) tragen!
mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt!
Keine Veränderungen an der Netzanschlussleitung Vor jeder Inbetriebnahme die Dosierkopfschrauben
und am Netzstecker vornehmen! überprüfen.
Nach der Erstinbetriebnahme und nach jedem Aus-
Pumpe kann durch Anlegen der Netzspannung auto- tausch der Membran sind die Dosierkopfschrauben
Achtung
matisch gestartet werden! Achtung nachzuziehen.
Nach ca. 6-10 Betriebsstunden oder zwei Tagen die
Zwischen der Steckverbindung (Stecker und Buchse)
Dosierkopfschrauben über Kreuz mit einem Drehmo-
Achtung und der Pumpe muss eine klare Zuordnung ersicht-
mentschlüssel nachziehen.
lich sein (z. B. durch Beschriftung der Steckdose).
Anzugsmoment: 7 Nm (+ 1 Nm).
• Netzspannung erst bei Inbetriebnahme einschalten.
6.2.1 Ausführungen ohne Netzstecker 7.1 Erstinbetriebnahme / nachfolgende
Inbetriebnahme
Warnung
7.1.1 Kontrollen vor der Inbetriebnahme
Pumpe ist an einen externen, klar gekennzeichneten
Hauptschalter anzuschließen mit einer Kontaktöff- • Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem Typen-
nungsweite von mindestens 3 mm an allen Polen. schild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt!
• Prüfen, ob alle Anschlüsse fest sind, ggf. nachziehen.
• Pumpe unter Berücksichtigung der örtlichen Elektro-Installa-
tionsvorschriften an das Stromnetz anschließen. • Prüfen, ob die Dosierkopfschrauben mit dem angegebenen
Drehmoment angezogen sind, ggf. nachziehen.
Warnung • Prüfen, ob alle elektrischen Anschlüsse korrekt sind.
IP65 kann nur gewährleistet werden, wenn der
Anschluss des Netzkabels in der Schutzart IP65 vor- 7.1.2 Ansaughilfe für Anlagen ohne Zulaufbetrieb
genommen wird. Bei trockenen Saug-/Druckventilen:
6.2.2 Ausführung mit Netzstecker 1. Saugleitung entfernen.
• Netzstecker in Netzsteckdose stecken. 2. Einen kleinen Behälter mit Wasser direkt an das Saugventil
halten und Wasser ansaugen bis der Dosierkopf befüllt ist.
Warnung
3. Saugleitung wieder befestigen.
Die Elektronikplatine kann unter Spannung stehen,
obwohl keine Netzspannung anliegt! Die Platine darf 7.1.3 Pumpe starten
nur von Personal, das durch Grundfos autorisiert 1. Saug- und druckseitige Absperrventile öffnen, falls vorhan-
wurde, ausgetauscht werden. den.
2. Anlage an der Druckseite der Pumpe druckentlasten:
– Entlüftungs- und Entleerungsventil der Anlage öffnen.
3. Pumpe in Dauerbetrieb laufen lassen:
– Stromversorgung einschalten.
– "Start/Stop"-Taste drücken und gedrückt halten.
– Die Pumpe schaltet auf Dauerbetrieb bei maximaler Hub-
frequenz.
4. Pumpe laufen lassen bis der Dosierkopf und die Ventile mit
Medium gefüllt sind bzw. bis druckseitig aus der Entlüftungs-
leitung Dosiermedium austritt.
5. Entlüftungs- und Entleerungsventil der Anlage schließen.
Die Pumpe ist nun betriebsbereit.
7.1.4 Dosierkopfschrauben nachziehen
68
7.2 Betrieb der Pumpe 8. Bedienung
Deutsch (DE)
Zum Betrieb der Pumpe siehe Kapitel 8. Bedienung, Bei Undichtigkeit der Membran kann Dosierflüssig-
9. Verwendung der Steuereinheit und keit aus dem Loch in dem Flansch zwischen der
Hinweis
10. Instandhaltung und ggf. Pumpe und dem Dosierkopf austreten. Die Teile im
Kapitel 11. Störungstabelle. Gehäuse sind für kurze Zeit (abhängig von der Art
der Flüssigkeit) durch die Gehäusedichtung gegen
7.3 Außerbetriebnahme Dosierflüssigkeit geschützt. Es ist nötig regelmäßig
Achtung (täglich) zu überprüfen, ob Flüssigkeit aus dem
Warnung
Flansch austritt.
Gefahr von Verätzungen!
Beachten Sie Abschnitt 10.5 Membranbruch.
Beim Arbeiten am Dosierkopf, an Anschlüssen oder
Für maximale Sicherheit empfehlen wir die
Leitungen Schutzkleidung (Handschuhe und Schutz-
Pumpenausführung mit Membranleckagesignalisie-
brille) tragen!
rung.
Keine Chemikalien aus der Pumpe austreten lassen.
Alle Chemikalien ordnungsgemäß auffangen und 8.1 Bedien- und Anzeigeelemente
entsorgen!
8.1.1 Display-Test
Ein Displaytest wird beim Einschalten der Pumpe automatisch
durchgeführt. Alle Segmente des Displays werden für 3 Sekun-
den eingeschaltet und die Versionsnummer der Software
erscheint danach für 2 Sekunden im Display.
8.1.2 Displayanzeige
Nach dem Einschalten (bei gestoppter Pumpe) sowie bei laufen-
der Pumpe wird der Sollwert der Dosierleistung angezeigt.
Bei Kontaktsteuerung werden die eingestellten ml / Kontakt ange-
zeigt.
8.2 Ein-/Ausschalten
69
9. Verwendung der Steuereinheit 9.2.3 Zweistufige Behälter-Leermeldung
Deutsch (DE)
1.20
l/h
1.20
• Wenn Fern-Ein/Aus angeschlossen ist, Fern-Aus verwenden. l/h
70
9.2.4 Membranleckagesensor (MBS) 9.2.6 Leistungsabschaltung
Deutsch (DE)
Die Pumpe kann optional auch mit einem Sensor zur Membran- Bei zu hoher Leistungsaufnahme des Antriebsmotors, z. B. durch
leckagesignalisierung ausgerüstet werden. zu hohen Gegendruck im Dosiersystem, wird dies durch die
Die Elektronik registriert automatisch, ob ein Sensor angeschlos- Leistungsüberwachung erkannt und angezeigt.
sen ist. Folgendes wird im Display angezeigt. • Das Störmelderelais schaltet ein.
• "1/min", "bar" und "ERROR" blinken im Display.
Manual
• Die Pumpe wird gestoppt. Alle 10 Minuten wird ein Versuch
1.20
zum automatischen Wiederanlauf gestartet.
MBS Analog
0
1/min
Abb. 20 Display: MBS-Sensor ist angeschlossen
1.20
l/h • läuft die Pumpe automatisch wieder an, oder
TM03 6599 4506
• "Start/Stop"-Taste drücken, um den Fehler zu quittieren.
Stop
9.2.7 Fern-Ein/Aus
ERROR MBS
Die Pumpe kann fernbedient abgeschaltet werden (z. B. von
einem Leitstand).
Abb. 21 Display: Membranleckage entdeckt
• Wenn die Pumpe fernbedient abgeschaltet ist, reagiert sie
Wenn der Fehler beseitigt ist (der Kontakt ist nicht mehr nicht mehr auf Eingangssignale oder Eingaben des Bedieners.
geschlossen), Ausnahme: Die Pumpe kann weiterhin manuell gestoppt wer-
• "Start/Stop"-Taste drücken, um den Fehler zu quittieren. den ("Start/Stop"-Taste drücken) und im Dauerbetrieb laufen
("Start/Stop"-Taste gedrückt halten).
• Die Pumpe schaltet sich wieder ein (wenn sie vorher lief).
• Im Display leuchtet "Stop" auf.
• Das Störmelderelais schaltet aus.
• Die gelbe LED leuchtet.
• Die Pumpe geht zurück in den Zustand, der vor Eintreten des
Fehlers vorlag. • Wird die Pumpe fernbedient eingeschaltet, kehrt sie in den
Modus zurück, in dem sie vor dem Ausschalten war.
Auch ein Kabelbruch am Druckschalter wird als Befand sich die Pumpe z. B. im Modus "Stop", kehrt sie beim
Membranbruch signalisiert (MBS Error). Wiedereinschalten zu diesem Modus zurück.
Hinweis
Nach Quittierung der MBS-Störmeldung arbeitet die 9.2.8 Memoryfunktion
Pumpe ohne Fehlersignalisierung weiter!
Kontaktsignale, die nicht sofort verarbeitet werden können,
9.2.5 Blockiersicherheit lassen sich abspeichern und der Pumpe danach zum Abarbeiten
Sind durch die Pumpe Hübe auszuführen, wird überprüft, ob sich zur Verfügung stellen. Maximal 65.000 Kontaktsignale können
der Antrieb dreht. Ist der Motor blockiert, z. B. durch zu hohen gespeichert werden.
Gegendruck im Dosiersystem, wird dies durch die integrierte • Ohne Speicher: Wenn die Pumpe beim Empfangen eines
Motorüberwachungsfunktion erkannt und angezeigt. Kontaktsignals läuft, wird das Signal ignoriert. Die Pumpe führt
• Das Störmelderelais schaltet ein. die aktuelle Dosierung aus, danach ist sie für den Empfang
• "1/min", "bar" und "ERROR" blinken im Display. neuer Kontaktsignale bereit, d. h. überzählige Kontaktsignale
werden ignoriert.
Analog
Analog • Mit Speicher: Wenn die Pumpe beim Empfangen eines
Kontaktsignals läuft, wird das Signal im Speicher gespeichert.
0
1/min
1/min
Erst führt die Pumpe die aktuelle Dosierung aus, danach
TM03 6763 4506
71
9.2.9 Flow Monitor
Deutsch (DE)
9.3 Signalausgänge
Die Steuereinheit hat folgende Signalausgänge, z. B. zur Rück-
meldung an den Leitstand.
9.3.1 Stromsignalausgang
72
9.4 Erste Funktionsebene
Deutsch (DE)
Die Pumpe läuft nicht (LED leuchtet rot)
Manual l/h
Manuelle
Steuerung Run
1.20 Up
Down
Dosierleistung auf ca. 0,125 % bis
100 % der max. Dosierleistung [lh]
Stop
Start
einstellen
Menu
Info
Menu
Info
Dosiermenge proportional zum Stromsignal*
20 mA: Dauerbetrieb bei maximaler Dosier-
0-20 mA Analog leistung
Stromsignal-
l/h
0.000 < 0,2 mA: Pumpe schaltet aus Stop
steuerung 0-20 mA
Start
0,2 - 20 mA:Dosiermenge proportional zum Strom-
signal
Menu
Info Einstellen der Gewichtung
Down
Up (max. Dosierleitung)
73
9.4.1 Einstellung der Betriebsarten 9.4.3 Kontaktsignalsteuerung
Deutsch (DE)
1.75
Manual
l/h
Run
74
9.5.2 Einstellen des Zugangscodes
Deutsch (DE)
Der Zugangscode dient dazu, die Pumpe vor unbeabsichtigtem/
unbefugtem Zugang zu den Pumpeneinstellungen zu schützen.
Die Standardeinstellung ist 111. Code 111 verschafft Zugang zu
allen Einstellungen, die in den Kapiteln 9.4 Erste Funktionsebene
und 9.5 Zweite Funktionsebene beschrieben werden.
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Zweite Funktionsebene
Down
Up
Menu
Info
• Kalibrierung • Timerbetrieb
• Drucküberwachung • PROFIBUS
• Flow on/off • Slow Mode
• Memory on/off • Anzeige/Löschen der gesam-
• Gewichtung Stromeingang/ ten Dosiermenge
TM03 6371 4506
75
1. In der zweiten Funktionsebene durch wiederholtes Drücken
der "Menu/Info"-Taste navigieren.
Deutsch (DE)
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Menu
Info
"Up" drücken, um die Druck-
begrenzung einzuschalten.
Drucküberwachung P:OFF
bar
Up
Down
Zur Einstellung des max.
Stop
Start
Gegendrucks, siehe Kapitel
Menu 9.10.2 Flow Monitor einstellen
Info
Gewichtung Stromeingang/
Gewichtung 4-20 mA Analog
Down -ausgang, siehe Kapitel Stop
L: 00
mA
Stromeingang/ Up Start
9.9 Stromsignalsteuerung
-ausgang
0-20 mA / 4-20 mA
Menu
Info
Batch
Timer
PROFIBUS
Slow Mode
Dosiermengenzähler Siehe nächste Seite
TM03 6609 4506
Betriebsstundenzähler
Menu
Info
76
Code 111 einstellen
Deutsch (DE)
Kalibrierung
Dosiercontroller
Drucküberwachung
Memoryfunktion Siehe vorige Seite
Gewichtung Stromeingang/-ausgang
Stop
Menu
Info Start
Menu
Info
77
9.6 Kalibrierung – "ON CAL" erscheint im Display.
Deutsch (DE)
Die Anzeige der Dosierleistung ist werkseitig auf einen Betriebs- 3. Die "Start/Stop"-Taste drücken.
gegendruck von 3 bar eingestellt. Durch die Kalibrierung kann die – Die Kalibrierung wird gestartet. Die LED blinkt grün und
Pumpenleistung an die tatsächlichen Betriebsbedingungen ange- im Display blinkt "Run".
passt werden. • Standardmäßig werden 200 Hübe abgearbeitet. Die Anzahl
der durchgeführten Hübe wird im Display angezeigt.
Mit aktivierter Durchflusskompensation (siehe Kapi-
tel 4.4.4 Durchflusskompensation): • "Start/Stop" drücken, um bei beliebiger Hubzahl zu stoppen.
Beim Dosieren von Medien deren Viskosität nicht der – Die LED leuchtet rot.
Hinweis von Wasser entspricht oder nach einer Software- 4. Die "Start/Stop"-Taste drücken.
Aktualisierung muss die Pumpe kalibriert werden. Der aktuelle Kalibrierwert wird angezeigt (nicht bei Ersatz-
Nach einer durchgeführten Software-Aktualisierung platinen!).
blinkt "cal" im Display. 5. Mit den "Up"- und "Down"-Tasten den Kalibrierwert eingeben
Führen Sie die Kalibrierung der Pumpe unter normalen Betriebs- (ausgelitertes Volumen in ml).
bedingungen bei angeschlossener Druckleitung und Betriebs- • "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
gegendruck durch. zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder
Die Kalibrierung erfordert, dass das dosierte Volumen • "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
Hinweis ausgelitert werden kann, z. B. durch Ansaugen des zweite Funktionsebene schließen).
Dosiermediums aus einem Auslitergefäß.
Durch die Kalibrierung ändert sich nicht die Einstel-
"OFF CAL" erscheint im Display. lung der Zuordnung/Gewichtung von Stromeingang
1. "Up"-Taste drücken. und -ausgang zur Dosierleistung.
Hinweis
– "- - -" und "CAL" (blinkt) erscheint im Display. Bei Verwendung eines Stromeingangs/-ausgangs
2. Warten bis "ON" und "CAL" nicht blinked im Display erscheinen. muss nach einer Kalibrierung geprüft werden, ob
eine neue Stromgewichtung erforderlich ist.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
Down
OFF
CAL
Menu
Info
Menu
Info
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Blinkt
Start Up
87
Manuelles Stoppen bei Stop CAL
benutzerdefinierter Hubzahl
Rote
redLED
LED Rote LED
red LED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Abb. 30 Kalibrierung
78
Anpassen des Betriebsgegendrucks ohne Auslitern des
dosierten Volumens bei der Kalibrierung
Deutsch (DE)
Wenn Sie das dosierte Volumen nicht auslitern, können Sie den
"Kalibrierwert" aus den im Folgenden dargestellten Dosierleis-
tungskurven entnehmen, um Ihre Pumpe an den Betriebsdruck
anzupassen.
Die dargestellten Dosierkurven beziehen sich auf 200 Hübe:
• Dosiermedium mit wasserähnlicher Viskosität
• 0,5 m Zulaufbetrieb.
3200
Vkal
V [ml]
cal[ml]
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
Abb. 31 Dosiermengenkurven
79
9.6.7 Menü PROFIBUS 9.7 Serviceebene
Deutsch (DE)
Der Menüpunkt "PROFIBUS" wird nur bei Pumpen mit PROFI- Serviceebene öffnen,
BUS-Schnittstelle angezeigt. In diesem Menüpunkt wird die • um die Schalterbelegungen der Elektronik zu ändern,
PROFIBUS-Schnittstelle aktiviert/deaktiviert und die Busadresse
• um den Pumpentyp einzustellen, oder
angegeben.
• um die Maßeinheit der Dosierleistung (l/h oder gal/h) für die
9.6.8 Slow Mode Anzeige zu wählen.
Slow Mode reduziert die maximale Dosierleistung in zwei Stufen 9.7.1 Schalterbelegung verändern
auf 66 % (Slow Mode 1) oder 41 % (Slow Mode 2). Durch Erhö-
hung der Mindestsaugdauer wird z. B. bei viskosen Medien die Sie verändern die Werkseinstellungen Ihrer AR-Steu-
Kavitation verringert. Hinweis ereinheit. Daher stimmen diese nicht mehr mit den
Slow Mode kann für jede Betriebsart aktiviert werden. Im Slow technischen Daten überein.
Mode-Menü wird die Slow Mode-Funktion eingestellt und der Die Serviceebene kann nur geöffnet werden während die Strom-
Slow Mode-Faktor gewählt. versorgung eingeschaltet wird.
Slow Mode einstellen 1. "Menu/Info"- und "Down"-Taste gleichzeitig gedrückt halten.
In der zweiten Funktionsebene erscheint "SL:OF" im Display. 2. Stromversorgung einschalten.
• Mit den "Up"- und "Down"-Tasten die gewünschte Betriebsart, – Die LED blinkt abwechselnd rot und grün.
Normalbetrieb (SL:OF), Slow Mode 1 (SL:01) und Slow 3. "Menu/Info"- und "Down"-Taste loslassen.
Mode 2 (SL:02), einstellen.
4. Die "Start/Stop"-Taste drücken.
– Der eingestellte Slow Mode-Faktor erscheint im Display.
5. "Up"-Taste drücken.
• "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
– Die LED leuchtet gelb.
zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder
– Im Display erscheint "Func".
• "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
zweite Funktionsebene schließen). 6. Die "Menu/Info"-Taste drücken.
– Die Serviceebene ist geöffnet.
Die maximale Dosierleistung der Pumpe verringert
sich. Die maximale Hubzahl beträgt
Hinweis 120 1/Min. in Slow Mode 1 und 74 1/Min. in Slow
Mode 2. Die minimal einstellbare Förderleistung
bleibt erhalten.
9.6.9 Anzeigen / Löschen der dosierten Gesamtmenge
Die seit der letzten Löschung dosierte Gesamtmenge wird ange-
zeigt.
80
Deutsch (DE)
Pumpe nicht an Stromversorgung angeschlossen
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Stop
LED leuchtet gelb
Start
Menu
Info
Serviceebene
81
1. Relaisfunktion (Auswahl von Hub / Vorleer / Impuls) 7. Verriegelung "Run" Ein/Aus
Deutsch (DE)
"1:OFF", "1:ON" oder "1:1:1" erscheint im Display. Die Sperrung der "Start/Stop"-Taste, um manuelles Ausschalten
• Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen: der Pumpe zu verhindern, kann aktiviert und deaktiviert werden.
– "1:OFF": Relaisfunktion = Hubsignal ("1/min" blinkt im Dis- Das Display zeigt "7:ON" oder "7:OFF" an (das "Run"-Symbol
play), und wird angezeigt).
– "1:ON": Relaisfunktion = Vorleermeldung • Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen:
(Leermeldesymbol blinkt im Display), und – "7:ON": Verriegelung "Run" ein, und
– "1:1:1": Relaisfunktion = Impulseingang – "7:OFF": Verriegelung "Run" aus
("n:1" blinkt im Display). • "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
• "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder
zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder • "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Ser-
• "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Ser- viceebene schließen).
viceebene schließen).
P: CAL Ein/Aus (nur bei Flow Monitor)
2. Relaisausgang, NO/NC (Hub / Vorleer / Impuls) "CAL:on" oder "CAL:OFF" erscheint im Display (Symbol "CAL"
"2:NO" oder "2:NC" erscheint im Display ("1/min" und Leer- wird angezeigt).
meldesymbol blinken im Display). • Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen:
• Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen: – "CAL:ON": Kalibrierung des Drucksensors beim Flow Moni-
– "2:NO": Relais Hubsignal/Vorleermeldung/Impulseingang = tor wird eingeschaltet, und
Schließer, und – "CAL:OFF": Kalibrierung des Drucksensors beim Flow Moni-
– "2:NC": Relais Hubsignal/Vorleermeldung/Impulseingang = tor wird ausgeschaltet.
Öffner.
Zur Kalibrierung, siehe Kapitel
• "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Hinweis
9.10.7 Sensorkalibrierung nach Sensortausch.
zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder
St: z. B. "60" (nur bei Flow Monitor)
• "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Ser-
viceebene schließen). • Mit den "Up"- und "Down"-Tasten die Anzahl der beim Start
zulässigen Fehlhübe einstellen. Wird die Anzahl zulässiger
3. Vorleermeldung, NO/NC-Eingang Fehlhübe überschritten, erscheint die Fehlermeldung
"3:NO" oder "3:NC" erscheint im Display (Leermeldesymbol blinkt "Flow error".
im Display). FE: z. B. "7" (nur bei Flow Monitor)
• Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen: • Mit den "Up"- und "Down"-Tasten die Anzahl der während des
– "3:NO": Vorleermeldung = Schließer, und Betriebs zulässigen Fehlhübe einstellen. Wird die Anzahl
– "3:NC": Vorleermeldung = Öffner. zulässiger Fehlhübe überschritten, erscheint die Fehler-
• "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und meldung "Flow error".
zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder Auswahl einer Einheit (Display)
• "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Ser- "Unit l/h" oder "Unit gph" erscheint im Display.
viceebene schließen). • Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen:
4. Leermeldung, NO/NC-Eingang – "Unit l/h": Einheit Q = l/h, und
"4:NO" oder "4:NC" erscheint im Display (Leermeldesymbol – "Unit gph": Einheit Q = gal/h.
leuchtet im Display). • "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Ser-
• Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen: viceebene schließen), oder
– "4:NO": Leermeldung = Schließer, und • "Menu/Info"-Taste mindestens 10 Sekunden gedrückt halten
– "4:NC": Leermeldung = Öffner. (Einstellung übernehmen und Pumpenauswahl öffnen).
• "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Pumpenauswahl
zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder
Für die einwandfreie Funktion der elektronischen
• "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Ser-
Steuerung muss immer der installierte Pumpentyp
viceebene schließen). Achtung ausgewählt werden. Ansonsten weichen angezeigte
5. Störmeldung, NO/NC-Ausgang Pumpe und Signale von den tatsächlichen Bedingun-
"5:NO" oder "5:NC" erscheint im Display ("ERROR" blinkt im gen ab.
Display). "-60" oder "-150" erscheint im Display.
• Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen: • Mit den "Up"- und "Down"-Tasten zwischen den Pumpentypen
– "5:NO": Störmelderelais = Schließer, und DDI 60-10 und DDI 150-4 wechseln.
– "5:NC": Störmelderelais = Öffner. • Den Pumpentyp auswählen, der auf dem Typenschild steht.
• "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und • "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und Ser-
zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder viceebene schließen).
• "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
Serviceebene schließen).
6. Fern-Aus, NO/NC-Eingang
"6:NO" oder "6:NC" erscheint im Display ("Run" und "Stop"
blinken im Display).
• Mit den "Up"- und "Down"-Tasten umschalten zwischen:
– "6:NO": Fern-Aus = Schließer, und
– "6:NC": Fern-Aus = Öffner.
• "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder
• "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
Serviceebene schließen).
82
9.8 Zurückstellen auf Werkseinstellungen 4-20 mA Stromsignalsteuerung
Deutsch (DE)
Sie können die Einstellungen der ersten und zweiten Funktions- Wenn das Stromsignal den Wert von 2 mA unterschreitet, wird
ebene bei Einschalten der Stromversorgung auf die Werkseinstel- das Störmelderelais eingeschaltet, da vermutlich ein Fehler
lungen zurückstellen. des Signalgebers oder des Kabels vorliegt.
• Das Störmelderelais schaltet ein. Die LED blinkt rot.
Die Einstellungen der Serviceebene (Pumpentyp,
• "4-20 mA" und "ERROR" blinken im Display.
Maßeinheiten für die Dosiermenge, Einstellungen
Hinweis der Ein- und Ausgänge) und die Werte der Zähler für
Analog
Gesamtdosiermenge und Betriebsstunden bleiben
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
83
Die Zuordnung zwischen Stromsignal und Förderleistung ist
linear.
Deutsch (DE)
Qmax
Q Standard
default
max. (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
Iin / Iout 0-20 mA
1.. Iin / Iout 0-20 mA 1a
50 l/h Iin 4-20 mA
2.. Iin 4-20 mA
4-20mA,
IIout4-20 mA, manuelle Steue-
manual, 2a
out
40 l/h rung, Kontaktsteuerung
kontakt
30 l/h
20 l/h
10 l/h
84
Auch für bereits in der zweiten Funktionsebene gewichtete
Zuordnungen von Stromeingang/-ausgang (siehe Kurve 3a) kann
Deutsch (DE)
hier eine Nachgewichtung eingestellt, bzw. eine Gewichtung
verschoben werden. Es verschiebt sich dann der Wert der maxi-
malen Förderleistung Qselect mA max. bei mAmax. (Kurve 3b).
Q max.
Qmax Standard
default (Qkal) (Q cal)
Q [l/h]
Iin / Iout 0-20 mA
1.. Iin / Iout 0-20 mA 1a
Iin 4-20 mA
50 l/h
2.. Iin 4-20 mA
Iout 4-20 mA,
Iout 4-20 mA, manual, 2a
40 l/h manuelle Steuerung,
kontakt
Kontaktsteuerung
30 l/h Qselect
Q selectmax.max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
Iin [mA]
40 l/h
30 l/h
Qselect mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qselect mA max. b / mAmax.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
Iin [mA]
85
9.9.3 Einstellen der Gewichtung
Deutsch (DE)
Menu Stop
Info Start
In der zweiten Funktionsebene erst die Werte für Referenzpaar L Jetzt die Werte für das Referenzpaar H eingeben:
eingeben: 1. Die "Start/Stop"-Taste drücken.
Das Display zeigt – Der aktuelle Wert der mAmax. erscheint im Display
• den aktuellen Wert für mAmin. (Standardwert ist "H:20.0 mA").
Der Standardwert ist "L:0.0 mA" ("L:4.0 mA"). 2. Mit den "Up"- und "Down"-Tasten den maximalen Strom-
• "Analog" eingang mAmax. > mAmin. eingeben (z. B. mAmax. = 16 mA).
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (blinkt). 3. Die "Start/Stop"-Taste drücken.
Vorgehensweise: – Der aktuelle Wert der mAmax. zugeordneten Förderleistung
1. Mit den "Up"- und "Down"-Tasten den minimalen Strom- QmA max. erscheint im Display (Standardwert ist Qmax.).
eingang mAmin. zwischen 0 mA (4 mA) und 20 mA eingeben 4. Mit den "Up"- und "Down"-Tasten den gewünschten Wert der
(z. B. mAmin. = 6 mA). Förderleistung QmA max. bei mAmax. eingeben
2. Die "Start/Stop"-Taste drücken. (z. B. QmA max. = 40 l/h).
– Der aktuelle Wert der mAmin. zugeordneten Förderleistung • "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
QmA min. erscheint im Display (Standardwert ist 0,000). zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder
3. Mit den "Up"- und "Down"-Tasten den gewünschten Wert der • "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
Förderleistung QmA min. bei mAmin. eingeben zweite Funktionsebene schließen).
(z. B. QmA min. = 10 l/h).
86
Ergebnis der Gewichtung 9.10 Flow Monitor
Deutsch (DE)
Im Beispiel wurden als Referenzpunkte Ld und Hd folgende Werte 9.10.1 Anwendungshinweise
eingegeben:
Bei Dosierung ausgasender Medien (H2O2, Chlorbleichlauge)
Ld: mAmin. = 6 mA, Qselect mA min. = 10 l/h
• Um zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, Anzahl zulässiger
Hd: mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 40 l/h.
Fehlhübe auf über 10 einstellen.
Die Kurve für Stromeingang/-ausgang verläuft nun durch
Q = 0 bei < 6 mA, von Q = 10 l/h bei 6 mA bis Q = 40 l/h bei Bei Dosierung von Antiskalant (Viskosität über 20 mPas)
16 mA, und durch Q = 40 l/h bei > 16 mA (Kurve 1d). • Federbelastete Ventile für hochviskose Medien verwenden.
Auf gleiche Weise kann auch eine Stromgewichtung mit negativer • Zur Dosierung viskoser Medien, siehe auch Kapitel
Steigung eingegeben werden. Dafür muss ebenfalls zuerst das 1.3.10 Dosiermedium.
Wertepaar für Referenzpunkt L mit dem kleineren mA-Wert ein- Bei Dosierung von viskosen Medien
gegeben werden, danach Referenzpunkt H.
• Für Medien mit Vikositäten über 20 mPas werden feder-
Im Beispiel wurden als Referenzpunkte Le und He folgende Werte belastete Saug- und Druckventile empfohlen.
eingegeben:
Bei Batch- oder Timerbetrieb
Le: mAmin. = 2 mA, Qselect mA min. = 60 l/h
• Anzahl zulässiger Fehlhübe auf einen Wert einstellen, der
He: mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 10 l/h.
niedriger ist als die Anzahl Arbeitshübe.
Die Kurve für Stromeingang/- ausgang verläuft jetzt durch
• Sollte der Druck in der Druckleitung bei gestoppter Pumpe
Q = 0 bei < 2 mA, von Q = 60 l/h bei 2 mA bis Q = 10 l/h bei
unter den Mindestdruck von 2 bar fallen (z. B. wegen eines
16 mA, und durch Q = 10 l/h bei > 16 mA (Kurve 1e).
Lecks im Druckhalteventil), dann sollte die Anzahl zulässiger
Fehlhübe erhöht werden, um unnötige Fehlermeldungen
Q [l/h] Q
Qselect
select mAmA
min. min.
e e
zu vermeiden.
50 l/h Sicherstellung des Gegendrucks durch ein Druckhalteventil:
Qselect
Qselect
mA mAmax.
max.dd
• Überprüfen Sie 2 bis 3 Wochen nach der Inbetriebnahme den
40 l/h 1d
Gegendruck.
30 l/h – Liegt er unter 2 bar muss das Druckhalteventil nachjustiert
werden.
Qselect mA min. d 1e
20 l/h – Ist der Volumenstrom unterschiedlich (z. B. bei Kontakt- und
Qselect mA max. e
Qselect mA min. d Qselect mA max. e
Analogsteuerung), dann darf der Mindestdruck bzw. die
TM03 6683 4506
10 l/h
Mindestdruckdifferenz von 2 bar auch bei kleinen Volumen-
0
strömen nicht unterschritten werden.
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin I[mA] 9.10.2 Flow Monitor einstellen
in [mA]
Für die Funktion des Drucksensors (falls installiert) als Dosier-
Abb. 40 Ergebnis der Gewichtung controller muss der Dosiercontroller eingeschaltet werden.
Für die Abschaltung der Pumpe bei Überdruck und zum Einstel-
Die maximale Förderleistung der Pumpe kann nicht len des Abschaltdrucks der Pumpe, muss die Drucküberwachung
Hinweis
überschritten werden! eingeschaltet und eingestellt werden.
Notieren Sie sich die eingestellte Stromgewichtung für Ist kein Drucksensor angeschlossen, bestimmt die Pumpe den
Stromeingang/-ausgang im folgenden Diagramm: Druck aus dem Motorstrom.
1. Beschriften Sie Achse Q [l/h] für Ihren Arbeitsbereich.
Bei Anwendungen, bei denen hohe Anforderungen
2. Tragen Sie Ihre Referenzpunkte mit den Wertepaaren: an die Genauigkeit gestellt werden, muss eine
L: mAmin. / Qselect mA min. und Hinweis
Drucküberwachung mit einem Drucksensor verwen-
H: mAmax. / Qselect mA max. in das Diagramm ein. det werden.
3. Kurve als Linie von L nach H zeichnen, vertikal von
Dosiercontroller einschalten
Qselect mA min. zur mA-Achse, und horizontal von
Qselect mA max. zum Diagrammrand. Menüpunkt "flow" ist geöffnet.
– "flow OFF" erscheint im Display.
L: Qselect mA
L: Q select mA____/____ mAmin.
min. min. = ____ / ____mA min.
1. "Up"-Taste drücken.
H: Qselect H:
mA select mA____/____
Q max. mAmax.
max. = ____ / ____mA max. – "flow ON" erscheint im Display.
QQ
cal
kal
– Der Dosiercontroller ist aktiviert.
QQ
[l/h][l/h]
Drucküberwachung einschalten
87
Deutsch (DE)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
Bei Displayanzeige "P:ON": Während des Anlaufbetriebs sind 60 Fehlhübe* zulässig, bevor
1. Die "Start/Stop"-Taste drücken. eine Fehlermeldung ausgegeben wird. Nach weiteren 7 Fehl-
– Der aktuell definierte Abschaltdruck wird im Display ange- hüben* wird der Dosierfehler signalisiert.
zeigt. Der Standardwert ist der maximale Gegendruck des * Standardwerte, siehe auch Kapitel 9.7.1 Schalterbelegung
Pumpentyps + 1 bar (Pumpen < 10 bar) oder + 2 bar verändern.
(Pumpen ab 10 bar). Der Anlaufbetrieb wird wie folgt ausgelöst:
2. Mit den Tasten "Down" und "Up" den gewünschten Abschalt- • Einschalten der Stromversorgung.
druck eingeben.
• Entlüftungsbetrieb (dauerndes Drücken der "Start/Stop"-
– Sie können beim Einstellen des Abschaltdrucks, bei dem die Taste).
Pumpe stoppen soll, einen Wert zwischen 2 bar und dem Der Anlaufbetrieb ist beendet
Standardwert wählen.
• nach 60 Hüben.
• "Menu/Info"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
• nach dem ersten vom Dosiercontroller signalisierten gültigen
zu nächstem Menüpunkt weitergehen), oder
Hub.
• "Start/Stop"-Taste drücken (Einstellung übernehmen und
• nach kurzem Aus- und wieder Einschalten der Pumpe durch
zweite Funktionsebene schließen).
Drücken der "Start/Stop"-Taste.
Der tatsächliche Abschaltdruck pcut-off ist höher als Die Anzahl zulässiger Fehlhübe kann vergrößert bzw. verkleinert
Hinweis der eingestellte Druck werden, da z. B. je nach Pumpentyp die 60 Hübe im Anlauf-
pset:p cut-off = pset + 0,5 bar. betrieb sehr lange dauern können.
Beachten Sie bei der Einstellung des Abschalt- Dosierfehler (nach dem Anlaufbetrieb)
drucks, dass der im Dosierkopf gemessene Druck Wenn nach sieben aufeinanderfolgenden Hüben bzw. nach der
höher ist als der Druck in der Anlage. Lassen Sie Anzahl benutzerdefinierter Hübe kein Signal vom Dosiercontroller
Achtung sich den gemessenen Druck erst anzeigen, siehe kommt, wird dies als Fehler erkannt.
dazu Kapitel Anzeige des gemessenen Drucks. Der • Das Störmelderelais schaltet ein, die Pumpe wird aber nicht
eingestellte Abschaltdruck sollte höher sein als der ausgeschaltet.
gemessene Druck im Dosierkopf. • Die LED blinkt rot.
9.10.3 Dosiercontroller • "flow" und "ERROR" blinken im Display.
Die Pumpensoftware überwacht den Dosierprozess und gibt pro
1.210 l/h gültige Hübe gemessen wurden oder die "Start/Stop"-Taste betä-
tigt wurde, schaltet das Störmelderelais aus.
flow • Die Pumpe geht zurück in den Zustand, der vor Eintreten
des Fehlers vorlag.
Abb. 43 Display: "Dosiercontroller"Unterdrückung der Dosier-
überwachung beim Anlaufbetrieb
88
9.10.4 Drucküberwachung
Deutsch (DE)
Zum Schutz der Pumpe und der Anlage vor unzuläs-
Achtung sig hohem Druck ein Überströmventil in die Drucklei-
tung einbauen.
Der Drucksensor überwacht den Druck im Dosierkopf. Wird der
eingestellte Druck um 0,5 bar überschritten, so schaltet die
Pumpe ab.
Die Elektronik erkennt beim Einschalten, ob die Kammerdruck-
überwachung aktiviert ist.
• "bar" erscheint im Display.
1.210 l/h
bar
Drucküberschreitung
Wenn bei einem Hub der Abschaltdruck überschritten wird, so
wird dies als Fehler gedeutet:
• Die Pumpe wird gestoppt.
• Das Störmelderelais schaltet ein.
• Die LED blinkt abwechselnd rot und grün.
• Der letzte gemessene Druckwert wird angezeigt.
• "RUN", "ERROR" und "bar" blinken im Display.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Drucküberschreitung
Pumpe läuft
TM03 6579 4506
Pumpe wartet ….
89
9.10.5 Fehlermeldung - Kabelbruch oder defekter Sensor
Deutsch (DE)
ERROR*
Fehler beseitigen
• "Start/Stop"-Taste zweimal drücken, um den Fehler zu bestäti-
gen und die Pumpe zu stoppen.
• Kabelbruch reparieren.
Wenn der Fehler beseitigt ist,
• "Start/Stop"-Taste drücken, um die Pumpe wieder anlaufen
zu lassen.
– Die Pumpe geht zurück in den Zustand, der vor Eintreten
des Fehlers vorlag.
Serviceebene
Menu
Info
Mit den "Up"- und "Down"-Tasten die
Zulässige Fehlhübe im Up Anzahl zulässiger Fehlhübe im Anlauf-
Anlaufbetrieb St:60 betrieb, bevor eine Fehlermeldung
ERROR
Down ausgelöst wird, im Bereich
Stop
1-99 wählen.
Start
Mit den "Up"- und "Down"-Tasten die
TM03 6575 4506
90
9.10.7 Sensorkalibrierung nach Sensortausch
Deutsch (DE)
Nach einem Sensortausch muss der neue Sensor an den Umge-
bungsdruck angeglichen werden.
Pumpe für die Kalibrierung vorbereiten:
1. Bitte vor dem Einschrauben des Sensors überprüfen, dass
sich keine Dosierflüssigkeit an der Stelle befindet, in die der
Drucksensor eingeschraubt wird!
2. Den neuen Sensor mit korrekt sitzenden O-Ringen einschrau-
ben.
3. Sensorstecker an Buchse 2 anschließen.
4. Saugventil ausschrauben.
Sensorkalibrierung
Serviceebene
Menu Stop
Info Start
Pumpe zuerst
1. Serviceebene öffnen.
2. Durch wiederholtes Drücken der "Menu/Info"-Taste in der
Serviceebene navigieren, bis Sie den Menüpunkt "P" (Druck-
sensorkalibrierung) erreichen.
– "P:OFF" erscheint im Display.
3. "Up"-Taste drücken, um Kalibrierung vorzubereiten.
– "P:ON" erscheint im Display.
Wenn die Pumpe für die Kalibrierung vorbereitet ist, Druck-
sensorkalibrierung durchführen:
1. Die "Start/Stop"-Taste drücken.
– "P:- - -" erscheint für ca. 2 Sekunden im Display.
– "P:CAL" erscheint im Display.
– Die Drucksensorkalibrierung ist abgeschlossen.
2. Die "Start/Stop"-Taste drücken,
– um die neuen Einstellungen zu bestätigen,
– um die Serviceebene zu verlassen,
– um die erste Funktionsebene zu öffnen.
3. Pumpe wieder montieren.
4. Saugventil wieder einschrauben.
Warnung
Gefahr von Verätzungen!
Beim Arbeiten am Dosierkopf, an Anschlüssen oder
Leitungen Schutzkleidung (Handschuhe und Schutz-
brille) tragen!
Keine Chemikalien aus der Pumpe austreten lassen.
Alle Chemikalien ordnungsgemäß auffangen und
entsorgen!
91
9.11 Menü Batch / Batchbetrieb
Deutsch (DE)
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Eingabe der Dosierleis- Eingabe der Chargen-
OFF
Menu
Info
92
9.12 Menü Timer / Timerbetrieb
Deutsch (DE)
Im Timerbetrieb wird eine definierte Chargenmenge mit einer
definierten Dosierleistung dosiert. Die erste Dosierung startet
nachdem die Startzeit t1 verstrichen ist. Die Chargendosierung
wird dann nach Ablauf der Wiederholzeit t2 solange wiederholt,
bis der Anwender den Ablauf durch Drücken der "Start/Stop"-
Taste oder über Fern-Aus stoppt.
• Eingabebereich für die Chargenmenge:
0,0 - 999,9 ml / 1,00 - 99,99 l / 100,0 - 999,9 l
• Eingabebereich für die Zeiten t1 and t2:
1 min. < t1 < 999 h / 1 min. < t2 < 999 h
Eingabe: hh:mm.
Abb. 52 Timerbetrieb
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
93
Timerbetrieb "Manual" oder "Contact" auswählen 9.13 Master/Slave-Anwendung einrichten
Deutsch (DE)
• Wenn die Pumpe läuft (LED leuchtet grün), "Start/Stop"-Taste Sie können mehrere nachgeschaltete Pumpen anschließen und
drücken. diese nachgeschalteten Pumpen (Slaves) über die erste Pumpe
– "Stop" und die voreingestellte Startzeit t1 erscheinen (Master) steuern.
im Display. Die LED leuchtet rot.
9.13.1 Master
– "Manual" oder "Contact" erscheinen im Display ("Manual" ist
die Standardeinstellung). Für die Master-Pumpe stehen alle Betriebsarten zur
Verfügung:
In der ersten Funktionsebene wird jetzt nur die Timerfunktion mit
den Menüpunkten "Timer manual" und "Timer contact" angezeigt. • Manuell
• Mit der "Menu/Info"-Taste auswählen zwischen • Kontakt
– "Timer manual", oder • Batchdosierung mit Manuell-/Kontakt-Start
– "Timer contact". • Timerbetrieb mit Manuell-/Kontakt-Start
• Stromsteuerung.
Timerbetrieb aktivieren
Das Ausgangssignal der Master-Pumpe in der Serviceebene
Timer manual
(Relais 1) (Ausgangsbuchse 3) wählen:
Die Batchdosierung mit voreingestellter Pausenzeit wird manuell
• Hubsignal (sendet ein Ausgangssignal pro Hub) muss bei
ausgelöst.
manueller Steuerung oder Stromsteuerung der Master-Pumpe
• "Start/Stop"-Taste drücken. genutzt werden, oder
– Die LED leuchtet grün, "Stop" erlischt und "Run" blinkt im • Impulseingang (sendet ein Ausgangssignal pro Kontakt-
Display. eingangssignal) muss bei Kontaktsteuerung der Master-
– Der voreingestellte Batchzyklus wird gestartet. Pumpe verwendet werden.
Timer contact Alternativ kann der Stromausgang (Ausgangsbuchse 2)
Die Batchdosierung mit voreingestellter Pausenzeit wird durch für die Stromsteuerung der Slave-Pumpe gewählt werden.
ein externes Kontaktsignal ausgelöst.
Bitte beachten, dass der Stromausgang vom
Um die Batchkontaktfunktion zu aktivieren, Stromeingang abweichen kann, z. B. wenn die
• "Start/Stop"-Taste drücken. Hinweis Pumpe angehalten wird, und bitte die modifizierten
– Die LED leuchtet grün, "Stop" erlischt und "Run" erscheint Stromausgangswerte mit gewichteter Stromsteue-
im Display. rung beachten.
Wenn das externe Kontaktsignal empfangen wurde, blinkt "Run" 9.13.2 Slave
im Display.
Die folgenden Betriebsarten sind für Slave-Pumpen mit Kontakt-
• Der voreingestellte Batchzyklus wird gestartet. oder Stromsteuerung (Buchse 4) verfügbar:
Während der Pausenzeiten • Kontakt
Im Display erscheint die bis zum nächsten Dosieren verbleibende • Batchdosierung mit Kontaktstart
Zeit. • Timerbetrieb mit Kontaktstart
Um die bereits verstrichene Zeit anzuzeigen, • Stromsteuerung.
• "Down"-Taste drücken.
Die Einstellungen der Betriebsarten der Slave-
Um die Gesamtzeit t1 oder t2 anzuzeigen,
Hinweis Pumpe werden unabhängig von den Einstellung-
• "Up"-Taste drücken. en der Master-Pumpe vorgenommen.
Während der Timerdosierung
Die noch zu dosierende Chargenmenge wird im Display ange- Ungenutzte Impulseingänge der Master-Pumpe wer-
den bei Einstellung Ausgangssignal = Impuls-
zeigt.
Achtung eingang an die Slave-Pumpe weitergegeben. Diese
Um die bereits dosierte Menge anzuzeigen,
werden in der Slave-Pumpe gemäß der
• "Down"-Taste drücken. Einstellungen der Slave-Pumpe verarbeitet!
Um die gesamte Chargenmenge anzuzeigen,
• "Up"-Taste drücken.
Stoppen/Starten der Pumpe während der Timerdosierung
Um die Pumpe zu stoppen,
• "Start/Stop"-Taste drücken, oder
• Fern-Ein/Aus betätigen.
Zum Wiederanlauf der Pumpe
• "Start/Stop"-Taste drücken.
– Der voreingestellte Batchzyklus läuft weiter.
– Für den "Kontakt"-Timer muss ein externes Kontaktsignal
empfangen werden.
Deaktivierung der Timerfunktion
1. Zweite Funktionsebene öffnen.
2. "Menu/Info"-Taste mehrmals drücken.
– "ON t" erscheint im Display.
3. "Up"-Taste drücken.
– "OFF t" erscheint im Display.
– Die Timerfunktion ist deaktiviert.
94
9.14 Hotkeys / Infotasten
Deutsch (DE)
Folgende wichtige Anzeigen und Funktionen der DDI 222 sind über Tastenkombinationen (Hotkeys) schnell erreichbar.
Servicefunktionen
Weitere Anzeigefunktionen
95
9.15 Sicherheitsfunktionen der Pumpe
Deutsch (DE)
Die DDI 222 Pumpe ist standardmäßig mit verschiedenen Sicherheitsfunktionen ausgestattet, die durch folgende Anzeigen und
folgendes Verhalten der Pumpe angezeigt werden.
Sicherheitsfunktionen
96
10. Instandhaltung 10.3.2 Saug- und Druckventile herausschrauben /
Ventile reinigen
Deutsch (DE)
10.1 Allgemeine Hinweise 1. Saug- und Druckventile herausschrauben.
Achtung 2. Schraubteil und Ventilsitz mit einer Rundzange herausdrehen.
Beim Dosieren gefährlicher Stoffe unbedingt 3. Innenteile zerlegen.
die entsprechenden Sicherheitsdatenblätter beach- 4. Alle Teile reinigen. Fehlerhafte Teile durch neue ersetzen.
ten! – Bei Ventil DN 8, Kunststoff, Ventil komplett austauschen.
Gefahr von Verätzungen! – Bei Ventil DN 8, Edelstahl, oder Ventil DN 20 Ventilinnenteile
Beim Arbeiten am Dosierkopf, an Anschlüssen oder austauschen.
Leitungen Schutzkleidung (Handschuhe und Schutz- 5. Ventil wieder zusammensetzen.
brille) tragen! 6. O-Ringe durch neue ersetzen. Ventil wieder anbringen.
Keine Chemikalien aus der Pumpe austreten lassen.
Alle Chemikalien ordnungsgemäß auffangen und
entsorgen!
Achtung
Das Pumpengehäuse darf nur von Personal,
das durch Grundfos autorisiert wurde, geöffnet wer-
den!
Reparaturen dürfen nur von autorisiertem und qualifi-
ziertem Personal durchgeführt werden!
Vor Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten Pumpe
ausschalten und von der Stromversorgung trennen!
10.2 Wartungsintervalle
97
10.4 Membran zurücksetzen 10.6 Membran austauschen
Deutsch (DE)
Warnung Warnung
Explosionsgefahr, wenn Dosierflüssigkeit in das Gefahr von Verätzungen!
Pumpengehäuse eingedrungen ist! Beim Arbeiten am Dosierkopf, an Anschlüssen oder
Falls die Membran möglicherweise beschädigt ist, Leitungen Schutzkleidung (Handschuhe und Schutz-
schließen Sie die Pumpe nicht an die Stromversor- brille) tragen!
gung an! Keine Chemikalien aus der Pumpe austreten lassen.
Sollte nichts darauf hindeuten, dass Dosierflüssigkeit in das Pum- Alle Chemikalien ordnungsgemäß auffangen und
pengehäuse eingedrungen ist, muss die Membran wieder auf den entsorgen!
hinteren Totpunkt zurückgestellt werden (Ende des Saughubs).
Da der Hub regulär am vorderen Totpunkt endet, setzen Sie die Falls möglich, spülen Sie den Dosierkopf, indem Sie
Hinweis
Membran wie folgt zurück: ihn z. B. unter laufendes Wasser halten.
• Halten Sie die Pumpe an (LED leuchtet rot), 10.6.1 Membran zurücksetzen
• Drücken Sie die "Up"- und "Down"-Tasten gleichzeitig. Sollte nichts darauf hindeuten, dass Dosierflüssigkeit beim Erset-
– Die Membran wird zurückgesetzt. zen der Membran in das Pumpengehäuse eingedrungen ist, stel-
len Sie die Membran, wie es in Abschnitt 10.4 Membran zurück-
10.5 Membranbruch setzen beschrieben ist, zurück.
Bei Beschädigung oder Undichtigkeit der Membran tritt Dosier- 10.6.2 Pumpe ausschalten
flüssigkeit aus der Ablauföffnung (Abb. 56, 57 Pos. H) am
1. Schalten Sie die Pumpe aus und trennen Sie sie von der
Flansch des Dosierkopfs aus.
Stromversorgung.
Bei Membranbruch schützen die Sicherheitsmembran (Pos. S)
2. Anlage druckentlasten.
und die O-Ringe (Pos. Y) das Pumpengehäuse vor dem Eindrin-
gen von Dosierflüssigkeit. 3. Treffen Sie geeignete Vorkehrungen, um das rücklaufende
Dosiermedium sicher aufzufangen.
Bei Dosierung kristallisierender Flüssigkeiten kann die Ablauföff-
nung durch Kristallisation verstopft werden. Wird die Pumpe nicht 10.6.3 Membran austauschen
sofort außer Betrieb genommen, kann sich zwischen der Memb-
ran (Pos. Q) und der Sicherheitsmembran im Flansch (Pos. Y) Die O-Ringe müssen exakt in der vorgesehenen Nut
Achtung
und in den O-Ringen ein Druck aufbauen. Der Druck kann Dosier- liegen.
flüssigkeit durch die Sicherheitsmembran oder Schraubenlöcher Siehe Abb. 56 oder 57.
in das Pumpengehäuse drücken. 1. Lösen Sie die Schrauben (1q) am Dosierkopf (2).
Bei den meisten Dosierflüssigkeiten entsteht keine Gefahr, wenn 2. Entfernen Sie den Dosierkopf (2) mit Dosierkopf-Deckplatte
sie in das Pumpengehäuse eindringen. Einige Flüssigkeiten kön- (2q).
nen jedoch chemische Reaktionen mit inneren Teilen der Pumpe 3. Schrauben Sie die Membran (Q) gegen den Uhrzeigersinn ab.
verursachen. Im schlimmsten Fall können diese Reaktionen zur
4. Stellen Sie sicher, dass die Ablauföffnung weder verstopft
Bildung explosiver Gase im Pumpengehäuse führen.
noch schmutzig ist. Reinigen Sie sie, falls nötig.
Warnung 5. Ausschließlich für DDI 150-4: Lösen Sie die Schrauben (X)
Explosionsgefahr, wenn Dosierflüssigkeit in das am Zwischenflansch (5q) und entfernen Sie den Zwischen-
Pumpengehäuse eingedrungen ist! flansch.
Wenn die Pumpe mit einer beschädigten Membran 6. Überprüfen Sie die Sicherheitsmembran (S) auf Abnutzung
betrieben wird, kann Dosierflüssigkeit in das Pum- und Beschädigung. Überprüfen Sie zusätzlich die Schrauben
pengehäuse eindringen. (X) und O-Ringe (Y) auf Anzeichen dafür, dass sie mit dem
Bei Membranbruch Pumpe sofort von der Stromver- Medium in Kontakt gekommen sind.
sorgung trennen! – Sollte Dosierflüssigkeit möglicherweise in das Pumpenge-
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe nicht versehent- häuse eingedrungen sein, folgen Sie den Anweisungen in
lich wieder betrieben werden kann! Abschnitt 10.6.4 Dosierflüssigkeit im Pumpengehäuse.
Demontieren Sie den Dosierkopf ohne die Pumpe an – Sollte nichts darauf hindeuten, dass Dosierflüssigkeit in das
die Stromversorgung anzuschließen. Stellen Sie Pumpengehäuse eingedrungen ist, machen Sie mit dem
sicher, dass keine Flüssigkeit in das Pumpenge- nächsten Schritt weiter.
häuse eingedrungen ist. Folgen Sie den Anweisun- 7. Ersetzen Sie die O-Ringe (Y) durch neue.
gen in Abschnitt 10.6 Membran austauschen. 8. Ausschließlich für DDI 150-4: Ersetzen Sie den Zwischen-
Um jegliche Gefährdung durch Membranbruch zu vermeiden, flansch (5q) und ziehen Sie die Schrauben (X) kreuzweise an.
beachten Sie Folgendes: Anzugsmoment: 7 Nm (+ 1 Nm).
• Regelmäßige Wartungen durchführen. 9. Schrauben Sie die neue Membran (Q) ein.
Siehe Abschnitt 10.2 Wartungsintervalle. – Bei Pumpen mit Membranleckagesignalisierung: Schrauben
• Betreiben Sie die Pumpe niemals mit verstopfter oder ver- Sie das gesamte Membranset ein.
schmutzter Ablauföffnung. 10. Ersetzen Sie den Dosierkopf (2) mit der Dosierkopf-Deck-
– Sollte die Ablauföffnung verstopft oder verschmutzt sein, fol- platte (2q) und ziehen Sie die Schrauben (1q) kreuzweise an.
gen Sie den Anweisungen in Abschnitt 10.6 Membran aus- Anzugsmoment: 7 Nm (+ 1 Nm).
tauschen. 11. Starten Sie die Dosierpumpe erneut.
• Niemals einen Schlauch an die Ablauföffnung anschließen.
Nach der Erstinbetriebnahme und nach jedem Aus-
Wenn ein Schlauch an die Ablauföffnung angeschlossen ist,
tausch der Membran sind die Dosierkopfschrauben
kann austretende Dosierflüssigkeit nicht erkannt werden.
nachzuziehen.
• Treffen Sie geeignete Vorkehrungen, um Gesundheits- und
Achtung Nach ca. 6-10 Betriebsstunden oder zwei Tagen die
Sachschäden durch austretende Dosierflüssigkeit auszu-
Dosierkopfschrauben über Kreuz mit einem Drehmo-
schließen.
mentschlüssel nachziehen.
• Betreiben Sie die Pumpe niemals mit beschädigten oder
Anzugsmoment: 7 Nm (+ 1 Nm).
lockeren Dosierkopfschrauben.
98
10.7 Reparatur
Deutsch (DE)
Warnung
Das Pumpengehäuse darf nur von Personal, das
durch Grundfos autorisiert wurde, geöffnet werden!
Reparaturen dürfen nur von autorisiertem und qualifi-
ziertem Personal durchgeführt werden!
Schalten Sie die Pumpe aus und trennen Sie sie von
der Stromversorgung, bevor Wartungsarbeiten oder
Reparaturen durchgeführt werden!
Nach Rücksprache mit Grundfos senden Sie bitte die Pumpe
Abb. 56 Membranwechsel bei der DDI 60-10 Die Pumpe muss vor dem Absenden gereinigt wer-
den!
Achtung
Sollte Dosierflüssigkeit möglicherweise in das Pum-
pengehäuse eingedrungen sein, geben Sie dies aus-
drücklich in der Unbedenklichkeitsbescheinigung an!
Beachten Sie Abschnitt 10.5 Membranbruch.
Sollten die oben genannten Anforderungen nicht erfüllt sein,
behält sich Grundfos vor, die Lieferung der Pumpe nicht entge-
genzunehmen. Die Lieferkosten trägt der Absender.
TM06 1275 2014
Pos. Komponenten
Q Membran (Set)
2 Dosierkopf
1q Dosierkopfschrauben
2q Dosierkopf-Deckplatte
3q Zwischenring
5q Zwischenflansch
S Sicherheitsmembran
H Ablauföffnung
X Zwischenflansch-Schrauben
Y O-Ringe
Warnung
Explosionsgefahr!
Pumpe sofort von der Stromversorgung trennen!
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe nicht versehent-
lich wieder betrieben werden kann!
Wenn Dosierflüssigkeit in das Pumpengehäuse gelangt ist:
• Schicken Sie die Pumpe zur Reparatur an Grundfos entspre-
chend den Anweisungen in Abschnitt 10.7 Reparatur.
• Falls eine Reparatur unwirtschaftlich ist, entsorgen Sie die
Pumpe unter Beachtung der Informationen in Abschnitt
12. Entsorgung.
99
11. Störungstabelle
Deutsch (DE)
100
12. Entsorgung
Deutsch (DE)
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-
sorgt werden. Nutzen Sie entsprechende Entsorgungsgesell-
schaften. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die
nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
101
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Español (ES)
Traducción de la versión original en inglés 9.14 Teclas de acceso directo / teclas de información 144
9.15 Funciones de seguridad de la bomba 145
CONTENIDO 10. Mantenimiento 146
Página 10.1 Notas generales 146
10.2 Intervalos de mantenimiento 146
1. Información general 102 10.3 Limpieza de las válvulas de aspiración y descarga 146
1.1 Introducción 102 10.4 Restablecimiento de la membrana 147
1.2 Documentación de asistencia técnica 102 10.5 Rotura de la membrana 147
1.3 Información sobre el producto 102 10.6 Sustitución de la membrana 147
1.4 Aplicaciones 104 10.7 Reparación 148
2. Seguridad 105 11. Tabla de identificación de problemas 149
2.1 Identificación de instrucciones de seguridad de este
manual 105 12. Eliminación 150
2.2 Cualificación y formación del personal 105
2.3 Riesgos cuando no se respetan las instrucciones de Aviso
seguridad 105 Estas instrucciones completas de instalación y fun-
2.4 Trabajo con consciencia de seguridad 105 cionamiento también están disponibles en
2.5 Instrucciones de seguridad para el operario o usuario 105 www.grundfos.com.
2.6 Instrucciones de seguridad para las tareas de mante- Antes de realizar la instalación, lea estas instruccio-
nimiento, inspección e instalación 105 nes de instalación y funcionamiento. La instalación y
2.7 Fabricación de piezas de repuesto y el funcionamiento deben cumplir con la normativa
modificaciones no autorizadas 105 local vigente.
2.8 Métodos de funcionamiento inadecuados 105
2.9 Seguridad del sistema en caso de fallo del sistema
dosificador 105 1. Información general
2.10 Dosificación de productos químicos 106
1.1 Introducción
2.11 Rotura de la membrana 106
3. Transporte y almacenamiento intermedio 106 Estas instrucciones de instalación y funcionamiento contienen
3.1 Transporte 106 toda la información necesaria para iniciar y manipular la bomba
3.2 Entrega dosificadora de diafragma DDI 222.
106
3.3 Desembalaje 106 Si desea obtener más información o si surge algún problema que
3.4 Almacenamiento intermedio 106 no esté descrito de forma detallada en este manual, póngase en
3.5 Devolución 106 contacto con la delegación de Grundfos más cercana.
4. Datos técnicos 107 1.2 Documentación de asistencia técnica
4.1 Identificación 107
4.2 Nomenclatura 108 Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con la delegación
4.3 Descripción general o taller de reparación de Grundfos más cercano.
109
4.4 Funciones de seguridad 109 1.3 Información sobre el producto
4.5 Diagramas dimensionales 110
4.6 Peso 111 1.3.1 Tipos de bomba
4.7 Materiales 111 La bomba dosificadora DDI 222 está disponible en varios tama-
4.8 Unidad de control 111 ños para distintos niveles de rendimiento:
5. Instalación 111
5.1 Información general sobre la instalación 111 Tipos de bomba
5.2 Lugar de instalación 112 DDI 60-10
5.3 Montaje 112
5.4 Ejemplos de instalación 112 DDI 150-4
5.5 Tubos y conductos 114 En la placa de identificación de la bomba se indica lo siguiente
6. Conexiones eléctricas 115 (consulte la sección 4.1 Identificación):
6.1 Conexión de las líneas de señal del modelo DDI 222 115 • El tipo de bomba, que especifica el volumen de carrera, el
6.2 Conexión del cable de alimentación eléctrica 117 tamaño de la conexión y datos de rendimiento (véase abajo).
7. Arranque y desconexión 117 • El número de serie de la bomba que se utiliza para identificar
7.1 Arranque inicial y arranque posterior 117 la bomba.
7.2 Funcionamiento de la bomba 118 • Las características más importantes de configuración de
7.3 Desconexión 118 la bomba, por ejemplo, el cabezal dosificador y los materiales
8. Funcionamiento 118 de la válvula. Éstas se describen en la sección
8.1 Elementos de control y visualización 118 4.2 Nomenclatura.
8.2 Conexión y desconexión 118 • El régimen de flujo máximo y la contrapresión máxima.
9. Cómo utilizar la unidad de control 119 • El voltaje de alimentación o voltaje de red y la frecuencia de
9.1 Niveles de menú 119 red.
9.2 Funciones generales de la unidad de control 119
9.3 Salidas de señal 121 La bomba para líquidos viscosos se denominará HV
Nota
9.4 Primer nivel de funciones 122 variant en adelante.
9.5 Segundo nivel de funciones 123 1.3.2 Tamaño de conexión
9.6 Calibración 127
9.7 Nivel de mantenimiento 129 Tipo de bomba Tamaño de conexión HV variant
9.8 Restablecimiento de los ajustes predeterminados 132
9.9 Control de señal corriente 0-20 mA / 4-20 mA 132 DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.10 Monitor de flujo 136 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.11 Menú de lote / modo de lote 141
9.12 Menú de temporizador/ modo de temporizador 142
9.13 Creación de una aplicación maestro/esclavo 143
102
1.3.3 Rendimiento de la bomba
Español (ES)
Datos de rendimiento a contrapresión máxima de bomba
* Para bombas con sensor de presión (opción de bomba con Alimentación eléctrica para voltaje CA
monitor de flujo), la presión del sistema mínima es 2 bar y la • Intervalo de voltaje nominal: 110-240 V.
diferencia de presión mínima entre la aspiración y la descarga Desvío del valor nominal: ± 10 %.
es de 2 bar. Si el caudal de volumen no es constante (como, • Frecuencia de red: 50/60 Hz.
por ejemplo, en el caso del control de contactos o analógico), • Potencia de entrada máxima: 70 W incluyendo todos los
incluso los caudales de volumen pequeños no deben caer por sensores (potencia de entrada reducida según el tipo de
debajo de la presión mínima o la diferencia de presión mínima. bomba y sensores conectados).
103
1.3.9 Condiciones ambientales y de funcionamiento Temperatura de fluido permitida
Español (ES)
104
2. Seguridad 2.5 Instrucciones de seguridad para el operario o
Español (ES)
Este manual contiene instrucciones generales que deben tenerse usuario
en cuenta durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento Las piezas frías o calientes de la bomba que puedan ser peligro-
de la bomba. Por lo tanto, la lectura de este manual es obligatoria sas deben protegerse para evitar el contacto accidental con
para el ingeniero de instalación y para los operarios y personal las mismas.
cualificado antes de llevar a cabo la instalación y el arranque, y Las fugas de sustancias peligrosas, por ejemplo calientes o tóxi-
debe estar disponible en el lugar de instalación de la bomba en cas, deben desecharse de un modo que no sea nocivo para
todo momento. el personal o el medio ambiente. Debe respetarse la normativa
No sólo deben tenerse en cuenta las instrucciones generales legal.
de seguridad de esta sección denominada "Seguridad", sino Deben evitarse los daños provocados por la energía eléctrica
también las instrucciones de seguridad específicas de otras sec- (para obtener información más detallada, consulte por ejemplo
ciones. las normas VDE y de la empresa proveedora de energía eléctrica
local).
2.1 Identificación de instrucciones de seguridad de
este manual 2.6 Instrucciones de seguridad para las tareas de
Si no se tienen en cuenta las instrucciones de seguridad u otras mantenimiento, inspección e instalación
advertencias de este manual, podrían producirse daños persona- El operario debe garantizar que las tareas de mantenimiento,
les o fallos en el funcionamiento de la bomba. Las instrucciones inspección e instalación las llevan a cabo personal cualificado y
de seguridad y otras advertencias se identifican con los símbolos autorizado que dispone de la formación adecuada mediante la
siguientes: lectura de este manual.
Debe detenerse la bomba para realizar trabajos en la misma.
Aviso Para detener la bomba, debe seguirse el procedimiento que
¡Si estas instrucciones no son observadas puede se describe en este manual.
tener como resultado daños personales! Deben descontaminarse las bombas o unidades de la bomba uti-
lizadas para fluidos nocivos para la salud.
¡Si estas instrucciones de seguridad no son observa-
Todo el equipo de seguridad y protección debe reiniciarse o
Precaución das puede tener como resultado daños para los equi-
ponerse en funcionamiento inmediatamente una vez finalizado
pos!
el trabajo.
Notas o instrucciones que hacen el trabajo más sen- Tenga en cuenta los puntos descritos en la sección de arranque
Nota inicial antes de realizar el arranque siguiente.
cillo garantizando un funcionamiento seguro.
La información proporcionada directamente en la bomba, como el Aviso
etiquetado de las conexiones de fluidos, debe tenerse en cuenta
Sólo personal cualificado debe realizar las conexio-
y debe mantenerse siempre en condiciones legibles.
nes eléctricas.
2.2 Cualificación y formación del personal Únicamente el personal autorizado por Grundfos
puede abrir la caja de la bomba.
El personal responsable del funcionamiento, mantenimiento,
inspección e instalación debe estar debidamente cualificado para 2.7 Fabricación de piezas de repuesto y
realizar tales tareas. El operario debe definir de forma precisa las
modificaciones no autorizadas
áreas de responsabilidad, niveles de autoridad y supervisión del
personal. Las modificaciones o cambios en la bomba sólo están permitidos
si se acuerda previamente con el fabricante. Es seguro utilizar
Si el personal no dispone de los conocimientos necesarios,
los accesorios y piezas de repuesto originales autorizados por
deberá proporcionarse la formación e instrucciones requeridas.
el fabricante. El uso de otras piezas puede derivar en responsa-
Si fuera necesario, la formación puede realizarla el fabricante o
bilidades por las consecuencias resultantes.
proveedor a petición del operario de la bomba. Es responsabili-
dad del operario garantizar que el personal haya comprendido 2.8 Métodos de funcionamiento inadecuados
el contenido de este manual.
La seguridad de funcionamiento de la bomba suministrada sólo
2.3 Riesgos cuando no se respetan las instrucciones puede garantizarse si se utiliza de acuerdo con la sección
de seguridad 1. Información general. No deben superarse los valores límite
especificados bajo ninguna circunstancia.
La no observancia de las instrucciones de seguridad puede
comportar consecuencias peligrosas para el personal, el medio 2.9 Seguridad del sistema en caso de fallo del sistema
ambiente y la bomba. Si no se tienen en cuenta las instrucciones dosificador
de seguridad, se pierden todos los derechos de reclamación por
daños. Las bombas dosificadoras DDI 222 han sido diseñadas conforme
a las últimas tecnologías y se fabrican y prueban rigurosamente.
La no observancia de las instrucciones de seguridad puede
No obstante, es posible que se produzcan fallos en el sistema
derivar en los peligros siguientes:
dosificador. El diseño de los sistemas en los que están instaladas
• fallos en las funciones importantes de la bomba o sistema, las bombas dosificadoras debe garantizar la seguridad de todo el
• fallos en los métodos de mantenimiento especificados, sistema después de producirse un fallo en la bomba dosificadora.
• lesiones personales derivadas de una exposición a influencias Proporcione las funciones de monitorización y control correspon-
eléctricas, mecánicas y químicas, dientes para esta situación.
• daños medioambientales debido a fugas de sustancias noci-
vas.
105
2.10 Dosificación de productos químicos 3. Transporte y almacenamiento intermedio
Español (ES)
106
4. Datos técnicos
Español (ES)
4.1 Identificación
Made in Germany
Pos. Descripción
1 Denominación de tipo
2 Modelo
3 Capacidad máxima [l/h]
4 Voltaje [V]
5 Frecuencia [Hz]
6 Número de producto
7 País de fabricación
8 Código de año y semana
9 Marcas de aprobación, marca CE, etc.
10 Presión máxima [bar]
11 Número de serie
107
4.2 Nomenclatura
Español (ES)
Variant de control
I Australia, Nueva Zelanda
AR Estándar
E Suiza
AF AR con monitor de flujo Conexión, aspiración/descarga
AP AR con PROFIBUS 4 Tubo, 6/9 mm
6 Tubo, 9/12 mm
APF AR con monitor de flujo y PROFIBUS
S Tubo, 0,375"/0,5"
Cabezal dosificador variant Q Tubo, 19/27 mm
PP Polipropileno Tubo 6/12 mm/
B1
PV PVDF (fluoruro de polivinilideno) cementación d. 12 mm
PVC Cloruro de polivinilo Tubo 13/20 mm/
B2
SS Acero inoxidable, DIN 1.4401 cementación d. 25 mm
A Enroscado, Rp 1/4, hembra
PP-L PP + detección de fuga de diafragma integrada
A1 Enroscado, Rp 3/4, hembra
A3 Enroscado, 3/4" NPT hembra
PV-L PV + detección de fuga de diafragma integrada
V Enroscado, 1/4" NPT, hembra
A9 Enroscado, 1/2" NPT, macho
PVC-L PVC + detección de fuga de diafragma integrada
B3 Soldadura d. 16 mm
B4 Soldadura d. 25 mm
SS-L SS + detección de fuga de diafragma integrada
Tipo de válvula
108
4.3 Descripción general 4.4 Funciones de seguridad
Español (ES)
La DDI 222 es una bomba dosificadora con motor EC 4.4.1 Detección de fuga de diafragma (opcional)
(motor CC sin escobillas) de impulsión y control de potencia elec-
Las bombas con señal de fuga de diafragma están provistas de
trónico. La bomba se opera por medio de la pantalla diagonal en
un cabezal dosificador especial con un conjunto de diafragma y
una estructura de menú de fácil manejo para el usuario.
un interruptor de presión. El interruptor de presión (toma 1) está
La bomba incorpora una función de seguridad de sobrepresión. instalado y conectado en la bomba que se entrega.
Cuando se sobrepasa la presión de corte ajustable, la bomba
puede desconectarse automáticamente.
L
El modelo DDI 222 está disponible en varias versiones.
Consulte también la sección 1. Información general.
Opción:
La bomba también puede estar provista de lo siguiente:
• Sensor de fuga de diafragma (MBS)
D
• interfaz para PROFIBUS.
L Q1 Q2 Q3
109
4.4.3 Control de dosificación (monitor de flujo) 4.4.4 Compensación de flujo
Español (ES)
El sensor de presión (opción de la bomba con monitor de flujo) La compensación de flujo es una función para mantener la cons-
se utiliza como un controlador de dosificación y para monitorear tante del flujo dosificador con presiones del sistema cambiantes.
la presión para todos los rangos de potencia. El sensor de presión detecta los cambios de presión y se ajusta
El monitor de flujo para el control de dosificación consta de un la velocidad del motor adecuadamente.
sensor integrado en el cabezal dosificador. Para utilizar esta función, se debe activar el control de presión
El sensor de presión está disponible como una opción de la o el control de dosificación (monitor de flujo) en el sistema elec-
bomba con monitor de flujo. El sensor de presión está instalado trónico.
en la bomba que se entrega. No es posible realizar actualizacio-
Cuando el fluido tiene una viscosidad similar a la del
nes.
agua, no se necesita calibrar la bomba, dado que la
El control de presión se utiliza principalmente para bomba ya responde a posibles cambios de la presión
Nota proteger la bomba. Esta función no es un sustituto Nota del sistema.
de la válvula de rebose. Cuando el fluido tiene una viscosidad diferente a la
del agua o después de una actualización del soft-
ware, se debe calibrar la bomba.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
110
4.6 Peso Modos de funcionamiento:
Español (ES)
• manual
Tipo de Material del cabezal entrada/visualización del flujo dosificador en l/h o gal/h.
Peso [kg]
bomba dosificador Dosificación cuasicontinua (carrera de aspiración corta,
carrera de dosificación lo más larga posible).
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
• control de señal de contacto
DDI 60-10 Acero inoxidable, DIN 1.4571 7 entrada/visualización en ml/contacto, dosificación más cons-
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 tante
DDI 150-4 Acero inoxidable, DIN 1.4571 12 • control de señal corriente 0-20 mA / 4-20 mA
Ajuste del flujo volumétrico proporcional a la señal de
4.7 Materiales corriente (visualizado en l/h).
Material de la caja de la bomba Ponderación de la entrada/salida de corriente.
Caja de la bomba y de la unidad de control: PPE-SB • dosificación por lote
(Luranyl reforzado con fibra de vidrio). ajuste de capacidad de dosificación y flujo dosificador por lote
activado manualmente o por una señal de contacto externa
Sensor de presión (monitor de flujo)
• dosificación por lote con funciones de temporizador
Sensor: Óxido de aluminio Al2O3 (96 %).
– ajuste de capacidad de dosificación y flujo dosificador por
Juntas tóricas: FKM, EPDM o PTFE. lote
Interruptor de presión (MBS) – ajuste del tiempo de inicio para el primer lote
Interruptor de presión: Acero inoxidable, DIN 1.4305. – ajuste del tiempo de repetición para lotes siguientes.
Diafragma del interruptor de presión: EPDM. • modo lento (para fluidos viscosos)
reducción del flujo dosificador máximo a 66 % (modo lento 1)
Aviso o 41 % (modo lento 2).
Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad del Entradas y salidas
fabricante al manipular productos químicos.
Entradas
La resistencia de las piezas que entran en
contacto con el fluido dependerá del fluido, Carga máxima: 12 V, 5 mA
la temperatura del fluido y la presión de funciona- Señal de contacto Longitud de pulso mínima: 10 ms
Precaución Tiempo de pausa mínimo: 25 ms
miento. Asegúrese de que las piezas en contacto
con el fluido sean químicamente resistentes al fluido Corriente 0-20 mA Carga máxima: 22 Ω
dosificador en condiciones de funcionamiento. Conexión/desconexión
Carga máxima: 12 V, 5 mA
remota
Puede solicitar información acerca de la resistencia
Nota sobre el fluido, la temperatura del fluido y la presión Señal de depósito vacío Carga máxima: 12 V, 5 mA
de funcionamiento. Controlador de dosificación y sensor de fuga de diafragma
111
5.2 Lugar de instalación 5.2.3 Superficie de montaje
Español (ES)
105
corriente directa continua. Esto significa que debe
utilizarse un RCD de tipo B, sensible a la corriente
universal.
7
mantenimiento
9.95 7
La bomba debe instalarse en una posición que sea (159) 16.5
Nota fácilmente accesible durante el funcionamiento y las C1 172.5
tareas de mantenimiento.
Fig. 5 Esquema de perforación
Los elementos de control deben ser fácilmente accesibles
durante el funcionamiento. • Utilice cuatro tornillos M6 para montar la bomba en el depósito
Las tareas de mantenimiento en el cabezal dosificador y o en una consola de forma que la válvula de aspiración quede
las válvulas deben llevarse a cabo regularmente. situada en la parte inferior y la válvula de descarga en la parte
superior (la dosificación siempre fluye en sentido ascen-
Asegúrese de que haya espacio suficiente para retirar el cabezal
dente).
dosificador y las válvulas.
5.2.2 Influencias ambientales permitidas
Temperatura ambiente permitida: 0 °C a +40 °C.
Humedad atmosférica permitida:
Humedad máx. relativa: 92 % (no condensante).
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
112
5.4.1 Consejos de instalación • Para proteger la bomba dosificadora frente a una acumulación
de presión excesiva, instale una válvula de escape (6i) en la
Español (ES)
• Para fluidos no desgasificadores con una viscosidad similar a
la del agua, la bomba puede montarse en el depósito (tenga línea de descarga.
en cuenta la elevación de aspiración permitida). • Para fluidos desgasificadores:
• Se prefiere la aspiración inundada. – Aspiración inundada.
• Para fluidos con tendencia a la sedimentación, instale la línea – Instale un filtro (15i) en la línea de aspiración para evitar
de aspiración con filtro (15i) de forma que la válvula de aspira- que las válvulas se contaminen.
ción permanezca unos milímetros por encima del nivel de
sedimentación posible. p
p 10i
10i
6i
6i
8i
TM03 6667 4506
14i
113
• Al instalar la línea de aspiración, tenga en cuenta las siguien- 5.5.2 Tamaño de los tubos y conductos
tes indicaciones:
Español (ES)
12i
11i
TM03 6673 4506
3b
B
114
6. Conexiones eléctricas
Aviso
Español (ES)
Asegúrese de que la bomba es adecuada para la alimentación
Únicamente el personal autorizado por Grundfos
eléctrica con la que se utilizará.
puede abrir la caja de la bomba.
Aviso
Sólo personal cualificado debe realizar las conexio- Aviso
nes eléctricas. Proteja los enchufes y conexiones de los cables
Desconecte la alimentación eléctrica antes de frente a la corrosión y la humedad.
conectar el cable de alimentación eléctrica y Extraiga únicamente los tapones protectores de las
los contactos de los relés. tomas que se están utilizando.
Respete la normativa de seguridad local.
La alimentación eléctrica debe aislarse eléctrica-
Precaución
mente de las salidas y entradas de señal.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Opcional
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
Pasador Atribución Color del hilo Salida de corriente +/- Sensor de presión
1 +5V Marrón x
3 Entrada de sensor de presión Azul x
4 Salida de corriente Negro +
5 GND Verde/amarillo - x
115
6.1.3 Señal de carrera/pulso / señal de prevacío / señal de error
Español (ES)
Toma 3
Salida aislada eléctricamente para la señal de carrera/pulso o señal de prevacío y la señal de error.
Señal de
Pasador Atribución Color del hilo carrera/pulso / Señal de error
señal de prevacío
1 Contacto de señal de error Marrón x
Contacto de señal de prevacío o señal de
2 Blanco x
carrera/pulso
Contacto de señal de prevacío o señal de
3 Azul x
carrera/pulso
4 Contacto de señal de error Negro x
116
6.2 Conexión del cable de alimentación eléctrica 7. Arranque y desconexión
Español (ES)
Aviso Aviso
Desconecte la alimentación eléctrica antes de Existe el riesgo de sufrir quemaduras químicas.
conectar el cable. Utilice ropa protectora (guantes y gafas) al trabajar
Antes de conectar el cable de alimentación eléctrica, con el cabezal dosificador, las conexiones o las
compruebe que el voltaje nominal que se indica en la líneas.
placa de identificación de la bomba sea conforme a
la normativa local. Compruebe los tornillos del cabezal dosificador
No realice ninguna modificación en el enchufe antes de cada arranque.
o cable de alimentación eléctrica. Apriete los tornillos del cabezal dosificador después
del arranque inicial y después de cada sustitución de
La bomba puede ponerse en marcha automática- diafragma.
Precaución Precaución
mente al conectar la alimentación eléctrica. Una vez transcurridas entre 6 y 10 horas de funcio-
namiento aproximadamente o dos días, apriete los
La atribución entre la conexión del enchufe y la toma
tornillos del cabezal dosificador con una llave dina-
Precaución y la bomba debe etiquetarse de forma clara, por
mométrica.
ejemplo, etiquetando la salida de la toma.
Par de apriete: 7 Nm (+ 1 Nm).
• No conecte la alimentación eléctrica hasta que no esté prepa-
rado para poner en marcha la bomba. 7.1 Arranque inicial y arranque posterior
6.2.1 Versiones sin conexión a la red eléctrica 7.1.1 Comprobaciones antes del arranque
Aviso • Compruebe que el voltaje nominal que se indica en la placa
de identificación de la bomba sea conforme a la normativa
La bomba debe conectarse a un interruptor de red
local.
externo etiquetado claramente con un espacio de
contacto mínimo de 3 mm en todos los polos. • Compruebe que todas las conexiones sean seguras y apriete,
si fuera necesario.
• Conecte la bomba a la red eléctrica de acuerdo con las nor-
mas de instalación eléctrica locales. • Compruebe que los tornillos del cabezal dosificador estén
apretados de acuerdo con el par especificado y apriete, si
Aviso fuera necesario.
IP65 sólo puede garantizarse si el cable de alimenta- • Compruebe que todas las conexiones eléctricas estén correc-
ción eléctrica está conectado con protección IP65. tas.
6.2.2 Versión con conexión a la red eléctrica 7.1.2 Aspiración auxiliar para sistemas sin aspiración
inundada
• Introduzca el enchufe a la toma de red.
En las válvulas de descarga y aspiración seca:
Aviso 1. Extraiga la línea de aspiración.
La placa de circuito electrónico puede tener corriente 2. Coloque un pequeño recipiente justo al lado de la válvula de
aunque el voltaje de la red eléctrica no esté conec- aspiración y drene agua hasta que el cabezal dosificador esté
tado. Únicamente personal autorizado por Grundfos lleno.
puede realizar la sustitución de la placa de circuito.
3. Vuelva a introducir la línea de aspiración.
7.1.3 Arranque de la bomba
1. Abra las válvulas de aislamiento de descarga y aspiración,
si existen.
2. Despresurice el sistema del lado de descarga de la bomba:
– Abra la la válvula de purga y evacuación del sistema.
3. Deje funcionar la bomba de forma continua:
– Conecte la alimentación eléctrica.
– Pulse el botón "Start/Stop" y manténgalo pulsado.
– La bomba cambia al modo de funcionamiento continuo con
frecuencia de carrera máxima.
4. Deje la bomba en funcionamento hasta que el cabezal y las
válvulas estén llenas de fluido y el fluido dosificador fluya
desde la línea de purga del lado de descarga.
5. Cierre la válvula de purga y evacuación del sistema.
La bomba está ahora lista para su funcionamiento.
7.1.4 Cuándo apretar los tornillos del cabezal dosificador
117
7.2 Funcionamiento de la bomba 8. Funcionamiento
Español (ES)
Para utilizar la bomba, consulte las secciones En caso de fuga de diafragma, el líquido dosificador
8. Funcionamiento, 9. Cómo utilizar la unidad de puede filtrarse por el orificio en la pestaña intermedia
Nota
control y 10. Mantenimiento , y de ser necesario, la entre la bomba y el cabezal dosificador. Las piezas
sección 11. Tabla de identificación de problemas. dentro de la caja están protegidas del líquido dosifica-
dor por un tiempo corto (dependiendo del tipo de
7.3 Desconexión Precaución líquido) por el sellado de la caja. Es necesario compro-
bar regularmente (a diario) si el líquido se filtra por la
Aviso
pestaña intermedia.
Existe el riesgo de sufrir quemaduras químicas.
Consulte la sección 10.5 Rotura de la membrana.
Utilice ropa protectora (guantes y gafas) al trabajar
Para una máxima seguridad, recomendamos la versión
con el cabezal dosificador, las conexiones o las
de la bomba con sensor de fuga de diafragma.
líneas.
Evite las fugas de productos químicos en la bomba. 8.1 Elementos de control y visualización
Recoja y deseche correctamente todos los productos
químicos.
118
9. Cómo utilizar la unidad de control 9.2.3 Señal de depósito vacío dos hilos
Español (ES)
Esta función se utiliza para proporcionar una advertencia cuando
Primero consulte las secciones 5. Instalación, el depósito está próximo a quedarse vacío y para desactivar la
7. Arranque y desconexión y 7.2 Funcionamiento de bomba cuando finalmente se queda vacío. Para utilizar la señal
Nota
la bomba. En esta sección se describen únicamente de prevacío, compruebe que la línea de aspiración esté equipada
las funciones adicionales. con dos interruptores de flotador.
9.1 Niveles de menú Señal de prevacío
Niveles de menú utilizados en la unidad de control La señal de prevacío puede ser una señal de error o una señal de
prevacío en la toma 3. En una señal de prevacío, el relé 1 debe
• Primer nivel de funciones: para seleccionar y ajustar los
estar establecido en "Pre-empty signal". Consulte las secciones
modos de funcionamiento de la bomba (Manual, Contacto,
6. Conexiones eléctricas y 9.7.1 Modificación de la atribución de
Analógico), realizar las funciones de lote y temporizador, y
conmutadores.
poner en marcha la bomba.
Cuando se cierra el contacto del interruptor de flotador corres-
• Segundo nivel de funciones: para ajustar y ver otras funcio-
pondiente,
nes, seleccionar y ajustar las funciones de lote y temporiza-
dor, y configurar el código de acceso para proteger la bomba • el relé de señal de error o de señal de prevacío se activa,
del acceso involuntario o no autorizado a sus valores de pero la bomba no se desactiva.
ajuste. • El LED parpadea en rojo.
• Nivel de mantenimiento: para ajustar el tipo de bomba y • El símbolo de señal de vacío parpadea en la pantalla.
la unidad de visualización para el flujo dosificador (l/h o gal/h)
y ajustar las entradas y salidas. Manual
1.20
Guardar los ajustes de usuario l/h
1.20
Detención de la bomba cuando está activado el bloqueo de l/h
Para "Batch manual" (lote manual), el botón "Run" Fig. 19 Pantalla: símbolo de señal de vacío
Nota no debe estar bloqueado dado que la bomba enton-
Corregido el error,
ces funciona en forma continua.
• la bomba se pone de nuevo en marcha (si antes lo estaba).
• El relé de señal de error se desactiva.
• La bomba regresa al estado que tenía antes de producirse
el error.
119
9.2.4 Sensor de fuga de diafragma (MBS) 9.2.6 Apagado
Español (ES)
La bomba puede llevar incorporado un sensor opcional para Si el consumo de electricidad del motor de impulsión es dema-
la detección de las fugas del diafragma. siado alto debido, por ejemplo, al exceso de presión del contador,
Los componentes electrónicos detectan rápidamente si hay un la función de control de electricidad detecta e indica esta condi-
sensor conectado. En la pantalla se muestra lo siguiente. ción.
• El relé de señal de error se activa.
Manual • "1/min", "bar" y "ERROR" parpadean en la pantalla.
1.20
• Se detiene la bomba. Cada 10 minutos, se realiza un intento
Analog
Fig. 20 Pantalla: el sensor MBS está conectado
0
1/min
1.20
l/h Corregido el error,
TM03 6599 4506
• la bomba se reinicia automáticamente, o
Stop • pulse el botón "Start/Stop" para confirmar el error.
ERROR MBS 9.2.7 Conexión/desconexión remota
La bomba se puede desactivar de forma remota (por ejemplo,
Fig. 21 Pantalla: fuga de diafragma detectada desde una sala de control).
Una vez corregido el error (el contacto ya no se cierra), • Si se desactiva de este modo, la bomba no responderá
a ninguna señal de entrada ni acción del operador.
• pulse el botón "Start/Stop" para confirmar el error.
Excepción: La bomba aún puede detenerse manualmente
• La bomba se pone de nuevo en marcha (si antes lo estaba). (pulse el botón "Start/Stop") y seguir en funcionamiento contí-
• El relé de señal de error se desactiva. nuo (pulse el botón "Start/Stop" y manténgalo pulsado).
• La bomba regresa al estado que tenía antes de producirse • "Stop" se ilumina en la pantalla.
el error.
• El LED amarillo se ilumina.
Una ruptura del cable del interrupor de presión tam- • Cuando se activa de forma remota, la bomba regresa al
bién se muestra como una señal de fuga de dia- estado que tenía antes de que se desactivara. Si, por ejemplo,
Nota fragma (error MBS). Luego de confirma el error MBS, la bomba estaba anteriormente en modo "Stop", regresa a
la bomba continua funcionando sin la indicación de este modo una vez activada.
error. 9.2.8 Función de memoria
9.2.5 Seguridad de bloqueo Las señales de contacto que no pueden procesarse inmediata-
Si la bomba tiene que procesar carreras existentes, se realiza mente pueden almacenarse y utilizarse posteriormente en la
una comprobación para determinar si la unidad está girando. bomba para su procesamiento. Es posible almacenar hasta
Si el motor de impulsión está bloqueado debido, por ejemplo, 65.000 señales de contacto.
al exceso de presión del contador, la función de control del motor • Sin memoria: Si la bomba está funcionando cuando se recibe
integrada detecta e indica esta condición. una señal de contacto, la señal se omite. La bomba realiza
• El relé de señal de error se activa. la dosificación de corriente, y de nuevo está preparada para
• "1/min", "bar" y "ERROR" parpadean en la pantalla. recibir nuevas señales de contacto, es decir, rechaza el
exceso de contactos.
Analog
Analog • Con memoria: Si la bomba está funcionando cuando se
recibe una señal de contacto, la señal se almacena en la
0
1/min
1/min
memoria. En primer lugar, la bomba realiza la dosificación de
TM03 6763 4506
120
9.2.9 Monitor de flujo
Español (ES)
La bomba puede llevar incorporado un sensor de presión
(opción de monitor de flujo).
Se crea un diagrama indicador basándose en la presión que mide
el sensor y en la posición del motor. Se detectan los posibles
fallos de dosificación o los excesos en la contrapresión permitida
de manera confiable y se indican en la pantalla o en la salida de
mensaje de error.
Se reconocen los errores siguientes:
• Exceso de presión (la bomba se para y se reinicia automática-
mente cuando disminuye la presión).
• Error de dosificación (la bomba dosifica entre 30 % y 100 %
menos debido a una pérdida en una válvula de descarga o de
aspiración, una línea de aspiración obstruida o una burbuja de
aire en el cabezal dosificador).
121
9.4 Primer nivel de funciones
Español (ES)
Manual l/h
Control manual
Run
1.20 Up
Down
Ajuste el régimen de dosificación
entre 0,125 % y 100 % aproxima-
Stop
Start
damente del régimen de dosifica-
ción máximo [l/h]
Menu
Info
Menu
Info
Régimen de dosificación proporcional a la señal de
corriente*
0-20 mA Analog 20 mA: Funcionamiento continuo, régimen de
Control de señal de
l/h dosificación máximo
0.000
Stop
corriente 0-20 mA
Start
< 0,2 mA: La bomba se detiene
0,2 - 20 mA: Régimen de dosificación proporcional
a la señal de corriente
Menu
Info Ajuste de la ponderación
Down
Up (régimen de dosificación máximo)
Ajuste de la ponderación
Down
Up (régimen de dosificación máximo)
122
9.4.1 Ajuste de los modos de funcionamiento 9.4.3 Control de señal de contacto
Español (ES)
Los modos de funcionamiento se seleccionan en el primer nivel
En este modo de funcionamiento, la bomba se debe
de funciones y es posible realizar ajustes en ellos.
Nota poner en marcha primero (el LED se ilumina en
Este nivel de funciones sólo se puede abrir cuando la bomba está verde y "Run" aparece en la pantalla).
detenida.
• Utilice el botón "Start/Stop" para poner en marcha o detener
1. Cuando la bomba esté detenida (el LED se ilumine en rojo), la bomba.
pulse el botón "Menu/Info".
– Se abre el primer nivel de funciones. Para dosificación continua en un proceso
2. Vaya al primer nivel de funciones pulsando de forma repetida Para cada señal recibida en la entrada de contacto de la bomba
(p.ej., de un contador de agua con salida de contacto de lámi-
el botón "Menu/Info".
nas), la bomba dosifica la capacidad de dosficación ajustada.
3. Utilice los botones "Up" y "Down" para modificar los ajustes
La dosificación se distribuye continuamente entre los contactos
en el menú pertinente, como se muestra en la fig. 24. entrantes por medio de un controlador. No debe superarse la
4. Pulse el botón "Start/Stop" para confirmar los ajustes y para capacidad de dosificación máxima.
salir del primer nivel de funciones.
Rango de entrada para la capacidad de flujo por contacto
– La bomba está en marcha (el LED se ilumina en verde).
9.4.2 Control manual Capacidad de Capacidad de
Tipo de dosificación mínima dosificación máxima
Dosificación con control manual activado/desactivado y
bomba (= 1/50 carrera/contacto) (= 4 carreras/contacto)
flujo de dosificacón ajustable manualmente
En este modo de funcionamiento, el operador introduce todos [ml] [ml]
los ajustes en la bomba.
DDI 60-10 0,111 22,2
• Utilice el botón "Start/Stop" para poner en marcha o detener
la bomba. DDI 150-4 0,278 55,5
• Utilice los botones "Up" y "Down" para aumentar o reducir Aunque reciba más señales de contacto de las que puede proce-
el régimen de flujo. Esta acción se puede realizar tanto si sar en régimen de flujo máximo, la bomba solo funciona en fun-
la bomba está en marcha como detenida. cionamiento continuo con una frecuencia de carrera máxima de
180/min. (120/min. en modo lento).
Manual
1.20
Contact ml
TM03 6601 4506
l/h
1.75
123
9.5.2 Ajuste del código de acceso
Español (ES)
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Menu
Info
124
1. Desplácese hasta el segundo nivel de funciones pulsando de
forma repetida el botón "Menu/Info".
Español (ES)
2. Utilice los botones "Up" y "Down" para modificar los ajustes
en el menú pertinente, como se muestra en las figuras 28 y
29.
3. Pulse el botón "Start/Stop" para salir del segundo nivel de fun-
ciones.
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Ponderación de la
Ponderación de 4-20 mA Analog
Down entrada/salida de corriente, Stop
L: 00
mA
la entrada/salida Up Start
consulte la sección 9.9 Control
de corriente
de señal corriente 0-20 mA /
Menu
Info 4-20 mA
Lote
Temporizador
PROFIBUS
Modo lento
Contador de cantidad de dosificación Ver página siguiente
TM03 6609 4506
Menu
Info
125
Ajuste del código 111
Español (ES)
Calibración
Controlador de dosificación
Control de presión
Función de memoria Ver página anterior
Ponderación de la entrada/salida de corriente
Stop
Menu
Info Start
Lote activado/desactivado
Down Stop
Lote OFF B
Up
ON/OFF Start
Ajuste de cantidad de lote y régimen
de dosificación para funcionamiento
Menu de lote, consulte la sección 9.11 Menú
Info
de lote / modo de lote
Menu
Info
126
9.6 Calibración 3. Pulse el botón "Start/Stop".
Español (ES)
La visualización del régimen de flujo se ajusta de forma predeter- – Se inicia la calibración. El LED parpadea en verde y "Run"
minada para una contrapresión de funcionamiento de 3 bar. parpadea en la pantalla.
La calibración se puede utilizar para ajustar el flujo de la bomba a • En forma predeterminada se realizan 200 carreras. El número
las condiciones de funcionamiento reales. de carreras realizadas aparece en la pantalla.
• Pulse "Start/Stop" para detenerse en cualquier valor de
Con compensación de flujo activada (consulte
carrera.
la sección 4.4.4 Compensación de flujo):
– El LED se ilumina en rojo.
cuando el fluido tiene una viscosidad diferente a la
Nota del agua o después de una actualización del soft- 4. Pulse el botón "Start/Stop".
ware, se debe calibrar la bomba. Luego de una Se visualiza el valor de calibración de corriente (no con placas de
actualización de software "cal" parpadea en la panta- circuito de reposición).
lla. 5. Utilice los botones "Up" y "Down" para introducir los valores
Calibre la bomba en condiciones normales de funcionamiento de calibración (volumen graduado en ml).
con la línea de descarga conectada y a contrapresión de funcio- • Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con
namiento. el siguiente elemento del menú), o
• pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre del
El volumen dosificado debe graduarse en litros
segundo nivel de funciones).
Nota durante la calibración, por ejemplo extrayendo
el líquido dosificador de un depósito graduado. El proceso de calibración no cambia el ajuste para la
"OFF CAL" aparece en la pantalla. atribución/ponderación de la entrada y salida de
1. Pulse el botón "Up". corriente para el régimen de flujo.
Nota
– "- - -" y "CAL" (parpadeando) aparecen en la pantalla. Si se utiliza una entrada o salida de corriente, com-
probar después de la calibración para determinar si
2. Espere hasta que "ON" y "CAL" (sin parpadear) apparezcan
se requiere una ponderación de corriente nueva.
en la pantalla.
– "ON CAL" aparece en la pantalla.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
Down
OFF
CAL
Menu
Info
Menu
Info
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Intermitente
Start Up
87
Parada manual en un número de Stop CAL
carreras definido por el usuario
redrojo
LED LED red
LED LED
rojo
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Fig. 30 Calibración
127
Ajuste de la contrapresión de funcionamiento sin graduar
el volumen dosificado durante la calibración
Español (ES)
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
128
9.6.7 Menú de PROFIBUS 9.7 Nivel de mantenimiento
Español (ES)
El elemento de menu "PROFIBUS" sólo se visualiza para bombas Abra el nivel de mantenimiento
con interfaces PROFIBUS. La interfaz PROFIBUS se activa/des- • para modificar las atribuciones de conmutadores del sistema
activa en este menú y se especifica la dirección de bus. electrónico,
9.6.8 Modo lento • para ajustar el tipo de bomba, o
El modo lento reduce el flujo dosificador máximo de la bomba en • para seleccionar la unidad de medida para el flujo dosificador
dos etapas hasta 66 % (modo lento 1) o 41 % (modo lento 2). (l/h o gal/h) que se visualizará.
Al aumentar el tiempo mínimo de aspiración, la cavitación, por
9.7.1 Modificación de la atribución de conmutadores
ejemplo, se reduce con líquido viscoso.
Se puede activar el modo lento en cualquier modo de funciona- Va a modificar los ajustes predeterminados de la uni-
miento. En el menú del modo lento, se ajusta la función de modo Nota dad de control. Por lo tanto, serán diferentes de las
lento y se selecciona el factor de modo lento. especificaciones técnicas.
Ajuste del modo lento Sólo se puede acceder al nivel de mantenimiento cuando se des-
En el segundo nivel de funciones, "SL:OF" aparece en la pantalla. conecte la alimentación.
• Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre funcio- 1. Pulse de manera simultánea los botones "Menu/Info" y
namiento normal (SL:OF), modo lento 1 (SL:01) y modo "Down" y manténgalos pulsados.
lento 2 (SL:02). 2. Conecte la alimentación eléctrica.
– En la pantalla aparece el factor actual de modo lento. – El LED parpadea alternamente en rojo y verde.
• Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con 3. Suelte los botones "Menu/Info" y "Down".
el siguiente elemento de menú), o 4. Pulse el botón "Start/Stop".
• pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre 5. Pulse el botón "Up".
el segundo nivel de funciones). – El LED se ilumina en amarillo.
El régimen de flujo máximo de la bomba disminuye. – "Func" aparece en la pantalla.
La tasa de carrera máxima en modo lento 1 es 120 6. Pulse el botón "Menu/Info".
Nota
1/min. y 74 1/min. en modo lento 2. Se mantiene el – Se abre el nivel de mantenimiento.
régimen de flujo ajustable mínimo.
9.6.9 Visualización/vuelta a cero de la capacidad de
dosificación total
Se visualiza la capacidad dosificada total desde que el valor fue
vuelto a cero por última vez.
129
Español (ES)
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Stop
El LED se ilumina en amarillo
Start
Menu
Info
Nivel de mantenimiento
130
1. Función de relé (selección de carrera / prevacío / pulso) 6. Control remoto desactivado, entrada NA/NC
Español (ES)
"1:OFF", "1:ON" o "1:1:1" aparecen en la pantalla. "6:NO" o "6:NC" aparecen en la pantalla ("Run" y "Stop" parpa-
• Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre: dean en la pantalla).
– "1:OFF": Función de relé = señal de carrera ("1/min" parpa- • Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre:
dea en la pantalla), y – "6:NO": Control remoto desactivado = contacto normal-
– "1:ON": Función de relé = señal de prevacío (el símbolo de mente abierto, y
señal de vacío parpadea en la pantalla), y – "6:NC": Control remoto desactivado = contacto normalmente
– "1:1:1": Función de relé = entrada de pulso ("n:1" parpadea cerrado.
en la pantalla). • Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con
• Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con el siguiente elemento de menú), o
el siguiente elemento de menú), o • pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre el nivel
• pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre el nivel de mantenimiento).
de mantenimiento). 7. Bloqueo de funcionamiento activado/desactivado
El bloqueo del botón "Start/Stop" para impedir la detención
2. Salida de relé, NA/NC (carrera / prevacío / pulso)
manual de la bomba se puede activar y desactivar.
"2:NO" o "2:NC" aparecen en la pantalla ("1/min" y el símbolo de
señal de vacío parpadean en la pantalla). La pantalla indica "7:ON" o "7:OFF" (se muestra el símbolo
"Run").
• Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre:
• Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre:
– "2:NO": Relé de señal de carrera/prevacío/entrada de pulso
– "7:ON": Bloqueo de funcionamiento activado, y
= contacto normalmente abierto, y
– "7:OFF": Bloqueo de funcionamiento desactivado.
– "2:NC": Relé de señal de carrera/prevacío/entrada de pulso
= contacto normalmente cerrado. • Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con
el siguiente elemento de menú), o
• Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con
el siguiente elemento de menú), o • pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre el nivel
• pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre el nivel de mantenimiento).
de mantenimiento). P: CAL activado/desactivado (sólo para monitor de flujo)
"CAL:on" or "CAL:OFF" aparece en la pantalla (aparece "CAL").
3. Señal de prevacío, entrada NA/NC
• Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre:
"3:NO" o "3:NC" aparecen en la pantalla (el símbolo de señal de
vacío parpadea en la pantalla). – "CAL:ON": Calibración del sensor de presión para el monitor
• Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre: de flujo activada, y
– "3:NO": Señal de prevacío = contacto normalmente abierto, – "CAL:OFF": Calibración del sensor de presión para el moni-
tor de flujo desactivada.
y
– "3:NC": Señal de prevacío = contacto normalmente cerrado. Para calibración, consulte la sección
• Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con Nota 9.10.7 Calibración del sensor después de haber
el siguiente elemento de menú), o reemplazado el sensor.
• pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre el nivel St: por ejemplo "60" (sólo para monitor de flujo)
de mantenimiento). • Utilice los botones "Up" y "Down" para ajustar el "número de
4. Señal de vacío, entrada NA/NC carreras de error permitidas al inicio". Si el número de carre-
ras de error se excede, aparece el mensaje de error "error de
"4:NO" o "4:NC" aparecen en la pantalla (la señal de vacío se ilu-
flujo".
mina en la pantalla).
• Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre: FE: por ejemplo "7" (sólo para monitor de flujo)
– "4:NO": Señal de vacío = contacto normalmente abierto, y • Utilice los botones "Up" y "Down" para ajustar el "número de
carreras de error permitidas durante el funcionamiento".
– "4:NC": Señal de vacío = contacto normalmente cerrado.
Si el número de carreras de error se excede, aparece el men-
• Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con saje de error "error de flujo".
el siguiente elemento de menú), o
• pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre el nivel
de mantenimiento).
131
Selección de unidad (pantalla) 9.9 Control de señal corriente 0-20 mA / 4-20 mA
Español (ES)
"Unit l/h" o "Unit gph" aparecen en la pantalla. Para controlar la bomba de dosificación a través de una
• Utilice los botones "Up" y "Down" para cambiar entre: señal de corriente externa de 0-20 mA (4-20 mA)
– "Unit l/h": Unidad Q = l/h, y
– "Unit gph": Unidad Q = gal/h. 0-20mA Analog
0
• Pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre el nivel l/h
2.50
4-20mA
132
La atribución entre la señal de corriente y el régimen de flujo
es linear.
Español (ES)
• Con el control de señal de corriente de 0-20 mA, la curva para
la entrada y salida de corriente pasa a través de Q = 0 a 0 mA
y el par de valores Q máx. (Qcal) a 20 mA (curva 1a).
• Con el control de señal de corriente de 4-20 mA, la curva para
la entrada y salida de corriente pasa a través de Q = 0 a 4 mA
y el par de valores Q máx. (Qcal) a 20 mA (curva 2a).
• Con el control manual o de contacto, la curva para salida de
corriente pasa a través de Q = 0 a 4 mA y el par de valores
Qmáx. (Qcal) a 20 mA (curva 2a).
Los ajustes predeterminados para Qmáx. es el flujo dosificador
máximo a calibración predeterminada de 3 bar.
Qmax
Q predeterminado
default
máx. (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. IIentrada / Isalida
in / Iout 0-20 mA 0-20 mA 1a
50 l/h
2.. IIentrada 4-20 mA
in 4-20 mA
IIsalida
out 4-20
4-20 mA,mA, manual,
manual, 2a
40 l/h contacto
kontakt
30 l/h
20 l/h
10 l/h
133
Incluso para atribuciones de entrada/salida de corriente que ya
están ponderadas en el segundo nivel de funciones (consulte
Español (ES)
mA
Qmaxmáx. predeterminado
default (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
I
1.. Ientrada
/I salida 0-20 mA
in / Iout 0-20 mA 1a
50 l/h I
2.. entrada
4-20 mA
Iin 4-20 mA
Isalida 4-20
Iout 4-20 mA,mA, manual,
manual, 2a
40 l/h kontakt
contacto
30 l/h Qselect
Q seleccionar
max. máx.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Ientrada
Iin [mA] [mA]
40 l/h
30 l/h
Qselectionar mA mín. / mAmín.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qseleccionar mA máx. b / mAmáx.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Ientrada [mA]
Iin [mA]
134
9.9.3 Ajuste de la ponderación
Español (ES)
Las opciones de ajuste para la ponderación depen-
den del control de señal de corriente seleccionado.
Los parámetros para 0-20 mA y para 4-20 mA son
independientes uno del otro. Los parámetros de pon-
deración se modifican y se guardan de acuerdo con
el modo de funcionamiento establecido.
Nota Seleccione el modo de funcionamiento del control de
corriente utilizado posteriormente
(0-20 mA / 4-20 mA) en forma manual o por medio
de la señal de contacto antes de la ponderación. (La
ponderación de la salida de control para el modo de
control manual o el control de señal de contacto es la
misma que la ponderación de corriente 4-20 mA.)
Menu Stop
Info Start
En el segundo nivel de funciones, primero ingrese los valores Ahora introduzca los valores para el par de referencia H:
para el par de referencia L: 1. Pulse el botón "Start/Stop".
La pantalla muestra – El valor de corriente para mAmáx. aparece en la pantalla
• el valor de corriente para mAmín. (el valor predeterminado es "H:20,0 mA").
El valor predeterminado es "L:0,0 mA" ("L:4,0 mA"). 2. Utilice los botones "Up" y "Down" para introducir la entrada
• "Analog" de corriente máxima mAmáx. > mAmín.
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (intermitente). (por ejemplo mAmáx. = 16 mA).
Proceder como se indica a continuación: 3. Pulse el botón "Start/Stop".
1. Utilice los botones "Up" y "Down" para introducir la entrada de – El valor de corriente para el mAmáx. régimen de flujo atri-
corriente mínima mAmín. entre 0 mA (4 mA) y 20 mA buido QmA máx. aparece en la pantalla (el valor predetermi-
(p.ej., mAmín. = 6 mA). nado es Qmáx.).
2. Pulse el botón "Start/Stop". 4. Utilice los botones "Up" y "Down" para introducir el valor
– El valor de corriente para el mAmín. régimen de flujo atri- deseado para el régimen de flujo QmA máx. a mAmáx.
(por ejemplo QmA máx. = 40 l/h).
buído QmA mín. aparece en la pantalla (el valor predetermi-
nado es 0,000). • Pulse el botón "Menu/Info" (confirme el ajuste y proceda con
el siguiente elemento del menú), o
3. Utilice los botones "Up" y "Down" para introducir el valor
deseado para el régimen de flujo QmA mín. a mAmín. • pulse el botón "Start/Stop" (confirme el ajuste y cierre
(por ejemplo QmA mín. = 10 l/h). el segundo nivel de funciones).
135
Resultado de la ponderación 9.10 Monitor de flujo
Español (ES)
En el ejemplo, los siguientes valores se introdujeron como puntos 9.10.1 Notas de aplicación
de referencia Ld y Hd:
Dosificación de fluido desgasificador (H 2O2, agentes
Ld: mAmín. = 6 mA, Qseleccionar mA mín. = 10 l/h
blanqueantes clorados)
Hd: mAmáx. = 16 mA, Qseleccionar mA máx. = 40 l/h.
• Para un un funcionamiento robusto, fije el número de carreras
La curva para la entrada/salida de corriente ahora pasa a través de error permitidas en un valor mayor a 10.
de Q = 0 en < 6 mA, desde Q = 10 l/h en 6 mA hacia Q = 40 l/h en
16 mA, y a través de Q = 40 l/h en > 16 mA (curva 1d). Dosificación de antiincrustante (viscosidad mayor a
20 mPa s)
Del mismo modo, también es posible introducir una ponderación
de corriente con un gradiente negativo. Para hacerlo, el par de • Utilice válvulas de resortes para fluidos de alta viscosidad.
valores para el punto de referencia L debe ser introducido en • Cuando dosifique fluidos viscosos, consulte también la sec-
primer lugar con el valor menor mA seguido del punto de referen- ción 1.3.10 Fluido dosificador.
cia H. Dosificación de fluidos viscosos
En el ejemplo, se introdujeron los siguientes valores como puntos • Para fluidos con una viscosidad mayor a 20 mPa s, se reco-
de referencia Le y He: mienda aspiración y válvulas de descarga con resortes.
Le: mAmín. = 2 mA, Qseleccionar mA mín. = 60 l/h
Para funcionamiento de lote o temporizador
He: mAmáx. = 16 mA, Qseleccionar mA máx. = 10 l/h.
• Fije el número de carreras de error permitidas en un valor
La curva para la salida/entrada de corriente ahora pasa a través menor que el número de carreras eficaces.
de Q = 0 en < 2 mA, desde Q = 60 l/h en 2 mA hacia Q = 10 l/h en
• Si, mientras la bomba está detenida, la presión en la línea de
16 mA, y através de Q = 10 l/h en > 16 mA (curva 1e).
descarga cae por debajo de la presión mínima de 2 bar
(por ejemplo, en el caso de una fuga en la valvula de carga de
Q [l/h] Q
Qseleccionar
select mA min. e mA mín. e
presión), aumente el número de carreras de error permitidas
50 l/h para evitar mensajes de error innecesarios.
Qseleccionar mA máx.
Qselect mA max.dd Asegurar la contrapresión con una válvula de carga de presión.
40 l/h 1d
• Compruebe la contrapresión de 2 a 3 semanas después del
30 l/h
arranque.
– Si está por debajo de 2 bar, la válvula de carga de presión
Qseleccionar mA mín. d 1e Qseleccionar mA
20 l/h debe ser ajustada nuevamente.
máx. e
Qselect mA min. d Qselect mA max. e
– Si el flujo de volumen no es constante (como, por ejemplo,
TM03 6683 4506
10 l/h
en el caso de un control de contacto o análogo), incluso los
0 flujos de volumen pequeños no deberían caer por debajo de
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA la presión mínima o diferencia de presión mínima de 2 bar.
Ientrada
Iin [mA]
9.10.2 Ajuste del monitor de flujo
Fig. 40 Resultado de la ponderación Para que funcione el sensor de presión (si está instalado) como
un controlador de dosificación, se debe conectar el controlador
No debe superarse el régimen de flujo máximo de la de dosificación.
Nota
bomba. Para permitir que la bomba se desconecte en el caso de exceso
Anote la ponderación de corriente ajustada en el siguiente de presión y para configurar la presión de corte de la bomba,
diagrama para la entrada/salida de corriente: se debe conectar y configurar la función de control de presión.
1. Etiquete el eje Q [l/h] para su área de trabajo. Si no hay un sensor de presión conectado, la bomba determina
2. Marque sus puntos de referencia con los pares de valores: la presión desde la corriente del motor.
L: mAmín. / Qseleccionar mA mín. y Para aplicaciones con requerimientos altos en térmi-
H: mAmáx. / Qseleccionar mA máx. en el diagrama. Nota nos de precisión, se debe utilizar la funciónn de con-
3. Dibuje una curva como una línea desde L a H, verticalmente trol de presión con un sensor de presión.
desde Qseleccionar mA mín. hasta el eje mA, y horizontalmente
Encendido del controlador de dosificacion
desde Qseleccionar mA mín. hasta el borde del diagrama.
Se abre el elemento de menú "flujo".
L: Qseleccionar mA mín. ____/____
L: Q select mA mAmín.
min. = ____ / ____mA min. – "flow OFF" aparece en la pantalla.
H: Qseleccionar mA
H: Qmáx. ____/____
select mA mAmáx.
max. = ____ / ____mA max. 1. Pulse el botón "Up".
QQ
cal
kal
– "flow ON" aparece en la pantalla.
QQ
[l/h][l/h] – Se activa el controlador de dosificación.
Activación de la función de control de presión
136
Español (ES)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
1.210
TM03 6574 4506
l/h
Manual
1.210 l/h
ERROR* flow*
flow
Fig. 44 Pantalla: "Error de dosificación"
Fig. 43 Pantalla: "Controlador de dosificación"
Una vez que se haya corregido el error y que se hayan medido
siete carreras válidas o que se haya pulsado el botón
"Start/Stop", se desactiva el relé de señal de error.
• La bomba regresa al estado que tenía antes de producirse
el error.
137
9.10.4 Función de control de presión
Español (ES)
1.210 l/h
bar
Presión excedida
Si después de una carrera se excede la presión de corte, esto
se reconoce como un error:
• Se detiene la bomba.
• El relé de señal de error se activa.
• El LED parpadea alternamente en rojo y verde.
• Se visualiza el último valor de presión medido.
• "RUN", "ERROR" y "bar" parpadean en la pantalla.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Presión excedida
Bomba funcionando
TM03 6579 4506
Bomba en espera ….
138
9.10.5 Mensaje de error: cable roto o sensor averiado
Español (ES)
Si el controlador de dosificación o la función de control de
presión se conectan, la señal que falta se reconoce y se emite
como error.
Un sensor de presión averiado (cable roto) se visualiza de
la siguiente forma:
• El relé de señal de error se activa.
• La bomba no se detuvo.
• El LED parpadea en rojo.
• "ERROR" parpadea en la pantalla.
ERROR*
Corrija el error
• Pulse el botón "Start/Stop" dos veces para confirmar el error y
detener la bomba.
• Repare la ruptura del cable.
Corregido el error,
• pulse el botón "Start/Stop" para volver a arrancar la bomba.
– La bomba regresa al estado que tenía antes de producirse
el error.
Nivel de mantenimiento
Menu
Info
Utilice los botones "Up" y "Down" para
Número de carreras de Up ajustar el número de carreras de error
error posibles durante St:60 permitidas durante la operación de puesta
ERROR
la operación de puesta Down en marcha en el intervalo entre 1 y 99.
en marcha Stop
Start
Utilice los botones "Up" y "Down" para
Número de carreras de
TM03 6575 4506
139
9.10.7 Calibración del sensor después de haber reemplazado
el sensor
Español (ES)
Nivel de mantenimiento
Menu Stop
Info Start
Primero prepare
la bomba
Aviso
Existe el riesgo de sufrir quemaduras químicas.
Utilice ropa protectora (guantes y gafas) al trabajar
con el cabezal dosificador, las conexiones o las
líneas.
Evite las fugas de productos químicos en la bomba.
Recoja y deseche correctamente todos los productos
químicos.
140
9.11 Menú de lote / modo de lote
Español (ES)
En modo de lotes, una cantidad de lotes definida se dosifica con
un flujo dosificador definido. Se puede dosificar el lote manual-
mente o por una señal de contacto externa.
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Introduzca el rango de dosifi- Introducción de cantidad
Menu
Info
141
9.12 Menú de temporizador/ modo de temporizador
Español (ES)
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
142
Selección de modo de temporizador "manual" o "contacto" 9.13 Creación de una aplicación maestro/esclavo
Español (ES)
• Pulse el botón "Start/Stop" cuando la bomba está en marcha Es posible conectar varias bombas secundarias (esclavos) y con-
(el LED se ilumina en verde). trolarlas a través de la primera bomba (maestro).
– "Stop" y el tiempo de inicio t1 preestablecido aparecen en
9.13.1 Maestro
la pantalla. El LED se ilumina en rojo.
– "Manual" o "Contact" aparecen en la pantalla ("Manual" es Todos los modos de funcionamiento están disponibles para
el ajuste predeterminado). la bomba maestra:
En el primer nivel de función, sólo la función de temporizador • Manual
se visualiza con los elementos de menú "manual de timer" y • Contacto
"contacto de timer". • Dosificación por lote con inicio manual/contacto
• Utilice el botón "Menu/Info" para seleccionar • Modo de temporizador con inicio manual/contacto
– "manual de temporizador", o • Control de corriente.
– "contacto de temporizador". Seleccione la señal de salida de la bomba maestra en el nivel
Activación del modo de temporizador de mantenimiento (relé 1) (toma de salida 3):
Manual de temporizador • Se debe utilizar la señal de carrera (emite una señal de salida
por carrera) para el control manual o de corriente de la bomba
La dosificación de lote con el tiempo de pausa predeterminado
maestra, o
se activa manualmente.
• se debe utilizar la entrada de pulso (emite una señal de salida
• Pulse el botón "Start/Stop".
por señal de entrada de contacto) para el control de contacto
– El LED se ilumina en verde, el segmento "Stop" se apaga y de la bomba maestra.
"Run" parpadea en la pantalla.
Seleccione alternativamente la salida de corriente (toma de
– Se inicia el ciclo de lote preestablecido.
salida 2) para el control de corriente de la bomba esclavo.
Contacto de temporizador
Por favor tenga en cuenta que la salida de corriente
La dosificación de lotes con el tiempo de pausa predeterminado
puede diferir de la entrada de corriente, por ejemplo
se activa con una señal de contacto externa.
Nota cuando se detiene la bomba, y por favor observe los
Para activar la función de contacto de lote, valores de salida de corriente modificados con el
• pulse el botón "Start/Stop". control de corriente ponderado.
– El LED se ilumina en verde, el segmento "Stop" se apaga y
9.13.2 Esclavo
"Run" aparece en la pantalla.
Los siguientes modos de funcionamiento están disponibles para
Cuando se recibe la señal de contacto externa, "Run" parpadea
las bombas esclavas en contacto o con control de corriente
en la pantalla.
(toma de entrada 4):
• Se inicia el ciclo de lote preestablecido.
• Contacto
Durante los tiempos de pausa • Dosificación de lote con inicio de contacto
El tiempo que queda hasta la siguiente dosificación aparece en • Modo de temporizador con inicio de contacto
la pantalla.
• Control de corriente.
Para visualizar el tiempo ya transcurrido,
• pulse el botón "Down". Los ajustes para los modos de funcionamiento de las
Para visualizar el tiempo total t1 o t2, Nota bombas esclavo se implementan independiente-
mente de los ajustes de la bomba maestro.
• pulse el botón "Up".
Durante la dosificación de temporizador Las entradas de pulso no utilizadas de la bomba
maestra se reenvían a las bombas esclavas y
La cantidad de lotes aún por dosificar aparece en la pantalla.
Precaución cuando se ajusta la señal de salida = entrada de
Para visualizar la cantidad de lotes ya dosificados,
pulso. Se procesan en las bombas esclavo según los
• pulse el botón "Down". ajustes de dichas bombas.
Para visualizar la cantidad total de lotes,
• pulse el botón "Up".
Detener/poner en marcha la bomba durante la dosificación
de temporizador
Para detener la bomba,
• pulse el botón "Start/Stop", o
• accionar el control remoto activado/desactivado.
Para volver a poner en marcha la bomba,
• pulse el botón "Start/Stop".
– Continua el ciclo de lote preestablecido.
– Para el temporizador de contacto, también se debe recibir
una señal de contacto externa.
Desactivar la función de temporizador
1. Abra el segundo nivel de funciones.
2. Pulse el botón "Menu/Info" de forma repetida.
– "ON t" aparece en la pantalla.
3. Pulse el botón "Up".
– "OFF t" aparece en la pantalla.
– Se desactiva la función de temporizador.
143
9.14 Teclas de acceso directo / teclas de información
Español (ES)
Las siguientes visualizaciones y funciones importantes de la DDI 222 se pueden acceder rápidamente utilizando combinaciones
de botones (teclas de acceso directo).
Funciones de mantenimiento
144
9.15 Funciones de seguridad de la bomba
Español (ES)
La bomba DDI 222 está equipada con varias funciones de seguridad como estándar, que se indican por medio de los siguientes indicado-
res y el comportamiento de la bomba.
Funciones de seguridad
Comportamiento
Comportamiento de la
Designación Error LED/pantalla/relé después de corregir
bomba
el error
El LED parpadea en
Exceso de presión en Reiniciar tras la confirma-
La bomba se detiene. rojo/verde.
el cabezal dosificador o ción de error y pulsar el
Intenta reiniciarse auto- "ERROR", "bar" y "1/min"
Apagado. consumo de electricidad botón "Start/Stop" o con
máticamente cada parpadean en la pantalla.
del motor demasiado un intento de reinicio
10 minutos. El relé de señal de error
alto. automático.
se activa.
El LED parpadea en rojo.
"ERROR", "bar" y "1/min" Reiniciar tras la confirma-
Línea de descarga obs- La bomba se detiene
Seguridad de bloqueo. parpadean en la pantalla. ción de error y pulsar
truída / motor bloqueado. después de 1 carrera.
El relé de señal de error el botón "Start/Stop".
se activa.
Cuando se conecta la
La bomba se detiene
función de control de pre-
después de 3 carreras. Reiniciar tras la confirma-
sión: Exceso de presión El LED parpadea en
Control de presión (se Intenta reiniciarse auto- ción de error y pulsar el
en el cabezal dosificador rojo/verde.
puede conectar o desco- máticamente cada botón "Start/Stop" o con
(con sensor de presión) o "ERROR" y "bar" parpa-
nectar). 10 minutos hasta 5 veces un intento de reinicio
consumo de electricidad dean en la pantalla.
con un número creciente automático.
del motor demasiado ele-
de carreras.
vado.
El LED parpadea en rojo.
La bomba se pone de "MBS" y "ERROR" parpa- El relé de señal de error
Detección de fuga de dia-
Fuga del diafragma. nuevo en marcha (en dean en la pantalla. se desactiva tras la con-
fragma (opcional).
modo de emergencia). El relé de señal de error firmación del error.
se activa.
Monitor de flujo (controla-
Consulte la sección 9.10 Monitor de flujo.
dor de dosificación).
145
10. Mantenimiento 10.3.2 Cómo desatornillar las válvulas de descarga y
aspiración y limpieza de las válvulas
Español (ES)
146
10.4 Restablecimiento de la membrana 10.6 Sustitución de la membrana
Español (ES)
Aviso Aviso
¡La penetración del líquido dosificado en la carcasa ¡Riesgo de quemaduras químicas!
de la bomba representa un peligro de explosión! ¡Use prendas protectoras (guantes y gafas de pro-
¡Si es posible que la membrana se encuentre tección) cuando trabaje con el cabezal dosificador,
dañada, no conecte la bomba al suministro eléctrico! las conexiones o las tuberías!
Si nada parece indicar que el líquido dosificado ha penetrado en Evite las fugas de productos químicos en la bomba.
la carcasa de la bomba, la membrana deberá restablecerse al ¡Recoja y elimine correctamente todos los productos
punto muerto trasero (fin del recorrido de aspiración). Como el químicos!
recorrido suele finalizar en el punto muerto delantero, resta-
blezca la membrana de la siguiente manera: Si es posible, enjuague el cabezal dosificador, por
Nota
ejemplo, lavándolo con agua.
• Detenga la bomba (el indicador LED se iluminará en color rojo).
• Pulse simultáneamente los botones "Arriba" y "Abajo". 10.6.1 Restablecimiento de la membrana
– La membrana se restablecerá. Si nada parece indicar que el líquido dosificado ha penetrado en
la carcasa de la bomba al sustituir la membrana, restablézcala
10.5 Rotura de la membrana siguiendo los pasos descritos en la sección
Si la membrana presenta fugas o se rompe, el líquido dosificado 10.4 Restablecimiento de la membrana.
puede escapar a través de la abertura de drenaje (figs. 56 y 57, 10.6.2 Desconexión de la bomba
pos. H), situada en la brida del cabezal dosificador.
1. Apague la bomba y desconéctela del suministro eléctrico.
En caso de rotura de la membrana, la membrana de seguridad
2. Despresurice el sistema.
(pos. S) y las juntas tóricas (pos. Y) protegerán la carcasa de la
bomba frente a la penetración del líquido dosificado. 3. Siga los pasos adecuados para garantizar que el líquido dosi-
ficado residual se recoja con seguridad.
La dosificación de líquidos susceptibles de cristalizarse puede
dar lugar a la obstrucción de la abertura de drenaje por cristaliza- 10.6.3 Sustitución de la membrana
ción. Si la bomba no se detiene inmediatamente, puede acumu-
larse presión entre la membrana (pos. Q) y la membrana de Las juntas tóricas deben colocarse correctamente en
Precaución
seguridad de la brida (pos. S) y las juntas tóricas (pos. Y). La pre- la ranura especificada.
sión puede empujar el líquido dosificado a través de la mem- Consulte las figs. 56 o 57.
brana de seguridad o los orificios roscados y hacer que penetre 1. Afloje los tornillos (1q) del cabezal dosificador (2).
en la carcasa de la bomba.
2. Extraiga el cabezal dosificador (2) con el disco del cabezal
La mayoría de los líquidos dosificados no representan un peligro dosificador (2q).
al penetrar en la carcasa de la bomba. Ciertos líquidos, no obs-
3. Desenrosque la membrana (Q) en sentido contrario a las agu-
tante, pueden dar lugar a reacciones químicas al entrar en con- jas del reloj.
tacto con las piezas internas de la bomba. En el peor de los
4. Asegúrese de que la abertura de drenaje (H) no se encuentre
casos, tales reacciones pueden generar gases explosivos en la
obstruida ni sucia. Límpiela si es necesario.
carcasa.
5. Sólo para DDI 150-4: afloje los tornillos (X) de la brida inter-
Aviso media (5q) y desmonte la brida intermedia.
¡La penetración del líquido dosificado en la carcasa 6. Compruebe si la membrana de seguridad (S) está deteriorada
de la bomba representa un peligro de explosión! o dañada. Compruebe también si los tornillos (X) y juntas tóri-
Si la bomba funciona con una membrana dañada, el cas (Y) presentan señales de contacto con el líquido.
líquido dosificado podría penetrar en la carcasa de la – Si es posible que el líquido dosificado haya penetrado en la
bomba. carcasa de la bomba, siga los pasos descritos en la sección
¡Si la membrana se rompe, separe inmediatamente la 10.6.4 Líquido dosificado en la carcasa de la bomba.
bomba del punto de suministro eléctrico! – Si nada parece indicar que el líquido dosificado ha pene-
¡Asegúrese de que la bomba no pueda volver a trado en la carcasa de la bomba, pase al paso siguiente.
ponerse en marcha por accidente! 7. Sustituya las juntas tóricas (Y) por juntas tóricas nuevas.
Desmonte el cabezal dosificador sin conectar la 8. Sólo para DDI 150-4: sustituya la brida intermedia (5q) y
bomba al suministro eléctrico. Asegúrese de que el apriete los tornillos (X) en orden cruzado.
líquido dosificado no haya penetrado en la carcasa Par de apriete: 7 Nm (+1 Nm).
de la bomba. Siga los pasos descritos en la sección 9. Enrosque la nueva membrana (Q).
10.6 Sustitución de la membrana.
– Para bombas con detección de fugas en la membrana:
Respete lo descrito a continuación para evitar todo peligro resul- Enrosque el paquete completo de la membrana.
tante de una rotura de la membrana: 10. Sustituya el cabezal dosificador (2) con el disco del cabezal
• Lleve a cabo operaciones de mantenimiento periódico. dosificador (2q) y apriete los tornillos (1q).
Consulte la sección 10.2 Intervalos de mantenimiento. Par de apriete: 7 Nm (+1 Nm).
• No haga funcionar la bomba con la abertura de drenaje obs- 11. Vuelva a poner en marcha la bomba dosificadora.
truida o sucia.
– Si la abertura de drenaje está obstruida o sucia, siga los Apriete los tornillos del cabezal dosificador después
pasos descritos en la sección 10.6 Sustitución de la mem- del arranque inicial y después de cada sustitución
brana. del diafragma.
• No conecte una manguera a la abertura de drenaje. Si lo hace, Una vez transcurridas entre 6 y 10 horas de funcio-
Precaución
no podrá determinar si existe un escape del líquido dosificado. namiento aproximadamente o dos días, apriete los
tornillos del cabezal dosificador con una llave dina-
• Tome las precauciones adecuadas para evitar daños persona-
mométrica.
les y materiales resultantes de un escape del líquido dosifi-
cado. Par de apriete: 7 Nm (+ 1 Nm).
• No haga funcionar la bomba con los tornillos del cabezal dosi-
ficador dañados o sueltos.
147
10.7 Reparación
Español (ES)
Aviso
¡La carcasa de la bomba sólo debe ser abierta por
personal autorizado por Grundfos!
¡Las reparaciones deben ser llevadas a cabo única-
mente por personal autorizado y debidamente capa-
citado!
¡Apague la bomba y desconéctela del suministro
eléctrico antes de llevar a cabo una operación de
Pos. Componentes
Q Diafragma (paquete)
2 Cabezal dosificador
1q Tornillos del cabezal dosificador
2q Disco del cabezal dosificador
3q Anillo intermedio
5q Pestaña intermedia
S Membrana de seguridad
H Abertura de drenaje
X Tornillos de la brida intermedia
Y Juntas tóricas
Aviso
¡Peligro de explosión!
¡Separe la bomba inmediatamente del punto de
suministro eléctrico!
¡Asegúrese de que la bomba no pueda volver a
ponerse en marcha por accidente!
Si el líquido dosificado penetra en la carcasa de la bomba:
• Envíe la bomba a Grundfos para su reparación siguiendo las
instrucciones descritas en la sección 10.7 Reparación.
• Si la reparación no es una solución económicamente razona-
ble, elimine la bomba de acuerdo con la información incluida
en la sección 12. Eliminación.
148
11. Tabla de identificación de problemas
Español (ES)
Problema Causa Solución
1. La bomba dosificadora a) No está conectada a la red eléctrica. Conecte el cable de alimentación eléctrica.
no funciona. b) Voltaje de red incorrecto. Desconecte la bomba. Compruebe el voltaje y el
motor. Si el motor está averiado, devuelva la bomba
para repararla.
c) Fallo eléctrico. Devuelva la bomba para repararla.
2. La bomba no aspira o no a) Depósitos cristalinos en las válvulas. Limpie las válvulas.
dosifica. b) Depósito de dosificación vacío. Llene el depósito de dosificación.
c) Aire en la línea de aspiración y cabezal dosifica- Llene el cabezal dosificador y la línea de aspira-
dor. ción.
d) Válvulas montadas de forma incorrecta. Monte las piezas interiores de la válvula en el orden
adecuado y compruebe o corrija, si es posible, la
dirección del flujo.
3. La bomba dosificadora a) Fuga en la línea de aspiración. Sustituya o selle la línea de aspiración.
no aspira. b) Sección transversal de la línea de aspiración
demasiado pequeña o línea de aspiración dema- Compruebe las especificaciones de Grundfos.
siado larga.
c) Línea de aspiración obstruida. Enjuague o sustituya la línea de aspiración.
d) Válvula de pie cubierta de sedimentos. Deje caer la línea de aspiración desde una posición
más elevada.
e) Línea de aspiración torcida. Instale la línea de aspiración correctamente.
Compruebe la existencia de daños.
f) Depósitos cristalinos en las válvulas. Limpie las válvulas.
g) Diafragma roto o empujador de diafragma arran-
Sustituya el diafragma.
cado.
h) Contrapresión en exceso. Despresurice el sistema del lado de descarga de
la bomba.
i) Depósito de dosificación vacío. Llene el depósito de dosificación.
4. La bomba dosificadora a) Viscosidad o densidad del fluido demasiado alta. Compruebe la instalación.
no dosifica. b) Depósitos cristalinos en las válvulas. Limpie las válvulas.
c) Válvulas montadas de forma incorrecta. Monte las piezas interiores de la válvula en el orden
adecuado y compruebe o corrija, si es posible,
la dirección del flujo.
d) Unidad de inyección bloqueada. Compruebe y corrija, si es posible, la dirección del
flujo o elimine la obstrucción.
e) Instalación incorrecta de las líneas y Compruebe que las líneas permiten un paso libre y
equipo periférico. que están instaladas correctamente.
f) Depósito de dosificación vacío. Llene el depósito de dosificación.
g) Los elementos selladores no son químicamente
Sustituya los elementos selladores.
resistentes.
5. El flujo dosificador de la a) Fluido desgasificador. Compruebe la instalación.
bomba no es preciso. b) Piezas de las válvulas sucias o incrustadas. Limpie las válvulas.
c) Visualización del flujo dosificador incorrecta. Calibrar.
d) Fluctuaciones de contrapresión. Instale una válvula de seguridad y un amortiguador
de pulsaciones, si fuera necesario.
e) Fluctuaciones de elevación de aspiración. Mantenga constante el nivel de aspiración.
f) Efecto sifón (presión de entrada superior a
Instale una válvula de seguridad.
la contrapresión).
g) Fuga o porosidad en la línea de aspiración o Sustituya la línea de aspiración o línea de des-
línea de descarga. carga.
h) Las piezas que están en contacto con el fluido
Sustituya por piezas de material resistente.
no son resistentes al mismo.
i) Diafragma dosificador desgastado Sustituya el diafragma. Observe también las ins-
(fisuras incipientes). trucciones de mantenimiento.
j) Variación del fluido dosificador Compruebe la concentración. En caso necesario,
(densidad y viscosidad). utilice un agitador.
k) Rebose. Instale o compruebe el amortiguador de pulsacio-
nes de presión y aspiración, recalcule la instala-
ción, instale una válvula de seguridad.
6. Se filtra líquido del a) Ha ocurrido una fuga de diafragma.
orificio en la pestaña
intermedia entre la Sustituya el diafragma.
bomba y el cabezal
dosificador.
149
Para obtener más información sobre señales de
Español (ES)
12. Eliminación
Este producto o partes del mismo deben eliminarse de forma
ecológicamente responsable. Utilice los servicios adecuados de
recolección de deshechos. Si esto no es posible, póngase en
contacto con el distribuidor o servicio oficial Grundfos más cer-
cano.
150
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Français (FR)
Traduction de la version anglaise originale 9.14 Touches raccourci / touches information 193
9.15 Fonctions de sécurité de la pompe 194
SOMMAIRE 10. Maintenance 195
Page 10.1 Généralités 195
10.2 Intervalles de maintenance 195
1. Généralités 151 10.3 Nettoyer les soupapes d'aspiration et de refoulement 195
1.1 Introduction 151 10.4 Remise en place de la membrane 196
1.2 Documentation de maintenance 151 10.5 Rupture de la membrane 196
1.3 Informations sur le produit 151 10.6 Remplacement de la membrane 196
1.4 Applications 153 10.7 Réparer 197
2. Sécurité 154 11. Tableau de détection des pannes 198
2.1 Symboles des consignes de sécurité de ce manuel 154
12. Mise au rebut 199
2.2 Qualification et formation du personnel 154
2.3 Risques en cas de non-respect des consignes de
sécurité 154 Avertissement
2.4 Respect des règles de sécurité du travail 154
Cette notice complète d'installation et d'entretien est
2.5 Consignes de sécurité pour l'opérateur/l'utilisateur 154
également disponible sur
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de
maintenance, d'inspection et d'installation 154 www.grundfos.com.
2.7 Modifications non autorisées et pièces détachées Veuillez lire cette notice d'installation et d'entretien
d'origine 154 avant de procéder à l'installation. L'installation et le
2.8 Méthodes de fonctionnement incorrectes 154 fonctionnement doivent être conformes à la régle-
2.9 Sécurité du système en cas de défaillance du mentation locale et aux règles de bonne pratique en
système de dosage 154 vigueur.
2.10 Produits chimiques de dosage 155
2.11 Rupture de la membrane 155 1. Généralités
3. Transport et stockage temporaire 155
3.1 Transport 155 1.1 Introduction
3.2 Livraison 155 Cette notice d'installation et d'entretien contient toutes les infor-
3.3 Déballage 155 mations nécessaires pour la mise en service et l'utilisation de la
3.4 Stockage temporaire 155 pompe doseuse à membrane DDI 222.
3.5 Renvoi 155 Pour d'autres informations ou en cas de problèmes non traités en
4. Données techniques 156 détail dans ce manuel, veuillez prendre contact avec la société
4.1 Identification 156 Grundfos la plus proche.
4.2 Clé du type 157
4.3 Description générale 158 1.2 Documentation de maintenance
4.4 Fonctions de sécurité 158 Si vous avez des questions, veuillez contacter la société
4.5 Schémas cotés 159 Grundfos la plus proche ou l'atelier de maintenance.
4.6 Poids 160
4.7 Matériaux 160 1.3 Informations sur le produit
4.8 Unité de commande 160
1.3.1 Types de pompe
5. Installation 160
La pompe doseuse DDI 222 existe en différentes tailles, pour
5.1 Généralités concernant l'installation 160
plusieurs plages de performance.
5.2 Emplacement de l'installation 161
5.3 Montage 161
Types de pompe
5.4 Exemples d'installation 161
5.5 Tubes/conduits 163 DDI 60-10
6. Branchements électriques 164 DDI 150-4
6.1 Branchement des conduits des signaux pour la
DDI 222 164 Les données suivantes figurent sur la plaque signalétique de la
6.2 Branchement du câble secteur 166 pompe (voir paragr. 4.1 Identification) :
7. Mise en marche / arrêt • Type de pompe spécifiant le volume de course, la dimension
166
des raccords et les données de performance (voir ci-dessous).
7.1 Première mise en marche / remise en marche 166
7.2 Fonctionnement de la pompe 167 • Numéro de série de la pompe permettant d'identifier la pompe.
7.3 Mise à l'arrêt 167 • Caractéristiques les plus importantes de la configuration de
8. Fonctionnement 167 la pompe, matériaux de la tête de dosage et des soupapes,
8.1 Commandes et affichages 167 par ex. Décrites au paragr. 4.2 Clé du type.
8.2 Mise sous/hors tension 167 • Débit maximal et contre-pression maximale.
9. Utilisation de l'unité de commande 168 • Tension d'alimentation ou tension secteur et fréquence
9.1 Niveaux du menu 168 secteur.
9.2 Fonctions générales de l'unité de commande 168
Le type de pompe pour les liquides visqueux est
9.3 Sorties signal 170 Nota
nommé type HV dans le tableau ci-dessous.
9.4 Premier niveau de fonction 171
9.5 Second niveau de fonction 172 1.3.2 Taille des raccords
9.6 Calibrage 176
9.7 Niveau de service 178 Type de pompe Taille des raccords Type HV
9.8 Réinitialisation des paramètres par défaut 181
DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.9 Commande signal de courant 0-20 mA / 4-20 mA 181
9.10 Détecteur de débit 185 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.11 Menu discontinu / mode discontinu 190
9.12 Menu temporisateur / mode temporisateur 191
9.13 Création d'une application maître/esclave 192
151
1.3.3 Performance des pompes
Français (FR)
152
1.3.9 Conditions de fonctionnement ambiantes Température de produit admissible
Français (FR)
• Température ambiante admissible : de 0 °C à +40 °C.
Température max.
• Température de stockage admissible : de -10 °C à +50 °C. Température min. du produit
• Humidité d'air admissible : humidité relative max. : Matériau du produit
92 % (sans condensation). tête de dosage p < 10 bars
[°C] [° C]
Avertissement
PVC 0 40
La DDI 222 n'est PAS homologuée pour une exploita-
tion en zone potentiellement explosive. Acier inoxydable,
-10 70
DIN 1.4571*
L'installation doit être couverte. PP 0 40
S'assurer que l'indice de protection du moteur et de PVDF** -10 60*
la pompe ne sont pas affectés par les conditions
* Pendant une courte période (15 min.), la température peut
Précautions atmosphériques.
être de 120 °C, avec une contre-pression max. de 2 bars.
Les pompes à système électronique doivent être ins-
tallées uniquement en intérieur. ** A 70 °C, la contre-pression max. est de 3 bars.
Ne pas installer en extérieur.
1.3.10 Produit de dosage Avertissement
En cas d'utilisation de produits chimiques, se confor-
Avertissement mer aux instructions du fabricant.
La pompe doit être équipée d'un dispositif de détec-
tion des fuites lorsqu'elle est utilisée pour des pro- Le produit de dosage doit être liquide.
duits cristallisants. Précautions Respecter les points de congélation et d'ébullition du
produit de dosage.
Pour toute autre question concernant la résistance
des matériaux et l'adaptation de la pompe à certains La résistance des pièces en contact avec le produit
Précautions
produits de dosage, veuillez vous adresser à Grund- dépend du produit, de sa température et de la pres-
fos Water Treatment. sion de fonctionnement. S'assurer que les pièces en
Le produit de dosage doit posséder les propriétés de base Précautions contact avec le produit résistent chimiquement au
suivantes : produit de dosage pendant le fonctionnement.
• liquide S'assurer que la pompe convient au produit de
• non abrasif dosage utilisé.
• ininflammable. 1.4 Applications
Viscosité maximale admissible à la température de 1.4.1 Utilisation conforme, acceptable et correcte
fonctionnement*
La pompe DDI 222 convient aux liquides, aux produits non abra-
Viscosité maximale* sifs et ininflammables, strictement selon les instructions figurant
dans ce manuel.
Fonctionne- Fonctionne-
Type de Fonctionne- Avertissement
ment en mode ment en mode
pompe ment normal
ralenti 1 ralenti 2 Toute autre utilisation ou fonctionnement des
pompes dans des conditions ambiantes et opération-
[mPa s] [mPa s] [mPa s]
nelles non homologuées, est considérée comme
Standard impropre et non autorisée. Grundfos décline toute
responsabilité pour tout dommage résultant d'une
DDI 60-10 100 200 500
utilisation incorrecte.
DDI 150-4 100 200 500
Standard avec détecteur de débit
DDI 60-10 70 100 200
DDI 150-4 50 100 200
Type HV avec/sans détecteur de débit
DDI 60-10 1200 2000 3000
DDI 150-4 700 1200 1800
153
2. Sécurité 2.5 Consignes de sécurité pour l'opérateur/l'utilisateur
Français (FR)
Ce manuel contient des consignes générales à respecter lors Les pièces chaudes ou froides de la pompe présentant un risque
de l'installation, du fonctionnement et de la maintenance de la doivent être protégées de manière à éviter tout contact acciden-
pompe. Il doit donc être lu par l'ingénieur responsable de l'instal- tel.
lation, le personnel qualifié/les opérateurs avant l'installation et la Les fuites de substances dangereuses (chaudes ou toxiques,
mise en service et être disponible à tout moment sur l'emplace- par ex.) doivent être éliminées de manière à ne nuire ni aux per-
ment d'installation de la pompe. sonnes ni à l'environnement. Les règlements légaux doivent être
Outre les consignes générales de sécurité figurant dans ce para- respectés.
graphe "Sécurité", toutes les consignes de sécurité spécifiques Les dommages dus à l'énergie électrique doivent être évités.
figurant dans les autres paragraphes doivent être respectées. Pour plus de détails voir, par ex. les réglements VDE (normes
électrotechniques allemandes) et du fournisseur d'électricité
2.1 Symboles des consignes de sécurité de ce manuel local.
Le non-respect des consignes de sécurité ou autres consignes
spécifiques contenues dans ce manuel peut entraîner des acci- 2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de
dents corporels, des dysfonctionnements et des dommages de maintenance, d'inspection et d'installation
la pompe. Les consignes de sécurité et autres consignes sont L'opérateur doit s'assurer que tous les travaux de maintenance,
identifiées par les symboles suivants : d'inspection et d'installation sont effectués par du personnel qua-
lifié et agréé, suffisamment formé par la lecture de ce manuel.
Avertissement Tous les travaux sur la pompe ne doivent être effectués que si
Si ces instructions de sécurité ne sont pas obser- la pompe est à l'arrêt. La procédure d'arrêt de la pompe décrite
vées, il peut en résulter des dommages corporels ! dans ce manuel doit être respectée.
Les pompes ou unités de pompage utilisées pour des produits
Si ces instructions ne sont pas respectées, cela peut nocifs pour la santé doivent être décontaminées.
Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le
Une fois les travaux effectués, tous les dispositifs de sécurité et
matériel !
de protection doivent être immédiatement remis en fonction et
Ces instructions rendent le travail plus facile et opérationnels.
Nota Avant un nouveau démarrage, suivre les points indiqués au para-
assurent un fonctionnement fiable.
graphe concernant la première mise en service.
Les informations figurant sur la pompe, comme l'identification des
raccords de fluides par ex., doivent être respectées et toujours Avertissement
parfaitement lisibles.
Les branchements électriques ne doivent être effec-
2.2 Qualification et formation du personnel tués que par du personnel qualifié.
Le logement de la pompe ne doit être ouvert que par
Le personnel responsable du fonctionnement, de la maintenance,
du personnel agréé par Grundfos.
de l'inspection et de l'installation doit être parfaitement qualifié
pour ces tâches. Les domaines de responsabilité, les niveaux de 2.7 Modifications non autorisées et pièces détachées
compétence et la surveillance du personnel doivent être définis
d'origine
avec précision par l'opérateur.
Les modifications ou changements apportés à la pompe ne sont
Si le personnel ne dispose pas des connaissances nécessaires,
autorisés qu'avec l'accord du fabricant. Les pièces détachées
il doit être formé et instruit. Si nécessaire, cette formation peut
d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant peuvent être
être dispensée par le fabricant/fournisseur, à la demande de
utilisés en toute sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut entraî-
l'opérateur de la pompe. De plus, l'exploitant doit s'assurer que
ner la responsabilité pour toute conséquence de cette utilisation.
le contenu du manuel a été compris par le personnel.
2.8 Méthodes de fonctionnement incorrectes
2.3 Risques en cas de non-respect des consignes de
sécurité La sécurité de fonctionnement de la pompe fournie n'est assurée
que si elle est utilisée conformément au paragr. 1. Généralités.
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la mise
Les valeurs limites spécifiées ne doivent en aucun cas être
en danger des personnes, de l'environnement et de la pompe.
dépassées.
Le non-respect des consignes de sécurité entraîne la perte de
tout droit à des réclamations en dommages et intérêts. 2.9 Sécurité du système en cas de défaillance du
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner les système de dosage
risques suivants :
Les pompes doseuses DDI 222 sont conçues selon les technolo-
• défaillance de fonctions importantes de la pompe/du système gies les plus récentes, fabriquées et testées avec le plus grand
• défaillance de méthodes spécifiées pour la maintenance soin. Cependant, une défaillance du système de dosage peut se
• mise en danger des personnes par une exposition à des produire. Les systèmes où les pompes doseuses sont installées
influences électriques, mécaniques et chimiques doivent être conçus de manière à assurer la sécurité de
• pollution environnementale due aux fuites de substances l'ensemble du système en cas de défaillance de la pompe
nocives. doseuse. Prévoir des fonctions de commande et de surveillance
pertinentes.
2.4 Respect des règles de sécurité du travail
Les consignes de sécurité contenues dans ce manuel, les régle-
ments nationaux sur la sécurité et la santé, ainsi que les règle-
ments internes de l'opérateur concernant le travail, le fonctionne-
ment et la sécurité doivent être respectés.
154
2.10 Produits chimiques de dosage 3. Transport et stockage temporaire
Français (FR)
Avertissement 3.1 Transport
Avant de remettre sous tension, la tuyauterie de
dosage doit être raccordée de façon à ce qu'aucun Précautions Ne pas jeter ni laisser tomber la pompe.
produit chimique dans la tête de dosage ne puisse
être pulvérisé et blesser le personnel. 3.2 Livraison
Le liquide de dosage est sous pression et peut être La pompe doseuse DDI 222 est livrée dans un carton.
dangereux. Pour le transport et le stockage temporaire, laisser la pompe
dans l'emballage.
Avertissement
Pour toute manipulation de produits chimiques, les 3.3 Déballage
règles de prévention des accidents sur le site d'ins-
Conserver l'emballage pour le stockage ou un renvoi éventuel ou
tallation doivent être appliquées (ex. : port de vête-
bien le mettre au rebut selon les règlements locaux.
ments de protection).
En cas de manipulation de produits chimiques, res- 3.4 Stockage temporaire
pecter impérativement les consignes de sécurité du
• Température de stockage admissible : de -10 °C à +50 °C.
fabricant !
• Humidité d'air admissible : humidité relative max. :
Avertissement 92 % (sans condensation).
La pompe doit être équipée d'un dispositif de détec-
3.5 Renvoi
tion des fuites lorsqu'elle est utilisée pour des pro-
duits cristallisants. La pompe doit être renvoyée dans son emballage d'origine ou
un emballage équivalent.
2.11 Rupture de la membrane Avant le renvoi ou le stockage, la pompe doit être nettoyée à
En cas de fuite ou de rupture de la membrane, le liquide de fond. Il est essentiel qu'il n'y ait aucun résidu de produits toxiques
osage s'échappe de l'orifice de purge (H) (fig. 2) sur la tête de ou dangereux sur la pompe.
dosage. Consulter le paragraphe 10.6 Remplacement de la mem-
Grundfos décline toute responsabilité pour tout dom-
brane.
Précautions mage résultant d'un transport incorrect ou d'un
Avertissement emballage manquant ou inadéquat.
Il existe un risque d'explosion si le liquide de dosage Avant de renvoyer la pompe à Grundfos Water Treatment pour
pénètre à l'intérieur du corps de la pompe ! une révision, veuillez remplir la déclaration de sécurité figurant
Si la pompe est utilisée avec une membrane endom- à la fin de ces instructions. Elle doit être remplie par une per-
magée, le liquide de dosage peut pénétrer dans le sonne agréée et fixée à la pompe de manière visible.
corps de la pompe.
Si une pompe a été utilisée avec un produit nocif ou
En cas de rupture de la membrane, mettre immédia- Précautions
toxique, elle sera classifiée comme contaminée.
tement la pompe hors tension !
Si Grundfos Water Treatment doit effectuer une révision de la
S'assurer que la pompe ne puisse pas être réenclen- pompe, elle ne doit contenir aucune substance nocive ou toxique.
chée accidentellement ! Si la pompe a été utilisée pour de telles substances, elle doit être
Démonter la tête de dosage sans raccorder la pompe nettoyée avant l'envoi.
à l'alimentation. S'assurer que du liquide de dosage Si un nettoyage adéquat n'est pas possible, veuillez fournir toutes
n'a pas pénétré dans le corps de la pompe. Suivre les informations nécessaires concernant le produit chimique.
les instructions du paragraphe 10.6 Remplacement
Si les exigences ci-dessus ne sont pas satisfaites, Grundfos
de la membrane.
Water Treatment peut refuser d'effectuer la révision de la pompe.
Pour éviter tout danger suite à une rupture de la membrane, res- Les coûts éventuels de renvoi de la pompe sont à la charge du
pecter les instructions suivantes : client.
• Procéder à une maintenance régulière. La déclaration de sécurité figure à la fin de ces instructions.
Voir paragraphe 10.2 Intervalles de maintenance.
• Ne jamais faire fonctionner la pompe si l'orifice de purge est Le remplacement du câble secteur doit être effectué
Précautions
obstrué ou sale. par un atelier de maintenance Grundfos agréé.
– Si l'orifice de purge est obstrué ou sale, suivre les instruc-
tions du paragraphe 10.6 Remplacement de la membrane.
• Ne jamais raccorder de flexible à l'orifice de purge. Lorsqu'un
flexible est raccordé à l'orifice de purge, il est impossible de
savoir si du liquide de dosage fuit.
• Prendre les précautions qui s'imposent pour éviter les bles-
sures et ne pas endommager le matériel en cas de fuite de
liquide de dosage.
• Ne jamais faire fonctionner la pompe si les vis de la tête de
dosage sont endommagées ou mal serrées.
155
4. Données techniques
Français (FR)
4.1 Identification
Made in Germany
Pos. Description
1 Désignation du type
2 Modèle
3 Débit maximal [l/h]
4 Tension [V]
5 Fréquence [Hz]
6 Numéro du produit
7 Pays d'origine
8 Code année et semaine
9 Labels d'homologation, label CE, etc.
10 Pression maximale [bar]
11 Numéro de série
156
4.2 Clé du type
Français (FR)
Exemple DDI 150 -4 AR -PP /E /G -S -3 1 B2 B2 F
Variante de commande
I Australie, Nouvelle-Zélande
AR Standard
E Suisse
Branchement, aspiration/
AF AR avec détecteur de débit
refoulement
AP AR avec PROFIBUS 4 Tube, 6/9 mm
6 Tube, 9/12 mm
APF AR avec détecteur de débit et PROFIBUS
S Tube, 0,375"/0,5"
Variante de tête de dosage Q Tube, 19/27 mm
PP Polypropylène Tube 6/12 mm/
B1
PV PVDF (polyfluorure de vinylidène) Encollage Ø12 mm
PVC Polychlorure de vinyle Tube 13/20 mm/
B2
SS Acier inoxydable, DIN 1.4401 Encollage Ø25 mm
PP + détection de fuite au niveau de la membrane A Filetage femelle, Rp 1/4
PP-L
intégrée A1 Filetage femelle, Rp 3/4
PV + détection de fuite au niveau de la membrane A3 Filetage femelle, 3/4" NPT
PV-L
intégrée V Filetage femelle, 1/4" NPT
PVC + détection de fuite au niveau de la membrane A9 Filetage mâle, 1/2" NPT
PVC-L
intégrée B3 Soudure Ø16 mm
SS + détection de fuite au niveau de la membrane B4 Soudure Ø25 mm
SS-L
intégrée Type de soupape
157
4.3 Description générale 4.4 Fonctions de sécurité
Français (FR)
La pompe doseuse DDI 222 est une pompe doseuse avec entraî- 4.4.1 Détection de fuite au niveau de la membrane
nement à moteur EC (moteur CC sans balai) et régulateur de
Les pompes avec détection de fuite au niveau de la membrane
puissance électronique. La pompe est actionnée via l'écran dia-
sont équipées d'une tête de dosage spéciale avec un set de
gonal avec une structure de menu convivale.
membranes et un pressostat. La pompe est livrée avec
La pompe comprend un dispositif de sécurité de surpression. pressostat (prise 1) monté et connecté.
Quand la pression de coupure réglable est dépassée, la pompe
peut être mise automatiquement hors tension.
L
La DDI 222 existe en plusieurs versions.
Voir aussi paragr. 1. Généralités.
Option :
La pompe peut également être équipée
• d'un capteur de fuite au niveau de la membrane (MBS)
D
• d'une interface pour PROFIBUS.
L Q1 Q2 Q3
D Pos. Composants
2 Tête de dosage
D Pressostat
L Produit de dosage
Q1 Membrane de fonctionnement
Q2 Membrane de signal (couche intermédiaire en tissu)
2 Q3 Membrane de protection
158
4.4.3 Régulation du dosage (détecteur de débit) 4.4.4 Compensation de débit
Français (FR)
Le capteur de pression (option pompe à détecteur de débit) sert La compensation de débit est une fonction permettant de mainte-
de régulateur de dosage pour surveiller la pression pour toutes nir un débit de dosage constant avec un changement de pression
les plages de puissance. du système. Les modifications de pression sont détectées par
Le détecteur de débit pour la régulation du dosage consiste en le capteur de pression et la vitesse du moteur est adaptée en
un capteur de pression intégré dans la tête de dosage. conséquence.
Le capteur de pression existe en option pompe à détecteur de Pour utiliser cette fonction, la régulation de la pression ou la
débit. Le capteur de pression est monté sur la pompe à la livrai- régulation du dosage (régulateur de débit) doivent être activées
son. Les mises à niveau ne sont pas possibles. dans le système électronique.
La régulation de la pression sert principalement à Avec des produits d'une viscosité similaire à celle de
Nota protéger la pompe. Cette fonction ne remplace pas la l'eau, il n'est pas nécessaire de calibrer la pompe
soupape de trop-plein. puisque celle-ci réagit déjà aux changements pos-
Nota sibles de pression du système.
Avec les produits d'une viscosité différente de celle
de l'eau ou après une mise à niveau du logiciel, la
pompe doit être calibrée.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
159
4.6 Poids Modes de fonctionnement
Français (FR)
• manuel
Type de entrée/affichage du débit de dosage en l/h ou gal/h.
Matériau tête de dosage Poids [kg]
pompe Dosage quasi continu (course d'aspiration courte, course
de dosage la plus longue possible).
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
• commande signal de contact
DDI 60-10 Acier inoxydable, DIN 1.4571 7 entrée/affichage en ml/contact, dosage le plus constant
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 • commande signal de courant 0-20 mA / 4-20 mA
DDI 150-4 Acier inoxydable, DIN 1.4571 12 Réglage du débit volumétrique proportionnel au signal
du courant (affiché en l/h).
4.7 Matériaux Pondération du courant d'entrée/sortie.
Matériau du logement de la pompe • dosage discontinu
Pompe et logement de l'unité de commande : Réglage de la capacité de dosage et du débit de dosage dis-
PPE-SB (Lurranyl renforcé de fibres). continu, déclenché manuellement ou par signal de contact
externe.
Capteur de pression (détecteur de débit)
• dosage discontinu avec fonctions temporisateur
Capteur : oxyde d'aluminium Al2O3 (96 %).
– réglage de la capacité de dosage et du débit de dosage par
Joints toriques : FKM, EPDM ou PTFE. charge
Pressostat (MBS) – réglage de l'heure de mise en marche de la première charge
Pressostat : Acier inoxydable, DIN 1.4305. – réglage de l'heure répétée pour les charges postérieures.
Membrane du pressostat : EPDM. • mode ralenti (pour produits visqueux)
réduction en deux étapes du débit de dosage max. à 66 %
Avertissement (mode ralenti 1) ou 41 % (mode ralenti 2).
En cas d'utilisation de produits chimiques, Entrées et sorties
respecter les consignes de sécurité du fabricant.
Entrées
La résistance des pièces en contact avec le produit
dépend du produit, de sa température et de la pres- Charge maximale : 12 V, 5 mA
Précautions sion de fonctionnement. S'assurer que les pièces en Signal de contact Durée d'impulsion minimale : 10 ms
contact avec le produit résistent chimiquement au Délai de pause minimal : 25 ms
produit de dosage pendant le fonctionnement. Courant 0-20 mA Charge maximale : 22 Ω
Marche/arrêt à distance Charge maximale : 12 V, 5 mA
D'autres informations sur la résistance au produit, à
Nota sa température et à sa pression de fonctionnement Signal de réservoir vide Charge maximale : 12 V, 5 mA
sont disponibles sur demande. Régulateur de dosage et capteur de fuite au niveau de
la membrane
4.8 Unité de commande
Fonctions des pompes à unité de commande
• touche "fonctionnement continu" pour test fonctionnel et aspi- Sorties
ration. Courant 0-20 mA Charge maximale : 350 Ω
• fonction mémoire (enregistre 65 000 impulsions max.) Charge ohmique maximale :
Signal d'erreur
• signal de réservoir vide à deux phases (par ex. avec 50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
un capteur de réservoir vide Grundfos) Signal de course Durée de contact/course : 200 ms
• signal course/impulsion - signal préventif de réservoir vide
Signal préventif de réser- Charge ohmique maximale :
(réglable)
voir vide 50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
• fonction régulateur de dosage ou de détecteur de débit
(uniquement avec capteur - en option) 4.8.1 Interface (en option)
• détection de fuite au niveau de la membrane • PROFIBUS.
(uniquement avec capteur - en option)
• paramètres de protection du code d'accès 5. Installation
• marche/arrêt à distance
5.1 Généralités concernant l'installation
• calibrage (règle la pompe selon les conditions d'exploitation
locales) Avertissement
• fonction régulation de la pression / affichage contre-pression Respecter les spécifications concernant le lieu d'utili-
• affichage capacité de dosage (peut être réinitialisé) sation et le champ d'application décrites aux paragr.
• compteur des heures de fonctionnement (ne peut être réinitia- 1. Généralités et 5.2 Emplacement de l'installation.
lisé).
Avertissement
• Interface : PROFIBUS (en option).
Les erreurs, dysfonctionnements ou pannes de
la pompe ou du système peuvent entraîner un
dosage excessif, insuffisant ou un dépassement de
la pression admissible. Les erreurs ou dommages
qui s'en suivent doivent être évalués par l'opérateur
et des mesures appropriées doivent être prises pour
les éviter.
160
5.2 Emplacement de l'installation 5.2.3 Surface de montage
Français (FR)
La pompe doit être montée sur une surface plane.
Avertissement
Danger en cas du non déclenchement de l'interrup- 5.3 Montage
teur différentiel !
Si la pompe est raccordée à une installation élec- Serrer les vis avec précaution, de manière à ne pas
Précautions
trique dans laquelle un interrupteur différentiel est endommager le logement en plastique.
utilisé comme protection supplémentaire, celui-ci doit
se déclencher en cas de courants de défaut DC (cou-
rant continu pulsé). Il faut donc utiliser un interrup-
teur différentiel de type B, sensible au courant uni-
versel.
105
5.2.1 Dégagement requis pour le fonctionnement et
la maintenance
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
161
5.4.1 Conseils d'installation • Pour des produits dégazants :
Français (FR)
• Pour des produits non-dégazants avec une viscosité similaire – aspiration immergée.
à celle de l'eau, la pompe peut être installée sur le réservoir – installer un filtre (15i) dans le conduit d'aspiration pour éviter
(respecter la hauteur d'aspiration admissible). les salissures des soupapes.
• Aspiration immergée, de préférence.
• Pour les produits ayant une tendance à la sédimentation, p
installer le conduit d'aspiration avec filtre (15i), de manière
à ce que la soupape d'aspiration soit maintenue à quelques 10i
millimètres au-dessus du niveau de sédimentation.
6i
p
10i
8i
TM03 6667 4506
p1
2 1
_1bar
p2p --pp1> 1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
162
• Conseils pour l'installation du conduit d'aspiration 5.5.2 Dimensionnement des tubes / conduits
Français (FR)
– Maintenir le conduit d'aspiration le plus court possible
pour éviter les enchevêtrements. Avertissement
– Si nécessaire, utiliser des courbes profilées au lieu de Observer le niveau de pression des conduits utilisés.
Ne pas dépasser la pression maximale d'admission
coudes.
admissible et le niveau de pression des conduits de
– Diriger toujours le conduit d'aspiration vers le haut, en
refoulement.
direction de la soupape d'aspiration.
Diamètre minimal interne
– Eviter les boucles qui peuvent créer des poches d'air.
Modèle de pompe
[mm] [mm]
Côté aspiration : 9 Côté aspiration : 19
DDI 60-10
Côté refoulement : 6 Côté refoulement : 13
Fig. 13 Installation du conduit d'aspiration • Raccorder le conduit d'aspiration à la soupape d'aspiration (3a).
– Installer le conduit d'aspiration au réservoir de manière à
• Pour les conduits de refoulement longs, installer un clapet ce que la soupape de pied reste à environ 5 à 10 mm
anti-retour (12i) dans le conduit de refoulement. au-dessus du fond du réservoir ou du niveau de
sédimentation éventuel.
12i • Raccorder le conduit de refoulement à la soupape de
11i
refoulement (3b).
TM03 6673 4506
5.5 Tubes/conduits
5.5.1 Généralités
3a
A
163
6. Branchements électriques
Avertissement
Français (FR)
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Enoptional
option
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
164
6.1.3 Signal course/impulsion - signal préventif de réservoir vide - signal d'erreur
Français (FR)
Prise 3
Sortie électriquement isolée pour signal course/impulsion ou signal préventif de réservoir vide et signal d'erreur.
Signal course/impulsion -
Broche Assignation Couleur du fil signal préventif de Signal d'erreur
réservoir vide
1 Contact signal d'erreur Brun x
Signal course/impulsion ou contact signal
2 Blanc x
préventif de réservoir vide
Signal course/impulsion ou contact signal
3 Bleu x
préventif de réservoir vide
4 Contact signal d'erreur Noir x
Entrée commande
Broche Assignation Couleur du fil Entrée contact Entrée courant +/-
marche/arrêt à distance
1 GND Brun x x -
2 Entrée courant Blanc +
Entrée commande marche/
3 Bleu x
arrêt à distance
4 Entrée contact Noir x
6.1.5 Signal de réservoir vide uniquement / signal préventif de réservoir vide et signal de réservoir vide
Prise 5
Signal de réservoir vide uniquement ou entrée signal préventif de réservoir vide et de réservoir vide.
Les conduits d'aspiration avec signal de réservoir vide ou signal préventif de réservoir vide et signal de réservoir vide sont livrés avec une
fiche pour la prise 5.
Prise 5 Utilisation
165
6.2 Branchement du câble secteur 7. Mise en marche / arrêt
Français (FR)
Avertissement Avertissement
Mettre hors tension, avant de raccorder le câble sec- Risque de brûlures par des produits chimiques.
teur. Porter un équipement de protection (gants et
Avant de brancher le câble secteur, vérifier si l'indi- lunettes) pour les travaux sur la tête de dosage, les
cation de tension nominale de la plaque signalétique branchements ou les conduits.
correspond aux conditions locales.
N'effectuer aucune modification sur le câble secteur Avant chaque mise en marche, contrôler les vis de la
ni sur la prise secteur. tête de dosage.
Après la première mise en service et après chaque
La pompe peut se mettre en marche automatique- remplacement de membrane, serrer les vis de la tête
Précautions
ment lors du branchement au secteur. Précautions de dosage.
Après environ 6 à 10 h de fonctionnement ou après
L'assignation entre la connexion fiche-prise et
deux jours, serrer en diagonale les vis de la tête de
Précautions la pompe doit être clairement indiquée (par ex.,
dosage à l'aide d'une clé dynamométrique.
par un étiquetage sur la prise enfichable).
Couple : 7 Nm (+ 1 Nm).
• Ne mettre sous tension que lorsque l'on est prêt à mettre
la pompe en marche. 7.1 Première mise en marche / remise en marche
6.2.1 Modèles sans fiche secteur 7.1.1 Vérifications avant la mise en marche
Avertissement • Vérifier que la tension nominale indiquée sur la plaque signa-
létique de la pompe correspond aux conditions locales.
La pompe doit être branchée à un interrupteur d'ali-
mentation externe clairement étiqueté avec un • Vérifier que tous les branchements sont sécurisés. Les serrer,
espace de contact d'au moins 3 mm sur tous les si nécessaire.
pôles. • Vérifier que les vis de la tête de dosage sont serrées au
• Brancher la pompe au secteur selon les réglements locaux couple indiqué. Les serrer, si nécessaire.
concernant les installations électriques. • Vérifier que tous les branchements électriques sont corrects.
166
7.2 Fonctionnement de la pompe 8. Fonctionnement
Français (FR)
Pour faire fonctionner la pompe, voir paragr. En cas de fuite au niveau de la membrane, il se peut
8. Fonctionnement, 9. Utilisation de l'unité de com- que le liquide de dosage s'écoule par l'orifice de la
Nota
mande, 10. Maintenance et, si nécessaire, paragr. bride intermédiaire entre la pompe et la tête de
11. Tableau de détection des pannes. dosage. Les pièces situées à l'intérieur du logement
sont protégées du liquide de dosage pendant une
7.3 Mise à l'arrêt courte période (selon le type de liquide) par le scelle-
ment du logement. Il est nécessaire de contrôler
Avertissement Précautions régulièrement (quotidiennement) si le liquide fuit par
Risque de brûlures par des produits chimiques. la bride intermédiaire.
Porter un équipement de protection (gants et Consulter le paragraphe 10.5 Rupture de la mem-
lunettes) pour les travaux sur la tête de dosage, les brane
branchements ou les conduits.
Pour une sécurité maximale, le type de pompe avec
Ne laisser aucun produit chimique s'écouler de détection de fuite au niveau de la membrane est
la pompe. Récupérer et mettre correctement au recommandé.
rebut tous les produits chimiques.
8.1 Commandes et affichages
Si possible, rincer la tête de dosage avant la mise à
Nota
l'arrêt de la pompe, par ex. en y mettant de l'eau.
7.3.1 Mise hors tension / démontage
1. Mettre la pompe hors tension et la débrancher de
167
9. Utilisation de l'unité de commande 9.2.3 Signal de réservoir vide à deux niveaux
Français (FR)
1.20
l/h
mètres des entrées et sorties.
1.20
l/h
168
9.2.4 Capteur de fuite au niveau de la membrane (MBS) 9.2.6 Désactivation de la puissance
Français (FR)
En option, la pompe peut être équipée d'un capteur de détection Si la consommation de puissance du moteur d'entraînement est
de fuite au niveau de la membrane. trop élevée, pour cause de contre-pression excessive du système
Le système électronique détecte automatiquement si un capteur de dosage par ex., la fonction de surveillance du moteur intégrée
est branché. L'affichage se présente ainsi. le détecte et indique ce dysfonctionnement.
• Le relais du signal d'erreur se met en marche.
Manual • "1/min", "bar" et "ERROR" clignotent à l'écran.
1.20
• La pompe s'arrête. Toutes les 10 min., une tentative est effec-
Analog
Fig. 20 Affichage : capteur MBS branché
0
1/min
1.20
l/h TM03 6599 4506
• la pompe redémarre automatiquement ou
• appuyer sur "Start/Stop" pour accuser réception de l'erreur.
Stop
9.2.7 Marche/arrêt à distance
ERROR MBS
La pompe peut être mise à l'arrêt à distance (par ex. d'une salle
de contrôle).
Fig. 21 Affichage : fuite détectée au niveau de la membrane
• Si la pompe est mise à l'arrêt à distance, elle ne répond plus
Une fois l'erreur corrigée (le contact n'est plus fermé), aux signaux d'entée ni à l'entrée opérateur.
• appuyer sur "Start/Stop" pour accuser réception de l'erreur. Exception : La pompe peut aussi être arrêtée à distance
(appuyer sur "Start/Stop") et fonctionner en continu (appuyer
• la pompe se remet en marche (si elle fonctionnait précédem-
et maintenir la pression sur "Start/Stop").
ment).
• "Stop" s'allume à l'écran.
• le relais du signal d'erreur s'éteint.
• La diode DEL jaune s'allume.
• la pompe reprend l'état d'avant l'erreur.
• Si la pompe est mise en marche à distance, elle reprend l'état
Une rupture de câble de l'interrupteur de pression est d'avant l'arrêt. Si, par exemple, la pompe était précédemment
aussi indiqué comme un signal de fuite au niveau de en mode "Stop", elle reprend ce mode une fois remise en
Nota la membrane (erreur MBS). Après accuser réception marche.
de l'erreur MBS, la pompe continue à fonctionner 9.2.8 Fonction mémoire
sans indication d'erreur.
Les signaux de contact ne pouvant pas être traités immédiate-
9.2.5 Sécurité blocage ment peuvent être mémorisés pour traitement ultérieur par la
Si la pompe a des courses en attente, une vérification est pompe. Un maximum de 65 000 signaux de contact peuvent être
effectuée pour déterminer si l'entraînement tourne. Si le moteur mémorisés.
d'entraînement est bloqué, pour cause de contre-pression exces- • Sans mémoire : si la pompe fonctionne et qu'un signal de
sive du système de dosage par ex., la fonction de surveillance du contact est reçu, celui-ci est ignoré. La pompe exécute le
moteur intégrée détecte et indique ce dysfonctionnement. dosage en cours. Elle est prête ensuite à recevoir de nou-
• Le relais du signal d'erreur se met en marche. veaux signaux de contact. Elle rejette donc les excédents de
• "1/min", "bar" et "ERROR" clignotent à l'écran. contacts.
• Avec mémoire : si la pompe fonctionne quand un signal de
Analog
Analog contact est reçu, celui-ci est mémorisé. La pompe exécute tout
d'abord le dosage en cours, puis traite les signaux de contact
0
1/min
mémorisés.
TM03 6763 4506
169
9.2.9 Détecteur de débit
Français (FR)
170
9.4 Premier niveau de fonction
Français (FR)
Pompe à l'arrêt (diode DEL rouge)
Manual l/h
Commande
manuelle
Run
1.20 Up
Down
Régler le taux de dosage environ
de 0,125 % à 100 % du taux de
Stop
Start
dosage maximal [l/h]
Menu
Info
Menu
Info
0.000
Stop
de courant 0-20 mA < 0,2 mA : La pompe s'arrête Start
0,2 - 20 mA : Taux de dosage proportionnel au
signal du courant
Menu
Info Réglage de la pondération
Down
Up (taux de dosage max.)
171
9.4.1 Réglage des modes de fonctionnement 9.4.3 Commande signal de contact
Français (FR)
1.20
Contact ml
TM03 6601 4506
l/h
1.75
172
9.5.2 Saisie du code d'accès
Français (FR)
Le code d'accès permet de protéger la pompe contre un accès
non autorisé ou involontaire aux paramètres de réglage.
Le code par défaut est 111. Ce code 111 donne accès à tous les
réglages décrits aux paragr. 9.4 Premier niveau de fonction et
9.5 Second niveau de fonction.
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Pression maintenue 3 s
Menu
Info
173
1. Pour naviguer dans le second niveau de fonction, appuyer
plusieurs fois sur "Menu/Info".
Français (FR)
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Pression maintenue 3 s
Down
Up
Menu
Info
Mode discontinu
Temporisateur
PROFIBUS
Mode ralenti
Compteur quantité de dosage Voir page suivante
TM03 6609 4506
Menu
Info
174
Saisie du code 111
Français (FR)
Calibrage
Régulation du dosage
Régulation de la pression
Fonction mémoire Voir page précédente
Pondération du courant entrée/sortie
Stop
Menu
Info Start
Marche/arrêt discontinu
ON/OFF
Down Réglage de la quantité en discontinu Stop
Mode discontinu OFF B
Up et du taux de dosage pour le fonction- Start
nement discontinu, voir paragr.
9.11 Menu discontinu / mode discon-
Menu
Info tinu
Temporisateur marche/arrêt
Stop
Temporisateur OFF Up
Down ON/OFF
Start
t Réglage de la quantité en discontinu,
du taux de dosage et de la durée pour
Menu le temporisateur, voir paragr.
Info
9.12 Menu temporisateur / mode tem-
porisateur
PROFIBUS
(seulement avec
PROFIBUS)
OFFBUS Indication adresse bus
Stop
Start
Menu
Info
175
9.6 Calibrage 3. Appuyer sur "Start/Stop".
Français (FR)
L'affichage du débit de dosage est paramétré par défaut pour une – Mise en marche du calibrage. La diode DEL verte clignote et
contre-pression de fonctionnement de 3 bars. Le calibrage peut "Run" clignote à l'écran.
permettre de régler le débit de la pompe selon les conditions de • 200 courses sont exécutées par défaut. Le nombre de courses
fonctionnement réelles. exécutées s'affiche à l'écran.
• Appuyer sur "Start/Stop" pour arrêter à n'importe valeur de
Avec compensation de débit activé (voir paragr.
course.
4.4.4 Compensation de débit) :
– Diode DEL rouge.
Avec les produits d'une viscosité différente de celle
Nota 4. Appuyer sur "Start/Stop".
de l'eau ou après une mise à niveau du logiciel, la
pompe doit être calibrée. Après une mise à niveau La valeur de calibrage actuelle s'affiche (pas avec des cartes de
du logiciel, "cal" clignote à l'écran. circuits imprimés de remplacement).
Calibrer la pompe dans des conditions de fonctionnement nor- 5. Saisir la valeur de calibrage avec "Up" et "Down"
males, avec conduit de refoulement branché et contre-pression (volume jaugé en ml).
de fonctionnement. • Appuyer sur "Menu/Info" (confirmer le réglage et passer à
la rubrique suivante du menu), ou
Le volume dosé doit être jaugé en litres durant le
• appuyer sur "Start/Stop" (confirmer le réglage et fermer
Nota calibrage, par ex. en tirant du produit de dosage du
le second niveau de fonction).
réservoir jaugé.
"OFF CAL" s'affiche à l'écran. Le processus de calibrage ne modifie pas le réglage
1. Appuyer sur "Up". de l'assignation/de la pondération d'entrée et de sor-
tie de courant pour le débit.
– "- - -" et "CAL" clignotent à l'écran. Nota
Si une entrée ou une sortie est utilisée, vérifier après
2. Attendre que "ON" et "CAL" s'affichent à l'écran sans cligno-
le calibrage si une nouvelle pondération du courant
ter.
est nécessaire.
– "ON CAL" s'affiche à l'écran.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Clignote
Start Up
87
Arrêt manuel au nombre de Stop CAL
courses défini par l'utilisateur
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Fig. 30 Calibrage
176
Réglage de la contre-pression de fonctionnement sans
jaugeage du volume dosé pendant le calibrage
Français (FR)
Si l'on ne jauge pas le volume dosé, il est possible de déterminer
la "valeur de calibrage" à partir des courbes de capacité de
dosage suivantes, pour adapter la pompe à la contre-pression de
fonctionnement.
Les courbes représentent 200 courses :
• produit de dosage de viscosité similaire à l'eau
• aspiration immergée 0,5 m.
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
177
9.6.6 Menu temporisateur / mode temporisateur 9.7 Niveau de service
Français (FR)
178
Français (FR)
Pompe hors tension
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Stop
Diode DEL jaune
Start
Menu
Info
Niveau de service
179
1. Fonction relais (sélection course / signal préventif de 6. Arrêt commande à distance, entrée NO/NC
réservoir vide / impulsion)
Français (FR)
180
9.8 Réinitialisation des paramètres par défaut Commande signal de courant 4-20 mA
Français (FR)
Il est possible de réinitialiser le premier et le second niveau de Si le signal d'entrée courant passe au-dessous de 2 mA, le relais
fonction avec les paramètres par défaut, lorsque la pompe est d'erreur est commuté. Une erreur s'est probablement produite à
sous tension. la source du signal ou sur le câble.
• Le relais du signal d'erreur se met en marche. La diode DEL
Les paramètres du niveau de service (type de clignote rouge.
pompe, unité d'affichage du débit de dosage,
• "4-20 mA" et "ERROR" clignotent à l'écran.
Nota réglages entrée et sortie), les valeurs de capacité
totale de dosage et du compteur des heures de fonc-
Analog
tionnement restent inchangées.
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
181
L'assignation entre le signal courant et le débit est linéaire.
Français (FR)
Qmax
Q par défaut
default
max. (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. IIin 4-20 mA
in 4-20 mA
IIout 4-20mA,
out 4-20 mA, manuel,
manual, 2a
40 l/h contactkontakt
30 l/h
20 l/h
10 l/h
182
Qmax
Q par (Q
default
max. défaut
kal)
(Qcal)
Français (FR)
Q [l/h]
I1..
in / IIinout 0-20
/ Iout 0-20mA
mA 1a
50 l/h I2..
in 4-20 mA
I 4-20 mA
in
Iout 4-20 mA,
Iout 4-20 mA,manuel,
manual, 2a
40 l/h kontakt
contact
30 l/h QQselect
selectmax.max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
Iin [mA]
40 l/h
30 l/h
Qselect mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qselect mA max. b / mAmax.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
Iin [mA]
183
9.9.3 Réglage de la pondération
Français (FR)
Menu Stop
Info Start
Dans le second niveau de fonction, entrer tout d'abord les valeurs Saisir alors la valeurs de la paire de référence H :
pour la paire de référence L : 1. Appuyer sur "Start/Stop".
Affichage – La valeur actuelle pour mAmax. s'affiche à l'écran (la valeur
• Valeur courant pour mAmin. par défaut est "H:20.0 mA").
La valeur par défaut est "L:0.0 mA" ("L:4.0 mA"). 2. Utiliser "Up" et "Down" pour saisir l'entrée maximale de cou-
• "Analog" rant mAmax. > mAmin. (par ex. mAmax. = 16 mA).
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (clignote). 3. Appuyer sur "Start/Stop".
Procédure : – La valeur actuelle du débit assigné mAmax. QmA max.,
1. Utiliser "Up" et "Down" pour saisir l'entrée minimale de cou- s'affiche à l'écran (valeur par défaut Qmax.).
rant mAmin. entre 0 mA (4 mA) et 20 mA 4. Utiliser "Up" et "Down" pour saisir la valeur souhaitée du débit
(par ex. mAmin. = 6 mA). QmA max. à mAmax. (par ex. QmA max. = 40 l/h).
2. Appuyer sur "Start/Stop". • Appuyer sur "Menu/Info" (confirmer le réglage et passer à
– La valeur actuelle du débit assigné mAmin. QmA min.., la rubrique suivante du menu), ou
s'affiche à l'écran (valeur par défaut 0,000). • appuyer sur "Start/Stop" (confirmer le réglage et fermer
3. Utiliser "Up" et "Down" pour entrer la valeur souhaitée du le second niveau de fonction).
débit QmA min. à mAmin. (par ex. QmA min. = 10 l/h).
184
Résultat de la pondération 9.10 Détecteur de débit
Français (FR)
Dans l'exemple ci-dessous, les valeurs suivantes ont été entrées 9.10.1 Notes d'application
comme points de référence Ld et Hd :
Dosage des produits dégazants (H2O2, agents chlorés de
Ld : mAmin. = 6 mA, Qselect mA min. = 10 l/h
blanchiment)
Hd : mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 40 l/h.
• Pour un fonctionnement robuste, fixer le nombre d'erreurs de
La courbe entrée/sortie courant passe désormais par courses admissible à plus de 10.
Q = 0 à < 6 mA, de Q = 10 l/h à 6 mA jusqu'à Q = 40 l/h à 16 mA,
et par Q = 40 l/h à > 16 mA (courbe 1d). Dosage du détartrant (viscosité supérieure à 20 mPa s)
De la même manière, on peut entrer une pondération de courant • Utiliser des soupapes à ressort pour les produits à forte visco-
à gradient négatif. Pour cela, la paire de valeurs du point de réfé- sité.
rence L doit d'abord être saisie avec la valeur mA plus basse, sui- • Pour l'utilisation de produits visqueux, voir paragr.
vie par le point de référence H. 1.3.10 Produit de dosage.
Dans l'exemple, les valeurs suivantes ont été saisies comme Dosage des produits visqueux
points de référence Le and He : • Pour les produits à viscosité supérieure à 20 mPa s, les
Le : mAmin. = 2 mA, Qselect mA min. = 60 l/h soupapes d'aspiration et de refoulement à ressort sont
He : mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 10 l/h. recommandées.
La courbe entrée/sortie courant passe désormais par Pour fonctionnement discontinu et temporisateur
Q = 0 à < 2 mA, de Q = 60 l/h à 2 mA jusqu'à Q = 10 l/h à 16 mA, • Fixer le nombre d'erreurs de course admissibles, à une valeur
et par Q = 10 l/h à > 16 mA (courbe 1e). inférieure au nombre de courses de travail.
• Si, avec la pompe à l'arrêt, la pression du conduit de refoule-
Q [l/h] Q
Qselect
select mAe min. e
mA min.
ment tombe au-dessous de la pression minimale de 2 bars
50 l/h (par ex. en cas de fuite au niveau d'une soupape de charge de
QselectQmA
select max.
mA max.d
d pression), augmenter le nombre d'erreurs de courses admis-
40 l/h 1d sible, pour éviter les messages erreur inutiles.
Assurer la contre-pression par une soupape de charge de
30 l/h Qselect mA max. e pression.
1e • Vérifier la contre-pression 2 à 3 semaines après la mise en
20 l/h Qselect mA min. d
Qselect mA min. d Qselect mA max. e marche.
TM03 6683 4506
185
Français (FR)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
ERROR* flow*
TM03 6574 4506
186
9.10.4 Fonction régulation de la pression
Français (FR)
Pour protéger la pompe et le système contre la for-
Précautions mation de pressíons excessives, installer une sou-
pape de trop-plein dans le conduit de refoulement.
Le capteur de pression surveille la pression dans la tête de
dosage. Si la pression fixée est supérieure à 0,5 bar, la pompe
est mise hors tension.
Une fois activé, le système électronique détecte si la fonction
régulation pression de la chambre est activée.
• "bar" s'affiche à l'écran.
1.210 l/h
bar
Pression dépassée
Si, après 1 course, la pression de déclenchement est dépassée,
ceci est considéré comme une erreur :
• La pompe s'arrête.
• Le relais du signal d'erreur se met en marche.
• La diode DEL clignote alternativement rouge et vert.
• La dernière valeur de pression à mesurer s'affiche.
• "RUN", "ERROR" et "bar" clignotent à l'écran.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Pression dépassée
Pompe en marche
TM03 6579 4506
Pompe en attente ….
2 s. 10 min. 10 min.
187
9.10.5 Message erreur - câble rompu ou capteur défectueux
Français (FR)
ERROR*
Correction d'erreurs
• Appuyer deux fois sur "Start/Stop" pour confirmer l'erreur et
arrêter la pompe.
• Réparer le câble rompu.
Une fois l'erreur corrigée,
• appuyer sur "Start/Stop"pour remettre en marche la pompe.
– La pompe reprend l'état d'avant l'erreur.
Niveau de service
Menu
Info
Utiliser "Up" et "Down" pour paramé-
Nombre d'erreurs de Up trer le nombre d'erreurs de courses
courses admissibles St:60 admissibles, pendant la mise en
ERROR
pendant la mise en Down marche, dans une plage de 1 à 99.
marche Stop
Start
Utiliser "Up" et "Down" pour paramé-
Nombre d'erreurs de
Up trer le nombre d'erreurs de courses,
courses, jusqu'au
TM03 6575 4506
déclenchement d'un
FE: 7 jusqu'au déclenchement d'un mes- Stop
Start
ERROR
Down sage d'erreur durant la procédure
message d'erreur
normale de dosage, dans une plage
de 3 à 99.
188
9.10.7 Calibrage du capteur après son remplacement
Français (FR)
Après le remplacement du capteur, celui-ci doit être calibré à
la pression ambiante.
Préparation de la pompe pour le calibrage :
1. Avant de visser le capteur, vérifier qu'il n'y a plus de liquide
là où le capteur de pression doit être vissé.
2. Visser le nouveau capteur avec le joint torique de raccord.
3. Visser la fiche du capteur dans la prise 2.
4. Dévisser la soupape d'aspiration.
Calibrage du capteur
Niveau de service
Menu Stop
Info Start
Avertissement
Risque de brûlures par des produits chimiques.
Porter un équipement de protection (gants et
lunettes) pour les travaux sur la tête de dosage, les
branchements ou les conduits.
Ne laisser aucun produit chimique s'écouler de
la pompe. Récupérer et mettre correctement au
rebut tous les produits chimiques.
189
9.11 Menu discontinu / mode discontinu
Français (FR)
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Entrer le taux de dosage Entrer la quantité en
OFF
Dans le second niveau de fonction, "OFF B" s'affiche à l'écran. Discontinu, contact
1. Appuyer sur "Up". Le dosage discontinu est déclenché par une signal contact
– "ON B" s'affiche à l'écran. externe.
2. Appuyer sur "Start/Stop". Activation de la fonction contact discontinu :
– Le débit actuellement défini s'affiche à l'écran. • Appuyer sur "Start/Stop".
3. Utiliser "Up" et "Down" pour entrer le débit souhaité. – Diode DEL verte, le segment "Stop" est désactivé et "Run"
s'affiche à l'écran.
4. Appuyer sur "Start/Stop".
A réceptiion du signal de contact externe, "Run" clignote à
– La quantité en discontinu actuellement définie s'affiche à
l'écran.
l'écran.
• La quantité en discontinu préétablie est dosée.
5. Utiliser "Up" et "Down" pour entrer la quantité en discontinu
souhaitée. Pendant le dosage discontinu
• Appuyer sur "Menu/Info" (confirmer le réglage et passer à La quantité en discontinu encore à doser s'affiche à l'écran.
la rubrique suivante du menu), ou Pour afficher la quantité en discontinu déjà dosée,
• appuyer sur "Start/Stop" (confirmer le réglage, fermer • appuyer sur "Down".
le second niveau de fonction et activer le dosage discontinu Pour afficher la quantité totale en discontinu,
dans le premier niveau de fonction).
• appuyer sur "Up".
Exécution du dosage discontinu
Arrêt/marche pendant le dosage discontinu
• Dans le premier niveau de fonction, seule la fonction discon-
tinu est affichée avec les rubriques du menu "Batch manual" et Pour arrêter la pompe,
"Batch contact". • appuyer sur "Start/Stop", ou
• "Stop" et la quantité en discontinu préétablie s'affichent à • actionner la commande marche/arrêt à distance.
l'écran. Diode DEL rouge. Pour un nouveau redémarrage de la pompe,
Utiliser "Menu/Info" pour sélectionner • appuyer sur "Start/Stop".
• "Batch manual", ou – Le cycle en discontinu préétabli continue.
• "Batch contact". – Pour le temporisateur "Contact", un signal contact externe
doit aussi être reçu.
Activation mode discontinu
Discontinu, manuel Désactivation de la fonction discontinu
190
9.12 Menu temporisateur / mode temporisateur
Français (FR)
En mode temporisateur, une quantité en discontinu déterminée
est dosée avec un débit de dosage défini. Le premier dosage
commence une fois la durée de mise en marche t1 écoulée.
Le dosage discontinu est alors répété une fois la durée de répéti-
tion t2 écoulée, jusqu'à ce que l'utilisateur arrête le processus en
appuyant sur "Start/Stop" ou avec la commande à distance.
• Plage d'entrée de la quantité en discontinu :
0,0 - 999,9 ml / 1,00 - 99,99 l / 100,0 - 999,9 l.
• Plage d'entrée des durées t1 et t2 :
1 min. < t1 < 999 h / 1 min. < t2 < 999 h
Entrée : hh:mm.
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
191
Sélection du mode temporisateur "Manual" ou "Contact" 9.13 Création d'une application maître/esclave
Français (FR)
• Quand la pompe est en marche (diode DEL verte), appuyer Il est possible de connecter plusieurs pompes secondaires et
sur "Start/Stop". commander les pompes secondaires (esclaves) avec la pompe
– "Stop" et la durée de mise en marche préétablie t1 principale (maître).
s'affichent à l'écran. Diode DEL rouge.
9.13.1 Maître
– "Manual" ou "Contact" s'affichent à l'écran ("Manual" est
la valeur par défaut). Tous les modes de fonctionnement sont disponibles pour
la pompe maître.
Dans le premier niveau de fonction, seule la fonction temporisa-
teur est affichée avec les rubriques du menu "Timer manual" et • manuel
"Timer contact". • contact
• Utiliser "Menu/Info" pour sélectionner • dosage discontinu avec mise en marche manuelle/contact
– "Timer manual", ou • mode temporisateur avec mise en marche manuelle/contact
– "Timer contact". • commande courant.
Activation du mode temporsiateur Sélectionner le signal de sortie de la pompe maître dans
le niveau de service (relais 1) (sortie prise 3) :
Temporisateur manuel
• Signal course (émet un signal sortie par course), doit être uti-
Le dosage discontinu avec durée de pause prédéterminée est
lisé pour commande manuelle ou courant de la pompe maître,
déclenché manuellement.
ou
• Appuyer sur "Start/Stop".
• entrée impulsion (émet un signal sortie par signal contact
– Diode DEL verte, le segment "Stop" est désactivé et "Run" entrée), doit être utilisé pour commande contact de la pompe
clignote à l'écran. maître.
– Le cycle en discontinu préétabli est mis en marche.
Alternativement sélectionner la sortie courant (prise sortie 2)
Temporisateur, contact pour commande courant de la pompe esclave.
Le dosage discontinu avec durée de pause prédéterminée est
Noter que la sortie courant peut différer de l'entrée
déclenché par un signal contact externe.
courant, par ex. si la pompe est à l'arrêt. Tenir
Activation de la fonction contact discontinu : Nota
compte des valeurs de sortie courant modifiées avec
• Appuyer sur "Start/Stop". la commande courant pondérée.
– Diode DEL verte, le segment "Stop" est désactivé et "Run"
9.13.2 Esclave
s'affiche à l'écran.
Les modes de fonctionnement suivants sont disponibles pour
A réceptiion du signal de contact externe, "Run" clignote à
les pompes esclaves dans la commande contact ou courant
l'écran.
(entrée prise 4) :
• Le cycle en discontinu préétabli est mis en marche.
• contact
Pendant les durées de pause • dosage discontinu avec mise en marche contact
Le temps restant jusqu'au prochain dosage s'affiche à l'écran. • mode temporisateur avec mise en marche contact
Pour afficher le temps déjà écoulé, • commande courant.
• appuyer sur "Down".
Les paramètres des modes de fonctionnement des
Pour afficher la durée totale t1 ou t2,
Nota pompes esclaves sont mis en place indépendam-
• Appuyer sur "Up". ment des paramètres de la pompe maître.
Pendant la temporisation du dosage
La quantité en discontinu encore à doser s'affiche à l'écran. Les entrées impulsion inutilisées de la pompe maître
sont transmises aux pompes esclaves si le signal de
Pour afficher la quantité en discontinu déjà dosée, Précautions sortie = entrée impulsion est fixé. Elles sont traitées
• appuyer sur "Down". sur les pompes esclaves selon les réglages de la
Pour afficher la quantité totale en discontinu, pompe esclave.
• appuyer sur "Up".
Arrêt/marche de la pompe pendant la temporsiation du
dosage
Pour arrêter la pompe,
• appuyer sur "Start/Stop", ou
• actionner la commande marche/arrêt à distance.
Pour remettre la pompe en marche,
• appuyer sur "Start/Stop".
– Le cycle en discontinu préétabli continue.
– Pour le temporisateur "Contact", un signal contact externe
doit aussi être reçu.
Désactivation de la fonction temporisateur
1. Ouvrir le second niveau de fonction.
2. Appuyer plusieurs fois sur "Menu/Info".
– "ON t" s'affiche à l'écran.
3. Appuyer sur "Up".
– "OFF t" s'affiche à l'écran.
– La fonction temporisateur est désactivée.
192
9.14 Touches raccourci / touches information
Français (FR)
Les affichages et fonctions importants de la DDI 222 sont rapidement accessibles avec les combinaisons de touches (touches raccourci)
indiqués ci-dessous.
Fonctions service
Etat de fonctionnement de
Fonction Activer fonction / affichage Désactiver fonction / affichage
la pompe
En mode "Run", "Stop" ou Appuyer sur "Start/Stop" au moins
Aspiration. Relâcher "Start/Stop".
"Menu/Info". 1 s.
Tirer la membrane pour La pompe doit être en mode Appuyer simultanément sur
—
l'entretien. "Stop". "Up" et "Down".
Appuyer simultanément sur
Fonction réinitialisation. La pompe est hors tension. "Up" et "Down" en mettant —
sous tension.
Supprimer la capacité de Appuyer sur "Menu/Info" pendant
En mode "Run". —
dosage totale. 5 s.
Etat de fonctionnement de
Affichage/fonction Activer fonction / affichage Désactiver fonction / affichage
la pompe
Afficher quantité en discon-
tinu déjà dosée depuis le Pendant le dosage continu, Appuyer sur "Down". Relâcher "Down".
début du discontinu. en fonctionnement continu ou
Afficher la quantité totale en temporisateur.
Appuyer sur "Up". Relâcher "Up".
discontinu.
Afficher temps déjà écoulé. Pendant les pauses en fonction- Appuyer sur "Down". Relâcher "Down".
Afficher durée totale. nement temporisateur. Appuyer sur "Up". Relâcher "Up".
Etat de fonctionnement de
Affichage/fonction Activer fonction / affichage Désactiver fonction / affichage
la pompe
Afficher capacité totale de
En mode "Run". Appuyer sur "Menu/Info".
dosage. Afficher automatiquement retour
En mode "Analog" sauts après 5 s.
Afficher entrée courant. Appuyer sur "Down".
(0-20 mA / 4-20 mA).
Affichage de la pression dans Appuyer deux fois sur Afficher automatiquement retour
En mode "Run".
la tête de dosage. "Menu/Info". sauts après 10 s.
193
9.15 Fonctions de sécurité de la pompe
Français (FR)
La pompe DDI 222 est équipée de différentes fonctions de sécurité standard activées par les indicateurs et comportements de la pompe
énumérés ci-dessous.
Fonctions de sécurité
194
10. Maintenance 10.3.2 Dévisser les soupapes d'aspiration et de refoulement/
les soupapes de nettoyage
Français (FR)
10.1 Généralités 1. Dévisser les soupapes d'aspiration et de refoulement.
Avertissement 2. Retirer la pièce vissée et le siège de la soupape à l'aide de
pinces à bec rond.
Lors du dosage de produits dangereux, respecter les
normes de sécurité correspondantes. 3. Démonter les pièces internes.
Risque de brûlures par des produits chimiques. 4. Nettoyer toutes les pièces. Remplacer les pièces défec-
tueuses.
Porter un équipement de protection (gants et
lunettes) pour les travaux sur la tête de dosage, les – Remplacer entièrement la soupape de plastique DN 8.
branchements ou les conduits. – Pour les soupapes DN 8 ou DN 20 en acier inoxydable, rem-
Ne laisser aucun produit chimique s'écouler de placer les pièces internes de soupape.
la pompe. Récupérer et mettre correctement au 5. Remonter la soupape.
rebut tous les produits chimiques. 6. Remplacer les joints toriques. Remettre la soupape.
Avertissement
Le logement de la pompe ne doit être ouvert que par
du personnel agréé par Grundfos.
Les réparations ne doivent être effectuées que par
du personnel qualifié et agréé.
Avant les travaux de maintenance ou des répara-
tions, mettre la pompe hors tension et débrancher
l'alimentation secteur.
Nota
par ex.
10.3.1 Eteindre la pompe
Acier1) Plastique
2)
1. Mettre la pompe hors tension et la débrancher de l'alimenta-
inoxydable
tion secteur.
2. Dépressuriser le système. Fig. 55 Soupape DN 20 en acier inoxydable ou en plastique,
3. Prendre les mesures nécessaires pour que le produit de à ressort en option
dosage soit recueilli.
Les joints toriques doivent être placés exactement
dans la rainure prévue.
Précautions Noter le sens de l'écoulement (indiqué par une flèche
sur le corps de soupape).
Ne serrer la soupape qu'à la main.
195
10.4 Remise en place de la membrane 10.6 Remplacement de la membrane
Français (FR)
Avertissement Avertissement
Il existe un risque d'explosion si le liquide de dosage Risque de brûlure par produits chimiques !
pénètre à l'intérieur du corps de la pompe ! Porter des vêtements protecteurs (gants, lunettes)
S'il est possible que la membrane soit endommagée, pour toute intervention sur la tête de dosage, les rac-
ne pas mettre la pompe sous tension ! cordements et la tuyauterie !
Si rien n'idique que du liquide dosage a pénétré dans le corps de Ne laisser aucun produit chimique s'écouler de la
la pompe, la membrane doit être remise en place au point mort pompe. Collecter et mettre au rebut tous les produits
arrière (à l'extremité de la course d'aspiration). La course se ter- chimiques de façon conforme !
mine généralement au point mort avant. Remettre en place la
membrane comme suit. Si possible, rincer la tête de dosage, avec de l'eau,
Nota
par exemple.
• Arrêter la pompe (diode DEL rouge).
• Appuyer simultanément sur les touches fléchées "Gauche" et 10.6.1 Remise en place de la membrane
"Droite". En l'absence de preuve indiquant que du liquide de dosage est
– La membrane est remise en place. entré dans le corps de la pompe lors du remplacement de la
membrane, remettre la membrane en suivant les instructions du
10.5 Rupture de la membrane paragraphe 10.4 Remise en place de la membrane
En cas de fuite ou de rupture de la membrane, le liquide de 10.6.2 Éteindre la pompe
dosage s'échappe de l'orifice de purge (fig. 56, 57, pos. H) sur la
1. Éteindre la pompe et débrancher l'alimentation électrique.
bride de la tête de dosage.
2. Dépressuriser le système.
En cas de rupture de la membrane, la membrane de sécurité
(pos. S) et les joints toriques (pos. Y) protègent le corps de la 3. Prendre les mesures nécessaires pour que le produit de
pompe contre toute entrée de liquide de dosage. dosage soit recueilli.
Lors du dosage de liquides cristallisants, il est possible que la 10.6.3 Remplacement de la membrane
cristallisation obstrue l'orifice de purge. Si le fonctionnement de la
pompe n'est pas interrompu sur-le-champ, de la pression peut Les joints toriques doivent être placés exactement
Précautions
s'accumuler entre la membrane (pos. Q), la membrane de sécu- dans la rainure prévue.
rité dans la bride ( pos. S) et les joints toriques (pos. Y). La pres- Voir fig. 56 ou 57.
sion peut faire passer le liquide de dosage à travers la membrane 1. Desserrer les vis (1q) sur la tête de dosage (2).
de sécurité ou les trous des vis dans le corps de la pompe.
2. Retirer la tête de dosage (2) avec le disque de tête de dosage
La plupart des liquides de dosage sont sans danger lorsqu'ils (2q).
pénètrent dans le corps de la pompe. Toutefois, certains liquides
3. Dévisser la membrane (Q) dans le sens anti-horaire.
peuvent provoquer une réaction chimique avec les parties
internes de la pompe. Dans le pire des cas, cette réaction peut 4. Vérifier que l'orifice de purge (H) n'est pas obstrué ou sale.
Le nettoyer si nécessaire.
produire des gaz explosifs au sein du corps de la pompe.
5. Seulement pour DDI 150-4 : desserrer les vis (X) sur la bride
Avertissement intermédiaire (5q) puis retirer la bride intermédiaire.
Il existe un risque d'explosion si le liquide de dosage 6. Vérifier que la membrane de sécurité (S) n'est pas usée ou
pénètre à l'intérieur du corps de la pompe ! endommagée. Vérifier de nouveau s'il ya contact entre les vis
Si la pompe est utilisée avec une membrane endom- (X) et les joints toriques (Y) et le liquide.
magée, le liquide de dosage peut pénétrer dans le – Si du liquide de dosage a pu pénétrer dans le corps de la
corps de la pompe. pompe, suivre les instructions du paragraphe 10.6.4 Liquide
En cas de rupture de la membrane, mettre immédia- de dosage dans le corps de la pompe.
tement la pompe hors tension ! – En l'absence de preuve indiquant que du liquide de dosage
S'assurer que la pompe ne puisse pas être réenclen- est entré dans le corps de pompe, passer à l'étape suivante.
chée accidentellement ! 7. Remplacer les joints toriques (Y).
Démonter la tête de dosage sans raccorder la pompe 8. Seulement pour DDI 150-4 : replacer la bride intermédiaire
à l'alimentation. S'assurer que du liquide de dosage (5q) et serrer les vis (X).
n'a pas pénétré dans le corps de la pompe. Suivre Couple de serrage : 7 Nm (+ 1 Nm).
les instructions du paragraphe 10.6 Remplacement 9. Visser une nouvelle membrane (Q).
de la membrane.
– Pour les pompes avec détection de fuite au niveau de la
Pour éviter tout danger suite à une rupture de la membrane, res- membrane : visser le boîtier complet de la membrane.
pecter les instructions suivantes :
10. Remplacer la tête de dosage (2) avec la tête de dosage (2q)
• Procéder à une maintenance régulière. et serrer les vis en diagonale (1q).
Voir paragraphe 10.2 Intervalles de maintenance. Couple de serrage : 7 Nm (+ 1 Nm).
• Ne jamais faire fonctionner la pompe si l'orifice de purge est 11. Remettre en marche la pompe doseuse.
obstrué ou sale.
– Si l'orifice de purge est obstrué ou sale, suivre les instruc- Après la première mise en service et après chaque
tions du paragraphe 10.6 Remplacement de la membrane. remplacement de membrane, serrer les vis de la tête
de dosage.
• Ne jamais raccorder de flexible à l'orifice de purge. Lorsqu'un
flexible est raccordé à l'orifice de purge, il est impossible de Précautions Après environ 6 à 10 h de fonctionnement ou après
savoir si du liquide de dosage fuit. deux jours, serrer en diagonale les vis de la tête de
dosage à l'aide d'une clé dynamométrique.
• Prendre les précautions qui s'imposent pour éviter les bles-
sures et ne pas endommager le matériel en cas de fuite de Couple : 7 Nm (+ 1 Nm).
liquide de dosage.
• Ne jamais faire fonctionner la pompe si les vis de la tête de
dosage sont endommagées ou mal serrées.
196
10.7 Réparer
Français (FR)
Avertissement
Le corps de pompe ne doit être ouvert que par un
personnel qualifié et agréé par Grundfos !
Les réparations ne doivent être effectuées que par
un personnel qualifié et autorisé !
Avant tout travail de maintenance ou de réparation,
mettre le système hors tension et débrancher l'ali-
mentation secteur !
Après consultation de Grundfos, retourner la pompe avec la
Fig. 56 Remplacement de la membrane pour la pompe La pompe doit être nettoyée avant l'expédition !
DDI 60-10 S'il est possible que du liquide de dosage soit entré
Précautions dans le corps de la pompe, l'indiquer de manière
explicite dans la déclaration de sécurité ! Consulter
le paragraphe 10.5 Rupture de la membrane .
Si les conditions mentionnées ci-dessus ne sont pas remplies,
Grundfos peut refuser la maintenance de la pompe. Les frais
TM06 1275 2014 d'expédition restent à la charge de l'expéditeur.
Pos. Composants
Q Membrane (boîtier)
2 Tête de dosage
1q Vis de la tête de dosage
2q Disque tête de dosage
3q Bague intermédiaire
5q Bride intermédiaire
S Schéma de sécurité
H Orifice de purge
X Vis de la bride intermédiaire
Y Joints toriques
Avertissement
Danger d'explosion !
Mettre immédiatement la pompe hors tension !
S'assurer que la pompe ne puisse pas être réenclen-
chée accidentellement !
En cas de liquide de dosage dans le corps de la pompe :
• Envoyer la pompe à Grundfos afin qu'elle soit réparée, en sui-
vant les instructions du paragraphe 10.7 Réparer.
• Si la réparation ne semble pas envisageable d'un point de vue
économique, mettre la pompe au rebut en respectant les ins-
tructions du paragraphe 12. Mise au rebut.
197
11. Tableau de détection des pannes
Français (FR)
198
12. Mise au rebut
Français (FR)
Ce produit ou les pièces de celui-ci doivent être mis au rebut
dans le respect de l'environnement. Utiliser le service de collecte
des déchets le mieux adapté. Si ce n'est pas possible, contacter
Grundfos ou un réparateur agréé Grundfos.
199
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento
Italiano (IT)
Traduzione della versione originale inglese 9.12 Menu timer / modalità timer 240
9.13 Creare un'applicazione master/slave 241
INDICE 9.14 Tasti di scelta rapida / tasti info 242
9.15 Funzioni di sicurezza della pompa 243
Pagina
10. Manutenzione 244
1. Informazioni generali 200 10.1 Indicazioni generali 244
1.1 Introduzione 200 10.2 Intervalli di manutenzione 244
1.2 Documentazione sulla manutenzione 200 10.3 Pulizia delle valvole di aspirazione e di scarico 244
1.3 Informazioni sul prodotto 200 10.4 Riposizionare la membrana 245
1.4 Applicazioni 202 10.5 Rottura della membrana 245
2. Sicurezza 203 10.6 Sostituzione della membrana 245
2.1 Identificazione delle istruzioni di sicurezza in 10.7 Riparazione 246
questo manuale 203
11. Prospetto di risoluzione dei problemi 247
2.2 Qualificazione e formazione del personale 203
2.3 Rischi nel caso in cui le istruzioni di sicurezza 12. Smaltimento 248
non vengano rispettate 203
2.4 Lavorare prendendo in considerazione la sicurezza 203 Avvertimento
2.5 Istruzioni di sicurezza per l'operatore/utente 203 Queste istruzioni complete di installazione e
2.6 Istruzioni di sicurezza per i lavori di manutenzione, funzionamento sono disponibili anche su
ispezione e installazione 203 www.grundfos.com.
2.7 Modifica e fabbricazione non autorizzata di parti Prima di procedere con l'installazione leggere atten-
di ricambio 203 tamente le presenti istruzioni di installazione e fun-
2.8 Metodi impropri di funzionamento 203 zionamento. L'installazione e il funzionamento
2.9 Sicurezza del sistema in caso di guasto del sistema di devono essere conformi alle normative locali vigenti
dosaggio 203 e ai codici di buona pratica.
2.10 Dosaggio di sostanze chimiche 204
2.11 Rottura della membrana 204 1. Informazioni generali
3. Trasporto e immagazzinamento intermedio 204
3.1 Trasporto 204 1.1 Introduzione
3.2 Consegna 204 Le presenti istruzioni di installazione e funzionamento conten-
3.3 Apertura della confezione 204 gono le informazioni necessarie per avviare e usare la pompa
3.4 Immagazzinamento intermedio 204 dosatrice a membrana DDI 222.
3.5 Restituzione 204
In caso siano necessarie ulteriori informazioni o si verifichino
4. Caratteristiche tecniche 205 problemi che non sono descritti dettagliatamente in questo
4.1 Identificazione 205 manuale, contattare la sede Grundfos più vicina.
4.2 Codice del modello 206
4.3 Descrizione generale 207 1.2 Documentazione sulla manutenzione
4.4 Funzioni di sicurezza 207 In caso di dubbi, contattare la sede o l'officina di assistenza
4.5 Schizzi dimensionali 208 Grundfos più vicina.
4.6 Peso 209
4.7 Materiali 209 1.3 Informazioni sul prodotto
4.8 Unità di controllo 209
1.3.1 Modelli di pompa
5. Installazione 210
5.1 Informazioni generali sull'installazione 210 La pompa dosatrice DDI 222 è disponibile per un gran numero
di gamme di prestazioni in varie dimensioni:
5.2 Sede di installazione 210
5.3 Montaggio 210
Modelli di pompa
5.4 Esempi di installazione 210
5.5 Tubi flessibili/tubi rigidi 212 DDI 60-10
6. Collegamenti elettrici 213 DDI 150-4
6.1 Collegamento delle linee di segnale per il modello
DDI 222 213 Quanto segue è indicato sulla targhetta di identificazione della
6.2 Collegamento del cavo elettrico 215 pompa (vedere la sezione 4.1 Identificazione):
7. Avviamento/spegnimento 215 • Il modello di pompa che specifica volume di eiezione, dimen-
7.1 Primo avviamento / avviamento successivo 215 sione dell'attacco e dati sulle prestazioni (vedere qui sotto).
7.2 Funzionamento della pompa 216 • Il numero di serie della pompa viene utilizzato per identificarla.
7.3 Spegnimento 216 • Le caratteristiche più importanti della configurazione della
8. Funzionamento 216 pompa, per es. testa dosatrice e materiali delle valvole.
8.1 Elementi di controllo e visualizzazione 216 Queste sono descritte nella sezione 4.2 Codice del modello.
8.2 Accensione/spegnimento 216 • Portata massima e contropressione massima.
9. Come si usa l'unità di controllo 217 • Tensione di alimentazione o tensione di rete e frequenza di
9.1 Livelli del menù 217 rete.
9.2 Funzioni generali dell'unità di controllo 217
9.3 Uscite dei segnali 219 Di seguito, la pompa per liquidi viscosi è
Nota
9.4 Primo livello di funzionamento 220 chiamata variante HV.
9.5 Secondo livello di funzionamento 221 1.3.2 Dimensione dell'attacco
9.6 Calibrazione 225
9.7 Livello di servizio 227 Modello di
9.8 Reimpostare le impostazioni predefinite Dimensione dell'attacco Variante HV
230 pompa
9.9 Controllo mediante segnale di corrente 0-20 mA / 4-
20 mA 230 DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.10 Flow Monitor 234 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.11 Menu lotti / modalità lotti 239
200
1.3.3 Prestazioni della pompa
Italiano (IT)
Dati sulle prestazioni alla contropressione massima della pompa
201
1.3.9 Condizioni ambientali e di funzionamento Temperatura dei fluidi consentita
Italiano (IT)
202
2. Sicurezza 2.5 Istruzioni di sicurezza per l'operatore/utente
Italiano (IT)
Questo manuale contiene le istruzioni generali che devono Le parti fredde o calde in modo pericoloso devono essere protette
essere osservate durante l'installazione, il funzionamento e per prevenire qualsiasi contatto accidentale.
la manutenzione della pompa. Pertanto, questo manuale deve Le fuoriuscite di sostanze pericolose (per es. calde, tossiche)
essere letto dal tecnico installatore e dai relativi membri del devono essere smaltite in modo che non siano dannose per
personale/operatori qualificati prima dell'installazione e il personale o per l'ambiente. Attenersi alle norme legali vigenti.
dell'avviamento, e deve essere sempre disponibile nel luogo Si devono prevenire i danni causati dall'energia elettrica
di installazione della pompa. (per altre informazioni dettagliate, vedere per esempio le norme
Non si devono osservare solamente le istruzioni generali di VDE e consultare l'azienda di fornitura elettrica locale).
sicurezza fornite in questa sezione sulla "Sicurezza", ma anche
tutte le istruzioni specifiche sulla sicurezza di altre sezioni. 2.6 Istruzioni di sicurezza per i lavori di manutenzione,
ispezione e installazione
2.1 Identificazione delle istruzioni di sicurezza in
L'operatore deve assicurarsi che tutti i lavori di manutenzione,
questo manuale ispezione e installazione siano effettuati solo da personale
La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza o delle altre autorizzato e qualificato che sia stato adeguatamente formato
avvertenze in questo manuale, può dare luogo a lesioni personali mediante la lettura di questo manuale.
o malfunzionamenti e danni alla pompa. Le istruzioni di sicurezza Qualsiasi lavoro sulla pompa dovrebbe essere eseguito solo
e le altre avvertenze sono indicate dai seguenti simboli: quando non in funzione. Si deve rispettare la procedura descritta
in questo manuale per arrestare la pompa.
Avvertimento
Le pompe e le unità di pompaggio utilizzate per sostanze dan-
La mancata osservanza di queste istruzioni nose alla salute devono essere decontaminate.
di sicurezza, può dare luogo a infortuni!
Tutti i dispositivi di sicurezza e di protezione devono essere
rimessi in funzione immediatamente, non appena il lavoro sulla
La mancata osservanza di queste istruzioni pompa è stato completato.
Attenzione di sicurezza, può dare luogo a malfunzionamento o
Attenersi ai punti descritti nella sezione relativa all'avviamento
danneggiare l'apparecchiatura!
iniziale prima dell'avviamento successivo.
Queste note o istruzioni rendono più semplice
Nota Avvertimento
il lavoro ed assicurano un funzionamento sicuro.
Le connessioni elettriche devono essere eseguite
Le informazioni fornite direttamente sulla pompa, per es. solo da personale qualificato!
le targhette delle connessioni dei fluidi, devono essere rispettate
L'involucro della pompa deve essere aperto solo da
e mantenute sempre in condizioni leggibili.
personale autorizzato da Grundfos!
2.2 Qualificazione e formazione del personale
2.7 Modifica e fabbricazione non autorizzata di parti
Il personale responsabile del funzionamento, manutenzione, di ricambio
ispezione e installazione deve essere qualificato in modo appro-
priato per questi compiti. Le aree di responsabilità, i livelli di Le modifiche e i cambiamenti apportati alla pompa sono consen-
autorità e la supervisione del personale devono essere definiti titi solo dopo un accordo con il fabbricante. I ricambi e accessori
con precisione dall'operatore. originali autorizzati dal produttore si possono usare con sicu-
rezza. L'utilizzo di altre parti può rendere l'operatore responsabile
Se il personale non ha la conoscenza necessaria, si devono
delle conseguenze che ne derivano.
fornire formazione e istruzioni adeguate. Se necessario, la forma-
zione può essere eseguita dal fabbricante/fornitore su richiesta 2.8 Metodi impropri di funzionamento
dell'operatore della pompa. L'operatore ha la responsabilità di
La sicurezza di funzionamento della pompa fornita è garantita
assicurarsi che il contenuto di questo manuale venga compreso
solamente se usata conformemente alla sezione 1. Informazioni
dal personale.
generali. I valori limite specificati non devono essere superati in
2.3 Rischi nel caso in cui le istruzioni di sicurezza nessun caso.
non vengano rispettate
2.9 Sicurezza del sistema in caso di guasto del
La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza potrebbe sistema di dosaggio
determinare conseguenze pericolose per il personale, l'ambiente
Le pompe dosatrici DDI 222 sono progettate in conformità con
e la pompa. Se le istruzioni di sicurezza non vengono rispettate,
le più aggiornate tecnologie e sono fabbricate e collaudate accu-
si potrebbero perdere tutti i diritti di risarcimento in caso di danni.
ratamente. Nonostante ciò, un guasto del sistema di dosaggio è
La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza potrebbe dar sempre possibile. I sistemi nei quali vengono installate le pompe
luogo ai seguenti pericoli: dosatrici devono essere progettati in modo da garantire comun-
• guasto di importanti funzioni della pompa/sistema que la sicurezza dell'intero sistema in caso di guasto della pompa
• insuccesso di metodi specifici di manutenzione dosatrice. A questo fine, si devono adottare delle funzioni di
• danni agli esseri umani dovuti all'esposizione a fenomeni elet- monitoraggio e controllo adeguate.
trici, meccanici e chimici
• danni all'ambiente dovuti alla fuoriuscita di sostanze dannose.
203
2.10 Dosaggio di sostanze chimiche 3. Trasporto e immagazzinamento intermedio
Italiano (IT)
204
4. Caratteristiche tecniche
Italiano (IT)
4.1 Identificazione
Made in Germany
Pos. Descrizione
1 Tipo
2 Modello
3 Capacità massima [l/h]
4 Tensione [V]
5 Frequenza [Hz]
6 Codice prodotto
7 Paese di origine
8 Codice anno e settimana
9 Marchi di approvazione, marchio CE, ecc.
10 Pressione massima [bar]
11 Numero di serie
205
4.2 Codice del modello
Italiano (IT)
Variante di controllo
I Australia, Nuova Zelanda
AR Standard
E Svizzera
AF AR con Flow Monitor Connessione, aspirazione/scarico
AP AR con PROFIBUS 4 Tubo, 6/9 mm
6 Tubo, 9/12 mm
APF AR con Flow Monitor e PROFIBUS
S Tubo, 0,375"/0,5"
Variante della testa dosatrice Q Tubo, 19/27 mm
PP Polipropilene Tubo 6/12 mm/
B1
PV PVDF (polifluoruro di vinilidene) cementato d. 12 mm
PVC Cloruro di polivinile Tubo 13/20 mm/
B2
SS Acciaio inossidabile, DIN 1.4401 cementato d. 25 mm
PP + rilevamento integrato delle perdite della A Filettata, Rp 1/4 femmina
PP-L
membrana A1 Filettata, Rp 3/4 femmina
PV + rilevamento integrato delle perdite della A3 Filettata, 3/4" NPT, femmina
PV-L
membrana V Filettata, 1/4" NPT, femmina
PVC + rilevamento integrato delle perdite della A9 Filettata, 1/2" NPT, maschio
PVC-L
membrana B3 Saldatura d. 16 mm
SS + rilevamento integrato delle perdite della B4 Saldatura d. 25 mm
SS-L
membrana Tipo di valvola
206
4.3 Descrizione generale 4.4 Funzioni di sicurezza
Italiano (IT)
La DDI 222 è una pompa dosatrice con motore EC (motore in 4.4.1 Rilevamento delle perdite della membrana (opzionale)
corrente continua brushless) e controllo elettronico della potenza.
Le pompe con rilevamento delle perdite della membrana hanno
La pompa viene gestita mediante display diagonale con una
una testa dosatrice speciale con un gruppo di membrane e un
struttura del menù con una strut- tura del menù pensata per facili-
interruttore a pressione. L'interruttore a pressione (presa 1) è
tare l'utente.
inserito e connesso alla pompa alla consegna.
La pompa è dotata di caratteristiche di sicurezza per la contro-
pressione. Quando si supera una pressione limite regolabile,
L
la pompa ha la possibilità di spegnersi automaticamente.
La DDI 222 è disponibile in varie versioni. Vedere anche la
sezione 1. Informazioni generali.
Opzione:
La pompa può anche essere munita di quanto segue:
• Sensore delle perdite della membrana (MBS) D
• interfaccia per PROFIBUS.
207
4.4.3 Controllo del dosaggio (Flow Monitor) 4.4.4 Compensazione del flusso
Italiano (IT)
Il sensore di pressione (opzione della pompa Flow Monitor) La compensazione del flusso è una funzione specifica per mante-
viene usato come regolatore del dosaggio e per monitorare la nere costante il flusso di dosaggio al variare della pressione di
pressione per tutte le gamme di potenza. sistema. I cambi di pressione vengono rilevati dal sensore di
Il sistema Flow Monitor per il controllo del dosaggio consiste di pressione e la velocità del motore viene regolata di conseguenza.
un sensore di pressione integrato nella testa dosatrice. Per utilizzare questa funzione, il controllo della pressione o il
Il sensore di pressione è disponibile come opzione Flow Monitor controllo del dosaggio (Flow Monitor) deve venire attivato nei
per la pompa. Il sensore di pressione è montato sulla pompa alla componenti elettronici.
consegna. Non sono disponibili upgrade.
Quando si dosano sostanze con una viscosità simile
Il controllo della pressione viene usato principal- a quella dell'acqua, la pompa non deve venire ricali-
Nota mente per proteggere la pompa. Questa funzione brata, in quanto la pompa già risponde alla possibile
non sostituisce la valvola di troppo pieno. Nota variazione della pressione di sistema.
Quando si dosano sostanze con una viscosità diffe-
rente da quella dell'acqua o al seguito di un aggior-
namento software, la pompa deve venire ricalibrata.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
208
4.6 Peso Modalità di funzionamento:
Italiano (IT)
• Manuale
Modello di ingresso/display della portata di dosaggio in l/h o gal/h.
Materiale della testa dosatrice Peso [kg]
pompa Dosaggio quasi continuo (corsa di aspirazione breve, corsa
di dosaggio il più lunga possibile).
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
• controllo mediante segnale di contatto
DDI 60-10 Acciaio inossidabile, DIN 1.4571 7 ingresso/display in ml/contatto, il dosaggio più costante
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 • controllo mediante segnale di corrente 0-20 mA / 4-20 mA
DDI 150-4 Acciaio inossidabile, DIN 1.4571 12 Regolazione del flusso volumetrico proporzionale al segnale di
corrente (visualizzato in l/h).
4.7 Materiali Ponderazione della corrente di ingresso/uscita.
Materiale dell'involucro della pompa • dosaggio a lotti
Involucro della pompa e dell'unità di controllo: PPE-SB impostazione della capacità e portata di dosaggio per lotto
(Lurranyl rinforzato con fibre). azionata manualmente o mediante segnale di contatto esterno
• dosaggio a lotti con funzioni del timer
Sensore di pressione (Flow Monitor)
– impostazione della capacità e portata di dosaggio per lotto
Sensore: idrossido di alluminio Al2O3 (96 %).
– impostazione del tempo di avvio per il primo lotto
O-ring (guarnizioni circolari): FKM, EPDM o PTFE.
– impostazione del tempo di ripetizione per i lotti successivi.
Interruttore a pressione (MBS)
• modalità lenta (per sostanze viscose)
Interruttore a pressione: Stainless steel, DIN 1.4305. riduzione a due livelli del flusso massimo di dosaggio al 66 %
Membrana dell'interruttore a pressione: EPDM. (modalità lenta 1) o 41 % (modalità lenta 2).
Ingressi e uscite
Avvertimento
Rispettare le istruzioni di sicurezza del fabbricante Ingressi
quando si utilizzano sostanze chimiche!
Carico massimo: 12 V, 5 mA
La resistenza delle parti che entrano in contatto con Segnale di contatto Lunghezza impulsi minima: 10 ms
le sostanze di dosaggio dipende dalle sostanze Tempo di pausa minimo: 25 ms
stesse, dalla loro temperatura e dalla pressione di Corrente 0-20 mA Carico massimo: 22 Ω
Attenzione esercizio. Assicurarsi che le parti a contatto con le On/off remoto Carico massimo: 12 V, 5 mA
sostanze siano resistenti a tali sostanze di dosaggio
Segnale di serbatoio
da un punto di vista chimico nelle condizioni di eser- Carico massimo: 12 V, 5 mA
vuoto
cizio!
Regolatore di dosaggio e sensore delle perdite della membrana
Su richiesta possono essere fornite ulteriori informa-
Nota zioni sulla resistenza dietro indicazione di fluido,
temperatura del fluido e pressione d'esercizio. Uscite
209
5. Installazione 5.2.2 Influssi ambientali consentiti
Italiano (IT)
Avvertimento
Pericolo di morte a causa del mancato intervento del
dispositivo di corrente residua (RCD)!
Se la pompa è collegata ad un impianto elettrico in
105
cui viene utilizzato un dispositivo di corrente residua
(RCD) come protezione supplementare, il differen-
ziale deve scattare quando si verificano correnti di
7
pulsante e DC costante). Ciò significa che deve 9.95 7
essere utilizzato un RCD di tipo B, dotato di sensibi- (159) 16.5
lità universale alla corrente. C1 172.5
5.2.1 Spazi richiesti per l'uso e la manutenzione
Fig. 5 Schema di foratura
La pompa deve essere installata in modo che sia
• Fissare la pompa con quattro viti M6 sul serbatoio o su un
Nota facilmente accessibile per l'uso e gli interventi di
banco in modo che la valvola di aspirazione si trovi in basso e
manutenzione.
la valvola di scarico in alto (la direzione di dosaggio è sempre
Gli elementi del controllo devono essere facilmente accessibili dal basso verso l'alto).
durante il funzionamento.
Sulla testa dosatrice e sulle valvole si devono eseguire regolar-
mente degli interventi di manutenzione.
Prevedere spazio sufficiente per lo smontaggio della testa dosa-
trice e delle valvole.
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
210
5.4.1 Consigli per l'installazione • Per proteggere la pompa da pressioni elevate non consentite,
installare una valvola di sovralimentazione (6i) nel condotto di
Italiano (IT)
• In caso di sostanze non degasanti con viscosità simile a quella
dell'acqua, la pompa può essere installata sul serbatoio scarico.
(rispettare l'altezza di aspirazione consentita). • Per sostanze degasanti:
• Preferita l'aspirazione sommersa. – Aspirazione sommersa.
• Per le sostanze con una tendenza alla sedimentazione, instal- – Installare un filtro (15i) nel condotto di aspirazione per evi-
lare il condotto di aspirazione con filtro (15i) in modo che la tare l'ingresso di impurità nelle valvole.
valvola di aspirazione sporga di alcuni millimetri sopra il possi-
bile livello di sedimentazione. p
p 10i
10i
6i
6i
8i
TM03 6667 4506
p1 pp
2 --p >1bar
p1_ 1 bar
2 1 7i
p2
TM03 6668 4506
14i
211
• Durante la posa del condotto di aspirazione, attenersi a 5.5.2 Dimensionamento del tubo flessibile / dei tubi rigidi
quanto segue:
Italiano (IT)
12i
11i
TM03 6673 4506
3b
B
Avvertimento
Fig. 15 Collegare i condotti di aspirazione e di scarico
Per proteggere la pompa da accumuli eccessivi di
pressione, montare una valvola di sovralimentazione
nel condotto di scarico. Pos. Componenti
Tutti i condotti devono essere esenti da sollecita- 3a Valvola di aspirazione
zioni! Evitare traiettorie ricurve e pieghe nei tubi fles-
sibili! Tenere il condotto di aspirazione il più corto 3b Valvola di scarico
possibile! C Attacco tubazione
La direzione del flusso deve essere contraria a D Attacco tubo
quella della forza di gravità!
Rispettare le istruzioni di sicurezza del fabbricante Rispettare i limiti di pressione specificati nella
Attenzione
quando si utilizzano sostanze chimiche! sezione 1. Informazioni generali!
212
6. Collegamenti elettrici
Avvertimento
Italiano (IT)
Assicurarsi che la pompa sia compatibile con la tensione di ali-
L'involucro della pompa deve essere aperto solo da
mentazione che verrà usata.
personale autorizzato da Grundfos!
Avvertimento
Le connessioni elettriche devono essere eseguite Avvertimento
solo da personale qualificato! Proteggere i collegamenti dei cavi e i connettori da
Prima di collegare il cavo di alimentazione e i relè di corrosione e umidità.
contatto disinserire la tensione di rete! Rimuovere i cappucci di protezione solo dalle prese
Attenersi alle norme di sicurezza locali! utilizzate.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Opzio-
optional
5
nale
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
213
6.1.3 Segnale di corsa/impulso / segnale di quasi vuoto / segnale di errore
Italiano (IT)
Presa 3
Uscita isolata elettricamente per segnale di corsa/impulso o segnale di quasi vuoto e segnale di errore.
Segnale di corsa/
Pin Assegnazione Colore cavetto impulso/segnale di Segnale di errore
quasi vuoto
1 Contatto segnale di errore Marrone x
Contatto segnale di corsa/impulso o
2 Bianco x
segnale di quasi vuoto
Contatto segnale di corsa/impulso o
3 Blu x
segnale di quasi vuoto
4 Contatto segnale di errore Nero x
214
6.2 Collegamento del cavo elettrico 7. Avviamento/spegnimento
Italiano (IT)
Avvertimento Avvertimento
Prima di collegare il cavo di alimentazione disinserire Pericolo di ustioni chimiche!
la tensione di rete! Durante i lavori sulla testa dosatrice, sui raccordi o
Prima di collegare il cavo di alimentazione, verificare sui condotti, indossare un abbigliamento
che l'indicazione della tensione di rete sulla targhetta protettivo adeguato (occhiali, guanti)!
di identificazione della pompa corrisponda alle condi-
zioni locali! Prima di ogni avviamento, controllare le viti della
Non apportare alcuna modifica al cavo di alimenta- testa dosatrice.
zione o alla spina! Dopo il primo avviamento e dopo ogni sostituzione
della membrana, stringere le viti della testa dosa-
La pompa può essere messa in funzione automatica- Attenzione trice.
Attenzione
mente applicando la tensione di rete! Dopo circa 6-10 ore d'esercizio o dopo due giorni,
stringere le viti della testa dosatrice con una chiave
L'abbinamento tra il collegamento a spina e la pompa
dinamometrica secondo uno schema a croce.
Attenzione deve essere chiaramente riconoscibile (per es.
mediante l'etichettatura della presa). Coppia: 7 Nm (+ 1 Nm).
• Non inserire l'alimentazione finché non si è pronti ad avviare 7.1 Primo avviamento / avviamento successivo
la pompa.
7.1.1 Controlli prima dell'avviamento
6.2.1 Versioni senza spina elettrica
• Verificare che la tensione di alimentazione nominale sulla
Avvertimento targhetta di identificazione della pompa corrisponda alle
condizioni locali!
La pompa deve essere connessa a un sezionatore
esterno chiaramente etichettato, con una ampiezza • Controllare che tutti i raccordi siano bene inseriti in sede e,
di contatto minina di almeno 3 mm in tutti i poli. se necessario, stringerli.
• Collegare la pompa alla rete di alimentazione tenendo conto • Controllare se le viti di fissaggio della testa dosatrice sono ser-
delle normative locali sulle installazioni elettriche. rate alla coppia indicata ed eventualmente stringerle.
• Verificare che tutti i collegamenti elettrici siano corretti.
Avvertimento 7.1.2 Ausilio di aspirazione per pompe senza aspirazione
il grado IP65 può essere garantito solo se il cavo di sommersa
alimentazione è collegato con una protezione IP65. Presso le valvole di aspirazione/scarico a secco:
6.2.2 Versione con spina elettrica 1. Rimuovere il tubo di aspirazione.
• Collegare la spina alla presa elettrica. 2. Tenere un piccolo recipiente pieno d'acqua direttamente a
contatto con la valvola di aspirazione e aspirare acqua fino a
Avvertimento riempire la testa di dosaggio.
Il circuito stampato elettronico può essere in funzione 3. Reinserire il condotto di aspirazione.
anche se la tensione di rete non è connessa! Il circu-
7.1.3 Avviamento della pompa
ito stampato può essere sostituito solo da personale
di servizio autorizzato da Grundfos. 1. Aprire le valvole di aspirazione e le valvole di intercettazione
sul lato di scarico, se presenti.
2. Depressurizzare il sistema sul lato di scarico della pompa:
– Aprire la valvola di deareazione e evacuazione del sistema.
3. Lasciar funzionare la pompa in funzionamento continuo:
– Inserire l'alimentazione elettrica.
– Premere il tasto "Start/Stop" e tenerlo premuto.
– La pompa passa al funzionamento continuo con la massima
frequenza di corsa.
4. Lasciare in funzione la pompa fino a quando la testa dosatrice
e le valvole non sono riempite della sostanza, e la sostanza di
dosaggio fluisce dal condotto di deareazione sul lato di sca-
rico.
5. Chiudere la valvola di deareazione e evacuazione del
sistema.
La pompa è ora pronta per l'utilizzo.
7.1.4 Serraggio delle viti della testa dosatrice
215
7.2 Funzionamento della pompa 8. Funzionamento
Italiano (IT)
Per il funzionamento della pompa, vedere le sezioni Nel caso di perdite della membrana, il liquido di
8. Funzionamento, 9. Come si usa l'unità di controllo dosaggio potrebbe fuoriuscire dal foro nella
Nota
e 10. Manutenzione e se necessario la sezione flangia intermedia tra la pompa e la testa dosatrice.
11. Prospetto di risoluzione dei problemi. Le parti all'interno dell'involucro sono protette dal
liquido di dosaggio per un breve periodo (a seconda
7.3 Spegnimento del tipo di liquido) dalla guarnizione dell'involucro. Se
Attenzione necessario, verificare regolarmente (giornalmente)
Avvertimento se il liquido fuoriesce dalla flangia intermedia.
Pericolo di ustioni chimiche! Consultare la sezione 10.5 Rottura della membrana
Durante i lavori sulla testa dosatrice, sui raccordi o Per la massima sicurezza, si consiglia la versione di
sui condotti, indossare un abbigliamento pompa con rilevamento delle perdite della mem-
protettivo adeguato (occhiali, guanti)! brana.
Non lasciare fuoriuscire nessun agente chimico dalla
pompa. Raccogliere e smaltire correttamente tutti gli 8.1 Elementi di controllo e visualizzazione
agenti chimici!
8.2 Accensione/spegnimento
216
9. Come si usa l'unità di controllo 9.2.3 Segnalazione di serbatoio vuoto a due livelli
Italiano (IT)
Questa funzione viene usata per fornire un avvertimento quando
Innanzitutto vedere le sezioni 5. Installazione, il serbatoio è quasi vuoto e per spegnere la pompa quando
7. Avviamento/spegnimento e 7.2 Funzionamento il serbatoio è vuoto. Per usare il segnale di quasi vuoto, accer-
Nota
della pompa. In questa sezione vengono descritte tarsi che il condotto di aspirazione sia munito di due interruttori
solo le funzioni aggiuntive. a galleggiante.
9.1 Livelli del menù Segnale di quasi vuoto
Livelli del menù usati nell'unità di controllo Il segnale di quasi vuoto può essere un segnale di errore o un
segnale di quasi vuoto sulla presa 3. Per un segnale di quasi
• Primo livello di funzionamento: per la selezione e imposta-
vuoto, il relè 1 deve essere impostato a "Pre-empty signal"
zione delle modalità di funzionamento della pompa (manuale,
(Segnale di quasi vuoto). Vedere le sezioni 6. Collegamenti elet-
contatto, analogica), per l'esecuzione delle funzioni per il fun-
trici e 9.7.1 Modificare l'assegnazione degli interruttori.
zionamento a lotti e a timer, per l'avviamento della pompa.
Quando il contatto dell'interruttore a galleggiante corrispondente
• Secondo livello di funzionamento: per l'impostazione e
si chiude,
visione delle funzioni aggiuntive, la selezione delle funzioni
per lotti e timer e per impostare il codice di accesso al fine di • Il relè del segnale di errore o il relè del segnale di quasi vuoto
proteggere la pompa da accessi non autorizzati alle imposta- si attiva, ma la pompa non viene spenta.
zioni della pompa. • Il LED lampeggia in rosso.
• Livello di servizio: per l'impostazione del modello di pompa • Il simbolo del segnale di vuoto lampeggia sul display.
e dell'unità di visualizzazione della portata di dosaggio
(l/h or gal/h) e per l'impostazione degli ingressi e delle uscite. Manual
1.20
Salvataggio delle impostazioni utente l/h
1.20
Arrestare la pompa quando il blocco "run" è attivo l/h
217
9.2.4 Sensore delle perdite della membrana (MBS) 9.2.6 Spento
Italiano (IT)
La pompa può essere munita di un sensore opzionale per Se il consumo di potenza del motore di azionamento è troppo
il rilevamento delle perdite della membrana. alto, per es. a causa di una contropressione eccessiva nel
L'elettronica rileva automaticamente se un sensore è collegato. sistema di dosaggio, questo viene rilevato e indicato dalla
Nel display appare quanto segue. funzione integrata di monitoraggio del motore.
• Il relè del segnale di errore si attiva.
Manual • Sul display lampeggiano "1/min", "bar" e "ERROR".
1.20
• La pompa viene arrestata. Ogni 10 minuti viene effettuato
Analog
Fig. 20 Display: il sensore MBS è collegato
0
1/min
1.20
l/h Quando l'errore è stato corretto,
TM03 6599 4506
• la pompa si riavvia automaticamente, oppure
Stop • premere il tasto "Start/Stop" per confermare l'errore.
ERROR MBS 9.2.7 On/off remoto
La pompa può venire spenta a distanza (per es. da una sala di
Fig. 21 Display: rilevate delle perdite della membrana controllo).
Quando l'errore è stato corretto (il contatto non è più chiuso), • Se viene spenta a distanza, la pompa non risponde a nessun
segnale di ingresso o alle immissioni dell'operatore.
• premere il tasto "Start/Stop" per confermare l'errore (confer-
mare la ricezione della segnalazione). Eccezione: La pompa può ancora essere fermata manual-
mente (premere il pulsante "Start/Stop") e funzionare in moda-
• la pompa riprende il funzionamento (se in precedenza era
lità di funzionamento continuo (premere e tener premuto
in funzione).
il pulsante "Start/Stop").
• Il relè del segnale di errore si spegne.
• Sul display si accende "Stop".
• La pompa torna allo stato in cui si trovava prima del verificarsi
• Il LED giallo si illumina.
dell'errore.
• Quando viene accesa remotamente, la pompa torna allo stato
Una rottura del cavo dell'interruttore a pressione in cui si trovava prima di essere spenta. Se, per esempio,
viene anche indicata come segnale di perdite della la pompa si trovava in modalità "Stop", tornerà in questa
Nota membrana (errore MBS). Dopo aver confermato modalità quando viene accesa.
l'errore MBS, la pompa continua a funzionare senza 9.2.8 Funzione memory
indicazioni di errore!
I segnali di contatto che non possono essere elaborati diretta-
9.2.5 Sicurezza di bloccaggio mente vengono memorizzati e successivamente messi a disposi-
Se la pompa ha delle corse esistenti da processare, un controllo zione della pompa per l'elaborazione. Vengono memorizzati al
viene effettuato per determinare se l'azionamento sta girando. massimo 65.000 segnali di contatto.
Se il motore di azionamento è bloccato, per es. a causa di una • Senza memoria: se la pompa è in funzione quando riceve
contropressione eccessiva nel sistema di dosaggio, questo viene un segnale di contatto, il segnale viene ignorato. La pompa
rilevato e indicato dalla funzione integrata di monitoraggio del esegue il dosaggio corrente, quindi è pronta per ricevere
motore. i nuovi segnali di contatto, cioè, rifiuta i contatti in eccesso.
• Il relè del segnale di errore si attiva. • Con memoria: se la pompa è in funzione e riceve un segnale
• Sul display lampeggiano "1/min"; "bar" e "ERROR". di contatto, il segnale viene salvato nella memoria.
Innanzitutto, la pompa esegue il dosaggio corrente, quindi ela-
Analog
Analog bora i segnali di contatto nella memoria.
Il contenuto nella memoria viene cancellato:
0
1/min
1/min
TM03 6763 4506
• disinserendo l'alimentazione
Run Stop
• commutando la modalità di funzionamento.
ERROR bar Il contenuto nella memoria non viene cancellato:
• attivando il contatto on/off remoto
Fig. 22 Display: monitoraggio del motore • premendo il tasto "Start/Stop"
• dal funzionamento continuo.
• La pompa viene arrestata.
• Il LED lampeggia in rosso. La funzione memory può essere attivata e disattivata
Nota
nel secondo livello di funzionamento.
Per i possibili errori e la loro correzione, vedere la sezione
11. Prospetto di risoluzione dei problemi.
Quando l'errore è stato corretto,
• premere il tasto "Start/Stop" per confermare l'errore.
218
9.2.9 Flow Monitor
Italiano (IT)
La pompa può essere munita di un sensore di pressione
(opzione della pompa Flow Monitor).
In base alla pressione misurata dal sensore e alla posizione del
motore, viene creato uno schema indicativo. Gli eventuali errori di
dosaggio o il superamento della contropressione consentita ven-
gono rilevati in modo affidabile e indicati dal display o dall'uscita
dei messaggi di errore.
Vengono riconosciuti i seguenti errori:
• Pressione superata (la pompa viene arrestata e si riavvia
automaticamente quando la pressione scende).
• Errore di dosaggio (la pompa dosa dal 30 % al 100 % in meno
a causa di una perdita della valvola di mandata o di aspira-
zione, un condotto intasato o bolle d'aria nella testa dosatrice).
219
9.4 Primo livello di funzionamento
Italiano (IT)
Manual l/h
Controllo
manuale
Run
1.20 Up
Down
Impostare il rapporto di dosaggio
da circa 0,125 % a 100 % del rap-
Stop
Start
porto di dosaggio massimo [l/h]
Menu
Info
Menu
Info
Rapporto di dosaggio proporzionale al segnale
di corrente*
0-20 mA Analog 20 mA: Funzionamento continuo, rapporto
Controllo mediante
l/h di dosaggio massimo
0.000
segnale di corrente Stop
Start
0-20 mA < 0,2 mA: La pompa si arresta
0,2 - 20 mA: Rapporto di dosaggio proporzionale
al segnale di corrente
Menu
Info Impostare la ponderazione
Down
Up (rapporto di dosaggio massimo)
Impostare la ponderazione
Down
Up (rapporto di dosaggio massimo)
220
9.4.1 Impostare le modalità di funzionamento 9.4.3 Controllo mediante segnale di contatto
Italiano (IT)
Le modalità di funzionamento sono selezionate nel primo livello
Inizialmente, la pompa deve essere avviata in questa
di funzionamento, e si possono definire delle impostazioni per
Nota modalità di funzionamento (il LED si illumina di verde
le modalità.
e nel display appare "Run").
Questo livello di funzionamento può essere aperto solo quando
la pompa è ferma. • Usare il tasto "Start/Stop" per avviare o arrestare la pompa.
1. Quando la pompa viene arrestata (il LED si illumina di rosso), Per il dosaggio continuo in un processo
premere il tasto "Menu/Info". Per ogni segnale ricevuto dall'ingresso a contatto della pompa
– Il primo livello di funzionamento viene attivato. (per es. da un misuratore con un'uscita a contatto reed), la
pompa esegue il dosaggio preimpostato. Il dosaggio viene
2. Navigare nel primo livello di funzionamento premendo ripetu-
distribuito continuamente tra i contatti in ingresso tramite un
tamente il tasto "Menu/Info".
regolatore. Non si deve superare la capacità di dosaggio mas-
3. Usare i tasti "Up" e "Down" per cambiare le impostazioni nel sima.
menù pertinente come mostrato nella fig. 24.
4. Premere il tasto "Start/Stop" per confermare le impostazioni e Gamma di ingresso della capacità di dosaggio per contatto
uscire dal primo livello di funzionamento.
Capacità di dosaggio Capacità di dosaggio
– La pompa è in funzione (il LED si illumina di verde).
Modello di minima massima
9.4.2 Controllo manuale pompa (= 1/50 corse/contatto) (= 4 corse/contatto)
Dosaggio con controllo manuale on/off e flusso di dosaggio [ml] [ml]
regolabile manualmente
DDI 60-10 0,111 22,2
In questa modalità di funzionamento, tutte le impostazioni sono
immesse sulla pompa dall'operatore. DDI 150-4 0,278 55,5
• Usare il tasto "Start/Stop" per avviare o arrestare la pompa. Anche se la pompa riceve più segnali di contatto di quanti sia
• Usare i tasti "Up" e "Down" per aumentare o diminuire in grado di gestire alla portata massima, la pompa funziona in
la portata. Lo si può fare mentre la pompa è ferma o quando è modalità continua solamente con una frequenza di corsa mas-
in funzione. sima di 180/min. (120/min. in modalità lenta).
Manual Contact ml
1.20 1.75
TM03 6601 4506
Run
Fig. 25 Display: Controllo manuale Fig. 26 Display: Controllo mediante segnale di contatto
La portata massima visualizzata/regolabile viene impostata auto- Usare i tasti "Up" e "Down" nel primo livello di funzionamento per
maticamente in conformità con il modello di pompa selezionato e impostare la quantità di dosaggio di ogni segnale di contatto.
il volume di eiezione calibrato. 1. Quando la pompa viene arrestata (il LED si illumina di rosso),
Gamma di ingresso per la portata premere il tasto "Menu/Info".
– Il primo livello di funzionamento viene attivato.
Modello di Qmin. 2. Usare i tasti "Up" e "Down" nel menù "contact signal control"
Definizione della portata (controllo mediante segnale di contatto) per impostare la
pompa [l/h]
quantità di dosaggio di ogni segnale di contatto.
20 ml/h per Q < 10 l/h 3. Premere il tasto "Start/Stop" per confermare le impostazioni e
DDI 60-10 0,075
100 ml/h per Q 10 l/h uscire dal primo livello di funzionamento.
20 ml/h per Q < 10 l/h – La pompa è in funzione (il LED si illumina di verde).
DDI 150-4 0,188 100 ml/h per Q 10 l/h
1 l/h per Q 100 l/h A causa della regolazione del dosaggio continuo, la
pompa può continuare a funzionare per un breve
Nota
periodo di tempo anche quando non è stato ricevuto
alcun contatto.
9.4.4 Controllo mediante segnale di corrente
0-20 mA / 4-20 mA
Per il controllo mediante segnale di corrente, vedere la sezione
9.9 Controllo mediante segnale di corrente 0-20 mA / 4-20 mA.
221
9.5.2 Impostare il codice di accesso
Italiano (IT)
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Menu
Info
222
1. Navigare nel secondo livello di funzionamento premendo ripe-
tutamente il tasto "Menu/Info".
Italiano (IT)
2. Usare i tasti "Up" e "Down" per cambiare le impostazioni nel
menù pertinente come mostrato nelle fig. 28 e 29.
3. Premere il tasto "Start/Stop" per uscire dal secondo livello di
funzionamento.
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Lotto
Timer
PROFIBUS
Modalità lenta
Contatore della quantità di dosaggio Vedere pagina successiva
TM03 6609 4506
Menu
Info
223
Impostazione del codice 111
Italiano (IT)
Calibrazione
Regolatore di dosaggio
Regolazione della pressione
Funzione memory Vedere la pagina precedente
Ponderazione della corrente di ingresso/uscita
Stop
Menu
Info Start
Lotto on/off
Down Stop
Lotto OFF B
Up
ON/OFF Start
Regolazione di quantità per lotto e
rapporto di dosaggio per il funziona-
Menu mento a lotti, vedere la sezione
Info
9.11 Menu lotti / modalità lotti
Menu
Info
Menu
Info
224
9.6 Calibrazione – Sul display appare la scritta "ON CAL".
Italiano (IT)
Il display della portata di dosaggio è impostato per default a una 3. Premere il tasto "Start/Stop".
contropressione di esercizio di 3 bar. La calibrazione può essere – La calibrazione si avvia. Il LED lampeggia verde e nel
usata per impostare la portata della pompa in base alle effettive display lampeggia la scritta "Run".
condizioni operative. • Vengono eseguite 200 corse per postazione predefinita.
Il numero di corse eseguite appare nel display.
Con compensazione di flusso attivata (vedere
sezione 4.4.4 Compensazione del flusso ): • Premere "Start/Stop" per arrestare il funzionamento con qual-
siasi numero di corse.
Quando si dosano sostanze con una viscosità diffe-
Nota rente da quella dell'acqua o al seguito di un aggior- – Il LED si illumina di rosso.
namento software, la pompa deve venire ricalibrata. 4. Premere il tasto "Start/Stop".
Dopo un aggiornamento software, "cal" lampeggia Viene visualizzato il valore della calibrazione corrente
sul display. (non con schede di circuito sostitutive!).
Calibrare la pompa in condizioni di funzionamento normali con 5. Usare i tasti "Up" e "Down" per inserire il valore della calibra-
il condotto di scarico collegato e in presenza di contropressione zione (volume misurato in ml).
di esercizio. • Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e
passare alla prossima voce del menù), o
La quantità dosata deve essere misurata in litri
Nota durante la calibrazione, cioè aspirando il fluido • premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e
di dosaggio da un serbatoio calibrato. chiudere il secondo livello di funzionamento).
Sul display appare la scritta "OFF CAL". Il processo di calibrazione non cambia l'impostazione
1. Premere il tasto "Up". per l'assegnazione/ponderazione della corrente di
– appaiono nel display "- - -" e "CAL" (lampeggiante). ingresso e uscita per la portata.
Nota
2. Aspettare fino a che "ON" e "CAL" (non lampeggiante) appa- Se si usano la corrente di ingresso o di uscita, verifi-
iono sul display. care dopo la calibrazione per stabilire se è necessa-
ria una nuova ponderazione della corrente.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Lampeggiante
Start Up
87
Arresto manuale con un numero Stop CAL
di corse definito dall'utente
redrosso
LED LED red
LED LED
rosso
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Fig. 30 Calibrazione
225
Regolare la contropressione di esercizio senza misurare
la quantità dosata durante la calibrazione
Italiano (IT)
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
226
9.6.6 Menù timer / modalità timer 9.7 Livello di servizio
Italiano (IT)
In modalità timer, una quantità per lotto predefinita viene dosata Aprire il livello di servizio
con una portata di dosaggio preimpostata e un determinato • per modificare le assegnazioni dell'elettronica,
tempo di avvio. Vedere la sezione 9.12 Menu timer / modalità
• per impostare il modello di pompa, o
timer.
• per selezionare l'unità di misura della portata di dosaggio
9.6.7 Menù PROFIBUS (l/h o gal/h) che sarà visualizzata.
La voce del menù "PROFIBUS" viene visualizzata solo sulle 9.7.1 Modificare l'assegnazione degli interruttori
pompe con interfacce PROFIBUS. L'interfaccia PROFIBUS è
attivata/disattivata in questo menù e l'indirizzo del bus viene spe- Si stanno modificando le impostazioni predefinite
cificato. Nota della propria unità di controllo. Pertanto saranno dif-
9.6.8 Modalità lenta ferenti dalle caratteristiche tecniche elencate.
La modalità lenta riduce il flusso massimo di dosaggio della Si può accedere al livello di servizio solo quando l'alimentazione
pompa in due stadi al 66 % (modalità lenta 1) o 41 % (modalità elettrica è inserita.
lenta 2). Aumentando il tempo minimo di aspirazione, 1. Premere simultaneamente i tasti "Menu/Info" e "Down" e man-
la cavitazione, per esempio, viene ridotta con sostanze viscose. tenerli premuti.
La modalità lenta può essere attivata in qualsiasi modalità opera- 2. Inserire l'alimentazione elettrica.
tiva. Nel menù della modalità lenta, si può impostare la modalità – Il LED lampeggia alternativamente in rosso e verde.
lenta e selezionare il fattore di modalità lenta. 3. Rilasciare i tasti "Menu/Info" e "Down".
Impostazione della modalità lenta 4. Premere il tasto "Start/Stop".
Nel secondo livello di funzionamento, sul display appare la scritta 5. Premere il tasto "Up".
"SL:OF". – Il LED si illumina di giallo.
• Usare i pulsanti "Up" e "Down" per cambiare la modalità tra – Sul display appare la scritta "Func".
funzionamento normale (SL:OF), modalità lenta 1 (SL:01)
6. Premere il tasto "Menu/Info".
e modalità lenta 2 (SL:02).
– Il livello di servizio viene aperto.
– Il fattore di modalità lenta attuale appare nel display.
• Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione
e passare alla prossima voce del menù), o
• premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione
e chiudere il secondo livello di funzionamento).
227
Italiano (IT)
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Stop
Il LED si illumina di giallo
Start
Menu
Info
Livello di servizio
1. Funzione relè (selezione corsa / quasi vuoto / impulso)
2. Uscita relè, NO/NC (corsa / quasi vuoto / impulso)
3. Segnale di quasi vuoto, ingresso NO/NC
4. Segnale di vuoto, ingresso NO/NC
5. Segnale di errore, uscita NO/NC
6. Off remoto, ingresso NO/NC
7. On/off blocco "run"
– calibrazione regolatore dosaggio
– numero di corse di errore consentite per il regolatore
dosaggio
228
1. Funzione relè (selezione corsa / quasi vuoto / impulso) 6. Off remoto, ingresso NO/NC
Italiano (IT)
Nel display appare "1:OFF", "1:ON" o "1:1:1". Nel display appare "6:NO" o "6:NC" (sul display lampeggiano
• Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra: "Run" e "Stop").
– "1:OFF": Funzione relè = segnale di corsa (nel display lam- • Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra:
peggia "1/min"), e – "6:NO": Off remoto = contatto normalmente aperto, e
– "1:ON": Funzione relè = segnale di quasi vuoto – "6:NC": Off remoto = contatto normalmente chiuso.
(nel display lampeggia il simbolo del segnale di vuoto), e • Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e
– "1:1:1": Funzione relè = ingresso impulso (nel display lam- passare alla prossima voce del menù), o
peggia ("n:1"). • premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e
• Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e chiudere il livello di servizio).
passare alla prossima voce del menù), o 7. On/off blocco "run"
• premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e Il blocco del tasto "Start/Stop" che impedisce l'arresto manuale
chiudere il livello di servizio). della pompa può essere attivato o disattivato.
2. Uscita relè, NO/NC (corsa / quasi vuoto / impulso) Il display indica "7:ON" o "7:OFF" (viene visualizzato il simbolo
"run").
Nel display appare "2:NO" o "2:NC" (sul display lampeggiano
"1/min" e il simbolo del segnale di vuoto). • Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra:
• Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra: – "7:ON": Blocco "run" attivato, e
– "2:NO": Relè segnale di corsa/quasi vuoto/ingresso impulso – "7:OFF": Blocco "run" off.
= contatto normalmente aperto, e • Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e
– "2:NC": Relè segnale di corsa/quasi vuoto/ingresso impulso passare alla prossima voce del menù), o
= contatto normalmente chiuso. • premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e
• Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e chiudere il livello di servizio).
passare alla prossima voce del menù), o P: CAL on/off (solo con Flow Monitor)
• premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e Nel display appare "CAL:on" o "CAL:OFF" (appare la scritta
chiudere il livello di servizio). "CAL").
3. Segnale di quasi vuoto, ingresso NO/NC • Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra:
Nel display appare "3:NO" o "3:NC" (sul display lampeggia – "CAL:ON": Calibrazione del sensore di pressione per
il simbolo del segnale di vuoto). Flow Monitor attivata, e
• Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra: – "CAL:OFF": Calibrazione del sensore di pressione per
– "3:NO": Segnale di quasi vuoto = contatto normalmente Flow Monitor disattivata.
aperto, e Per la calibrazione, vedere la sezione
– "3:NC": Segnale di quasi vuoto = contatto normalmente Nota 9.10.7 Calibrazione del sensore dopo la sua sostitu-
chiuso. zione.
• Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e St: es. "60" (solo per Flow Monitor)
passare alla prossima voce del menù), o
• Usare i tasti "Up" e "Down" per impostare il "numero di corse
• premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e errate permesse durante l'avvio". Se questo numero di corse
chiudere il livello di servizio). viene superato, appare il messaggio di errore "Flow error"
4. Segnale di vuoto, ingresso NO/NC (Errore di flusso).
Nel display appare "4:NO" o "4:NC" (sul display lampeggia FE: es. "7" (solo per Flow Monitor)
il simbolo del segnale di vuoto). • Usare i tasti "Up" e "Down" per impostare il "number of error
• Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra: strokes permitted during operation" (numero di corse errate
– "4:NO": Segnale di vuoto = contatto normalmente aperto, e permesse durante il funzionamento). Se questo numero di
corse viene superato, appare il messaggio di errore "Flow
– "4:NC": Segnale di vuoto = contatto normalmente chiuso.
error" (Errore di flusso).
• Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e
passare alla prossima voce del menù), o Selezione dell'unità (display)
• premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e Nel display appare "Unit l/h" o "Unit gph".
chiudere il livello di servizio). • Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra:
– "Unit l/h": Unità Q = l/h, e
5. Segnale di errore, uscita NO/NC
– "Unit gph": Unità Q = gal/h.
Nel display appare "5:NO" o "5:NC" (sul display lampeggia
"ERROR"). • Premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e
chiudere il livello di servizio), o
• Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra:
• premere il tasto "Menu/Info" per un minimo di 10 secondi
– "5:NO": Relè segnale di errore = contatto normalmente
(confermare l'impostazione e aprire la scelta della pompa).
aperto, e
– "5:NC": Relè segnale di errore = contatto normalmente Scelta della pompa
chiuso. Per garantire un funzionamento esente da errori
• Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e della funzione di controllo elettronico, si deve sempre
passare alla prossima voce del menù), o Attenzione selezionare l'effettivo modello di pompa. Altrimenti la
• premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e pompa e i segnali visualizzati saranno differenti dalle
chiudere il livello di servizio). condizioni reali.
Nel display appare "-60" o "-150".
• Usare i tasti "Up" e "Down" per commutare tra i modelli di
pompa DDI 60-10 e DDI 150-4.
• Selezionare il modello di pompa indicato sulla targhetta di
identificazione.
• Premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e
chiudere il livello di servizio).
229
9.8 Reimpostare le impostazioni predefinite Controllo mediante segnale di corrente 4-20 mA
Italiano (IT)
Si possono reimpostare le impostazioni predefinite del primo e Se il segnale di corrente in ingresso scende sotto 2 mA, il relè
secondo livello di funzionamento quando l'alimentazione è di errore si attiva, dato che probabilmente si è verificato un errore
inserita. sulla sorgente del segnale o nel cavo.
• Il relè del segnale di errore si attiva. Il LED lampeggia in rosso.
Le impostazioni del livello di servizio (modello di
• Sul display lampeggiano "4-20 mA" ed "ERROR".
pompa, unità di visualizzazione della portata di
Nota dosaggio, impostazioni di ingresso e uscita) e i valori
Analog
della capacità totale di dosaggio e del contatore delle
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
230
La corrispondenza tra segnale di corrente e portata è lineare.
Italiano (IT)
• Con un controllo mediante segnale di corrente 0-20 mA, la
curva per la corrente di ingresso e per la corrente di uscita
passa da
Q = 0 a 0 mA al valore della coppia Qmax. (Qcal) a 20 mA
(curva 1a).
• Con un controllo mediante segnale di corrente 4-20 mA, la
curva per la corrente di ingresso e per la corrente di uscita
passa da
Q = 0 a 4 mA al valore della coppia Qmax. (Qcal) a 20 mA
(curva 2a).
• Con un controllo manuale o a contatto, la curva per l'uscita
di corrente passa da Q = 0 a 4 mA al valore della coppia
Qmax. (Qcal) a 20 mA (curva 2a).
L'impostazione predefinita per Qmax. è la massima portata di
dosaggio con un valore predefinito di calibrazione di fino a 3 bar.
Qmax
Q predefinito
default
max. (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. IIin 4-20 mA
in 4-20 mA
IIout 4-20mA,
out 4-20 mA,manual, 2a
40 l/h manuale,
kontakt contatto
30 l/h
20 l/h
10 l/h
231
Persino per assegnazioni di corrente di ingresso/uscita già pon-
derate nel secondo livello di funzionamento (vedere la curva 3a),
Italiano (IT)
Q max.
Qmax predefinito
default (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. Iin 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Iout 4-20mA,
Iout 4-20 mA,manual, 2a
40 l/h kontakt
manuale, contatto
30 l/h Qselect
Q selectmax.max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
Iin [mA]
40 l/h
30 l/h
Qselect mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qselect mA max. b / mAmax.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
Iin [mA]
232
9.9.3 Impostare la ponderazione
Italiano (IT)
Le opzioni di impostazione della ponderazione dipen-
dono dal controllo mediante segnale di corrente sele-
zionato. I parametri per 0-20 mA
e 4-20 mA sono indipendenti l'uno dall'altro.
I parametri di ponderazione vengono modificati
e salvati in base alla modalità di funzionamento
impostata.
Nota
Selezionare prima della ponderazione, manualmente
o tramite contatto, la corrente di controllo della
modalità di funzionamento che verrà usata in seguito
(0-20 mA / 4-20 mA). (La ponderazione dell'uscita di
controllo per modalità di controllo manuale o il con-
trollo mediante segnale di contatto corrispondono
alla ponderazione di corrente 4-20 mA.)
Menu Stop
Info Start
Lampeggiante
Selezionare il valore per Impostare portata QmA max.
l'ingresso di corrente 0 - 0,999 l/h
mAmax. > mAmin. 1 - 9,9 l/h
10 - 99,9 l/h
Nel secondo livello di funzionamento, immettere innanzitutto Ora immettere i valori per la coppia di riferimento H:
i valori per la coppia di riferimento L: 1. Premere il tasto "Start/Stop".
Il display mostra – Il valore corrente di mAmax. appare nel display
• il valore corrente per mAmin. (il valore predefinito è "H:20.0 mA").
Il valore predefinito è "L:0,0 mA" ("L:4,0 mA"). 2. Usare i tasti "Up" e "Down" per immettere la corrente di
• "Analog" ingresso massima mAmax. > mAmin. (per es. mAmax. = 16 mA).
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (lampeggiante). 3. Premere il tasto "Start/Stop".
Procedere come segue: – Il valore corrente per la portata mAmax. assegnata di
1. Usare i tasti "Up" e "Down" per immettere la corrente di QmA max. appare nel display (il valore predefinito è Qmax.).
ingresso minima mAmin. tra 0 mA (4 mA) e 20 mA 4. Usare i tasti "Up" e "Down" per immettere il valore desiderato
(per es. mAmin. = 6 mA). per la portata QmA max. a mAmax. (per es. QmA max. = 40 l/h).
2. Premere il tasto "Start/Stop". • Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e
– Il valore corrente per la portata mAmin. assegnata di passare alla prossima voce del menù), o
QmA min. appare nel display (il valore predefinito è 0,000). • premere il tasto "Start/Stop" (confermare l'impostazione e
3. Usare i tasti "Up" e "Down" per immettere il valore desiderato chiudere il secondo livello di funzionamento).
per la portata QmA min. a mAmin. (per es. QmA min. = 10 l/h).
233
Risultato della ponderazione 9.10 Flow Monitor
Italiano (IT)
Nell'esempio, i seguenti valori sono stati immessi come punti 9.10.1 Note applicative
di riferimento Ld and Hd:
Dosaggio di sostanze degasanti (H2O2, agenti candeggianti
Ld: mAmin. = 6 mA, Qselect mA min. = 10 l/h
clorurati)
Hd: mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 40 l/h.
• Per un utilizzo energico, impostare il numero di errori consen-
La curva per la corrente di ingresso/uscita passa attraverso titi a un valore superiore a 10.
Q = 0 a < 6 mA, da Q = 10 l/h a 6 mA fino a Q = 40 l/h a 16 mA,
e attraverso Q = 40 l/h a > 16 mA (curva 1d). Dosaggio di antiscalanti (viscosità superiore a 20 mPa s)
Allo stesso modo, è anche possibile immettere una ponderazione • Uso di valvole a molla per sostanze con viscosità elevata.
della corrente con un gradiente negativo. Per farlo, la coppia di • Nel dosare sostanze viscose, vedere anche sezione
valori per il punto di riferimento L deve essere immessa per prima 1.3.10 Sostanza di dosaggio.
con il valore minore di mA seguito dal punto di riferimento H. Dosaggio di sostanze viscose
Nell'esempio, i seguenti valori sono stati immessi come punti di • Per sostanze con viscosità superiore a 20 mPa s, si consi-
riferimento Le e He: gliano valvole di aspirazione e di scarico a molla.
Le: mAmin. = 2 mA, Qselect mA min. = 60 l/h
Per il funzionamento a lotti o con timer
He: mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 10 l/h.
• Impostare il numero di corse errate consentite a un valore
La curva per la corrente di ingresso/uscita passa attraverso inferiore al numero di corse d'esercizio.
Q = 0 a < 2 mA, da Q = 60 l/h a 2 mA fino a Q = 10 l/h a 16 mA,
• Se, mentre la pompa è ferma, la pressione nel condotto di
e attraverso Q = 10 l/h a > 16 mA (curva 1e).
scarico scende sotto la pressione minima di 2 bar (per es.
nel caso di una perdita nella valvola di conservazione della
Q [l/h] Q
Qselect
select mAe min. e
mA min.
pressione), aumentare il numero di corse errate consentite al
50 l/h fine di prevenire messaggi di errore non necessari.
Qselect
Qselect
mA mA max. d Garantire la contropressione mediante una valvola di conserva-
40 l/h 1d zione della pressione:
30 l/h
• Controllare la contropressione 2 o 3 settimane dopo l'avvio.
– Se è inferiore a 2 bar, la valvola di conservazione della
1e
20 l/h Qselect mA min. d pressione deve essere regolata nuovamente.
Qselect mA
Qselect mA min. d Qselect mA max. e
– Se la portata non è costante (come, per esempio, nel caso
TM03 6683 4506
10 l/h
di controllo a contatto o analogico), persino dei volumi di
0
flusso limitati non dovrebbero scendere sotto la pressione
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA minima o la differenza di pressione minima di 2 bar.
Iin [mA]
Iin [mA]
9.10.2 Impostazione del Flow Monitor
Fig. 40 Risultato della ponderazione Affinché il sensore di pressione (se installato) funzioni come
regolatore di dosaggio, il regolatore di dosaggio deve essere
Non si deve superare la portata massima della acceso.
Nota
pompa! Per consentire alla pompa di spegnersi in caso di sovrapressione
Annotare la ponderazione della corrente impostata nel e per impostare la pressione di interruzione della pompa, la fun-
seguente schema per la corrente di ingresso/uscita: zione di controllo della pressione deve essere attivata e impo-
1. Etichettare l'asse Q [l/h] per la propria area di lavoro. stata.
2. Contrassegnare i propri riferimenti con le coppie di valori: Se non è stato collegato nessun sensore di pressione, la pompa
L: mAmin. / Qselect mA min. e determina la pressione dalla corrente del motore.
H: mAmax. / Qselect mA max. nel diagramma. Per applicazioni con elevati requisiti in termini di pre-
3. Disegnare la curva come una linea da L ad H, verticalmente Nota cisione, la funzione di controllo della pressione deve
da Qselect mA min. all'asse mA, e orizzontalmente da essere usata con un sensore di pressione.
Qselect mA max. al limite dello schema.
Accendere il regolatore di dosaggio
L: Qselect mA
L: Q select mA____/____ mAmin. La voce del menu "flow" è aperta.
min. min. = ____ / ____mA min.
234
Italiano (IT)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
ERROR* flow*
TM03 6574 4506
235
9.10.4 Funzione di regolazione della pressione
Italiano (IT)
1.210 l/h
bar
Pressione superata
Se, dopo una corsa, la pressione di interruzione viene superata,
viene riconosciuto un errore.
• La pompa viene arrestata.
• Il relè del segnale di errore si attiva.
• Il LED lampeggia alternativamente in rosso e verde.
• L'ultimo valore della pressione da misurare viene visualizzato.
• Sul display lampeggiano "RUN", "ERROR" e "bar".
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Pressione superata
Pompa in funzione
TM03 6579 4506
Pompa in attesa ….
236
9.10.5 Messaggio di errore - cavo interrotto o sensore guasto
Italiano (IT)
Se il regolatore di dosaggio e/o la funzione di regolazione della
pressione sono/è spenti/o, il segnale mancante viene rilevato e
viene emesso un errore.
Un sensore di pressione guasto (cavo interrotto) viene visualiz-
zato come segue:
• Il relè del segnale di errore si attiva.
• La pompa non viene arrestata!
• Il LED lampeggia in rosso.
• Sul display lampeggia la scritta "ERROR".
ERROR*
Correggere l'errore
• Premere due volte il tasto "Start/Stop" per confermare l'errore
e arrestare la pompa.
• Riparare la rottura del cavo.
Quando l'errore è stato corretto,
• premere il tasto "Start/Stop" per riavviare la pompa.
– La pompa torna allo stato in cui si trovava prima del verifi-
carsi dell'errore.
Livello di servizio
Menu
Info
Usare i tasti "Up" e "Down" per impostare
Corse errate consentite Up il numero di corse errate consentite
durante l'avviamento St:60 durante l'avviamento nella gamma da
ERROR
Down 1 a 99.
Stop
Start
Usare i tasti "Up" e "Down" per impo-
Numero di corse errate
TM03 6575 4506
237
9.10.7 Calibrazione del sensore dopo la sua sostituzione
Italiano (IT)
Livello di servizio
Menu Stop
Info Start
Innanzitutto preparare
Avvertimento
Pericolo di ustioni chimiche!
Durante i lavori sulla testa dosatrice, sui raccordi o
sui condotti, indossare un abbigliamento
protettivo adeguato (occhiali, guanti)!
Non lasciare fuoriuscire nessun agente chimico dalla
pompa. Raccogliere e smaltire correttamente tutti gli
agenti chimici!
238
9.11 Menu lotti / modalità lotti
Italiano (IT)
In modalità lotti, una quantità per lotto predefinita viene dosata
con una portata di dosaggio definita. Il lotto può essere dosato
manualmente o tramite un segnale di contatto esterno.
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Immettere il rapporto di Immettere la quantità
OFF
Nel secondo livello di funzionamento, sul display appare la scritta Lotto a contatto
"OFF B". Il dosaggio a lotti viene attivato da un segnale di contatto esterno.
1. Premere il tasto "Up". Per attivare la funzione di dosaggio lotti tramite contatto,
– Sul display appare la scritta "ON B". • premere il tasto "Start/Stop".
2. Premere il tasto "Start/Stop". – Il LED si illumina di verde, la scritta "Stop" si spegne e sul
– La portata definita attualmente è visualizzata sul display. display appare "Run".
3. Usare i tasti "Up" e "Down" per immettere la portata deside- Quando si riceve il segnale di contatto esterno, sul display lam-
rata. peggia "Run".
4. Premere il tasto "Start/Stop". • Viene dosata la quantità per lotto preimpostata.
– La quantità per lotto definita attualmente è visualizzata sul Durante il dosaggio a lotti
display. La quantità del lotto che non è ancora stata dosata appare sul
5. Usare i tasti "Up" e "Down" per immettere la quantità per lotto display.
desiderata.
Per visualizzare la quantità del lotto già dosata,
• Premere il tasto "Menu/Info" (confermare l'impostazione e
• premere il tasto "Down".
passare alla prossima voce del menù), o
Per visualizzare la quantità totale del lotto,
• premere il tasto "Start/Stop" (confermare le impostazioni, chiu-
• premere il tasto "Up".
dere il secondo livello di funzionamento e abilitare il dosaggio
a lotti nel primo livello di funzionamento). Fermare/avviare la pompa durante il dosaggio a lotti
Eseguire il dosaggio a lotti Per arrestare la pompa,
• Nel primo livello di funzionamento, viene visualizzata solo • premere il tasto "Start/Stop", o
la funzione lotti con le voci del menu "Batch manual" • attivare l'on/off remoto.
(Lotto manuale) e "Batch contact" (Lotto a contatto). Per riavviare la pompa,
• Sul display appaiono la scritta "Stop" e la quantità per lotto • premere il tasto "Start/Stop".
preimpostata. Il LED si illumina di rosso. – Il ciclo preimpostato per il lotto viene continuato.
Usare il tasto "Menu/Info" per selezionare – Per il timer "a contatto" si deve ricevere un segnale di con-
• "Batch manual", (lotto manuale), o tatto esterno.
• "Batch contact" (lotto a contatto). Disattivare la funzione lotti
Abilitare la modalità lotti 1. Aprire il secondo livello di funzionamento.
Lotto manuale 2. Premere ripetutamente il tasto "Menu/Info".
Il dosaggio a lotti viene attivato manualmente. – Sul display appare la scritta "ON B".
• Premere il tasto "Start/Stop". 3. Premere il tasto "Up".
– Il LED e "Stop" vengono spenti e sul display lampeggia – Sul display appare la scritta "OFF B".
"Run". – La funzione lotti è disattivata.
– Viene dosata la quantità per lotto preimpostata.
239
9.12 Menu timer / modalità timer
Italiano (IT)
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
240
Selezionare la modalità timer "Manual" o "Contact" 9.13 Creare un'applicazione master/slave
Italiano (IT)
• Quando la pompa è in funzione (il LED si illumina di verde) Si possono collegare parecchie pompe e controllare le pompe
premere il tasto "Start/Stop". secondarie (slave) mediante la prima pompa (master).
– Sul display appaiono la scritta "Stop" e il tempo di avvio
9.13.1 Master
preimpostato t1. Il LED si illumina di rosso.
– Sul display appare la scritta "Manual" o "Contact" Tutte le modalità di funzionamento sono disponibili per
("Manual" è l'impostazione predefinita). la pompa master:
Nel primo livello di funzionamento, viene visualizzata solo • Manuale
la funzione timer con le voci del menu "Timer manual" e "Timer • Contatto
contact". • Dosaggio a lotti con avvio manuale/contatto
• Usare il tasto "Menu/Info" per selezionare • Modalità timer con avvio manuale/contatto
– "Timer manual", o • Corrente di controllo.
– "Timer contact". Selezionare il segnale di uscita della pompa master nel
Abilitazione della modalità timer livello di servizio (relè 1) (presa di uscita 3):
Timer manual (Timer manuale) • Per il controllo manuale o con corrente di controllo della
pompa master deve essere usato il segnale di corsa
Il dosaggio a lotti con il tempo di pausa preimpostato viene atti-
(emette un segnale di uscita per corsa), o
vato manualmente.
• per il controllo mediante contatto della pompa master deve
• Premere il tasto "Start/Stop".
essere usato l'ingresso impulso (emette un segnale di uscita
– Il LED si illumina di verde, la scritta "Stop" viene spenta e per segnale di ingresso a contatto).
sul display lampeggia "Run".
In alternativa selezionare l'uscita di corrente (presa di
– Viene avviato il ciclo del lotto preimpostato.
uscita 2) per la corrente di controllo della pompa slave.
Timer contact (Timer a contatto)
Ricordarsi che la corrente di uscita può essere
Il dosaggio a lotti con il tempo di pausa preimpostato viene atti-
diversa dalla corrente di ingresso, es. quando
vato da un segnale di contatto esterno.
Nota la pompa è ferma, e notare i valori modificati della
Per attivare la funzione di dosaggio lotti tramite contatto, corrente di uscita con corrente di controllo ponde-
• premere il tasto "Start/Stop". rata.
– Il LED si illumina di verde, la scritta "Stop" si spegne e
9.13.2 Slave
sul display appare "Run".
Le seguenti modalità di funzionamento sono disponibili per
Quando si riceve il segnale di contatto esterno, sul display lam-
le pompe ausiliarie (slave) con controllo a contatto o corrente
peggia "Run".
di controllo (presa di ingresso 4):
• Viene avviato il ciclo del lotto preimpostato.
• Contatto
Durante i tempi di pausa • Dosaggio a lotti con avvio tramite contatto
Sul display appare il tempo rimanente fino al prossimo dosaggio. • Modalità timer con avvio tramite contatto
Per visualizzare il tempo già trascorso, • Corrente di controllo.
• premere il tasto "Down".
Le impostazioni delle modalità di funzionamento
Per visualizzare il tempo totale t1 or t2,
Nota delle pompe ausiliarie sono attuate in maniera indi-
• premere il tasto "Up". pendente dalle impostazioni della pompa master.
Durante il dosaggio con timer
La quantità del lotto che non è ancora stata dosata appare Gli ingressi impulsi non utilizzati dalla pompa master
vengono inviati alle pompe ausiliarie quando si impo-
sul display.
Attenzione sta segnale di uscita = ingresso impulso. Vengono
Per visualizzare la quantità del lotto già dosata,
quindi elaborati sulle pompe ausiliarie in base alle
• premere il tasto "Down". impostazioni delle pompe ausiliarie stesse!
Per visualizzare la quantità totale del lotto,
• premere il tasto "Up".
Fermare/avviare la pompa durante il dosaggio con timer
Per arrestare la pompa,
• premere il tasto "Start/Stop", o
• attivare l'on/off remoto.
Per riavviare la pompa,
• premere il tasto "Start/Stop".
– Il ciclo preimpostato per il lotto viene continuato.
– Per il timer "Contact" si deve ricevere un segnale di contatto
esterno.
Disattivare la funzione timer
1. Aprire il secondo livello di funzionamento.
2. Premere ripetutamente il tasto "Menu/Info".
– Sul display appare la scritta "ON t".
3. Premere il tasto "Up".
– Sul display appare la scritta "OFF t".
– La funzione timer è disattivata.
241
9.14 Tasti di scelta rapida / tasti info
Italiano (IT)
Stato di funzionamento
Funzione Attiva funzione / display Disattiva funzione / display
della pompa
In modalità "Run", "Stop" o Premere il tasto "Start/Stop"
Aspirazione. Rilasciare il tasto "Start/Stop".
"Menu/Info". per almeno 1 secondo.
Tirare indietro la membrana La pompa deve essere in moda- Premere simultaneamente
—
per la manutenzione. lità "Stop". i tasti "Up" e "Down".
Premere simultaneamente
La pompa è scollegata dall'ali-
Funzione di avvio. i tasti "Up" e "Down" mentre —
mentazione elettrica.
si inserisce l'alimentazione.
Cancellare la capacità totale Premere il tasto "Menu/Info"
In modalità "Run". —
di dosaggio. per 5 secondi.
Stato di funzionamento
Display/funzione Attiva funzione / display Disattiva funzione / display
della pompa
Visualizza la quantità del
lotto già dosata dall'avvio Durante il dosaggio a lotti Premere il tasto "Down". Rilasciare il tasto "Down".
del lotto. con funzionamento a lotti o
Visualizza la quantità totale con timer.
Premere il tasto "Up". Rilasciare il tasto "Up".
del lotto.
Visualizza il tempo già tra-
Durante i tempi di pausa nel Premere il tasto "Down". Rilasciare il tasto "Down".
scorso.
funzionamento con timer.
Visualizza il tempo totale. Premere il tasto "Up". Rilasciare il tasto "Up".
Stato di funzionamento
Display/funzione Attiva funzione / display Disattiva funzione / display
della pompa
Visualizza la capacità totale
In modalità "Run". Premere il tasto "Menu/Info".
di dosaggio. Il display torna indietro automati-
Display della corrente di In modalità "Analogica" camente dopo 5 secondi.
Premere il tasto "Down".
ingresso. (0-20 mA / 4-20 mA).
Display della pressione nella Premere due volte il tasto Il display torna indietro automati-
In modalità "Run".
testa dosatrice. "Menu/Info". camente dopo 10 secondi.
242
9.15 Funzioni di sicurezza della pompa
Italiano (IT)
La pompa DDI 222 è equipaggiata di serie di varie funzioni di sicurezza, indicate dagli indicatori e comportamenti seguenti della pompa.
Funzioni di sicurezza
243
10. Manutenzione 10.3.2 Svitamento/pulizia delle valvole di aspirazione e
di scarico
Italiano (IT)
Acciaio
1) Plastica
2)
inox
Fig. 55 Valvola DN 20 in acciaio inox o in plastica, opzional-
mente a molla
244
10.4 Riposizionare la membrana 10.6 Sostituzione della membrana
Italiano (IT)
Avvertimento Avvertimento
Pericolo di esplosione qualora il liquido di dosaggio Pericolo di ustioni chimiche!
dovesse penetrare nel corpo della pompa! Indossare abbigliamento protettivo (guanti ed
Se la membrana è danneggiata, non collegare la occhiali di protezione) quando si lavora sulla testa
pompa all'alimentazione! dosatrice, sugli attacchi e sui tubi!
Se non vi è alcuna indicazione che il liquido di dosaggio sia pene- Non permettere la fuoriuscita di agenti chimici dalla
trato nel corpo della pompa, la membrana deve essere riposizio- pompa. Raccogliere e smaltire correttamente tutti gli
nata al punto morto posteriore (fine della corsa di mandata). agenti chimici!
Poiché la corsa normalmente termina al punto morto frontale,
riposizionare la membrana come segue: Se possibile, risciacquare la testa dosatrice, ad
Nota
esempio con flussaggio di acqua.
• Arrestare la pompa (il LED si illumina di rosso).
• Premere simultaneamente i tasti "Up" e "Down". 10.6.1 Riposizionare la membrana
– La membrana viene riposizionata. Se non vi è alcuna indicazione che il liquido di dosaggio sia pene-
trato nel corpo della pompa durante la sostituzione della mem-
10.5 Rottura della membrana brana, riposizionare la membrana come descritto nella sezione
Se la membrana perde o è rotta, il liquido di dosaggio fuoriesce 10.4 Riposizionare la membrana
dall'apertura di drenaggio (fig. 56, 57, pos. H) posta sulla flangia 10.6.2 Spegnimento della pompa
della testa dosatrice.
1. Spegnere la pompa e scollegarla dall’alimentazione elettrica.
In caso di rottura della membrana, la membrana di sicurezza
2. Depressurizzare il sistema.
(pos. S) e gli O-ring (pos. Y) proteggono il corpo della pompa
dalla penetrazione di liquido di dosaggio. 3. Adottare misure adeguate per raccogliere il fluido di dosaggio
di ritorno in modo sicuro.
Quando si effettua il dosaggio di liquidi che tendono a cristalliz-
zare, l'apertura di drenaggio può essere ostruita mediante cristal- 10.6.3 Sostituzione della membrana
lizzazione. Se la pompa non viene messa immediatamente fuori
servizio, può accumularsi pressione tra la membrana (pos. Q), la Gli O-ring devono essere inseriti esattamente nella
Attenzione
membrana di sicurezza nella flangia (pos. S) e gli O-ring (pos. Y). scanalatura prevista.
La pressione può premere il liquido dosaggio attraverso la mem- Vedi fig. 56 o 57.
brana di sicurezza o i fori per viti nel corpo della pompa. 1. Allentare le viti (1q) sulla testa dosatrice (2).
La maggior parte dei liquidi di dosaggio non causano alcun peri- 2. Rimuovere la testa dosatrice (2) con il disco della testa dosa-
colo se penetrano nel corpo della pompa. Tuttavia, alcuni liquidi trice (2q).
possono causare una reazione chimica con le parti interne della
3. Svitare la membrana (Q) in senso antiorario.
pompa. Nel peggiore dei casi, questa reazione può produrre gas
esplosivi nel corpo della pompa. 4. Assicurarsi che l'apertura di drenaggio (H) non sia ostruita o
sporca. Pulire, se necessario.
Avvertimento 5. Solo per DDI 150-4: allentare le viti (X) sulla flangia interme-
Pericolo di esplosione qualora il liquido di dosaggio dia (5q) e rimuovere la flangia intermedia.
dovesse penetrare nel corpo della pompa! 6. Verificare eventuali usura e danni nella membrana di sicu-
Se si aziona la pompa con una maembrana danneg- rezza (S). Controllare ulteriormente le viti (X) e gli O-rings (Y)
giata, il liquido di dosaggio può penetrare nel corpo per controllare segni di contatto con il liquido.
della pompa. – Se il liquido di dosaggio è penetrato nel corpo della pompa,
In caso di rottura della membrana, scollegare imme- procedere come descritto nella sezione 10.6.4 Liquido di
diatamente la pompa dall'alimentazione! dosaggio nel corpo della pompa.
Assicurarsi che la pompa non possa essere messa in – Se non vi è alcuna indicazione che il liquido di dosaggio sia
funzione involontariamente! penetrato nel corpo della pompa, passare alla fase succes-
Smontare la testa dosatrice senza collegare la siva.
pompa all'alimentazione. Assicurarsi che il liquido di 7. Sostituire gli O-ring (Y) con altri nuovi.
dosaggio non sia penetrato nel corpo della pompa. 8. Solo per DDI 150-4: riporre la flangia intermedia (5q) e ser-
Procedere come descritto nella sezione rare le viti a croce (X).
10.6 Sostituzione della membrana. Coppia di serraggio: 7 Nm (+ 1 Nm)
Per evitare danni causati dalla rottura della membrana, attenersi 9. Avvitare la nuova membrana (Q).
alle seguenti istruzioni: – Per pompe con rilevamento delle perdite della membrana:
• Effettuare la manutenzione periodica. Avvitare l'intero blocco membrana.
Vedi sezione 10.2 Intervalli di manutenzione. 10. Riposizionare la testa dosatrice (2) con il disco della testa
• Non azionare la pompa con l'apertura di drenaggio ostruita o dosatrice (2q) e stringere le viti (1q) seguendo uno schema a
sporca. croce.
– Se l'apertura di drenaggio è ostruita o sporca, procedere Coppia di serraggio: 7 Nm (+ 1 Nm).
come descritto nella sezione 10.6 Sostituzione della mem- 11. Riavviare la pompa dosatrice.
brana.
Dopo il primo avviamento e dopo ogni sostituzione
• Non collegare un tubo flessibile all'apertura di drenaggio. Se si
della membrana, stringere le viti della
collega un tubo flessibile all'apertura di drenaggio, non è pos-
testa dosatrice.
sibile riconoscere la fuoriuscita di liquido di dosaggio.
Attenzione Dopo circa 6-10 ore d'esercizio o dopo due giorni,
• Adottare precauzioni atte a prevenire danni alle cose e alle
stringere le viti della testa dosatrice con una chiave
persone in seguito alla fuoriuscita del liquido di dosaggio.
dinamometrica secondo uno schema a croce.
• Non azionare la pompa se le viti della testa dosatrice sono
Coppia: 7 Nm (+ 1 Nm).
danneggiate o allentate.
245
10.7 Riparazione
Italiano (IT)
Avvertimento
Il corpo della pompa deve essere aperto solo da per-
sonale autorizzato Grundfos!
Le riparazioni devono essere effettuate solo da per-
sonale autorizzato e qualificato!
Spegnere la pompa e togliere tensione di alimenta-
zione prima di eseguire lavori di manutenzione e
riparazione!
Dopo aver consultato Grundfos, spedire la pompa a Grundfos,
Pos. Componenti
Q Membrana (blocco)
2 Testa dosatrice
1q Viti della testa dosatrice
2q Disco della testa dosatrice
3q Anello intermedio
5q Flangia intermedia
S Membrana di sicurezza
H Apertura di drenaggio
X Viti per flangia intermedia
Y O-ring
Avvertimento
Pericolo di esplosione!
Scollegare immediatamente la pompa dall'alimenta-
zione!
Assicurarsi che la pompa non possa essere messa in
funzione involontariamente!
Se il liquido di dosaggio è penetrato nel corpo della pompa:
• Inviare la pompa a Grundfos per la riparazione, attenendosi
alle istruzioni fornite nella sezione 10.7 Riparazione.
• Se la riparazione non è economicamente realizzabile, smaltire
la pompa osservando le indicazioni della sezione
12. Smaltimento.
246
11. Prospetto di risoluzione dei problemi
Italiano (IT)
Guasto Causa Rimedio
1. La pompa dosatrice a) Nessun collegamento alla rete elettrica. Collegare il cavo elettrico.
non funziona. b) Tensione di rete errata. Spegnere la pompa. Controllare la tensione e il motore.
Se il motore è difettoso, restituire la pompa per la ripara-
zione.
c) Guasto elettrico. Restituire la pompa per la riparazione.
2. La pompa dosatrice a) Depositi cristallini nelle valvole. Pulire le valvole.
non aspira o dosa. b) Serbatoio di dosaggio vuoto. Riempire il serbatoio di dosaggio.
c) Presenza di aria nel condotto di aspirazione e
Riempire la testa dosatrice e il condotto di aspirazione.
nella testa dosatrice.
d) Valvole assemblate scorrettamente. Assemblare le parti interne delle valvole nella disposi-
zione corretta e controllare o possibilmente correggere
la direzione del flusso.
3. La pompa dosatrice a) Perdite nel condotto di aspirazione. Sostituire o sigillare il condotto di aspirazione.
non aspira. b) Sezione del condotto di aspirazione troppo
Controllare le specifiche di Grundfos.
stretta o condotto di aspirazione troppo lungo.
c) Condotto di aspirazione ostruito. Sciacquare il condotto di aspirazione o sostituirlo.
d) Valvola di fondo ricoperta di sedimenti. Agganciare il condotto di aspirazione più in alto.
e) Condotto di aspirazione deformato. Posare il condotto di aspirazione correttamente.
Verificare la presenza di danni.
f) Depositi cristallini nelle valvole. Pulire le valvole.
g) Membrana o punterie della membrana strap-
Sostituire la membrana.
pate.
h) Contropressione eccessiva. Depressurizzare il sistema dal lato di scarico della
pompa.
i) Serbatoio di dosaggio vuoto. Riempire il serbatoio di dosaggio.
4. La pompa dosatrice a) Sostanza troppo viscosa o densità eccessiva. Controllare l'installazione.
non dosa. b) Depositi cristallini nelle valvole. Pulire le valvole.
c) Valvole assemblate scorrettamente. Assemblare le parti interne delle valvole nella disposi-
zione corretta e controllare o possibilmente correggere
la direzione del flusso.
d) Valvola di iniezione bloccata. Controllare ed eventualmente correggere la direzione
del flusso o eliminare l'ostruzione.
e) Installazione errata dei condotti e delle parti Controllare che i condotti siano esenti da ostruzioni e
periferiche. che l'installazione sia corretta.
f) Serbatoio di dosaggio vuoto. Riempire il serbatoio di dosaggio.
g) Resistenza chimica inadeguata degli elementi
Sostituire gli elementi di tenuta.
di tenuta (guarnizioni).
5. La portata di dosag- a) Sostanza degasante. Controllare l'installazione.
gio della pompa non b) Parti delle valvole sporche o incrostate. Pulire le valvole.
è precisa. c) Display del flusso di dosaggio non corretto. Calibrare.
d) Fluttuazioni della contropressione. Installare una valvola di mantenimento della pressione
ed uno smorzatore di impulsi se necessario.
e) Fluttuazioni dell'altezza di aspirazione. Mantenere costante il livello di aspirazione.
f) Effetto sifone (pressione in entrata superiore
Installare una valvola di mantenimento della pressione.
alla contropressione).
g) Condotto di aspirazione o condotto di scarico Sostituire il condotto di aspirazione o il condotto di sca-
non ermetico o poroso. rico.
h) Parti a contatto con il fluido non resistenti
Sostituirle con materiali resistenti.
allo stesso.
i) Membrana di dosaggio usurata Sostituire la membrana. Rispettare anche le istruzioni
(principio di rottura). sulla manutenzione.
j) Variazione del fluido di dosaggio Controllare la concentrazione. Eventualmente usare
(densità, viscosità). un agitatore.
k) Trabocco. Installare o controllare uno smorzatori di impulsi di aspi-
razione e pressione, ricalcolare l'installazione, installare
una valvola di mantenimento della pressione.
6. Del liquido fuoriesce a) Si è verificata una perdita della membrana.
dal foro nella flangia
intermedia tra la Sostituire la membrana.
pompa e la testa
dosatrice.
247
12. Smaltimento
Italiano (IT)
Soggetto a modifiche.
248
Nederlands (NL) Installatie- en bedieningsinstructies
Nederlands (NL)
Vertaling van de oorspronkelijke Engelse versie 9.14 Sneltoetsen/infotoetsen 291
9.15 Pomp veiligheidsfuncties 292
INHOUD 10. Onderhoud 293
Pagina 10.1 Algemene opmerkingen 293
10.2 Onderhoudsintervallen 293
1. Algemene informatie 249 10.3 Reinig zuig- en persventielen 293
1.1 Introductie 249 10.4 Resetten van het membraan 294
1.2 Servicedocumentatie 249 10.5 Membraanbreuk 294
1.3 Productinformatie 249 10.6 Vervangen van het membraan 294
1.4 Toepassingen 251 10.7 Reparatie 295
2. Veiligheid 252 11. Storingzoekschema 296
2.1 Identificatie van de veiligheidsinstructies in deze
handleiding 252 12. Afvalverwijdering 297
2.2 Kwalificatie en training van het personeel 252
2.3 Risico's wanneer de veiligheidsinstructies niet worden Waarschuwing
aangehouden 252 Deze volledige installatie- en bedieningsinstructies
2.4 Veiligheidsbewust werken 252 zijn ook beschikbaar op
2.5 Veiligheidsinstructies voor de afnemer/gebruiker 252 www.grundfos.com.
2.6 Veiligheidsinstructies voor onderhoud, inspectie en Lees voorafgaande aan de installatie, deze installa-
installatiewerk 252 tie- en bedieningsinstructies. De installatie en bedie-
2.7 Ongeautoriseerde modificatie en productie van ning moet voldoen aan de lokale regelgeving en
reservedelen 252 gangbare gedragscodes.
2.8 Onjuiste bedrijfsmethoden 252
2.9 De veiligheid van het systeem in geval van een sto-
ring in het doseersysteem 252 1. Algemene informatie
2.10 Doseren van chemicaliën 253
1.1 Introductie
2.11 Membraanbreuk 253
3. Transport en tussentijdse opslag 253 Deze installatie- en bedieningsinstructies bevatten alle informatie
3.1 Transport 253 die nodig is voor het opstarten en gebruik van de DDI 222 mem-
3.2 Aflevering braan-doseerpomp.
253
3.3 Uitpakken 253 Wanneer u meer informatie wenst, of wanneer er zich problemen
3.4 Tussentijdse opslag 253 voordoen die niet in detail worden omschreven in deze hand-
3.5 Retour zenden 253 leiding, neem dan contact op met de dichtstbijzijnde
Grundfos vestiging.
4. Technische gegevens 254
4.1 Identificatie 254 1.2 Servicedocumentatie
4.2 Typesleutel 255
4.3 Algemene omschrijving Neem in geval van vragen a.u.b. contact op met de dichtst-
256
bijzijnde Grundfos vestiging of servicewerkplaats.
4.4 Veiligheidsfuncties 256
4.5 Maattekeningen 257 1.3 Productinformatie
4.6 Gewicht 258
4.7 Materialen 258 1.3.1 Pomptypen
4.8 Regeleenheid 258 De DDI 222 doseerpomp is beschikbaar voor diverse prestatie-
5. Installatie 259 bereiken in diverse groottes:
5.1 Algemene informatie over de installatie 259
5.2 Installatielokatie 259 Pomptypen
5.3 Montage 259 DDI 60-10
5.4 Installatievoorbeelden 259
DDI 150-4
5.5 Buis/pijpleidingen 261
6. Elektrische aansluitingen 262 Het volgende is aangegeven op het typeplaatje van de pomp
6.1 Aansluiten van de signaalleidingen voor de DDI 222 262 (zie paragraaf 4.1 Identificatie):
6.2 Aansluiten van de voedingskabel 264 • Het pomptype hetgeen het slagvolume, aansluitdiameter en
7. Opstarten/uitschakelen 264 prestatiegegevens weergeeft (zie hieronder).
7.1 Initiële start / volgende start 264 • Serienummer van de pomp dat wordt gebruikt om de pomp te
7.2 Bediening van de pomp 264 identificeren.
7.3 Shutdown 265 • De belangrijkste eigenschappen van de pompconfiguratie, bij-
8. Bediening 265 voorbeeld doseerkop en ventielmaterialen. Deze worden
8.1 Bedienings- en display-elementen 265 beschreven in paragraaf 4.2 Typesleutel.
8.2 Aan/uit schakelen 265 • Maximale capaciteit en maximale tegendruk.
9. Gebruik van de besturingseenheid 266 • Voedingsspanning of netspanning en netfrequentie.
9.1 Menuniveaus 266
9.2 Algemene functies van de besturingseenheid 266 De pomp voor viskeuze vloeistoffen wordt hierna
N.B.
9.3 Signaaluitgangen 268 aangeduid met HV-variant.
9.4 Eerste functieniveau 269 1.3.2 Aansluitdiameter
9.5 Tweede functieniveau 270
9.6 Kalibratie 274 Pomptype Aansluitdiameter HV-variant
9.7 Serviceniveau 276
9.8 Resetten naar de standaard instellingen 279 DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.9 Stroomsignaalbesturing 0-20 mA / 4-20 mA 279 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.10 Flow Monitor 283
9.11 Batch menu / batch modus 288
9.12 Timer menu / timer modus 289
9.13 Creëren van een master/slave applicatie 290
249
1.3.3 Pompprestaties
Nederlands (NL)
250
1.3.9 Omgevings- en bedrijfsomstandigheden Toegestane mediatemperatuur
Nederlands (NL)
• Toelaatbare omgevingstemperatuur: 0 °C tot +40 °C.
Max. media-
• Toegestane opslagtemperatuur: -10 °C tot +50 °C. Min. media- temperatuur
• Toelaatbare luchtvochtigheid: max. relatieve vochtigheid: Doseerkop- temperatuur
92 % (niet condenserend). materiaal p < 10 bar
[°C] [°C]
Waarschuwing
PVC 0 40
De DDI 222 is NIET goedgekeurd voor bedrijf in
potentieel explosiegevaarlijke gebieden! Roestvaststaal,
-10 70
DIN 1.4571*
De lokatie van de installatie moet overdekt zijn! PP 0 40
Zorg er voor dat de beschermingsklasse van de PVDF** -10 60*
pomp en motor niet nadelig worden beïnvloed door
Voorzichtig * Een temperatuur van 120 °C bij een tegendruk van max. 2 bar
de atmosferische omstandigheden.
is toegestaan gedurende een korte periode (15 minuten).
Pompen met elektronica zijn uitsluitend geschikt voor
** Bij 70 °C is de maximale tegendruk 3 bar.
gebruik binnen! Niet buiten installeren!
1.3.10 Doseermedium Waarschuwing
Houd de veiligheidsinstructies van de producent van
Waarschuwing de chemische stof aan bij de omgang met chemica-
De pomp moet zijn uitgerust met een lekkagedetectie liën!
voor het membraan als de pomp wordt gebruikt voor
media waarbij kristalvorming optreedt. Het doseermedium moet in vloeibare vorm zijn!
Voorzichtig Let op de vries- en kookpunten van het doseerme-
Neem in geval van vragen m.b.t. de materiaalbesten- dium!
Voorzichtig digheid en geschiktheid van de pomp voor specifieke
doseermedia contact op met Grundfos. De bestendigheid van de delen die in contact komen
Het doseermedium moet de volgende basiseigenschappen heb- met het medium hangen af van het medium, de
ben: mediumtemperatuur en de werkdruk. Zorg er voor
dat de delen die in contact komen met het medium
• Vloeibaar Voorzichtig
chemisch bestand zijn tegen het doseermedium
• Niet abrasief onder bedrijfsomstandigheden!
• Niet brandbaar. Zorg dat de pomp geschikt is voor het doseer-
Maximaal toegestane viscositeit bij bedrijfstemperatuur* medium!
251
2. Veiligheid 2.5 Veiligheidsinstructies voor de afnemer/gebruiker
Nederlands (NL)
Deze handleiding bevat algemene instructies welke moeten wor- Gevaarlijke hete of koude delen van de pomp moeten worden
den aangehouden tijdens installatie, bediening en onderhoud van afgeschermd om abusievelijk contact te voorkomen.
de pomp. Deze handleiding moet daarom worden gelezen door Lekkages van gevaarlijke stoffen (bijv. hete of toxische stoffen)
de installatie-engineer en de relevante gekwalificeerde perso- moeten zodanig worden afgevoerd dat deze niet schadelijk zijn
neelsleden/operators voorafgaande aan de installatie en het voor het personeel of het milieu. Wettelijke regelgeving moet
opstarten en moet altijd beschikbaar zijn op de installatielocatie worden aangehouden.
van de pomp. Schade veroorzaakt door elektrische energie moet worden voor-
Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in deze komen (zie voor meer informatie bijvoorbeeld de regels van de
"Veiligheids" paragraaf moeten worden aangehouden, maar ook VDE en het lokale elektriciteitsbedrijf).
de specifieke veiligheidsinstructies die worden vermeld in andere
paragrafen. 2.6 Veiligheidsinstructies voor onderhoud, inspectie
en installatiewerk
2.1 Identificatie van de veiligheidsinstructies in deze
De afnemer moet waarborgen dat alle onderhoud-, inspectie- en
handleiding installatiewerk is uitgevoerd door geautoriseerd en gekwalificeerd
Wanneer de veiligheidsinstructies of andere adviezen uit deze personeel, dat adequaat is getraind door het lezen van deze
handleiding niet worden aangehouden, kan dit leiden tot persoon- handleiding.
lijk letsel en schade aan de pomp. De veiligheidsinstructies en Alle werkzaamheden aan de pomp mogen alleen worden uitge-
andere adviezen worden aangegeven met de volgende symbo- voerd wanneer de pomp stilstaat. De procedure die in deze hand-
len: leiding wordt beschreven voor het stoppen van de pomp moet
worden aangehouden.
Waarschuwing
Pompen of pomp-units die worden gebruikt voor media die
Als deze veiligheidsvoorschriften niet in acht worden schadelijk zijn voor de gezondheid moeten worden ontsmet.
genomen, kan dit resulteren in persoonlijk letsel!
Alle veiligheids- en beschermende apparatuur moet direct
opnieuw worden gestart of in bedrijf worden genomen nadat de
Als deze veiligheidsvoorschriften niet in acht worden werkzaamheden zijn uitgevoerd.
Voorzichtig genomen, kan dit resulteren in technische fouten en
Houd de punten aan die zijn omschreven in de initiële opstart
schade aan de installatie!
paragraaf, voorafgaande aan het opstarten dat vervolgens plaats-
Opmerkingen of instructies die het werk eenvoudiger vindt.
N.B.
maken en zorgen voor een veilige werking.
Waarschuwing
Informatie direct op de pomp, bijvoorbeeld labels op vloeistof- Elektrische aansluitingen mogen uitsluitend
aansluitingen, moet worden aangehouden en moet altijd in een worden gemaakt door gekwalificeerd personeel!
leesbare toestand worden gehouden.
Het pomphuis mag uitsluitend worden geopend door
2.2 Kwalificatie en training van het personeel personeel dat is geautoriseerd door
Grundfos!
Het personeel dat verantwoordelijk is voor de bediening, onder-
houd, inspectie en installatie moet afdoende zijn gekwalificeerd 2.7 Ongeautoriseerde modificatie en productie van
voor deze taken. De verantwoordelijkheden, bevoegdheden en reservedelen
toezicht op het personeel moet nauwkeurig worden gedefinieerd
door de afnemer. Modificaties of wijzigingen aan de pomp zijn uitsluitend toege-
staan na overeenstemming met de producent. Originele reserve-
Wanneer het personeel niet beschikt over voldoende kennis, dan
delen en accessoires die zijn geautoriseerd door de producent
moet de noodzakelijke training en instructie worden verzorgd.
kunnen veilig worden gebruikt. Gebruik van andere onderdelen
Indien nodig kan op verzoek, van de operator van de pomp, een
kan leiden tot aansprakelijkheid voor eventuele consequenties.
training worden verzorgd door de producent/ leverancier. Het is
de verantwoordelijkheid van de afnemer te waarborgen dat de 2.8 Onjuiste bedrijfsmethoden
inhoud van deze handleiding wordt begrepen door het personeel.
De operationele veiligheid van de geleverde pomp is alleen
2.3 Risico's wanneer de veiligheidsinstructies niet gewaarborgd wanneer deze wordt gebruikt overeenkomstig
worden aangehouden paragraaf 1. Algemene informatie. De opgegeven grenswaarden
mogen onder geen enkele voorwaarde worden overschreden.
Het niet aanhouden van de veiligheidsinstructies kan gevaarlijke
consequenties hebben voor het personeel, het milieu en de 2.9 De veiligheid van het systeem in geval van een
pomp. Wanneer de veiligheidsinstructies niet worden aangehou- storing in het doseersysteem
den, kunnen alle rechten op schadeclaims verloren gaan.
DDI 222 doseerpompen zijn ontworpen volgens de laatste tech-
Het niet aanhouden van de veiligheidsinstructies kan leiden tot de nologieën en worden zorgvuldig geproduceerd en getest.
volgende gevaren: Echter, er kan een storing optreden in het doseersysteem.
• storing van belangrijke functies van de pomp / het systeem Systemen waarin doseerpompen zijn geïnstalleerd moeten dus-
• falen van gespecificeerde onderhoudsmethoden danig worden ontworpen, dat de veiligheid van het hele systeem
• persoonlijk letsel als gevolg van elektrische-, mechanische- en nog steeds is gewaarborgd na een storing van de doseerpomp.
chemische invloeden Voorzie hiervoor in de relevante bewakings- en besturingsfunc-
ties.
• schade aan het milieu als gevolg van lekkage van schadelijke
stoffen.
252
2.10 Doseren van chemicaliën 3. Transport en tussentijdse opslag
Nederlands (NL)
Waarschuwing 3.1 Transport
Voordat u de voedingspanning opnieuw inschakelt
moeten de doseerleidingen zodanig zijn aangesloten Voorzichtig De pomp niet gooien of laten vallen.
dat eventuele chemicaliën in de doseerkop niet naar
buiten kunnen spuiten en gevaar opleveren voor 3.2 Aflevering
mensen.
De DDI 222 doseerpomp wordt geleverd in een kartonnen doos.
Het doseermedium staat onder druk en kan schade- Plaats de pomp in de verpakking tijdens transport en tussentijdse
lijk zijn voor de gezondheid en het milieu. opslag.
Waarschuwing 3.3 Uitpakken
Bij werkzaamheden met chemicaliën dienen de voor-
Bewaar het verpakkingsmateriaal voor toekomstige opslag of
schriften ter voorkoming van ongelukken die van toe-
retourzenden, of voer het verpakkingsmateriaal af in overeen-
passing zijn ter plekke van de opstelling te worden
stemming met de lokale regelgeving.
nageleefd (bijv. door beschermende kleding te dra-
gen). 3.4 Tussentijdse opslag
Neem de informatie uit de veiligheidsbladen en de
• Toegestane opslagtemperatuur: -10 °C tot +50 °C.
veiligheidsinstructies van de chemicaliënfabrikant in
acht bij het werken met chemicaliën! • Toelaatbare luchtvochtigheid: max. relatieve vochtigheid:
92 % (niet condenserend).
Waarschuwing
3.5 Retour zenden
De pomp moet zijn uitgerust met een lekkagedetectie
voor het membraan als de pomp wordt gebruikt voor Retourneer de pomp in de originele of gelijkwaardige verpakking.
media waarbij kristalvorming optreedt. De pomp moet grondig worden gereinigd voordat deze wordt
geretourneerd of opgeslagen. Het is van essentieel belang dat er
2.11 Membraanbreuk geen resten van giftige of gevaarlijke media op de pomp meer
Als het membraan lekt of gescheurd is, ontsnapt doseervloeistof aanwezig zijn.
uit de afvoeropening (H) (afb. 2) aan de doseerkop.
Grundfos accepteert geen aansprakelijkheid voor
Raadpleeg paragraaf 10.6 Vervangen van het membraan.
schade die wordt veroorzaakt door onjuist transport
Voorzichtig
Waarschuwing of ontbrekende of ongeschikte verpakking van de
Explosiegevaar als doseervloeistof het pomphuis is pomp!
binnengedrongen! Voorafgaande aan het retour zenden van de pomp naar Grundfos
Als de pomp wordt bediend met een beschadigd Water Treatment voor service, moet de Veiligheidsverklaring
membraan, kan doseervloeistof in het pomphuis bin- die zich achterin deze handleiding bevindt worden ingevuld door
nendringen. geautoriseerd personeel en moet deze aan de pomp worden
bevestigd op een goed zichtbare plek.
In het geval van membraanbreuk koppelt u de pomp
onmiddellijk los van de voeding! Wanneer een pomp is gebruikt voor een medium dat
Zorg ervoor dat de pomp niet per ongeluk opnieuw in Voorzichtig giftig is of schadelijk is voor de gezondheid, dan
werking kan worden gesteld! wordt de pomp geclassificeerd als verontreinigd.
Demonteer de doseerkop zonder de pomp aan te Wanneer aan Grundfos Water Treatment wordt gevraagd de
sluiten op de voeding. Controleer of geen doseer- pomp service te verlenen, dan moet worden gewaarborgd dat de
vloeistof het pomphuis is binnengedrongen. Ga te pomp vrij is van stoffen die een gevaar voor de gezondheid kun-
werk zoals beschreven in paragraaf 10.6 Vervangen nen vormen of giftig zijn. Wanneer de pomp is gebruikt voor der-
van het membraan. gelijke stoffen, dan moet de pomp worden gereinigd voordat deze
Voorkom dat er gevaren ontstaan door membraanbreuk door het retour wordt gezonden.
volgende te doen: Wanneer afdoende reinigen niet mogelijk is, dan moet alle rele-
• Voer regelmatig onderhoud uit. vante informatie over de chemische stof worden verstrekt.
Zie paragraaf 10.2 Onderhoudsintervallen. Wanneer aan bovenstaande eis niet wordt voldaan, kan Grundfos
• Bedien de pomp nooit met geblokkeerde of vervuilde afvoer- Water Treatment de pomp weigeren voor service. Eventuele kos-
opening. ten voor het retour zenden van de pomp zijn voor rekening van de
– Als de afvoeropening geblokkeerd of vervuild is, gaat u te klant.
werk zoals beschreven in paragraaf 10.6 Vervangen van het De veiligheidsverklaring bevindt zich achterin deze handleiding.
membraan.
Het vervangen van de voedingskabel moet worden
• Sluit nooit een slang aan op de afvoeropening. Als een slang Voorzichtig uitgevoerd door een geautoriseerde
is aangesloten op de afvoeropening, is het onmogelijk om ont- Grundfos servicewerkplaats.
snappende doseervloeistof te herkennen.
• Neem geschikte voorzorgsmaatregelen ter voorkoming van
gezondheidsproblemen en materiële schade door ontsnap-
pende doseervloeistof.
• Bedien de pomp nooit terwijl de bouten van de doseerkop
beschadigd zijn of loszitten.
253
4. Technische gegevens
Nederlands (NL)
4.1 Identificatie
Made in Germany
Pos. Omschrijving
1 Type-aanduiding
2 Model
3 Max. capaciteit [l/h]
4 Spanning [V]
5 Frequentie [Hz]
6 Artikelnummer
7 Land van herkomst
8 Jaar- en weekcode
9 Goedkeuringsmarkeringen, CE-markering, etc.
10 Max. druk [bar]
11 Serienummer
254
4.2 Typesleutel
Nederlands (NL)
Voorbeeld: DDI 150 -4 AR -PP /E /G -S -3 1 B2 B2 F
Besturingsvariant
I Australië, Nieuw-Zeeland
AR Standaard
E Zwitserland
AF AR met Flow Monitor Aansluiting, zuig/pers
AP AR met PROFIBUS 4 Buis, 6/9 mm
6 Buis, 9/12 mm
APF AR met Flow Monitor en PROFIBUS
S Buis, 0,375"/0,5"
Doseerkopvariant Q Buis, 19/27 mm
PP Polypropyleen Buis 6/12 mm/
B1
PV PVDF (polyvinylideenfluoride) verlijmd diam. 12 mm
PVC Polyvinylchloride Buis 13/20 mm/
B2
SS Roestvaststaal, DIN 1.4401 verlijmd diam. 25 mm
Met schroefdraad, Rp 1/4
A
female
PP-L PP + geïntegreerde membraanlekkagedetectie
Met schroefdraad, Rp 3/4
A1
female
Met schroefdraad, 3/4" NPT
A3
female
PV-L PV + geïntegreerde membraanlekkagedetectie
Met schroefdraad, 1/4" NPT
V
female
Met schroefdraad, 1/2" NPT,
A9
PVC-L PVC + geïntegreerde membraanlekkagedetectie male
B3 Gelast, diam. 16 mm
B4 Gelast, diam. 25 mm
SS-L RVS + geïntegreerde membraanlekkagedetectie
Ventieltype
Pakkingmateriaal 1 Standaard
255
4.3 Algemene omschrijving 4.4 Veiligheidsfuncties
Nederlands (NL)
De DDI 222 is een doseerpomp met een EC motor (borstelloze 4.4.1 Membraanlekkagedetectie (optioneel)
DC motor) als aandrijving en elektronische vermogensregeling.
Pompen met membraanlekkagesignaal zijn voorzien van een
De pomp wordt bediend via het diagonale display met een gebrui-
speciale doseerkop met een membraanset en drukschakelaar.
kersvriendelijke menustructuur.
De drukschakelaar (aansluiting 1) is bij levering gemonteerd en
De pomp is voorzien van een overdruk veiligheidsvoorziening. aangesloten op de pomp.
Wanneer de instelbare uitschakeldruk wordt overschreden, kan
de pomp automatisch worden uitgeschakeld.
L
De DDI 222 is leverbaar in verschillende uitvoeringen.
Zie ook paragraaf 1. Algemene informatie.
Optie:
De pomp kan ook worden uitgerust met het volgende:
• Membraanlekkagedetectie (MBS)
D
• Interface voor PROFIBUS.
L Q1 Q2 Q3
D Pos. Componenten
2 Doseerkop
D Drukschakelaar
L Doseermedium
Q1 Werkmembraan
Q2 Signaleringsmembraan (tussenlaag vervaardig van stof)
2 Q3 Beveiligingsmembraan
3a In geval van een lekkage in het membraan:
• Doseermedium dringt door tussen het werkmembraan en het
TM03 6661 4506
256
4.4.3 Doseerbesturing (Flow Monitor) 4.4.4 Doorstromingscompensatie
Nederlands (NL)
De druksensor (Flow Monitor pompoptie) wordt gebruikt als De doorstromingscompensatie is een functie voor het constant
doseerregelaar en voor het bewaken van de druk voor het hele houden van de doseerdoorstroming bij wijzigende systeemdruk.
vermogensbereik. Drukverschillen worden gedetecteerd door de druksensor en het
De Flow Monitor voor doseerbesturing bestaat uit een druksen- motortoerental wordt overeenkomstig aangepast.
sor, geïntegreerd in de doseerkop. Om deze functie te gebruiken, moet de drukbesturing of doseer-
De druksensor is beschikbaar als Flow Monitor pompoptie. besturing (Flow Monitor) zijn geactiveerd in de elektronica.
De druksensor is standaard op de pomp gemonteerd bij levering.
Bij het doseren van media met een viscositeit gelijk-
Upgrades zijn niet mogelijk.
soortig aan die van water, hoeft de pomp niet gekali-
Drukregeling wordt primair gebruikt om de pomp te breerd te worden omdat de pomp al reageert op de
N.B. beschermen. Deze functie is geen vervanging voor mogelijke verandering van
N.B. de systeemdruk.
het overstroomventiel.
Bij het doseren van media met een andere
viscositeit dan die van water, of na een soft-
ware-update, moet de pomp worden gekalibreerd.
4.5 Maattekeningen
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
257
4.6 Gewicht Bedieningsmodi:
Nederlands (NL)
• handmatig
Pomptype Doseerkopmateriaal Gewicht [kg] invoer/display van de doseercapaciteit in l/h of gal/h.
Quasi-continue dosering (korte zuigslag, doseerslag zo lang
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
mogelijk).
DDI 60-10 Roestvaststaal, DIN 1.4571 7
• contactsignaalbesturing
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 invoer/dipslay in ml/contact, meestal constante dosering
DDI 150-4 Roestvaststaal, DIN 1.4571 12 • stroomsignaalbesturing 0-20 mA / 4-20 mA
Instelling van volumetrische doorstroming proportioneel aan
4.7 Materialen het stroomsignaal (weergegeven in l/h).
Materiaal pomphuis Weging van stroom ingang/uitgang.
Pomp en behuizing besturingseenheid: PPE-SB • batch dosering
(vezelversterkt Lurranyl). Instellen van de doseercapaciteit en doseerdoorstroming per
getriggerde batch, handmatig of via extern contactsignaal
Druksensor (Flow Monitor)
• batch dosering met timer functies
Sensor: Aluminiumoxide Al2O3 (96 %).
– instellen van de doseercapaciteit en doseerdoorstroming
O-ringen: FKM, EPDM of PTFE. per batch
Drukschakelaar (MBS) – instellen van de starttijd voor de eerste batch
Drukschakelaar: Roestvaststaal, DIN 1.4305. – instellen van de herhaaltijd voor volgende batches.
Membraan van de drukschakelaar: EPDM. • langzame modus (voor viskeuze media)
twee-traps reductie van de maximale doseerdoorstroming tot
Waarschuwing 66 % (langzame modus 1) of 41 % (langzame modus 2).
Houd de instructies van de producent aan bij het Ingangen en uitgangen
omgaan met chemicaliën!
Ingangen
De bestendigheid van de delen die in contact komen
met het medium hangen af van het medium, de Maximale belasting: 12 V, 5 mA
mediumtemperatuur en de werkdruk. Zorg er voor Contactsignaal Minimum pulslengte: 10 ms
Voorzichtig Minimum pauzetijd: 25 ms
dat de delen die in contact komen met het medium
chemisch bestand zijn tegen het doseermedium Stroom 0-20 mA Maximale belasting: 22 Ω
onder bedrijfsomstandigheden! Aan/uit op afstand Maximale belasting: 12 V, 5 mA
Voor meer informatie over de bestendigheid t.o.v. Tank-leeg signaal Maximale belasting: 12 V, 5 mA
N.B. media, mediatemperatuur en werkdruk is op verzoek Doseerbesturing en membraanlekkagesensor
beschikbaar.
258
5. Installatie 5.2.2 Toelaatbare omgevingsinvloeden
Nederlands (NL)
Toelaatbare omgevingstemperatuur: 0 °C tot +40 °C.
5.1 Algemene informatie over de installatie
Toelaatbare luchtvochtigheid: max. relatieve vochtigheid:
Waarschuwing 92 % (niet condenserend).
Houd de aanwijzingen aan m.b.t. de installatielocatie De lokatie van de installatie moet overdekt zijn!
en toepassingenbereik zoals omschreven in paragra- Zorg er voor dat de beschermingsklasse van de
fen 1. Algemene informatie en 5.2 Installatielokatie. pomp en motor niet nadelig worden beïnvloed door
Voorzichtig
de atmosferische omstandigheden.
Waarschuwing
Pompen met elektronica zijn uitsluitend geschikt voor
Fouten, onjuiste bediening of storingen aan het gebruik binnen! Niet buiten installeren!
pompsysteem kunnen bijvoorbeeld leiden tot over-
matige of onvoldoende dosering, of de toegestane 5.2.3 Montage-oppervlak
druk kan worden overschreden. De pomp moet op een vlak oppervlak worden gemonteerd.
Gevolgfouten of -schade moet door de operator wor-
den geëvalueerd en er moeten afdoende maatrege- 5.3 Montage
len worden genomen om deze te voorkomen!
Draai de schroeven voorzichtig vast, anders kan de
Voorzichtig
5.2 Installatielokatie kunststof behuizing beschadigd raken.
Waarschuwing
Levensgevaar vanwege het niet-uitschakelen van
stroom door de aardlekschakelaar (RCD)!
Als de pomp is aangesloten op een elektrische instal-
105
latie waar een aardlekschakelaar (RCD) wordt
gebruikt als aanvullende bescherming, dan moet
deze aardlekschakelaar de pomp uitschakelen wan-
neer aardlekstromen met DC-component (pulse-
5.4 Installatievoorbeelden
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
1i Doseertank 8i Pulsatiedemper
2i Elektrisch roerwerk 9i Kalibratiebuis
3i Extractie-apparaat 10i Injectie-eenheid
4i Zuig-pulsatiedemper 11i Ontluchtings- en veiligheidsventiel
5i Doseerpomp 12i Keerklep
6i Veiligheidsventiel 15i Filter
7i Veerbelaste klep
259
5.4.1 Installatietips • Installeer om de doseerpomp te beschermen tegen een over-
matige drukopbouw een veiligheidsventiel (6i) in de pers-
Nederlands (NL)
6i 6i
8i
TM03 6667 4506
p1 pp22--pp11>
_1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
260
• Let op het volgende bij installatie van de zuigleiding: 5.5.2 Dimensionering van buis / pijpleidingen
Nederlands (NL)
– Houd de zuigleiding zo kort mogelijk. Voorkom dat deze in
de war raakt. Waarschuwing
– Gebruik indien nodig ruime bochten in plaats van kniestuk- Let op de druktrap van de gebruikte leidingen.
De maximaal toelaatbare inlaatdruk en de druktrap
ken.
van de persleidingen mag niet worden overschreden!
– Voer de zuigleiding altijd in de richting van het zuigventiel.
Minimale interne diameter
– Voorkom lussen omdat deze luchtbellen kunnen veroor-
zaken.
Pompversie
[mm] [mm]
Zuigzijde: 9 Zuigzijde: 19
DDI 60-10
Perszijde: 6 Perszijde: 13
Zuigzijde: 19
DDI 150-4 13
Perszijde: 13
12i
11i
TM03 6673 4506
3b
B
Waarschuwing
Afb. 15 Aansluiten van de zuig- en persleidingen
Installeer om de doseerpomp te beschermen tegen
een overmatige drukopbouw een veiligheidsventiel in
de persleiding. Pos. Componenten
Alle leidingen moeten onbelast zijn! 3a Zuigventiel
Voorkom lussen en knikken in de buizen!
Houd de zuigleiding zo kort mogelijk! 3b Persventiel
De doorstroming moet in tegengestelde richting van C Pijpaansluiting
de zwaartekracht lopen! D Buisaansluiting
Houd de instructies van de producent aan bij het
omgaan met chemicaliën! Houd de druklimieten aan die zijn gespecificeerd in
Voorzichtig
paragraaf 1. Algemene informatie!
De bestendigheid van de delen die in contact komen
met het medium hangen af van het medium, de
mediumtemperatuur en de werkdruk. Zorg er voor
Voorzichtig dat de delen die in contact komen met het medium
chemisch bestand zijn tegen het doseermedium
onder bedrijfsomstandigheden!
Gebruik uitsluitend de gespecificeerde leidingtypen!
Maximale lengte van de zuigleiding
• 5 m voor standaard pompen bij het doseren van media met
een viscositeit gelijksoortig aan die van water en gebruik van
een pulsatiedemper.
• 1,2 m bij doseermedia met een hogere viscositeit dan die van
water.
• 1,2 m voor pompen met Flow Monitor (2 m voor standaard
DDI 60-10) bij het doseren van media met een viscositeit
gelijksoortig aan die van water en zonder toepassing van een
pulsatiedemper.
261
6. Elektrische aansluitingen Waarschuwing
Nederlands (NL)
Zorg er voor dat de pomp geschikt is voor de elektrische voeding Het pomphuis mag uitsluitend worden geopend door
waarop deze gebruikt gaat worden. personeel dat is geautoriseerd door
Grundfos!
Waarschuwing
Elektrische aansluitingen mogen uitsluitend Waarschuwing
worden gemaakt door gekwalificeerd personeel! Bescherm de kabelaansluitingen en connectoren
Schakel de voeding uit voordat u de voedingskabel tegen corrosie en vochtigheid.
en de relaiscontacten aansluit! Verwijder alleen de beschermkappen van de aanslui-
Houd de lokale veiligheidsvoorschriften aan! tingen die worden gebruikt.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Optioneel
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
262
6.1.3 Slag/pulssignaal / bijna-leeg signaal / foutsignaal
Nederlands (NL)
Connector 3
Galvanisch gescheiden uitgang voor slag/pulssignaal of bijna-leeg signaal en foutsignaal.
Slag/pulssignaal /
Pen Toekenning Aderkleur Foutsignaal
bijna-leeg signaal
1 Foutsignaalcontact Bruin x
2 Slag/pulssignaal of bijna-leeg signaalcontact Wit x
3 Slag/pulssignaal of bijna-leeg signaalcontact Blauw x
4 Foutsignaalcontact Zwart x
Op afstand aan/uit
Pen Toekenning Aderkleur Contactingang +/- stroomingang
ingang
1 GND Bruin x x -
2 Stroomingang Wit +
3 Op afstand aan/uit ingang Blauw x
4 Contactingang Zwart x
6.1.5 Alleen leegsignaal / bijna-leeg- en leegsignaal
Connector 5
Alleen voor het bijna-leeg signaal of bijna-leeg signaal en leeg-signaal-ingang.
De zuigleidingen met leegsignaal of bijna-leeg signaal en leegsignaal zijn voorgeassembleerd met een connector voor aansluitbus 5.
263
6.2 Aansluiten van de voedingskabel 7. Opstarten/uitschakelen
Nederlands (NL)
Waarschuwing Waarschuwing
Schakel de voeding uit voordat u de voedingskabel Risico op bijtende chemicaliën!
aansluit! Draag beschermende kleding (handschoenen en bril)
Controleer voor het aansluiten van de voedingskabel bij het werken aan de doseerkop, aansluitingen of
of de nominale spanning zoals vermeld op de type- leidingen!
plaat van de pomp overeenkomt met de lokale
omstandigheden! Controleer bij elke keer opstarten de doseerkop-
Voer geen modificaties uit aan de voedingskabel of schroeven.
stekker! Haal na de eerste keer opstarten en na elke keer dat
het membraan is vervangen de doseerkopschroeven
De pomp kan automatisch starten wanneer de voe- Voorzichtig
Voorzichtig
aan.
dingsspanning wordt aangesloten! Na ca. 6-10 bedrijfsuren of twee dagen de schroeven
van de doseerkop aanhalen met een momentsleutel.
De toekenning tussen de connector en bus aanslui-
Voorzichtig ting en de pomp moet duidelijk zijn gelabeld (bijv. Aanhaalkoppel: 7 Nm (+ 1 Nm).
door de aansluitbus te labelen).
7.1 Initiële start / volgende start
• Schakel de voeding niet in voordat u klaar bent om de pomp te
starten. 7.1.1 Controles voor het opstarten
• Controleer of de nominale spanning die op de typeplaat van
6.2.1 Uitvoeringen zonder netstekker
de pomp is vermeld correspondeert met de lokale situatie!
Waarschuwing • Controleer of alle aansluitingen goed zijn en draai deze aan
De pomp moet worden aangesloten op een externe indien nodig.
duidelijk gelabelde netschakelaar met een contact- • Verifieer of alle doseerkopschroeven zijn aangedraaid met het
spleet van 3 mm voor alle polen. gespecificeerde aanhaalkoppel en draai deze aan indien
• Sluit de pomp aan op het net overeenkomstig de lokale elektri- nodig.
sche installatieregels. • Controleer of alle elektrische aansluitingen juist zijn.
264
7.3 Shutdown 8. Bediening
Nederlands (NL)
Waarschuwing In het geval van een membraanlekkage, kan de
Risico op bijtende chemicaliën! doseervloeistof uit het gat lekken in de tussenflens
Draag beschermende kleding (handschoenen en bril) tussen pomp en doseerkop. De onderdelen in de
bij het werken aan de doseerkop, aansluitingen of behuizing zijn beschermd tegen de doseervloeistof
leidingen! gedurende een korte periode (afhankelijk van het
Laat geen chemicaliën lekken uit de pomp. Voorzichtig soort vloeistof) door de afdichting van de behuizing.
Het is noodzakelijk om regelmatig (dagelijks) te con-
Alle chemicaliën op de juiste wijze verzamelen
troleren of er vloeistof lekt uit de tussenflens.
en afvoeren!
Raadpleeg paragraaf 10.5 Membraanbreuk.
Spoel indien mogelijk de doseerkop voordat u de Voor een maximale veiligheid, raden wij de pompuit-
N.B. pomp uitschakelt, bijvoorbeeld door water toe te voe- voering aan met membraanlekkagedetectie.
ren.
8.1 Bedienings- en display-elementen
7.3.1 Uitschakelen / deïnstalleren
1. Schakel de pomp uit en koppel deze los van de voeding.
2. Maak het systeem drukloos.
3. Neem afdoende maatregelen om er voor te zorgen dat de
terugvloeiende doseervloeistof veilig wordt opgevangen.
7.3.2 Reinigen
1. Spoel alle delen die in contact zijn geweest met het medium Afb. 17 Display van de DDI 222
zeer zorgvuldig:
– leidingen
Element Omschrijving
– ventielen
Light Emitting Diode (LED)
– doseerkop
• Gaat rood branden wanneer de pomp is
– membraan. gestopt.
2. Verwijder alle resten van chemicaliën van het pomphuis. • Gaat groen branden wanneer de pomp is
7.3.3 Opslag gestart en gaat kortstondig uit tijdens een
zuigslag.
Opslag van de pomp:
• Gaat geel branden wanneer de pomp op
1. Droog na het reinigen (zie hierboven) alle delen en installeer Mode
afstand is uitgeschakeld.
de doseerkop en ventielen weer, of
• Knippert rood wanneer er sprake is van een
2. vervang de ventielen en membraan. foutsignaal.
Zie paragraaf 10. Onderhoud. • Knippert rood/groen wanneer er sprake is van
7.3.4 Afvoeren een foutmelding en de pomp draait, of auto-
matisch herstart nadat de fout is gecorrigeerd.
Afvoeren van de pomp:
• Gaat uit wanneer de pomp zich in de menu-
• Voer na het reinigen (zie hierboven) de pomp af in overeen- modus bevindt.
stemming met de relevante regelgeving.
"Start/Stop"
• Gebruik deze knop om de pomp te starten of
Stop
te stoppen.
Start
• Foutsignalen kunnen worden bevestigd door
op de "Start/Stop" knop te drukken.
8.1.1 Displaytest
Een displaytest wordt automatisch uitgevoerd wanneer de pomp
wordt ingeschakeld. Alle segmenten van het display worden
gedurende 3 seconden ingeschakeld en het softwareversie-
nummer wordt daarna gedurende 2 seconden weergegeven.
8.1.2 Display indicator
Bij inschakelen (wanneer de pomp was gestopt) en tijdens pomp-
bedrijf, wordt het setpoint van de doseerdoorstroming weergege-
ven. Met contactbesturing wordt de ingestelde ml/contact waarde
weergegeven.
265
9. Gebruik van de besturingseenheid 9.2.3 Twee-traps tank-leeg signaal
Nederlands (NL)
1.20
Opslaan van de gebruikersinstellingen l/h
1.20
266
9.2.4 Membraanlekkagedetectie (MBS) 9.2.6 Voeding uit
Nederlands (NL)
Optioneel kan de pomp worden uitgerust met een sensor voor Wanneer het opgenomen vermogen van de aandrijfmotor te hoog
membraanlekkagedetectie. is, bijv. als gevolg van overmatige tegendruk in het doseersy-
De elektronica detecteert automatisch of een sensor is aange- steem, dan wordt dit gedetecteerd en aangegeven door vermo-
sloten. Het volgende verschijnt op het display. gensbewakingsfunctie.
• Het foutsignaalrelais schakelt in.
Manual • "1/min", "bar" en "ERROR" knipperen in het display.
1.20
• De pomp is gestopt. Elke 10 minuten wordt een poging
Analog
Afb. 20 Display: MBS-sensor is aangesloten
0
1/min
1.20
l/h
Wanneer de fout eenmaal is hersteld,
TM03 6599 4506
• dan herstart de pomp automatisch, of
Stop
• druk op de "Start/Stop" knop om de fout te bevestigen.
0
1/min signaal wordt ontvangen, dan wordt het signaal in het geheu-
TM03 6763 4506
267
9.2.9 Flow Monitor
Nederlands (NL)
9.3 Signaaluitgangen
De besturingseenheid kent de volgende signaaluitgangen, bijv.
om een signaal terug te zenden naar de regelkamer.
9.3.1 Stroomsignaaluitgang
Om de besturingssignaaluitgang te gebruiken,
N.B. zie paragraaf 9.9 Stroomsignaalbesturing 0-20 mA /
4-20 mA.
De actuele doorstroming van de pomp wordt uitgestuurd als
een stroomsignaal.
• Stroomuitgang 0-20 mA in de volgende modus:
– Stroomstuursignaal 0-20 mA.
• Stroomuitgang 4-20 mA in de volgende modi:
– Handmatige besturing 4-20 mA
– Handmatig
– Contact
– Batchdosering met handmatig/contact start
– Timer met handmatig/contact start.
268
9.4 Eerste functieniveau
Nederlands (NL)
Pomp draait niet (LED brandt rood)
Manual l/h
Handmatige
bediening Run
1.20 Up
Down
Stel de dosering in op ca.
0,125 % tot 100 % van de
Stop
Start
maximale doseercapaciteit [l/h]
Menu
Info
Menu
Info
Dosering proportioneel aan het stroomsignaal*
20 mA: Continu bedrijf, max. dosering
0-20 mA Analog < 0,2 mA: Pomp stopt
Stroomsignaal-
l/h
0.000
Stop
besturing 0,2 - 20 mA: Dosering proportioneel aan het
Start
0-20 mA stroomsignaal
Menu
Info Instellen van de weging
Down
Up (maximale dosering)
269
9.4.1 Instellen van de bedrijfsmodi 9.4.3 Contactsignaalbesturing
Nederlands (NL)
Manual Contact ml
1.75
l/h
Run
De maximale weergegeven/instelbare doorstroming wordt auto- Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen in het eerste functie-
matisch ingesteld, overeenkomstig het pomptype en het gekali- niveau om het doseervolume voor elk contactsignaal in te stellen.
breerde slagvolume. 1. Druk, wanneer de pomp is gestopt, (rode LED gaat aan) op de
"Menu/Info" knop.
Ingangsbereik voor de doorstroming
– Het eerste functieniveau wordt geopend.
Qmin. 2. Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen in het "contact-
Pomptype Resolutie van doorstroming signaalbesturings" menu om het doseervolume voor elk con-
[l/h] tactsignaal in te stellen.
20 ml/h voor Q < 10 l/h 3. Druk op de "Start/Stop" knop om de instellingen te bevestigen
DDI 60-10 0,075 en het eerste functieniveau te verlaten.
100 ml/h voor Q 10 l/h
20 ml/h voor Q < 10 l/h – De pomp draait (LED brandt groen).
DDI 150-4 0,188 100 ml/h voor Q 10 l/h
Als gevolg van de constante doseerbesturing, kan de
1 l/h voor Q 100 l/h
N.B. pomp gedurende een korte periode doorgaan met
het doseren, zelfs al is er geen contact ontvangen.
9.4.4 Stroomsignaalbesturing 0-20 mA / 4-20 mA
Voor stroomsignaalbesturing, zie paragraaf
9.9 Stroomsignaalbesturing 0-20 mA / 4-20 mA.
270
9.5.2 Instellen van de toegangscode
Nederlands (NL)
De toegangscode wordt gebruikt om de pomp te beschermen
tegen onbedoeld/ongeautoriseerde toegang tot de pompinstellin-
gen.
De standaardinstelling is 111. Code 111 geeft toegang tot alle
instellingen zoals beschreven in de paragrafen 9.4 Eerste functie-
niveau en 9.5 Tweede functieniveau.
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Tweede functieniveau
Down
Up
Menu
Info
271
1. Navigeer naar het tweede functieniveau door herhaaldelijk op
de "Menu/Info" knop te drukken.
Nederlands (NL)
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Schakel doseerbesturings-
Down Stop
Doseerbesturings- OFF Up
eenheid aan/uit
Start
eenheid flow
ON/OFF
Menu
Info Druk op "Omhoog" om naar de
drukbesturingsfunctie te schake-
len
Drukbesturing P:OFF
bar
Up
Down
Voor maximale tegendrukinstellin-
Stop
Start
Batch
Timer
PROFIBUS
Langzame modus
Doseerhoeveelheidteller Zie volgende pagina
TM03 6609 4506
Bedrijfsurenteller
Menu
Info
272
Instellen code 111
Nederlands (NL)
Kalibratie
Doseerbesturingseenheid
Drukbesturing
Geheugenfunctie Zie vorige pagina
Weging van stroom ingang/uitgang
Stop
Menu
Info Start
Batch aan/uit
Down Stop
Batch OFF B
Up
ON/OFF Start
Voor instelling van de batch-hoeveel-
heid voor batch-bedrijf, zie paragraaf
Menu 9.11 Batch menu / batch modus
Info
Menu
Info
273
9.6 Kalibratie 3. Druk op de "Start/Stop" knop.
Nederlands (NL)
Het doseerdoorstromingsdisplay wordt standaard ingesteld voor – De kalibratie wordt gestart. De LED knippert groen en "Run"
een bedrijfstegendruk van 3 bar. Kalibratie kan worden gebruikt knippert in het display.
om de pompdoorstroming in te regelen op de daadwerkelijke • Standaard worden 200 slagen uitgevoerd. Het aantal uitge-
bedrijfsomstandigheden. voerde slagen verschijnt in het display.
• Druk op "Start/Stop" om bij een willkeurig aantal slagen te
Met geactiveerde doorstromingscompensatie
stoppen.
(zie paragraaf 4.4.4 Doorstromingscompensatie):
– De LED gaat rood branden.
Bij het doseren van media met een andere viscositeit
N.B. 4. Druk op de "Start/Stop" knop.
dan die van water, of na een software-update, moet de
pomp worden gekalibreerd. Na een software update De huidige kalibratiewaarde wordt weergegeven (niet bij vervan-
knippert "cal" in het display. gende printplaten!).
Kalibreer de pomp onder normale bedrijfsomstandigheden terwijl 5. Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om de kalibratie-
de persleiding is aangesloten en bij bedrijfstegendruk. waarde in te voeren (gemeten volume in ml).
• Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar
Het gedoseerde volume moet worden gemeten in liters het volgende menu-item), of
N.B. tijdens de kalibratie, bijv. door het doseermedium uit
• druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het
een tank met maatverdeling te pompen.
tweede functieniveau).
"OFF CAL" verschijnt in het display.
1. Druk op de "Omhoog" knop. Het kalibratieproces wijzigt niet de instelling voor de
toekenning/weging van de stroomingang en uitgang
– "- - -" en "CAL" (knipperend) verschijnen in het display.
voor de doorstroming.
2. Wacht totdat "ON" en "CAL" (niet knipperend) in het display N.B.
Wanneer een stroomingang of -uitgang wordt
verschijnen.
gebruikt, controleer dan na de kalibratie om te bepa-
– "ON CAL" verschijnt in het display. len of een nieuwe weging nodig is.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Knippert
Start Up
87
Handmatige stop bij door de Stop CAL
gebruiker bepaald aantal slagen
Rode
red LED
LED Rode
redLED
LED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Afb. 30 Kalibratie
274
Instellen van de bedrijfstegendruk, zonder het gedoseerde
volume tijdens de kalibratie te meten
Nederlands (NL)
Wanneer u het gedoseerde volume niet meet, dan kunt u de
"kalibratiewaarde" bepalen uit de volgende doseercapaciteitgra-
fieken om uw pomp in te stellen op de bedrijfstegendruk.
De grafieken geven 200 slagen weer:
• Doseermedium met een viscositeit gelijksoortig aan die van
water
• 0,5 m positieve toeloop.
Afb. 31 Doseercapaciteitgrafieken
275
9.6.7 PROFIBUS menu 9.7 Serviceniveau
Nederlands (NL)
Het "PROFIBUS" menu-item wordt uitsluitend weergegeven bij Open het serviceniveau
pompen met PROFIBUS interface. De PROFIBUS interface wordt • voor het wijzigen van de schakelaartoekenningen van de elek-
geactiveerd/gedeactiveerd in dit menu en het busadres wordt tronica,
opgegeven.
• voor het instellen van het pomptype, of
9.6.8 Langzame modus • voor het selecteren van de meeteenheid voor de doseerdoor-
De langzame modus reduceert de maximale dosering van de stroming (l/h of gal/h) die wordt weergegeven.
pomp in twee stappen tot 66 % (langzame modus 1) of 41 %
9.7.1 Wijzigen van de schakelaartoekenning
(langzame modus 2). Door de minimale aanzuigtijd te verhogen,
wordt cavitatie bijvoorbeeld met visceuze media gereduceerd. U wijzigt de standaardinstellingen van uw besturings-
De langzame modus kan worden geactiveerd in elke bedrijfs- N.B. eenheid. Deze zullen daarom verschillen van de
modus. In het langzame modus menu, wordt de langzame modus technische gegevens.
functie ingesteld en de langzame modus factor geselecteerd. Het serviceniveau is alleen toegankelijk wanneer de voeding is
Instellen van de langzame modus ingeschakeld.
In het tweede functieniveau, verschijnt "SL:OF" in het display. 1. Druk tegelijkertijd op "Menu/Info" en "Omlaag" knoppen en
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen houd deze ingedrukt.
tussen normaal bedrijf (SL:OF), langzame modus 1 (SL:01) en 2. Schakel de voedingsspanning in.
langzame modus 2 (SL:02). – De LED knippert afwisselend rood en groen.
– De actuele langzame modus factor verschijnt in het display. 3. Laat de "Menu/Info" en "Omlaag" knoppen los.
• Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar 4. Druk op de "Start/Stop" knop.
het volgende menu-item), of 5. Druk op de "Omhoog" knop.
• druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het – De LED gaat geel branden.
tweede functieniveau).
– Er verschijnt "Func" op het display.
De maximale doorstroming van de pomp neemt af. 6. Druk op de "Menu/Info" knop.
De maximale slagfrequentie is 120 1/min. in lang- – Het serviceniveau is geopend.
N.B. zame modus 1 en 74 1/min. in langzame modus 2.
De minimaal instelbare doorstroming wordt gehand-
haafd.
9.6.9 Display/resetten van de totale doseercapaciteit
De totale capaciteit die is gedoseerd sinds de waarde voor het
laatst is gereset wordt weergegeven.
276
Nederlands (NL)
Pomp niet aangesloten op de voedingsspanning
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Stop
LED brandt geel
Start
Menu
Info
Serviceniveau
277
1. Relaisfunctie (slag / bijna-leeg / puls selectie) 6. Remote uit, NO/NC ingang
Nederlands (NL)
"1:OFF" of "1:ON" of "1:1:1" verschijnt in het display. "6:NO" of "6:NC" verschijnt op het display ("Run" en "Stop" knip-
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen peren op het display).
tussen: • Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen
– "1:OFF": Relaisfunctie = slagsignaal ("1/min" knippert in het tussen:
display) en – "6:NO": Remote uit = normaal open contact en
– "1:ON": Relaisfunctie = bijna-leeg signaal (bijna-leeg sym- – "6:NC": Remote uit = normaal gesloten contact.
bool knippert in display) en • Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar
– "1:1:1": Relaisfunctie = pulsingang ("n:1" knippert in het dis- het volgende menu-item), of
play). • druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het
• Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar functieniveau).
het volgende menu-item), of 7. Vergrendelen "run" aan/uit
• druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het Het vergrendelen van de "Start/Stop" knop om het handmatig stop-
functieniveau). pen van de pomp te voorkomen kan worden in- en uitgeschakeld.
2. Relaisuitgang, NO/NC (slag / bijna-leeg / puls) Op het display wordt "7:ON" of "7:OFF" weergegeven (het "Run"
"2:NO" of "2:NC" verschijnt in het display ("1/min" en leeg-signaal symbool wordt weergegeven).
symbool knippert op het display). • Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen
tussen:
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen
tussen: – "7:ON": Vergrendeling "run" aan en
– "2:NO": Slag/bijna-leeg signaal/pulsingangsrelais = – "7:OFF": Vergrendeling "run" uit.
normaal open contact en • Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar
– "2:NC": Slag/bijna-leeg signaal/puls ingangsrelais = het volgende menu-item), of
normaal gesloten contact. • druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het
• Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar functieniveau).
het volgende menu-item), of P: CAL aan/uit (alleenvoor Flow Monitor)
• druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het "CAL:on" of "CAL:OFF" verschijnt in het display ("CAL" verschijnt).
functieniveau).
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen
3. Bijna-leeg signaal, NO/NC ingang tussen:
"3:NO" of "3:NC" verschijnt in het display (leeg-signaal symbool – "CAL:ON": Kalibratie van de druksensor voor de
knippert in het display). Flow Monitor geactiveerd en
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen – "CAL:OFF": Kalibratie van de druksensor voor de
tussen: Flow Monitor gedeactiveerd.
– "3:NO": Bijna-leeg signaal = normaal open contact en Voor kalibratie, zie paragraaf 9.10.7 Kalibreren van
– "3:NC": Bijna-leeg signaal = normaal gesloten contact. N.B.
de sensor nadat de sensor is vervangen .
• Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar St: bijv. "60" (alleen voor Flow Monitor)
het volgende menu-item), of
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen voor het instellen
• druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het van het "aantal toegestane foutslagen bij het starten".
functieniveau). Wanneer het aantal foutslagen wordt overschreden, dan ver-
4. Leeg signaal, NO/NC ingang schijnt de "Flow error" melding.
"4:NO" of "4:NC" verschijnt in het scherm (leeg-signaal symbool FE: bijv. "7" (alleen voor Flow Monitor)
gaat aan op het display). • Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen voor het instellen
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen van het "aantal toegestane foutslagen tijdens bedrijf".
tussen: Wanneer het aantal foutslagen wordt overschreden, dan ver-
– "4:NO": Leegsignaal = normaal open contact en schijnt de "Flow error" melding.
– "4:NC": Leegsignaal = normaal gesloten contact. Selectie van de eenheid (display)
• Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar "Unit l/h" of "Unit gph" verschijnt in het display.
het volgende menu-item), of • Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen
• druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het tussen:
functieniveau). – "Unit l/h": Eenheid Q = l/h en
5. Foutsignaal, NO/NC uitgang – "Unit gph": Eenheid Q = gal/h.
"5:NO" of "5:NC" verschijnt op het display ("ERROR" knippert op • Druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het
het display). functieniveau), of
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen • druk gedurende 10 seconden op de "Menu/Info" knop (beves-
tussen: tig de instelling en de pompselectie).
– "5:NO": Foutsignaalrelais = normaal open contact en Selectie van de pomp
– "5:NC": Foutsignaalrelais = normaal gesloten contact.
Het actuele pomptype moet altijd worden geselec-
• Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar teerd, om een probleemloos bedrijf van de elektroni-
het volgende menu-item), of Voorzichtig sche besturingseenheid te waarborgen. Anders ver-
• druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het schillen de weergegeven pomp en de signalen van
functieniveau). de daadwerkelijke condities.
"-60" of "-150" verschijnt in het display.
• Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om te schakelen
tussen de pomptypen DDI 60-10 en DDI 150-4.
• Selecteer uw pomptype dat is aangegeven op het naamplaatje
van de pomp.
• Druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het
serviceniveau).
278
9.8 Resetten naar de standaard instellingen 4-20 mA stroomsignaalbesturing
Nederlands (NL)
U kunt de eerste en tweede functieniveaus herstellen naar de Wanneer het stroomingangssignaal daalt tot onder de 2 mA, dan
standaard instellingen wanneer de voedingsspanning wordt aan- schakelt het foutrelais, er is waarschijnlijk een fout opgetreden bij
gesloten. de signaalbron of de kabel.
• Het foutsignaalrelais schakelt in. De LED knippert rood.
De serviceniveauinstellingen (pomptype, displayeen-
• "4-20 mA" en "ERROR" knipperen in het display.
heid voor de doseerdoorstroming, ingang- en uit-
N.B. ganginstellingen) en de waarden voor de totale
Analog
doseercapaciteit en bedrijfsurenteller blijven zoals ze
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
279
De toekenning tussen het stroomsignaal en doorstroming is
lineair.
Nederlands (NL)
Qmax
Q standaard
default
max. (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iuit0-20
in / Iout
0-20mAmA 1a
50 l/h
2.. IIin 4-20 mA
in 4-20 mA
IIuit 4-20mA,
out 4-20 mA,manual, 2a
40 l/h handmatig,
kontakt contact
30 l/h
20 l/h
10 l/h
280
Zelfs voor stroomingang -uitgang toekenningen die al zijn gewo-
gen in het tweede functieniveau (zie grafiek 3a), kan verdere
Nederlands (NL)
weging worden ingesteld of de weging kan hier naar toe worden
verplaatst. De waarde voor de maximale doorstroming
Qselect mA max. bij mAmax. is opgeschoven (grafiek 3b).
Q max.
Qmax standaard
default (Qkal) (Q cal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iuit0-20
in / Iout
0-20mAmA 1a
50 l/h
2.. Iin 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Iuit
Iout 4-20 mA,manual,
4-20 mA, 2a
40 l/h kontakt
handmatig, contact
30 l/h Qselect
Q selectmax.max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
IIinin[mA]
[mA]
40 l/h
30 l/h
Qselect mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qselect mA max. b / mAmax.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
IIinin[mA]
[mA]
Afb. 38 Stroomingang en -uitgang met er op volgende weging
281
9.9.3 Instellen van de weging
Nederlands (NL)
Menu Stop
Info Start
Knippert
Selecteer waarde Stel de doorstroming QmA max. in
voor stroomingang 0 - 0,999 l/h
mAmax. > mAmin. 1 - 9,9 l/h
10 - 99,9 l/h
Voer in het tweede functieniveau eerst de waarden in voor het Voer nu de waarden in voor referentiepaar H:
referentiepaar L: 1. Druk op de "Start/Stop" knop.
Het display toont – De huidige waarde voor mAmax. verschijnt in het display
• de stroomwaarde voor mAmin. (de standaard waarde is "H:20.0 mA").
De standaard waarde is "L:0.0 mA" ("L:4.0 mA"). 2. Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen voor invoer van
• "Analoog" de maximale stroomingang
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (knippert). mAmax. > mAmin. (bijv. mAmax. = 16 mA).
Voer de volgende handelingen uit: 3. Druk op de "Start/Stop" knop.
1. Gebruik de "Omhoog" and "Omlaag" knoppen voor invoer van – De huidige waarde voor de mAmax. toegekende door-
de minimale stroomingang mAmin. tussen 0 mA (4 mA) en stroming QmA max. verschijnt in het display (de standaard
20 mA (bijv. mAmin. = 6 mA). waarde is Qmax.).
2. Druk op de "Start/Stop" knop. 4. Gebruik de "omhoog" en "Omlaag" knoppen om de gewenste
– De huidige waarde voor de mAmin. toegekend aan door- waarde in te voeren voor de doorstroming QmA max. bij mAmax.
(bijv. QmA max. = 40 l/h).
stroming QmA min. verschijnt in het display (de standaard
waarde is 0,000). • Druk op de "Menu/Info" knop (bevestig de instelling en ga naar
het volgende menu-item), of
3. Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag" knoppen om de gewenste
waarde voor de doorstroming in te voeren QmA min. bij mAmin. • druk op de "Start/Stop" knop (bevestig de instelling en sluit het
(bijv. QmA min. = 10 l/h). tweede functieniveau).
282
Resultaat van de weging 9.10 Flow Monitor
Nederlands (NL)
In het voorbeeld zijn de volgende waarden ingevoerd als referen- 9.10.1 Opmerkingen bij bepaalde toepassingen
tiepunten Ld en Hd:
Doseren van ontgassende media (H2O2, chloor houdende
Ld: mAmin. = 6 mA, Qselect mA min. = 10 l/h
bleekmiddelen)
Hd: mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 40 l/h.
• Stel voor een goede werking het aantal toegestane foutslagen
De grafiek voor de stroomingang/uitgang snijdt nu in op een waarde groter dan 10.
Q = 0 bij < 6 mA, van Q = 10 l/h bij 6 mA tot Q = 40 l/h bij 16 mA
en door Q = 40 l/h bij > 16 mA (grafiek 1d). Dosering van een antikalk middel (viscositeit groter dan
20 mPa s)
Op dezelfde wijze is het mogelijk om een huidige weging met een
negatieve helling in te voeren. Om dit te doen, moet het waarde- • Gebruik veerbelaste ventielen voor visceuze media.
paar voor referentiepunt L eerst worden ingevoerd met de klei- • Raadpleeg ook paragraaf 1.3.10 Doseermedium bij het dose-
nere mA waarde, gevolgd door referentiepunt H. ren van visceuze media.
In het voorbeeld zijn de volgende waarden ingevoerd als referen- Doseren van visceuze media
tiepunten Le en He: • Voor media met een viscositeit groter dan 20 mPa s, worden
Le: mAmin. = 2 mA, Qselect mA min. = 60 l/h veerbelaste zuig- en persventielen aanbevolen.
He: mAmax. = 16 mA, Qselect mA max. = 10 l/h. Voor batch of timerbedrijf
De grafiek voor de stroomingang/uitgang snijdt nu • Stel het aantal toegestane foutslagen in op een waarde die
Q = 0 bij < 2 mA, van Q = 60 l/h bij 2 mA tot Q = 10 l/h bij 16 mA lager is dan het aantal werkslagen.
en door Q = 10 l/h bij > 16 mA (grafiek 1e).
• Indien, wanneer de pomp is gestopt, de druk in de persleiding
daalt tot onder de minimale druk van 2 bar (bijv. in geval van
Q [l/h] Q
Qselect
select mAmA
min. min.
e e
een lekkage in de veerbelaste klep), verhoog dan het aantal
50 l/h toegestane foutslagen dusdanig dan onnodige foutmeldingen
Qselect mA mA
Qselect max.
max.dd worden voorkomen.
40 l/h 1d Waarborgen van de tegendruk door een veerbelaste klep:
30 l/h
• Controleer de tegendruk 2 tot 3 weken na het opstarten.
– Wanneer deze onder de 2 bar is, moet de veerbelaste klep
Qselect mA min. d 1e
20 l/h
Qselect mA max. e
worden bijgesteld.
Qselect mA min. d Qselect mA max. e
– Wanneer de volumedoorstroming niet constant is (zoals bij-
TM03 6683 4506
10 l/h
voorbeeld in geval van contact- of analoge regeling), dan
0
moeten zelfs kleine volumedoorstromingen niet dalen tot
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA onder de minimum druk of het minimale drukverschil van
Iin I[mA]
in [mA] 2 bar.
Afb. 40 Resultaat van de weging 9.10.2 Instellen van de Flow Monitor
Om de druksensor (indien geïnstalleerd) te laten fungeren als
De maximale doorstroming van de pomp mag niet een doseerregelaar, moet de doseerbesturing worden ingescha-
N.B.
worden overschreden! keld.
Noteer de ingestelde weging in het volgende schema voor Om er voor te zorgen dat de pomp uitschakelt in geval van over-
stroomingang/stroomuitgang: druk en om de uitschakeldruk van de pomp in te stellen, moet de
1. Label de Q [l/h] as voor uw werkgebied. drukbesturingsfunctie zijn ingeschakeld en ingesteld.
2. Markeer uw referentiepunten met de waardeparen: Wanneer er geen druksensor is aangesloten, bepaalt de pomp de
L: mAmin. / Qselect mA min. en druk op basis van de motorstroom.
H: mAmax. / Qselect mA max. in de grafiek. Voor toepassingen met hoge vereisten t.a.v. de
3. Teken de grafiek als een lijn van L naar H, verticaal van N.B. nauwkeurigheid, moet de drukbesturingsfunctie wor-
Qselect mA min. naar de mA as, en horizontaal van den gebruikt met een druksensor.
Qselect mA max. tot de rand van het diagram.
Inschakelen van de doseerbesturing
L: Qselect mA
L: Q select mA____/____ mAmin. Menu item "flow" is open.
min. min. = ____ / ____mA min.
283
Nederlands (NL)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
ERROR* flow*
TM03 6574 4506
Manual
1.210 l/h
Afb. 44 Display: "Doseerfout"
flow Wanneer de fout eenmal is hersteld en zeven geldige slagen zijn
gementen, of de "Start/Stop" knop is ingedrukt, dan schakelt het
Afb. 43 Display: "Doseerbesturingseenheid" foutsignaalrelais uit.
• De pomp keert terug naar de toestand waarin deze zich
bevond voordat de fout optrad.
284
9.10.4 Drukbesturingsfunctie
Nederlands (NL)
Installeer om de doseerpomp te beschermen tegen
Voorzichtig een overmatige drukopbouw een overstroomventiel
in de persleiding.
De druksensor bewaakt de druk in de doseerkop. Wanneer de
ingestelde druk wordt overschreden met 0,5 bar, dan schakelt de
pomp uit.
Bij inschakeling detecteert de elektronica of de kamerdruk bestu-
ringsfunctie is geactiveerd.
• Er verschijnt "bar" in het display.
1.210 l/h
bar
Druk overschreden
Indien na een slag de uitschakeldruk wordt overschreden, dan
wordt dit als fout herkend:
• De pomp is gestopt.
• Het foutsignaalrelais schakelt in.
• De LED knippert afwisselend rood en groen.
• De laatste drukwaarde die is gemeten wordt weergegeven.
• "RUN", "ERROR" en "bar" knipperen in het display.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Pomp herstartpogingen:
• Eerst voert de pomp vier pogingen uit om te herstarten, elke
poging gescheiden door een pauze van 2 seconden, wanneer
de kamerdruk is gedaald tot onder de uitschakeldruk
(pact < pset).
• Nadat de druk is overschreden, herstart de pomp soepel.
Wanneer de instelde uitschakeldruk wordt overschreden,
wordt de pomp direct weer gestopt.
• Na vier pogingen wacht de pomp 10 minuten voordat een
nieuwe poging wordt gedaan om automatisch opnieuw te star-
ten.
• De pomp probeert continue te herstarten wanneer de kamer-
druk op deze manier afneemt.
Druk overschreden
Pomp draait
TM03 6579 4506
Pomp wacht ….
285
9.10.5 Foutmelding - gebroken kabel of defecte sensor
Nederlands (NL)
ERROR*
Herstel de fout
• Druk tweemaal op de "Start/Stop" knop om de fout te bevesti-
gen en stop de pomp.
• Repareer de kabelbreuk.
Wanneer de fout eenmaal is hersteld,
• druk dan op de "Start/Stop" knop om de pomp te herstarten.
– De pomp keert terug naar de toestand waarin deze zich
bevond voordat de fout optrad.
Serviceniveau
Menu
Info
Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag"
Toegestande Up knoppen om het aantal toegestane
foutslagen tijdens St:60 foutslagen tijdens het opstarten in te
ERROR
opstartbedrijf Down stellen, in het bereik tussen 1 en 99.
Stop
Start
Gebruik de "Omhoog" en "Omlaag"
TM03 6575 4506
Aantal foutslagen
Up knoppen om het aantal foutslagen in
totdat de foutmelding
wordt geïnitieerd
FE: 7 te stellen, totdat de foutmelding wordt Stop
Start
ERROR
Down geïnitieerd tijdens normaal doseer-
bedrijf in het bereik tussen 3 en 99.
286
9.10.7 Kalibreren van de sensor nadat de sensor is
vervangen
Nederlands (NL)
Wanneer een sensor is vervangen, dan moet de nieuwe sensor
worden gekalibreerd voor de omgevingsdruk.
Prepareer de pomp voor kalibratie:
1. Controleer vóór het inschroeven van de sensor of er geen
doseervloeistof is achtergebleven op de plaats waar de druk-
sensor wordt ingeschroefd!
2. Schroef de nieuwe sensor er in met de juist aangebrachte
O-ring.
3. Schroef de sensorstekker in connector 2.
4. Schroef het zuigventiel los.
Kalibratie van de sensor
Serviceniveau
Menu Stop
Info Start
Bereid eerst de
pomp voor!
Waarschuwing
Risico op bijtende chemicaliën!
Draag beschermende kleding (handschoenen en bril)
bij het werken aan de doseerkop, aansluitingen of
leidingen!
Laat geen chemicaliën lekken uit de pomp.
Alle chemicaliën op de juiste wijze verzamelen
en afvoeren!
287
9.11 Batch menu / batch modus
Nederlands (NL)
Risico op doseerfouten!
Batchdosering m.b.v. contactingangen kan onvol-
Voorzichtig doende of overmatig worden geïnitieerd wanneer
een fout in de pomp / het systeem niet wordt
bewaakt. Het systeem moet redundant zijn beveiligd.
De batchmodus wordt bestuurd op de eerste en tweede functie-
niveaus.
• De batchhoeveelheid wordt ingesteld in het tweede functie-
niveau.
• De batchfunctie is ingeschakeld in het eerste functieniveau.
Ingangsbereik voor de batchhoeveelheid:
0,0 - 999,9 ml / 1,00 - 99,99 l / 100,0 - 999,9 l.
Instellen van de batchdosering
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Invoer van dosering met Invoer van batchhoeveel-
288
9.12 Timer menu / timer modus
Nederlands (NL)
In de timermodus, wordt een gedefinieerde batchhoeveelheid
gedoseerd met een gedefinieerde doseerdoorstroming. De eerste
dosering start nadat de starttijd t1 is verstreken. De batchdosering
wordt vervolgens herhaald nadat de herhaaltijd t2 is verstreken,
totdat de gebruiker het proces stopt door op de "Start/Stop" knop
te drukken of met uitschakeling op afstand.
• Ingangsbereik voor de batchhoeveelheid:
0,0 - 999,9 ml / 1,00 - 99,99 l / 100,0 - 999,9 l
• Ingangsbereik voor de tijden t1 en t2:
1 min. < t1 < 999 h / 1 min. < t2 < 999 h
Invoer: hh:mm.
Risico op doseerfouten!
Wanneer de herhaaltijd t2 niet lang genoeg is om de
batchhoeveelheid te doseren en de ingestelde
doseerdoorstroming binnen deze tijd, dan gaat de
pomp door met het doseren totdat de huidige batch-
hoeveelheid is afgerond. De pomp wordt dan gestopt
Voorzichtig
en de volgende batchdosering wordt geïnitieerd na
de volgende herhaaltijd.
Batchdosering in timermodus kan onvoldoende of
overmatig worden geïnitieerd wanneer een fout in de
pomp / het systeem niet wordt bewaakt. Het systeem
moet redundant zijn beveiligd.
De timermodus wordt bestuurd op de eerste en tweede functie-
niveaus.
• De batchhoeveelheden en tijden t1 en t2 worden ingesteld in
het tweede functieniveau.
• De timer modus wordt ingeschakeld in het eerste functie-
niveau.
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
289
Selecteren van "Handmatig" of "Contact" timermodus 9.13 Creëren van een master/slave applicatie
Nederlands (NL)
• Druk, wanneer de pomp draait (LED brandt groen) op de U kunt verschillende secundaire pompen aansluiten en de secun-
"Start/Stop" knop. daire pompen (slaves) via de eerste pomp (master) besturen.
– "Stop" en de vooringestelde starttijd t1 verschijnen in het dis-
9.13.1 Master
play. De LED gaat rood branden.
– "Manual" of "Contact" verschijnt in het display ("Manual" is Alle bedrijfsmodi zijn beschikbaar voor de master pomp:
standaard instelling). • Handmatig
In het eerste functieniveau, wordt alleen de timerfunctie weerge- • Contact
geven met de "Timer manual" en "Timer contact" menu-items. • Batchdosering met handmatig/contact start
• Gebruik de "Menu/Info" knop voor het selecteren van • Timer modus met handmatig/contact start
– "Timer manual", of • Stroombesturing.
– "Timer contact". Selecteer het uitgangssignaal van de master pomp in het
Activeren van de timer modus serviceniveau (relais 1) (uitgangsconnector 3):
Timer handmatig • Slagsignaal (stuurt één uitgangssignaal per slag) moet worden
gebruikt voor handmatig of stroombesturing van de master
Batchdosering met de vooringestelde pauzetijd wordt handmatig
pomp, of
geïnitieerd.
• Pulsingang (stuurt één uitgangssignaal per contactingangs-
• Druk op de "Start/Stop" knop.
signaal) moet worden gebruikt voor contactbesturing van de
– De LED gaat groen branden, het "Stop" segment schakelt uit master pomp.
en "Run" knippert in het display.
Of selecteer als alternatief de stroomuitgang
– De vooringestelde batchcyclus wordt gestart.
(uitgangsconnector 2) voor stroombesturing van de slave
Timer contact pomp.
Batchdosering met de vooringestelde pauzetijd wordt geïnitieerd
Merk op dat de stroomuitgang kan verschillen van de
door een extern contactsignaal.
stroomingang, bijv. wanneer de pomp is gestopt en
Om de batchcontactfunctie te activeren, N.B.
houd a.u.b. de gewijzigde stroomuitgangswaarden
• druk op de "Start/Stop" knop. aan met gewogen stroombesturing.
– De LED gaat groen branden, het "Stop" segment schakelt uit
9.13.2 Slave
en "Run" verschijnt in het display.
De volgende bedieningsmodi zijn beschikbaar voor slave-pom-
Wanneer het externe contactsignaal wordt ontvangen, knippert
pen in contact- of stroombesturing (ingangsconnector 4):
"Run" in het display.
• Contact
• De vooringestelde batchcyclus wordt gestart.
• Batchdosering met contact start
Tijdens pauzetijden
• Timermodus met contactstart
De tijd die resteert tot de volgende dosering verschijnt in het dis-
• Stroombesturing.
play.
Voor weergave van de tijd die al is verstreken, De instellingen voor de bedrijfsmodi van de
• druk op de "Omlaag" knop. N.B. slave-pompen worden onafhankelijk geïmplemen-
teerd van de instellingen van de master-pomp.
Voor weergave van de totale tijd t1 of t2,
• druk op de "Omhoog" knop. Niet gebruikte pulsingangen van de master-pomp
Tijdens timerdosering worden doorgegeven aan de slave-pompen wanneer
Voorzichtig uitgangssignaal = pulsingang is ingesteld. Ze worden
De batchhoeveelheid die nog gedoseerd moet worden verschijnt
verwerkt op de slave-pompen overeenkomstig de
in het display.
slave-pomp instellingen!
Om de reeds gedoseerde batchhoeveelheid weer te geven,
• druk op de "Omlaag" knop.
Om de totale batchhoeveelheid weer te geven,
• druk op de "Omhoog" knop.
Stoppen/starten van de pomp tijdens timer dosering
Om de pomp te stoppen,
• druk op de "Start/Stop" knop, of
• bedien aan/uit op afstand.
Om de pomp weer te starten,
• druk op de "Start/Stop" knop.
– De vooringestelde batchcyclus wordt hervat.
– Voor de "Contact" timer, moet een extern contactsignaal
eveneens worden ontvangen.
Deactiveren van de timerfunctie
1. Open het tweede functieniveau.
2. Druk herhaaldelijk op de "Menu/Info" knop.
– "ON t" verschijnt in het display.
3. Druk op de "Omhoog" knop.
– "OFF t" verschijnt in het display.
– De timerfunctie wordt gedeactiveerd.
290
9.14 Sneltoetsen/infotoetsen
Nederlands (NL)
De volgende belangrijke displays en functies van de DDI 222 kunnen snel worden gekozen m.b.v. toetsencombinties (sneltoetsen).
Servicefuncties
Functie Bedrijfsstatus van de pomp Activeer functie / display Deactiveer functie / display
Druk gedurende tenminste
In "Run", "Stop" of "Menu/Info"
Zuigen. 1 seconde op de "Start/Stop" Laat de "Start/Stop" knop los.
modus.
knop.
Duw het membraan naar ach-
De pomp moet zich in de "Stop" Druk tegelijkertijd op de
teren voor servicewerk- —
modus bevinden. "Omlaag" en "Omhoog" knoppen.
zaamheden.
Druk tegelijkertijd op de
De pomp wordt ontkoppeld van
"Boot" functie. "Omhoog" en "Omlaag" knoppen —
de voedingsspanning.
terwijl u de voeding inschakelt.
Wis de totale doseer- Druk op de "Menu/Info" knop
In "Run" modus. —
capaciteit. gedurende 5 seconden.
Display/functie Bedrijfsstatus van de pomp Activeer functie / display Deactiveer functie / display
Geef de batchhoeveelheid
weer die al is gedoseerd Druk op de "Omlaag" knop. Laat de "Omlaag" knop los.
sinds de start van de batch. Tijdens de batchdosering in
batch- of timerbedrijf.
Weergave van totale batch-
Druk op de "Omhoog" knop. Laat de "Omhoog" knop los.
hoeveelheid.
Geef de reeds verstreken tijd
Tijdens pauzetijden bij timer- Druk op de "Omlaag" knop. Laat de "Omlaag" knop los.
weer.
bedrijf.
Geef de totale tijd weer. Druk op de "Omhoog" knop. Laat de "Omhoog" knop los.
Andere displayfuncties
Display/functie Bedrijfsstatus van de pomp Activeer functie / display Deactiveer functie / display
Geef de totale doseer-
In "Run" modus. Druk op de "Menu/Info" knop.
capaciteit weer. Display springt automatisch terug
In "Analoge" modus na 5 seconden.
Geef de ingangsstroom weer. Druk op de "Omlaag" knop.
(0-20 mA / 4-20 mA).
Weergave van druk in de Druk tweemaal op de "Menu/Info" Display springt automatisch terug
In "Run" modus.
doseerkop. knop. na 10 seconden.
291
9.15 Pomp veiligheidsfuncties
Nederlands (NL)
De DDI 222 pomp wordt standaard uitgerust met diverse veiligheidsfuncties, die zijn aangegeven door de volgende indicatoren en het
gedrag van de pomp.
Veiligheidsfuncties
Gedrag na opheffen
Identificatie Fout Pompgedrag LED/display/relais
fout
De LED knippert
De pomp stopt. Er wordt rood/groen. Herstart na het bevesti-
Overmatige druk in de
automatisch elke "ERROR", "bar" en gen van een fout en druk
doseerkop, of opgeno-
Voeding uit. 10 minuten een poging "1/min" verschijnen in het op de "Start/Stop" knop,
men motorvermogen te
gedaan de pomp te her- display. of een automatische her-
hoog.
starten. Het foutsignaalrelais startpoging.
schakelt in.
De LED knippert rood.
"ERROR", "bar" en
Herstart na foutbevesti-
Verstopte persleiding / "1/min" verschijnen in het
Blokkeerveiligheid. De pomp stopt na 1 slag. ging en drukken op de
geblokkeerde motor. display.
"Start/Stop" knop.
Het foutsignaalrelais
schakelt in.
De pomp stopt na
Wanneer de drukbestu-
3 slagen. Een poging om Herstart na het bevesti-
ringsfunctie is ingescha- De LED knippert
Drukbesturing (kan aan automatisch te herstar- gen van een fout en druk
keld: Overmatige druk in rood/groen.
en uit worden gescha- ten wordt elke 10 minuten op de "Start/Stop" knop,
de doseerkop (met druk- "ERROR" en "bar"
keld). gedaan, tot 5 maal, met of een automatische her-
sensor) of opgenomen knipperen in het display.
een oplopend aantal sla- startpoging.
motorvermogen te hoog.
gen.
De LED knippert rood.
"MBS" en "ERROR" knip- Het foutsignaalrelais
Membraanlekkagedetec- De pomp gaat weer
Membraanlekkage. peren in het display. schakelt uit na een fout-
tie (optioneel). draaien (in noodmodus).
Het foutsignaalrelais bevestiging.
schakelt in.
Flow Monitor
Zie paragraaf 9.10 Flow Monitor.
(doseerbesturing).
292
10. Onderhoud 10.3.2 Losschroeven van de zuig- en persventielen / reinigen
ventielen
Nederlands (NL)
10.1 Algemene opmerkingen 1. Schroef de zuig- en persventielen los.
Waarschuwing 2. Verwijder het schroefdeel en ventielzitting met rondbektang.
Houd bij het doseren van gevaarlijke media de 3. Demonteer het binnenste deel.
betreffende veiligheidsmaatregelen aan! 4. Reinig alle delen. Vervang defecte onderdelen door nieuwe
Risico op bijtende chemicaliën! onderdelen.
Draag beschermende kleding (handschoenen en bril) – Voor kunststof DN 8 ventiel, vervang het ventiel volledig.
bij het werken aan de doseerkop, aansluitingen of – Voor RVS DN 8 ventiel of DN 20 ventiel, vervang de binnen-
leidingen! ste ventieldelen.
Laat geen chemicaliën lekken uit de pomp. 5. Bouw het ventiel weer samen.
Alle chemicaliën op de juiste wijze verzamelen 6. Vervang de O-ringen door nieuwe exemplaren. Monteer het
en afvoeren! ventiel weer.
Waarschuwing
Het pomphuis mag uitsluitend worden geopend door
personeel dat is geautoriseerd door
Grundfos!
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd
door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel!
Schakel de pomp uit en koppel deze los van de voe-
ding, voordat onderhouds- of reparatiewerkzaamhe-
den worden uitgevoerd!
10.2 Onderhoudsintervallen
293
10.4 Resetten van het membraan 10.6 Vervangen van het membraan
Nederlands (NL)
Waarschuwing Waarschuwing
Explosiegevaar als doseervloeistof het pomphuis is Risico op verbranding door chemicaliën!
binnengedrongen! Draag beschermende kleding (handschoenen en bril)
Als het membraan mogelijk beschadigd is, mag de bij werkzaamheden aan de doseerkop, aansluitingen
pomp niet met de voeding worden verbonden! of leidingen!
Als er geen aanwijzingen zijn dat doseervloeistof in het pomphuis Laat geen chemicaliën uit de pomp lekken. Zorg dat
is binnengedrongen moet het membraan worden gereset op het alle chemicaliën op de juiste wijze worden verzameld
achterste dode punt (einde van de zuigslag). Omdat de slag en afgevoerd!
meestal eindigt op het voorste dode punt moet het membraan als
volgt worden gereset: Reinig indien mogelijk de doseerkop, bijvoorbeeld
N.B.
door deze af te spoelen met water.
• Stop de pomp (LED brandt rood).
• Druk tegelijkertijd op de knoppen "Omhoog" en "Omlaag". 10.6.1 Resetten van het membraan
– Het membraan is nu gereset. Als er niets op duidt dat er doseervloeistof in het pomphuis is bin-
nengedrongen bij het vervangen van het membraan, reset u het
10.5 Membraanbreuk membraan zoals beschreven in paragraaf 10.4 Resetten van het
Als het membraan lekt of gescheurd is, ontsnapt doseervloeistof membraan.
uit de afvoeropening (afb. 56, 57, pos. H) bij de flens van de 10.6.2 Uitschakelen van de pomp
doseerkop.
1. Schakel de pomp uit en koppel deze los van de voeding.
In het geval van membraanbreuk, beschermen het beveiligings-
2. Maak het systeem drukloos.
membraan (pos. S) en de O-ringen (pos. Y) het pomphuis tegen
het binnendringen van doseervloeistof. 3. Neem afdoende maatregelen om er voor te zorgen dat de
terugvloeiende doseervloeistof veilig wordt opgevangen.
Bij het doseren van vloeistoffen waarbij kristallisatie optreedt kan
de afvoeropening worden geblokkeerd door kristallisatie. Als de 10.6.3 Vervangen van het membraan
pomp niet onmiddellijk uit bedrijf wordt genomen, kan druk wor-
den opgebouwd tussen het membraan (pos. Q) en het beveili- De O-ringen moeten juist zijn geplaatst in de gespe-
Voorzichtig
gingsmembraan in de flens (pos. S). Deze druk kan doseervloei- cificeerde groef.
stof door het veiligheidsmembraan of de schroefgaten in het Zie afb. 56 of 57.
pomphuis persen. 1. Draai de schroeven (1q) op de doseerkop (2) los.
De meeste doseervloeistoffen leveren geen gevaar op als zij het 2. Verwijder de doseerkop (2) met doseerkopschrijf (2q).
pomphuis binnendringen. Er zijn echter enkele vloeistoffen die
3. Schroef het membraan (Q) linksom los.
een chemische reactie met het inwendige van de pomp kunnen
4. Controleer of de afvoeropening (H) niet geblokkeerd of ver-
veroorzaken. In het ergste geval kunnen bij deze reactie explo-
sieve gassen in het pomphuis ontstaan. vuild is. Maak deze zo nodig schoon.
5. Alleen voor DDI 150-4: draai de schroeven (X) op de tussen-
Waarschuwing flens (5q) los en verwijder de tussenflens.
Explosiegevaar als doseervloeistof het pomphuis is 6. Controleer het veiligheidsmembraan (S) op slijtage en
binnengedrongen! schade. Voer een aanvullende controle van de schroeven (X)
Als de pomp wordt bediend met een beschadigd en O-ringen (Y) uit op tekenen van vloeistofcontact.
membraan, kan doseervloeistof in het pomphuis bin- – Als mogelijk doseervloeistof in het pomphuis is binnenge-
nendringen. drongen, gaat u te werk zoals beschreven in paragraaf
In het geval van membraanbreuk koppelt u de pomp 10.6.4 Doseervloeistof in het pomphuis.
onmiddellijk los van de voeding! – Als er niets op duidt dat er doseervloeistof in het pomphuis
Zorg ervoor dat de pomp niet per ongeluk opnieuw in is binnengedrongen, gaat u door met de volgende stap.
werking kan worden gesteld! 7. Vervang de O-ringen (Y) door nieuwe exemplaren.
Demonteer de doseerkop zonder de pomp aan te 8. Alleen voor DDI 150-4: vervang de tussenflens (5q) en draai
sluiten op de voeding. Controleer of geen doseer- de schroeven (X) kruisling vast.
vloeistof het pomphuis is binnengedrongen. Ga te Aanhaalmoment: 7 Nm (+ 1 Nm).
werk zoals beschreven in paragraaf 10.6 Vervangen 9. Schroef het nieuwe membraan (Q) in.
van het membraan.
– Voor pompen met membraanlekkagedetectie: schroef het
Voorkom dat er gevaren ontstaan door membraanbreuk door het complete membraanpakket er in.
volgende te doen:
10. Vervang de doseerkop (2) met de doseerkopschijf (2q) en
• Voer regelmatig onderhoud uit. draai de schroeven (1q) kruislings aan.
Zie paragraaf 10.2 Onderhoudsintervallen. Aanhaalmoment: 7 Nm (+ 1 Nm).
• Bedien de pomp nooit met geblokkeerde of vervuilde afvoer- 11. Start de doseerpomp opnieuw.
opening.
– Als de afvoeropening geblokkeerd of vervuild is, gaat u te Draai na de eerste keer opstarten en na elke keer dat
werk zoals beschreven in paragraaf 10.6 Vervangen van het het membraan is vervangen de doseerkopschroeven
membraan. aan.
Voorzichtig
• Sluit nooit een slang aan op de afvoeropening. Als een slang Na ca. 6-10 bedrijfsuren of twee dagen de schroeven
is aangesloten op de afvoeropening, is het onmogelijk om ont- van de doseerkop aanhalen met een momentsleutel.
snappende doseervloeistof te herkennen. Aanhaalkoppel: 7 Nm (+ 1 Nm).
• Neem geschikte voorzorgsmaatregelen ter voorkoming van
gezondheidsproblemen en materiële schade door ontsnap-
pende doseervloeistof.
• Bedien de pomp nooit terwijl de bouten van de doseerkop
beschadigd zijn of loszitten.
294
10.7 Reparatie
Nederlands (NL)
Waarschuwing
Het pomphuis mag uitsluitend worden geopend door
personeel dat is geautoriseerd door Grundfos!
Reparatie magen alleen plaatsvinden door bevoegd
en gekwalificeerd personeel!
Schakel de pomp uit en koppel deze los van de voe-
dingsspanning voordat u onderhoudswerkzaamhe-
den en reparaties uitvoert!
Stuur de pomp, na overleg met Grundfos, samen met de veilig-
Afb. 56 Vervangen van het membraan voor DDI 60-10 De pomp moet vóór verzending worden gereinigd!
Als mogelijk doseervloeistof in het pomphuis is bin-
Voorzichtig nengedrongen, geeft u dat expliciet aan in de veilig-
heidsverklaring! Raadpleeg paragraaf
10.5 Membraanbreuk.
Als aan de bovenstaande eisen niet wordt voldaan, dan kan
Grundfos de opgestuurde pomp weigeren. De transportkosten
TM06 1275 2014 zijn dan voor rekening van de pompeigenaar.
Pos. Componenten
Q Membraan (pakket)
2 Doseerkop
1q Doseerkopschroeven
2q Doseerkopschijf
3q Tussenring
5q Tussenflens
S Veiligheidsmembraan
H Afvoeropening
X Schroeven van tussenflens
Y O-ringen
Waarschuwing
Explosiegevaar!
Koppel de pomp onmiddellijk los van de voeding!
Zorg ervoor dat de pomp niet per ongeluk opnieuw in
werking kan worden gesteld!
Als doseervloeistof het pomphuis is binnengedrongen:
• Stuur de pomp ter reparatie naar Grundfos volgens de instruc-
ties in paragraaf 10.7 Reparatie.
• Als reparatie geen economisch redelijk alternatief is, voert u
de pomp af volgens de informatie in paragraaf
12. Afvalverwijdering.
295
11. Storingzoekschema
Nederlands (NL)
296
12. Afvalverwijdering
Nederlands (NL)
Dit product of delen ervan dienen te worden afgevoerd op een
milieuverantwoorde wijze. Maak gebruik van de juiste afvalver-
werkingsdiensten. Als dat niet mogelijk is, neem dan contact op
met Grundfos.
Wijzigingen voorbehouden.
297
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Polski (PL)
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego 9.12 Menu czasowe / tryb czasowy 338
9.13 Tworzenie układu pompa główna / pompy
SPIS TREŚCI podporządkowane 339
9.14 Skróty klawiaturowe / przyciski informacyjne 340
Strona
9.15 Zabezpieczenia pompy 341
1. Informacje ogólne 298 10. Konserwacja 342
1.1 Wprowadzenie 298 10.1 Uwagi ogólne 342
1.2 Dokumentacja serwisowa 298 10.2 Częstotliwość czynności konserwacyjnych 342
1.3 Informacja o produkcie 298 10.3 Czyszczenie zaworów ssawnych i tłocznych 342
1.4 Zastosowania 300 10.4 Ustawianie membrany w punkcie zerowym (reset) 343
2. Bezpieczeństwo 300 10.5 Uszkodzenie membrany 343
2.1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa w niniejszym 10.6 Wymiana membrany 343
tekście 300 10.7 Naprawa 344
2.2 Kwalifikacje i szkolenie personelu 301 11. Tabela wykrywania i usuwania usterek 345
2.3 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu instrukcji
bezpieczeństwa 301 12. Utylizacja 346
2.4 Praca ze świadomością bezpieczeństwa 301
Ostrzeżenie
2.5 Instrukcje bezpieczeństwa dla
operatora/obsługującego 301 Pełna wersja niniejszej instrukcji montażu
2.6 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, i eksploatacji dostępna jest również na stronach
przeglądowych i instalacyjnych 301 www.grundfos.com.
2.7 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części Przed instalacją należy przeczytać niniejszą
zamiennych 301 instrukcję montażu i eksploatacji.
2.8 Nieprawidłowe sposoby eksploatacji 301 Instalacja i eksploatacja pompy muszą być zgodne
2.9 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii układu z przepisami krajowymi i przyjętymi zasadami dobrej
dozowania 301 praktyki.
2.10 Dozowanie chemikaliów 302
2.11 Uszkodzenie membrany 302 1. Informacje ogólne
3. Transport i tymczasowe magazynowanie 302
3.1 Transport 302 1.1 Wprowadzenie
3.2 Dostawa 302 Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera wszystkie
3.3 Rozpakowanie 302 informacje potrzebne do uruchomienia i obsługi pompy dozującej
3.4 Magazynowanie tymczasowe 302 DDI 222.
3.5 Zwrot (przesłanie w celach serwisowych) 302
W razie potrzeby uzyskania dalszych informacji lub pojawienia
4. Dane techniczne 303 się problemów, które nie są opisane szczegółowo w tej instrukcji,
4.1 Identyfikacja 303 prosimy skontaktować się z najbliższym przedstawicielstwem
4.2 Klucz oznaczeń typu 304 firmy Grundfos.
4.3 Ogólny opis 305
4.4 Zabezpieczenia 305 1.2 Dokumentacja serwisowa
4.5 Rysunki wymiarowe 306 Jeśli mają Państwo jakieś pytania, prosimy skontaktować się
4.6 Ciężar pompy 307 z najbliższym przedstawicielstwem firmy Grundfos lub punktem
4.7 Materiały 307 serwisowym.
4.8 Panel sterujący 307
5. Instalacja 307 1.3 Informacja o produkcie
5.1 Ogólne informacje na temat instalacji 307 1.3.1 Typy pompy
5.2 Miejsce instalacji 308
Pompa dozująca DDI 222 jest dostępna w różnych wielkościach
5.3 Montaż 308
dla zróżnicowanych zakresów działania:
5.4 Przykłady instalacji 308
5.5 Przewody elastyczne / rurowe 310
Typy pompy
6. Podłączenia elektryczne 311
6.1 Podłączenie przewodów sygnałowych do pomp DDI 60-10
DDI 222 311 DDI 150-4
6.2 Podłączenie kabla zasilania elektrycznego 313
Następujące informacje znajdują się na tabliczce znamionowej
7. Uruchomienie / wyłączenie z ruchu 313 pompy (patrz rozdział 4.1 Identyfikacja):
7.1 Pierwsze uruchomienie / kolejne uruchomienie 313
• Typ pompy, który określa objętość skoku, wielkość (rozmiar)
7.2 Eksploatacja pompy 314
przyłączy i parametry pracy - osiągi pompy (patrz dalej).
7.3 Wyłączenie z ruchu 314
• Numer seryjny pompy używany do jej identyfikacji.
8. Obsługa (sterowanie) 314
• Najważniejsze cechy charakterystyczne zespołu pompowego,
8.1 Elementy sterowania i wizualizacji 314
np. materiały, z jakich wykonana jest głowica i zawory. Są one
8.2 Załączanie/wyłączanie 314
opisane w rozdziale 4.2 Klucz oznaczeń typu.
9. Jak używać panelu sterującego 315
• Maksymalne natężenie przepływu i przeciwciśnienie.
9.1 Poziomy menu 315
9.2 Podstawowe funkcje układu elektronicznego 315 • Napięcie zasilania lub napięcie i częstotliwość sieciowa.
9.3 Wyjścia sygnałów 317 Pompa do cieczy lepkich nazywana jest dalej pompą
9.4 Pierwszy poziom funkcji 318 RADA
w wariancie HV.
9.5 Drugi poziom funkcji 319
9.6 Kalibracja 323 1.3.2 Wielkość przyłączy
9.7 Poziom serwisowy 325
9.8 Powrót do nastawień standardowych (reset) 328 Typ pompy Wielkość przyłączy Wariant HV
9.9 Sterowanie sygnałem prądowym 0-20 mA / 4-20 mA 328 DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.10 Monitor Przepływu 332 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.11 Menu dawkowania / tryb dawkowania (wsadowy) 337
298
1.3.3 Osiągi pompy
Polski (PL)
Parametry pracy pompy przy maksymalnym przeciwciśnieniu
DDI 60-10 - DDI 150-4 2 65 dB(A), badanie według normy DIN 45635-01-KL3.
1.3.7 Stopień ochrony
* W przypadku pomp z czujnikiem ciśnienia (opcja pompy
z monitorem przepływu) ciśnienie wlotowe po stronie ssawnej Stopień ochrony zostaje dotrzymany tylko wtedy, gdy
nie może przekraczać wartości 1 bar. gniazda są chronione! Dane odnośnie stopnia
UWAGA
Minimalne przeciwciśnienie na zaworze tłocznym pompy ochrony odnoszą się do pomp z prawidłowo
włożonymi wtyczkami lub nakręconymi kołpakami.
Warunki pracy / wersja • Pompa z wtyczką sieciową: IP65.
Typ pompy Wszystkie* • Pompa bez wtyczki sieciowej: Stopień ochrony IP65 może być
zapewniony tylko wtedy, gdy kabel zasilający będzie
[bar] podłączony z zachowaniem stopnia ochrony IP65.
DDI 60-10 - DDI 150-4 1 1.3.8 Zapotrzebowanie mocy (parametry zasilania)
299
1.3.9 Warunki pracy i parametry otoczenia Dopuszczalna temperatura mediów
Polski (PL)
300
Pompy lub podzespoły pomp, które są używane do mediów
Ostrzeżenie
szkodliwych dla zdrowia, muszą zostać odkażone.
Polski (PL)
Podane w niniejszej instrukcji wskazówki
Po zakończeniu pracy trzeba natychmiast ponownie uruchomić
bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie
lub włączyć do działania wszystkie urządzenia zabezpieczające
może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia,
i ochronne.
oznakowano specjalnie ogólnym symbolem
ostrzegawczym "Znak bezpieczeństwa wg Uruchamiając pompę po powyższych czynnościach uwzględnić
DIN 4844-W00". wskazówki podane w rozdziale o pierwszym uruchomieniu, nie te
dotyczące kolejnego uruchomienia.
Symbol ten znajduje się przy wskazówkach
UWAGA
Ostrzeżenie
bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie stwarza
zagrożenie dla maszyny lub jej działania. Połączenia elektryczne mogą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowany personel!
Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę Obudowa pompy może być otwierana tylko przez
RADA
lub zwiększające pewność eksploatacji. personel upoważniony przez firmę Grundfos!
Informacje podane bezpośrednio na pompie, np. oznakowanie
przyłączy cieczy, muszą być uwzględniane i stale utrzymywane 2.7 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części
w czytelnym stanie. zamiennych
Modyfikacje i zmiany w pompie dozwolone są tylko po
2.2 Kwalifikacje i szkolenie personelu
uzgodnieniu z producentem. Bezpieczne w użyciu są tylko
Personel odpowiedzialny za prowadzenie ruchu, konserwację, oryginalne części zamienne i osprzęt zalecany przez producenta.
przeglądy i instalację musi być odpowiednio przeszkolony do Użycie innych części może skutkować odpowiedzialnością za
tych zadań. Zakresy odpowiedzialności, poziomy zwierzchnictwa wszelkie wynikające z tego następstwa.
i nadzoru personelu muszą być precyzyjnie określone przez
użytkownika. 2.8 Nieprawidłowe sposoby eksploatacji
Jeśli personel nie ma odpowiedniej wiedzy, należy przeprowadzić Bezpieczeństwo eksploatacyjne dostarczonej pompy jest
niezbędne szkolenie i instruktaż. Jeśli będzie to konieczne, zapewnione tylko wtedy, gdy jest ona użytkowana zgodnie
szkolenie może być przeprowadzone przez z rozdziałem 1. Informacje ogólne. W żadnych okolicznościach
producenta/dostawcę, na prośbę użytkownika pompy. nie można dopuszczać do przekraczania podanych wartości
Odpowiedzialność za dopilnowanie, aby personel zrozumiał granicznych.
zawartość niniejszej instrukcji, spoczywa na użytkowniku.
2.9 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii
2.3 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu instrukcji układu dozowania
bezpieczeństwa
Pompy dozujące DDI 222 zostały zaprojektowane zgodnie
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może mieć z najnowszymi technologiami, są też starannie produkowane
niebezpieczne skutki dla personelu, środowiska naturalnego i testowane. Jednakże awaria układu dozowania może się
i pompy. Jeśli instrukcje bezpieczeństwa nie będą przestrzegane, zdarzyć. Instalacja, w której zamontowana jest pompa dozująca,
mogą być utracone wszelkie prawa do roszczeń za szkody. musi być tak zaprojektowana, aby bezpieczeństwo całego
Brak przestrzegania instrukcji bezpieczeństwa może prowadzić systemu było zapewnione również w przypadku awarii pompy
do następujących zagrożeń: dozującej. Należy zastosować odpowiednie dla tego celu układy
• niedziałanie ważnych funkcji pompy/instalacji monitorowania i sterowania.
• nieskuteczność wymaganych metod konserwacji
• uszkodzenia ciała u ludzi wynikające z wystawienia na
oddziaływania elektryczne, mechaniczne i chemiczne
• szkody w środowisku naturalnym spowodowane wyciekiem
szkodliwych substancji.
301
2.10 Dozowanie chemikaliów 3. Transport i tymczasowe magazynowanie
Polski (PL)
302
4. Dane techniczne
Polski (PL)
4.1 Identyfikacja
Made in Germany
Poz. Opis
1 Oznaczenie typu
2 Model
3 Wydajność maksymalna [l/h]
4 Napięcie [V]
5 Częstotliwość [Hz]
6 Numer katalogowy
7 Kraj pochodzenia
8 Rok i tydzień produkcji
9 Znaki aprobaty, oznaczenie CE, itd.
10 Ciśnienie maksymalne [bar]
11 Nr seryjny
303
4.2 Klucz oznaczeń typu
Polski (PL)
Rodzaj sterowania
I Australia, Nowa Zelandia
AR Standardowy
E Szwajcaria
Podłączenie (przyłącza),
AF Układ AR i Monitor Przepływu
ssanie/tłoczenie
AP Układ AR i PROFIBUS 4 Przewód elast., 6/9 mm
Układ AR z Monitorem Przepływu 6 Przewód elast., 9/12 mm
APF
i PROFIBUS S Przewód elast., 0,375"/0,5"
Odmiana głowicy dozującej Q Przewód elast., 19/27 mm
PP Polipropylen Przewód elast. 6/12 mm/
B1
PV PVDF (poli(fluorek winylidenu)) klejone śr. 12 mm
PVC Poli(chlorek winylu) Przewód elast. 13/20 mm/
B2
SS Stal nierdzewna, DIN 1.4401 klejone śr. 25 mm
PP + wbud. układ wykrywania przecieku A Gwintowane, Rp 1/4 wewn.
PP-L
membrany A1 Gwintowane, Rp 3/4 wewn.
PV + wbud. układ wykrywania przecieku A3 Gwintowane, 3/4" NPT, wewn.
PV-L
membrany V Gwintowane, 1/4" NPT, wewn.
PVC + wbud. układ wykrywania przecieku A9 Gwintowane, 1/2" NPT, zewn.
PVC-L
membrany B3 Spawane śr. 16 mm
SS + wbud. układ wykrywania przecieku B4 Spawane śr. 25 mm
SS-L
membrany Typ zaworu
304
4.3 Ogólny opis 4.4 Zabezpieczenia
Polski (PL)
Pompa DDI 222 jest pompą dozującą z silnikiem EC 4.4.1 Wykrywanie przecieków membrany (opcja)
(bezszczotkowy silnik DC) jako napędem i elektronicznym
Pompy z sygnałem przecieków membrany mają specjalną
układem regulacji mocy. Pompa jest obsługiwana za
głowicę dozującą z zespołem membran i łącznikiem
pośrednictwem wyświetlacza (ekranu) ustawionego ukośnie
ciśnieniowym. Łącznik ciśnieniowy (gniazdo 1) jest montowany
z wykorzystaniem menu o przejrzystej strukturze.
i podłączany do pompy przed dostawą.
Pompa zawiera nadciśnieniowe urządzenie zabezpieczające.
Gdy zostanie przekroczone nastawialne ciśnienie wyłączające,
L
pompa może zostać automatycznie wyłączona.
Pompa DDI 222 jest dostępna w różnych wersjach. Patrz również
rozdział 1. Informacje ogólne.
Opcja:
Pompa może być również wyposażona w:
• czujnik przecieków membrany (MBS) D
• interfejs sieci PROFIBUS.
305
4.4.3 Kontrola dozowania (Monitor Przepływu) 4.4.4 Kompensacja przepływu
Polski (PL)
Czujnik ciśnienia (opcja pompy z monitorem przepływu) jest Kompensacja przepływu to funkcja utrzymująca stałe natężenie
wykorzystywany jako kontroler dozowania i do monitorowania dozowania przy zmieniającym się ciśnieniu w systemie.
ciśnienia dla pełnych zakresów mocy. Odpowiednio do zmian ciśnienia wykrywanych przez czujnik
Do kontroli dozowania monitor przepływu wykorzystuje czujnik ciśnienia regulowana jest prędkość obrotowa silnika.
ciśnienia wbudowany w głowicę dozującą. Aby wykorzystywać tą funkcję, trzeba w układzie elektronicznym
Czujnik ciśnienia jest dostępny w opcji pompy z monitorem uaktywnić kontrolę ciśnienia lub dozowania (Monitor przepływu).
przepływu. Czujnik ciśnienia jest dostosowany do dostarczanej
W przypadku dozowania mediów o lepkości zbliżonej
pompy. Późniejsza wymiana na nowszą wersję nie jest możliwa.
do lepkości wody pompy nie trzeba kalibrować,
Funkcja kontroli ciśnienia wykorzystywana jest ponieważ reaguje ona odpowiednio na możliwe
RADA głównie do ochrony pompy. Funkcja ta nie zastępuje RADA zmiany ciśnienia w systemie.
zaworu przelewowego. W przypadku dozowania mediów o lepkości innej niż
lepkość wody, lub po aktualizacji oprogramowania,
pompę trzeba wykalibrować.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
306
4.6 Ciężar pompy Tryby pracy:
Polski (PL)
• ręczny
Typ pompy Materiał głowicy dozującej Masa [kg] wprowadzanie/wskazanie natężenia dozowania w l/h lub gal/h.
Dozowanie quasi-ciągłe (krótki suw ssania, suw dozowania
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
możliwie najdłuższy).
DDI 60-10 Stal nierdzewna, DIN 1.4571 7
• sterowanie sygnałem stykowym
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 wprowadzanie/wskazanie w ml/styk, dozowanie o najwyższym
DDI 150-4 Stal nierdzewna, DIN 1.4571 12 stopniu ciągłości
• sterowanie sygnałem prądowym 0-20 mA / 4-20 mA
4.7 Materiały Regulacja przepływu objętościowego proporcjonalnie do
Materiał obudowy pompy sygnału prądowego (wskazanie w l/h).
Obciążanie wejścia/wyjścia prądowego.
Obudowa pompy i panelu sterującego PPE-SB
(Lurranyl wzmacniany włóknem). • dozowanie dawkami (wsadowe)
Nastawianie dozowanej objętości i natężenia dozowania
Czujnik ciśnienia (monitor przepływu) dawki uruchamianej ręcznie lub przez zewnętrzny sygnał
Czujnik: Tlenek glinu Al2O3 (96 %). stykowy.
Pierścienie typu O-ring: FKM, EPDM lub PTFE. • dozowanie dawkami z funkcjami czasowymi (timer)
Łącznik ciśnieniowy (MBS) – nastawianie dozowanej objętości i natężenia dozowania dla
Łącznik ciśnieniowy: Stal nierdzewna, DIN 1.4305. dawki
Membrana łącznika ciśnieniowego: EPDM. – nastawianie czasu rozruchu dla pierwszej dawki.
– nastawianie czasu powtarzania dla kolejnych dawek.
Ostrzeżenie • tryb spowolniony (dla mediów o dużej lepkości)
Podczas pracy z chemikaliami należy przestrzegać dwustopniowa redukcja maksymalnego natężenia dozowania -
przepisów bezpieczeństwa ich producenta! do 66 % (tryb spowolniony 1) lub 41 % (tryb spowolniony 2).
Wejścia i wyjścia
Odporność części, które wchodzą w kontakt
z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich Wejścia
temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że
UWAGA Maks. obciążenie: 12 V, 5 mA
części, które stykają się z mediami są chemoodporne
w stosunku do medium dozowanego w danych Sygnał stykowy Min. długość impulsu: 10 ms
warunkach pracy! Min. czas przerwy: 25 ms
Prąd 0-20 mA Maks. obciążenie: 22 Ω
Dalsze informacje na temat odporności
Zdalne zał./wył. Maks. obciążenie: 12 V, 5 mA
RADA z uwzględnieniem rodzaju mediów, ich temperatury i
ciśnienia roboczego dostępne są na życzenie. Sygnał - zbiornik pusty Maks. obciążenie: 12 V, 5 mA
Kontroler dozowania i czujnik przecieków membrany
4.8 Panel sterujący
Funkcje pomp z panelem elektronicznym:
• przycisk "pracy ciągłej" do testowania działania i zasysania Wyjścia
• funkcja pamięci (zapamiętuje maksymalnie 65 000 impulsów) Prąd 0-20 mA Maks. obciążenie: 350 Ω
• dwustopniowy sygnał - zbiornik pusty (np. poprzez czujnik Maks. obciążenie omowe:
Sygnał błędu
opróżnienia zbiornika firmy Grundfos) 50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
• sygnał skoku/impulsowy / sygnał - prawie pusty (nastawialny) Sygnał skoku Czas styku/skok: 200 ms
• kontroler dozowania lub Monitor Przepływu Maks. obciążenie omowe:
(tylko z czujnikiem - opcjonalnie) Sygnał - prawie pusty
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
• wykrywanie przecieków membrany
(tylko z czujnikiem - opcjonalnie) 4.8.1 Interfejs (opcjonalnie)
• nastawy chronione kodem dostępu • PROFIBUS.
• zdalne załączanie/wyłączanie (on/off)
• kalibracja (dostosowuje pompę do miejscowych warunków
pracy)
• funkcja kontroli ciśnienia / wskazanie przeciwciśnienia
• wskazanie objętości wtłoczonej cieczy (może być resetowane)
• licznik godzin pracy (nie może być resetowany)
• interfejs: PROFIBUS (opcjonalnie).
307
5. Instalacja 5.2.2 Dopuszczalne warunki otoczenia
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Zagrożenie dla życia z powodu nie zadziałania
wyłącznika różnicowo-prądowego (RCD)!
Jeżeli pompa została podłączona do instalacji,
105
w której jako dodatkową ochronę zastosowano
wyłączniki różnicowo-prądowe (RCD), to należy
stosować takie wyłączniki, które wyzwalają zarówno
przy prądzie usterkowym pulsującym i stałym.
7
9.95 7
5.2.1 Przestrzeń potrzebna do obsługi i konserwacji
(159) 16.5
Pompa musi być zainstalowana w miejscu, gdzie C1 172.5
RADA będzie łatwo dostępna podczas prac obsługowych i
konserwacyjnych. Rys. 5 Schemat owiercenia
Elementy sterowania muszą być łatwo dostępne dla obsługi. • Użyć czterech śrub M6 do montażu pompy na zbiorniku lub
Prace konserwacyjne przy głowicy dozującej i zaworach muszą innej podstawie tak, aby zawór ssawny znajdował się u dołu
być wykonywane w regularnych odstępach czasu. a zawór tłoczny u góry (dozowanie zawsze ku górze).
Zabezpieczyć wystarczającą ilość miejsca na demontaż głowicy
dozującej i zaworów.
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
308
5.4.1 Wskazówki instalacyjne • Aby chronić pompę dozującą przed wytworzeniem się
nadmiernego ciśnienia, należy zainstalować zawór
Polski (PL)
• W przypadku mediów nie ulegających odgazowaniu,
o lepkości zbliżonej do lepkości wody, pompa może być nadmiarowy (6i) w linii tłoczenia.
zamontowana na zbiorniku (należy brać pod uwagę • W przypadku mediów ulegających odgazowaniu:
dopuszczalną wysokość ssania). – Zalane ssanie.
• Preferowane zalane ssanie. – Aby zapobiec zanieczyszczeniu zaworów, należy
• W przypadku mediów z tendencją do sedymentacji na wlocie zainstalować filtr (15i) na przewodzie ssawnym.
do przewodu ssawnego powinien być zainstalowany filtr (15i),
tak aby zawór ssawny znajdował się kilka milimetrów powyżej p
możliwego poziomu sedymentacji.
10i
p
10i 6i
6i
p1 pp22--pp11>
_1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
309
• Instalując przewód ssawny należy przestrzegać 5.5.2 Dobór przewodów / rurek
następujących zaleceń:
Polski (PL)
[mm] [mm]
Strona ssawna: 9 Strona ssawna: 19
DDI 60-10
Strona tłoczna: 6 Strona tłoczna: 13
Strona ssawna: 19
3b
B
Odporność części, które wchodzą w kontakt Należy zwrócić uwagę na ograniczenia ciśnienia
UWAGA
z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich określone w rozdziale 1. Informacje ogólne!
temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że
UWAGA części, które stykają się z mediami są chemoodporne
w stosunku do medium dozowanego w danych
warunkach pracy!
Używać tylko podanych typów przewodów!
Maksymalna długość linii ssania
• 5 m dla pomp standardowych podczas dozowania mediów
o lepkości zbliżonej do lepkości wody i użyciu tłumika pulsacji.
• 1,2 m przy dozowaniu mediów o lepkości wyższej niż lepkość
wody.
• 1,2 m dla pomp z monitorem przepływu (2 m dla standardowej
pompy DDI 60-10) podczas dozowania mediów o lepkości
zbliżonej do lepkości wody bez użycia tłumika pulsacji.
310
6. Podłączenia elektryczne
Ostrzeżenie
Polski (PL)
Upewnić się, że pompa jest przystosowana do zasilania
Obudowa pompy może być otwierana tylko przez
elektrycznego, jakie zostanie do niej podłączone.
personel upoważniony przez firmę Grundfos!
Ostrzeżenie
Połączenia elektryczne mogą być wykonywane Ostrzeżenie
wyłącznie przez wykwalifikowany personel! Chronić połączenia kablowe i wtyczki przed korozją i
Odłączyć zasilanie z sieci przed przystąpieniem do zawilgoceniem.
podłączania kabla zasilania energetycznego i styków Kołpaki ochronne zdjąć tylko z tych gniazd, które są
przekaźników! używane.
Przestrzegać krajowych przepisów bezpieczeństwa!
Zasilanie energetyczne musi być odizolowane
UWAGA
elektrycznie od wejść i wyjść sygnałów.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Opcja
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
+/- wyjścia
Wtyk Przeznaczenie Kolor przewodu Czujnik ciśnienia
prądowego
1 +5V Brązowy x
3 Wejście czujnika ciśnienia Niebieski x
4 Wyjście prądowe Czarny +
5 GND Zielony/żółty - x
311
6.1.3 Sygnał skoku/impulsowy / sygnał - prawie pusty / sygnał błędu
Polski (PL)
Gniazdo 3
Elektrycznie izolowane wyjście dla sygnału skoku/impulsowego albo sygnału - prawie pusty i sygnału błędu.
Sygnał skoku/impulsowy /
Wtyk Przeznaczenie Kolor przewodu Sygnał błędu
sygnał - prawie pusty
1 Zestyk sygnału błędu Brązowy x
Zestyk sygnału skoku/impulsowego lub sygnału
2 Biały x
- prawie pusty
Zestyk sygnału skoku/impulsowego lub sygnału
3 Niebieski x
- prawie pusty
4 Zestyk sygnału błędu Czarny x
6.1.4 Zdalne załączanie/wyłączanie / wejście stykowe / wejście prądowe
Gniazdo 4
Dla wejścia zdalnego zał./wył. i wejścia stykowego lub wejścia prądowego.
Gdy wejścia zdalnego zał./wył. i stykowe mają być używane jednocześnie, przewód 1 ma podwójny przydział.
312
6.2 Podłączenie kabla zasilania elektrycznego 7. Uruchomienie / wyłączenie z ruchu
Polski (PL)
Ostrzeżenie Ostrzeżenie
Wyłączyć zasilanie z sieci przed przystąpieniem do Ryzyko oparzeń chemicznych!
podłączania kabla zasilania elektrycznego! Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub
Przed przystąpieniem do podłączania kabla zasilania przewodach należy nosić ubranie ochronne
elektrycznego należy sprawdzić, czy napięcie (rękawice i okulary)!
znamionowe podane na tabliczce znamionowej
Przed każdym uruchomieniem sprawdzić śruby
pompy odpowiada miejscowym warunkom zasilania!
głowicy dozującej.
Nie dokonywać żadnych przeróbek kabla zasilania
Po pierwszym uruchomieniu i po każdej wymianie
energetycznego ani wtyczki!
membrany dociągnąć śruby głowicy dozującej.
UWAGA
Pompa może uruchomić się automatycznie po Po około 6-10 godzinach pracy, albo po dwóch
UWAGA
podłączeniu zasilania energetycznego! dniach, dokręcić na krzyż śruby głowicy dozującej
używając klucza dynamometrycznego.
Przynależność zespołu wtyczkowego do danej
Moment obrotowy: 7 Nm (+ 1 Nm).
pompy musi być wyraźnie opisana na pomocą
UWAGA
nalepki (np. przez umieszczenie etykiety na 7.1 Pierwsze uruchomienie / kolejne uruchomienie
gnieździe wtyczkowym).
7.1.1 Czynności kontrolne przed uruchomieniem
• Nie włączaj zasilania energetycznego, dopóki nie jesteś
• Sprawdź, czy napięcie znamionowe podane na tabliczce
gotowy do uruchomienia pompy.
znamionowej odpowiada miejscowym warunkom zasilania!
6.2.1 Wersje bez wtyczki sieciowej • Sprawdź, w razie wątpliwości, czy wszystkie połączenie są
pewne i szczelne.
Ostrzeżenie
• Sprawdź, czy śruby głowicy dozującej są dokręcone
Pompa musi być podłączona do zewnętrznego,
z określonym momentem obrotowym i dociągnij, w razie
wyraźnie opisanego, wyłącznika sieciowego
potrzeby.
o minimalnej przerwie stykowej wielkości 3 mm
na wszystkich biegunach. • Sprawdź, czy wszystkie podłączenia elektryczne są
prawidłowe.
• Podłącz pompę do sieci zgodnie z krajowymi przepisami
dotyczącymi instalacji elektrycznych. 7.1.2 Ssanie wspomagające w instalacjach bez zalanego
Ostrzeżenie ssania
Stopień ochrony IP65 może być zapewniony tylko Przy suchych zaworach ssawnym/tłocznym:
wtedy, gdy kabel zasilający będzie podłączony 1. Odłącz przewód ssawny.
z zachowaniem stopnia ochrony IP65. 2. Trzymaj mały pojemnik z wodą w pobliżu zaworu ssawnego
6.2.2 Wersja z wtyczką sieciową i wciągaj wodę, aż napełni się głowica dozująca.
• Włóż wtyczkę sieciową do gniazda sieciowego. 3. Włóż na miejsce przewód ssawny.
7.1.3 Uruchomienie pompy
Ostrzeżenie
1. Otwórz zawory odcinające na ssaniu i tłoczeniu, jeśli zostały
Płytka drukowana panelu elektronicznego może być
zainstalowane.
pod napięciem nawet wtedy, gdy napięcie sieciowe
nie jest podłączone! Płytka drukowana może być 2. Rozładuj ciśnienie w systemie po stronie tłocznej pompy:
wymieniana tylko przez upoważniony personel – Otwórz zawór odpowietrzania i opróżniania systemu.
serwisowy firmy Grundfos. 3. Uruchom pompę do pracy ciągłej:
– Włącz zasilanie energetyczne.
– Naciśnij przycisk "Start/Stop" i przytrzymaj go w stanie
wciśniętym.
– Pompa włącza się do pracy ciągłej przy maksymalnej
częstotliwości skoków.
4. Pozostaw pompę w ruchu do momentu, aż głowica dozująca
i zawory zostaną wypełnione dozowanym medium i wypłynie
ono z linii odpowietrzania po stronie ssawnej.
5. Zamknij zawór odpowietrzania i opróżniania systemu.
Pompa jest teraz gotowa do pracy.
7.1.4 Dokręcanie śrub głowicy dozującej
313
7.2 Eksploatacja pompy 8.1 Elementy sterowania i wizualizacji
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Ryzyko oparzeń chemicznych! Rys. 17 Ekran pompy DDI 222 z wyświetlaczem
Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub
przewodach należy nosić ubranie ochronne Element Opis
(rękawice i okulary)!
Dioda świecąca (LED)
Nie dopuszczać to tego, żeby z pompy wyciekały
• Świeci na czerwono gdy pompa jest
chemikalia. Zbierać i usuwać w odpowiedni sposób
zatrzymana.
wszelkie wyciekające chemikalia!
• Świeci na zielono, gdy pompa jest
Jeżeli jest to możliwe, przepłukać głowicę dozującą uruchomiona, i gaśnie na krótko podczas
RADA przed wyłączeniem pompy z ruchu, np. zasilając ją suwu ssania.
wodą. • Świeci na żółto, gdy pompa zostaje
Mode wyłączona zdalnie.
7.3.1 Wyłączenie / demontaż
• Błyska na czerowno, gdy występuje sygnał
1. Wyłącz pompę i odłącz ją od zasilania energetycznego. błędu.
2. Rozszczelnij (rozhermetyzuj) instalację. • Błyska na czerwono/zielono, gdy występuje
3. Podejmij odpowiednie kroki, aby zapewnić bezpieczne sygnał błędu a pompa pracuje, albo
odebranie dozowanego medium powracającego z instalacji. uruchamia się automatycznie po usnięciu
4. Ostrożnie odłącz wszystkie przewody. błędu (usterki).
5. Zdemontuj pompę. • Gaśnie, gdy pompa pozostaje w trybie
korzystania z menu.
7.3.2 Czyszczenie (mycie) "Start/Stop"
1. Przepłucz bardzo starannie wszystkie części, które wchodziły • Tego przycisku używa się do uruchomienia
w kontakt z medium: Stop
lub zatrzymania pompy.
Start
– przewody • Wciśnięciem przycisku "Start/Stop" mogą być
– zawory potwierdzane sygnały błędów.
– głowicę dozującą Przycisk "Menu/Info" służy do przełączania
Menu
– membranę. Info pomiędzy trybami pracy.
2. Usuń wszelkie ślady chemikaliów z obudowy pompy.
Down Przycisków "Down" (w dół) i "Up" (w górę)
7.3.3 Magazynowanie Up używa się do zmiany wartości na wyświetlaczu.
Składowanie pompy:
1. Po wymyciu (patrz wyżej), starannie wysusz wszystkie części 8.1.1 Test wyświetlacza
i złóż ponownie głowicę dozującą i zawory, ew. Test wyświetlacza jest przeprowadzany automatycznie po
2. wymień zawory i membranę. włączaniu pompy. Wszystkie segmenty wyświetlacza włączane
Patrz rozdział 10. Konserwacja. są na 3 sekundy a później przez 2 sekundy wyświetlany jest
numer wersji oprogramowania.
7.3.4 Utylizacja
Utylizacja pompy: 8.1.2 Wskaźnik wyświetlacza
• Po umyciu (patrz wyżej), przeprowadź utylizację pompy Gdy jest włączony (po zatrzymaniu pompy), i podczas pracy
zgodnie z odpowiednimi przepisami. pompy, wyświetlana jest wartość zadana natężenia dozowania.
Przy sterowaniu stykowym wyświetlana jest nastawiona wartość
ml/impuls (styk).
8. Obsługa (sterowanie)
8.2 Załączanie/wyłączanie
W przypadku przecieku membrany dozowana ciecz
może wyciec przez otwór w kołnierzu pośrednim Przed załączeniem pompy należy sprawdzić,
znajdującym się pomiędzy pompą a głowicą czy została prawidłowo zainstalowana.
dozującą. Części wewnątrz obudowy są UWAGA
Patrz rozdziały 5. Instalacja i 7.1 Pierwsze
zabezpieczone przed dozowaną cieczą na krótki uruchomienie / kolejne uruchomienie.
okres czasu (zależnie od rodzaju cieczy) poprzez
• Aby uruchomić pompę, załącz zasilanie energetyczne.
UWAGA uszczelnienie obudowy. Należy regularnie
(codziennie) sprawdzać, czy dozowana ciecz nie • Aby zatrzymać pompę, wyłącz zasilanie energetyczne.
wycieka z kołnierza pośredniego.
Zob. rozdział 10.5 Uszkodzenie membrany
Dla zapewnienia maksimum bezpieczeństwa
zalecamy stosowanie pomp w wersji z układem
wykrywania przecieków membrany.
314
9. Jak używać panelu sterującego 9.2.3 Dwustopniowy sygnał - pusty zbiornik
Polski (PL)
Funkcja ta jest używana do wysyłania ostrzeżenia, gdy zbiornik
Najpierw należy zapoznać się z rozdziałami jest prawie pusty, i wyłączania pompy, gdy zbiornik jest zupełnie
5. Instalacja, 7. Uruchomienie / wyłączenie z ruchu i pusty. Aby była możliwość wykorzystywania również sygnału -
RADA
7.2 Eksploatacja pompy. W niniejszym rozdziale prawie pusty, przewód ssawny musi być wyposażony w dwa
opisane są tylko funkcje dodatkowe. łączniki pływakowe.
9.1 Poziomy menu Sygnał - prawie pusty
Poziomy menu używane w panelu sterującym Sygnał - prawie pusty może stanowić sygnał błędu lub sygnał -
prawie pusty, w gnieździe 3. Aby był to sygnał - prawie pusty,
• Pierwszy poziom funkcji: służący do wybierania
przekaźnik 1 musi być ustawiony na "Pre-empty signal"
i nastawiania trybów pracy pompy (Sterowanie ręczne,
(Sygnał - prawie pusty). Patrz rozdziały 6. Podłączenia
Stykowe (impulsowe), Analogowe), wykonywania funkcji
elektryczne i 9.7.1 Zmiana przydziału łączników.
dozowania dawkami i w trybie czasowym oraz uruchamiania
pompy. W chwili, gdy zestyk odpowiedniego łącznika pływakowego
zamyka się,
• Drugi poziom funkcji: służący do nastawiania i przeglądania
funkcji dodatkowych, wybierania i nastawiania funkcji • włącza się przekaźnik sygnału błędu lub przekaźnik sygnału -
dozowania dawkami i w trybie czasowym oraz ustalania kodu prawie pusty, lecz pompa nie jest wyłączana.
dostępu w celu ochrony pompy przed niezamierzonym • Dioda LED błyska na czerwono.
i nieupoważnionym dostępem do nastawień pompy. • Symbol sygnału - pusty na wyświetlaczu miga.
• Poziom serwisowy: służący do nastawiania typu pompy
i jednostki wskazywanego natężenia dozowania (l/h lub gal/h) Manual
i ustawiania wejść i wyjść.
1.20
l/h
9.2 Podstawowe funkcje układu elektronicznego Rys. 18 Wyświetlacz: Sygnał - prawie pusty
9.2.1 Ssanie
Po usunięciu błędu,
Gdy przycisk "Start/Stop" jest naciskany dłużej niż 1 sekundę,
• przekaźnik sygnału błędu lub przekaźnik sygnału - prawie
pompa włącza się do pracy ciągłej na tak długo, jak długo
pusty wyłącza się.
przycisk jest przytrzymywany (np. w celu zassania cieczy).
• Pompa powraca do stanu, w jakim była przed wystąpieniem
Dzieje się tak niezależnie od wybranego trybu pracy.
błędu.
(W trybie dawkowania i dozowania czasowego pompa musi być
najpierw zatrzymana.) Sygnał - pusty
9.2.2 Blokowanie w ruchu - funkcja "run" W chwili, gdy zestyk odpowiedniego łącznika pływakowego
zamyka się,
Pompa może zostać zablokowana w ruchu w celu zapobieżenia
• pompa jest wyłączana.
ręcznemu wyłączeniu.
• Przekaźnik sygnału błędu włącza się.
Po uaktywnieniu tej funkcji (poziom serwisowy) pompa
rozpoczyna ruch z aktualnymi nastawami i nie może zostać • Dioda LED błyska na czerwono.
zatrzymana za pomocą przycisku "Start/Stop". • Na wyświetlaczu zapala się symbol sygnału - pusty.
Nadal jest możliwe potwierdzanie komunikatów o błędach za
pomocą przycisku "Start/Stop". Manual
1.20
Zatrzymywanie pompy, gdy aktywna jest blokada w ruchu l/h
W trybie "Batch manual" (dawkowanie ręczne) Rys. 19 Wyświetlacz: symbol sygnału - pusty
RADA przycisk "Run" nie powinien być blokowany,
Po usunięciu błędu,
ponieważ wtedy pompa przechodzi do pracy ciągłej.
• pompa rozpoczyna ponownie pracę (jeśli pracowała
poprzednio).
• Przekaźnik sygnału błędu wyłącza się.
• Pompa powraca do stanu, w jakim była przed wystąpieniem
błędu.
315
9.2.4 Czujnik przecieków membrany (MBS) 9.2.6 Wyłączenie zasilania elektrycznego
Polski (PL)
Opcjonalnie pompa może być wyposażona w czujnik Gdy zużycie mocy przez silnik napędowy jest za wysokie, np. na
wykrywający przecieki membrany. skutek nadmiernego przeciwciśnienia w układzie dozowania, jest
Układ elektroniczny wyczuwa automatycznie, czy czujnik jest to wykrywane i sygnalizowane przez funkcję monitorowania
podłączony. Na wyświetlaczu pojawia się napis jak na rysunku. mocy.
• Przekaźnik sygnału błędu włącza się.
Manual • Na wyświetlaczu migają napisy "1/min", "bar" i "ERROR".
1.20
• Pompa zostaje zatrzymana. Co 10 minut dokonywana jest
Analog
Rys. 20 Wyświetlacz: czujnik MBS jest podłączony
0
1/min
1.20
l/h Po usunięciu błędu,
TM03 6599 4506
• pompa ponownie uruchamia się automatycznie, lub
Stop • należy wcisnąć przycisk "Start/Stop" w celu potwierdzenia
ERROR MBS błędu.
9.2.7 Zdalne załączanie/wyłączanie
Rys. 21 Wyświetlacz: wykrycie przecieku membrany Pompa może zostać wyłączona zdalnie (np. z nastawni).
Po usunięciu błędu (zestyk nie jest już zamknięty), • Jeśli zostaje wyłączona zdalnie, pompa nie odpowiada na
żadne sygnały wejściowe ani działania obsługi.
• wciśnij przycisk "Start/Stop" w celu potwierdzenia błędu.
Wyjątek: Pompa nadal może być zatrzymywana ręcznie
• Pompa rozpoczyna ponownie pracę (jeśli pracowała (poprzez wciśnięcie przycisku "Start/Stop") oraz pracować
poprzednio).
w ruchu ciągłym (po wciśnięciu i przytrzymaniu przycisku
• Przekaźnik sygnału błędu wyłącza się. "Start/Stop").
• Pompa powraca do stanu, w jakim była przed wystąpieniem • Na wyświetlaczu zapala się napis "Stop".
błędu.
• Dioda LED świeci na żółto.
Przerwanie kabla łącznika ciśnieniowego jest • Po ponownym zdalnym załączeniu pompa powraca do stanu,
również odbierane jako sygnał przeciekania w jakim była przed wyłączeniem. Jeśli, na przykład,
RADA poprzednio pompa była w stanie "Stop" (zatrzymana), po
membrany (błąd MBS). Po potwierdzeniu błędu MBS
pompa kontynuuje pracę nie sygnalizując błędu! załączeniu powraca do tego stanu.
9.2.5 Zabezpieczenie przy zablokowaniu 9.2.8 Funkcja pamięci
Gdy pompa musi przetworzyć zadane skoki, wykonywane jest Sygnały stykowe, które nie mogą być przetworzone natychmiast,
sprawdzenie mające ustalić, czy napęd się obraca. Jeśli silnik mogą być zapamiętane i udostępnione pompie do przetworzenia
napędowy jest zablokowany, np. na skutek nadmiernego później. Zapamiętanych może być maksymalnie 65 000 sygnałów
przeciwciśnienia w instalacji dozowania, fakt ten jest wykrywany stykowych.
i sygnalizowany przez zintegrowaną funkcję monitoringu silnika. • Bez pamięci: Jeśli pompa pracuje w momencie, gdy
• Przekaźnik sygnału błędu włącza się. otrzymuje sygnał stykowy, sygnał ten jest ignorowany.
• Na wyświetlaczu migają napisy "1/min", "bar" i "ERROR". Pompa realizuje bieżącą dawkę dozowania, następnie znowu
jest gotowa do odbioru nowego sygnału stykowego, tj. odrzuca
Analog
sygnały stykowe będące w nadmiarze.
Analog
• Z pamięcią: Jeśli pompa pracuje w momencie, gdy otrzymuje
0
1/min
1/min
sygnał stykowy, sygnał ten jest magazynowany w pamięci.
TM03 6763 4506
316
9.2.9 Monitor Przepływu
Polski (PL)
Pompa może być wyposażona w czujnik ciśnienia (opcja pompy
z monitorem przepływu).
W oparciu o pomiar ciśnienia przez czujnik i położenie wirnika
silnika tworzony jest wykres indykatorowy. Możliwe zakłócenia
dozowania albo przekroczenia dopuszczalnego przeciwciśnienia
są niezawodnie wykrywane i wskazywane na wyświetlaczu lub
w postaci komunikatu błędu.
Wykrywane są następujące błędy:
• Nadmierne ciśnienie (pompa jest zatrzymywana po czym
uruchamia się automatycznie, gdy ciśnienie obniża się).
• Błąd dozowania (pompa dozuje 30 % do 100 % mniej na
skutek przeciekania zaworu tłocznego lub ssawnego, zatkania
się linii ssawnej lub pojawienia się pęcherzyków powietrza
w głowicy dozującej).
317
9.4 Pierwszy poziom funkcji
Polski (PL)
Manual l/h
Sterowanie
ręczne Run
1.20 Up
Down
Nastaw szybkość dozowania na
ok. 0,125 % do 100 % maks.
Stop
Start
natężenia dozowania [ml]
Menu
Info
Nastaw wielkość/sygnał
Contact ml dozowania na
Sterowanie
sygnałem 1.75 Up
Down 0,111 - 22,2 ml (DDI 60-10)
0,278 - 55,5 ml (DDI 150-4)
Stop
Start
stykowym
Menu
Info
Szybkość dozowania proporcjonalna do sygnału
prądowego*
0-20 mA Analog 20 mA: Praca ciągła, maks. szybkość
Sterowanie
l/h dozowania
0.000
Stop
sygnałem
Start
prądowym 0-20 mA < 0,2 mA: Pompa zatrzymuje się
0,2 - 20 mA: Szybkość dozowania proporcjonalna
do sygnału prądowego
Menu
Info Nastawianie obciążenia
Down
Up (maks. szybkość dozowania)
* Możesz modyfikować przyporządkowanie pomiędzy wejściem prądowym (pobieranym prądem) a natężeniem przepływu.
Patrz rozdział 9.9 Sterowanie sygnałem prądowym 0-20 mA / 4-20 mA.
318
9.4.1 Nastawianie trybów pracy 9.4.3 Sterowanie sygnałem stykowym
Polski (PL)
Tryby pracy wybierane są na pierwszym poziomie funkcji, tutaj
Pompa musi zostać najpierw uruchomiona w tym
można też dokonać związanych z nimi nastawień.
RADA trybie pracy (dioda LED świeci na zielono, a na
Ten poziom funkcji może być otwierany tylko wtedy, gdy pompa wyświetlaczu pojawia się napis "Run").
jest zatrzymana.
• Do uruchamiania i zatrzymywania pompy używaj przycisku
1. Gdy pompa jest zatrzymana (dioda LED świeci na czerwono), "Start/Stop".
wciśnij przycisk "Menu/Info".
– Otwiera się pierwszy poziom funkcji. W celu ciągłego dozowania do rurociągu (procesu)
2. Na pierwszym poziomie funkcji można poruszać się wciskając Po każdym sygnale otrzymanym poprzez wejście sygnału
stykowego (np. z wodomierza z kontaktronowym wyjściem
wielokrotnie przycisk "Menu/Info".
stykowym) pompa dozuje nastawioną objętość cieczy.
3. W celu zmiany nastawień w odpowiednim menu używaj Dozowanie jest równomiernie rozkładane przez kontroler
przycisków "Up" i "Down", jak to jest pokazane na rys. 24. pomiędzy przychodzącymi impulsami stykowymi.
4. Wciśnij przycisk "Start/Stop", aby potwierdzić nastawienia Maksymalna objętość dozowania nie może być przekraczana.
i wyjść z pierwszego poziomu funkcji. Zakres wejścia dla objętości dozowania na impuls stykowy
– Pompa pracuje (dioda LED świeci na zielono).
Min. objętość Maks. objętość
9.4.2 Sterowanie ręczne
Typ dozowania dozowania
Dozowanie z ręcznym załączaniem/wyłączaniem i ręczną (= 1/50 skoku/styk) (= 4 skoki/styk)
pompy
regulacją natężenia dozowania
[ml] [ml]
W tym trybie pracy wszystkie nastawienia są wprowadzane na
pompie ręcznie przez obsługę. DDI 60-10 0,111 22,2
• Do uruchamiania i zatrzymywania pompy używaj przycisku DDI 150-4 0,278 55,5
"Start/Stop".
Nawet jeśli pompa otrzymuje więcej sygnałów stykowych, niż może
• Do zwiększania lub zmniejszania natężenia przepływu służą przetworzyć przy maksymalnym natężeniu przepływu, pracuje wciąż
przyciski "Up" i "Down". Można to robić zarówno podczas w trybie pracy ciągłej z maksymalną częstotliwością skoków równą
postoju, jak i w czasie pracy pompy. 180/min (120/min w trybie spowolnionym).
Manual Contact ml
1.20 1.75
TM03 6601 4506
Run
Maksymalne wyświetlane/nastawialne natężenie przepływu jest Do nastawiania objętości dozowanej przy każdym sygnale
ustawiane automatycznie odpowiednio do wybranego typu pompy stykowym używać przycisków "Up" i "Down" na pierwszym
i objętości skoku ustalonej w wyniku kalibracji. poziomie funkcji.
Zakres wejścia dla natężenia przepływu 1. Gdy pompa jest zatrzymana (dioda LED świeci na czerwono),
wciśnij przycisk "Menu/Info".
Qmin. – Otwiera się pierwszy poziom funkcji.
Dokładność nastawiania
Typ pompy 2. Do nastawiania objętości dozowanej przy sygnale stykowym
[l/h] natężenia przepływu
używaj przycisków "Up" i "Down" w menu "contact signal
20 ml/h dla Q < 10 l/h control" (sterowanie sygnałem stykowym).
DDI 60-10 0,075 3. Wciśnij przycisk "Start/Stop", aby potwierdzić nastawienia
100 ml/h dla Q 10 l/h
i wyjść z pierwszego poziomu funkcji.
20 ml/h dla Q < 10 l/h
DDI 150-4 0,188 100 ml/h dla Q 10 l/h – Pompa pracuje (dioda LED świeci na zielono).
1 l/h for Q 100 l/h W skutek ciągłego sterowania dozowaniem pompa
może kontynuować dozowanie przez krótki czas
RADA
nawet wtedy, gdy nie odbiera żadnych sygnałów
stykowych.
9.4.4 Sterowanie sygnałem prądowym 0-20 mA / 4-20 mA
Sterowanie sygnałem prądowym - patrz rozdział 9.9 Sterowanie
sygnałem prądowym 0-20 mA / 4-20 mA.
319
9.5.2 Ustalenie kodu dostępu
Polski (PL)
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Menu
Info
320
1. Na drugim poziomie funkcji można poruszać się wciskając
wielokrotnie przycisk "Menu/Info".
Polski (PL)
2. Do zmiany nastawień w odpowiednim menu służą przyciski
"Up" i "Down", w sposób przedstawiony na rysunkach 28 i 29.
3. Aby wyjść z drugiego poziomu funkcji, należy wcisnąć
przycisk "Start/Stop".
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Obciążanie wejścia/wyjścia
Obciążanie 4-20 mA Analog
Down prądowego - patrz rozdział Stop
L: 00
mA
wejścia/wyjścia Up Start
9.9 Sterowanie sygnałem
prądowego
prądowym 0-20 mA / 4-20 mA
Menu
Info
Menu
Info
321
Nastawa kodu 111
Polski (PL)
Kalibracja
Kontroler dozowania
Kontrola ciśnienia
Funkcja pamięci Patrz poprzednia strona
Obciążanie wejścia/wyjścia prądowego
Stop
Menu
Info Start
Zał./wył. dawkowania
ON/OFF
Down Nastawienie wielkości dawki Stop
Dawka (tryb
wsadowy)
OFF B
Up i szybkości dozowania dla pracy Start
w trybie dawkowania- patrz rozdział
Menu 9.11 Menu dawkowania / tryb
Info dawkowania (wsadowy)
PROFIBUS
(tylko z PROFIBUSem) OFFBUS Wskazanie adresu magistrali
Stop
Start
Menu
Info
322
9.6 Kalibracja 3. Wciśnij przycisk "Start/Stop".
Polski (PL)
Wskazanie natężenia dozowania jest ustawione standardowo dla – Kalibracja została rozpoczęta. Dioda LED błyska na zielono
przeciwciśnienia roboczego równego 3 bar. Operacja kalibracji a na wyświetlaczu miga napis "Run".
może być wykorzystana do ustalenia przepływu przez pompę • Standardowo wykonywanych jest 200 skoków.
w rzeczywistych warunkach pracy. Liczba wykonanych skoków pojawia się na wyświetlaczu.
• Wciśnij "Start/Stop", aby zatrzymać proces po dowolnej liczbie
Przy uaktywnionej kompensacji przepływu (patrz
skoków.
rozdział 4.4.4 Kompensacja przepływu ):
– Dioda LED świeci na czerwono.
Podczas dozowania mediów o lepkości innej niż
RADA 4. Wciśnij przycisk "Start/Stop".
lepkość wody, lub po aktualizacji oprogramowania,
pompę trzeba wykalibrować. Po aktualizacji Wyświetlana jest aktualna wartość kalibracji (nie po wymianie
oprogramowania na wyświetlaczu miga napis "cal". płytek drukowanych!).
Przeprowadzić kalibrację pompy w normalnych warunkach pracy 5. Do wprowadzenia nowej wartości kalibracji użyj przycisków
z podłączoną linią tłoczenia przy roboczym przeciwciśnieniu. "Up" i "Down" (objętość mierzona w ml).
• Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia
Podczas kalibracji dozowana objętość musi być i przejście do następnej pozycji menu ), albo
RADA mierzona w litrach, np. poprzez wyciąganie
• wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia
dozowanego medium z wyskalowanego zbiornika.
i zamknięcie drugiego poziomu funkcji).
Na wyświetlaczu pojawia się "OFF CAL" (kalibracja wył.).
1. Wciśnij przycisk "Up". Proces kalibracji nie zmienia ustawienia
przeznaczenia/obciążenia wejścia i wyjścia
– Na wyświetlaczu pojawia się "- - -" i "CAL" (migające).
prądowego dla natężenia przepływu.
2. Odczekaj, aż na wyświetlaczu pojawi się "ON" i "CAL" RADA
Jeśli używane jest wejście i wyjście prądowe,
(nie migające).
po kalibracji sprawdzić, czy nie jest wymagane
– Na wyświetlaczu pojawia się "ON CAL" (kalibracja zał.). ponowne obciążanie.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
Down
OFF
CAL
Menu
Info
Menu
Info
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Miganie
Start Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Rys. 30 Kalibracja
323
Regulacja przeciwciśnienia roboczego bez mierzenia
objętości dozowanej podczas kalibracji
Polski (PL)
[ml] 3200
Vkal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
324
9.6.6 Menu czasowe / tryb czasowy 9.7 Poziom serwisowy
Polski (PL)
W trybie czasowym (dawkowania) określona wielkość dawki jest Poziom serwisowy otwiera się w celu
dozowana z określonym natężeniem dozowania po określonym • zmiany przydziału łączników układu elektronicznego,
czasie rozruchu. Patrz rozdział 9.12 Menu czasowe / tryb
• nastawiania typu pompy, lub
czasowy.
• wybrania jednostki dla natężenia dozowania (l/h lub gal/h),
9.6.7 Menu sieci PROFIBUS jaka będzie wyświetlana.
Pozycja menu "PROFIBUS" pojawia się tylko w pompach 9.7.1 Zmiana przydziału łączników
z interfejsem sieci PROFIBUS. W tym menu włączany/wyłączany
jest interfejs sieci PROFIBUS i określany adres magistrali. Użytkownik ma możliwość modyfikacji domyślnych
9.6.8 Tryb spowolniony nastaw swojego panelu sterującego. Wtedy będą się
RADA
one różniły od tych, które podane są w danych
Przejście do trybu spowolnionego redukuje maksymalne
technicznych.
natężenie dozowania pompy w dwóch etapach - do 66 %
(tryb spowolniony 1) lub 41 % (tryb spowolniony 2). Na poziom serwisowy można wchodzić tylko przy włączonym
Poprzez zwiększenie minimalnego czasu ssania, w przypadku zasilaniu energetycznym.
mediów o dużej lepkości, redukowana jest na przykład kawitacja. 1. Wciśnij równocześnie przyciski "Menu/Info" i "Down",
Spowolniony tryb pracy może być uaktywniany w dowolnym i przytrzymaj je w stanie wciśniętym.
trybie pracy. W menu trybu spowolnionego nastawia się funkcję 2. Włącz zasilanie energetyczne.
trybu spowolnionego oraz wybiera się jego współczynnik. – Dioda LED błyska naprzemian na czerwono i zielono.
Nastawianie trybu spowolnionego 3. Zwolnij przyciski "Menu/Info" i "Down".
Na drugim poziomie funkcji na wyświetlaczu pojawia się "SL:OF". 4. Wciśnij przycisk "Start/Stop".
• Do przełączania pomiędzy pracą normalną (SL:OF), pracą 5. Wciśnij przycisk "Up".
w trybie spowolnionym 1 (SL:01) i pracą w trybie – Dioda LED świeci na żółto.
spowolnionym 2 (SL:02) używa sie przycisków "Up" i "Down". – Na wyświetlaczu ukazuje się napis "Func".
– Na wyświetlaczu pojawia się aktualny współczynnik trybu 6. Wciśnij przycisk "Menu/Info".
spowolnionego.
– Poziom serwisowy jest otwarty.
• Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia
i przejście do następnej pozycji menu ), albo
• wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia
i zamknięcie drugiego poziomu funkcji).
325
Polski (PL)
Menu Down
Info
+
Przy załączaniu przytrzymaj w stanie wciśniętym
Stop
Start
Up
Stop
Dioda LED świeci na żółto
Start
Menu
Info
Poziom serwisowy
1. Funkcja przekaźnika (wybór skok / sygnał - prawie pusty / impuls)
2. Wyjście przekaźnika, NO/NC (skok / sygnał - prawie pusty / impuls)
3. Sygnał - prawie pusty, wejście NO/NC
4. Sygnał - pusty, wejście NO/NC
5. Sygnał błędu, wyjście NO/NC
6. Zdalne wyłączanie, wejście NO/NC
7. Blokada w ruchu (funkcja "run") włączona/wyłączona
– Kalibracja kontrolera dozowania
– liczba błędnych skoków dla kontrolera dozowania
326
1. Funkcja przekaźnika 6. Zdalne wyłączanie, wejście NO/NC
(wybór skok / sygnał - prawie pusty / impuls)
Polski (PL)
Na wyświetlaczu pojawia się "6:NO" lub "6:NC" (migają napisy
Na wyświetlaczu pojawia się "1:OFF", "1:ON" lub "1:1:1". "Run" i "Stop").
• Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia • Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia
pomiędzy: pomiędzy:
– "1:OFF": Funkcja przekaźnika = sygnał skoku (na – "6:NO": Zdalne wyłączanie = zestyk normalnie otwarty, a
wyświetlaczu miga "1/min"), a – "6:NC": Zdalne wyłączanie = zestyk normalnie zamknięty.
– "1:ON": Funkcja przekaźnika = sygnał - prawie pusty • Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia
(na wyświetlaczu miga symbol sygnał - pusty), albo i przejście do następnej pozycji menu ), albo
– "1:1:1": Funkcja przekaźnika = wejście impulsowe • wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia
(na wyświetlaczu miga "n:1"). i zamknięcie poziom serwisowego).
• Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia 7. Blokada w ruchu (funkcja "run") włączona/wyłączona
i przejście do następnej pozycji menu ), albo Tutaj może być uaktywniona i wyłączona blokada przycisku
• wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia "Start/Stop" w celu zapobieżenia ręcznemu zatrzymaniu pompy.
i zamknięcie poziom serwisowego). Wyświetlacz wskazuje "7:ON" lub "7:OFF" (wyświetlany jest
napis "Run").
2. Wyjście przekaźnika, NO/NC • Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia
(skok / sygnał - prawie pusty / impuls) pomiędzy:
Na wyświetlaczu pojawia się "2:NO" lub "2:NC" (miga "1/min" – "7:ON": Blokada "run" (ruch) załączona, a
i symbol sygnału - pusty).
– "7:OFF": Blokada "run" (ruch) wyłączona.
• Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia • Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia
pomiędzy: i przejście do następnej pozycji menu ), albo
– "2:NO": Wejście przekaźnika skok/sygnał - prawie • wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia
pusty/impuls = zestyk normalnie otwarty, a i zamknięcie poziom serwisowego).
– "2:NC": Wejście przekaźnika skok/sygnał - prawie
P: CAL (kalibracja) zał./wył. (tylko z monitorem przepływu)
pusty/impuls = zestyk normalnie zamknięty.
Na wyświetlaczu pojawia się "CAL:ON" lub "CAL:OFF"
• Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia (pojawia się napis "CAL").
i przejście do następnej pozycji menu ), albo
• Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia
• wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia pomiędzy:
i zamknięcie poziom serwisowego).
– "CAL:ON": Kalibracja czujnika ciśnienia dla monitora
3. Sygnał - prawie pusty, wejście NO/NC przepływu możliwa, a
Na wyświetlaczu pojawia się "3:NO" lub "3:NC" (na wyświetlaczu – "CAL:OFF": Kalibracja czujnika ciśnienia dla monitora
miga symbol sygnału - pusty). przepływu zablokowana.
• Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia Kalibracja - patrz rozdział 9.10.7 Kalibracja czujnika
pomiędzy: RADA
po wymianie.
– "3:NO": Sygnał - prawie pusty = zestyk normalnie otwarty, a St: np. "60" (tylko dla monitora przepływu)
– "3:NC": Sygnał - prawie pusty = zestyk normalnie zamknięty. • Użyj przycisków "Up" i "Down" do ustawienia "liczby błędnych
• Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia skoków dopuszczalnych podczas uruchomienia". Jeśli ta
i przejście do następnej pozycji menu ), albo liczba błędnych skoków zostanie przekroczona, pojawi się
• wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia komunikat błędu "Flow error" (błąd przepływu).
i zamknięcie poziom serwisowego). FE: np. "7" (tylko dla monitora przepływu)
4. Sygnał - pusty, wejście NO/NC • Użyj przycisków "Up" i "Down" do ustawienia "liczby błędnych
Na wyświetlaczu pojawia się "4:NO" lub "4:NC" (zapala się skoków dopuszczalnych podczas pracy". Jeśli ta liczba
symbol sygnału - pusty). błędnych skoków zostanie przekroczona, pojawi się komunikat
błędu "Flow error" (błąd przepływu).
• Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia
pomiędzy: Wybór jednostki (wskazanie)
– "4:NO": Sygnał - pusty = zestyk normalnie otwarty, a Na wyświetlaczu pojawia się "Unit l/h" (litry na godzinę) lub
– "4:NC": Sygnał - pusty = zestyk normalnie zamknięty. "Unit gph" (galony na godzinę).
• Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia • Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia
i przejście do następnej pozycji menu ), albo pomiędzy:
• wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia – "Unit l/h": Jednostka Q = l/h, a
i zamknięcie poziom serwisowego). – "Unit gph": Jednostka Q = gal/h.
• Wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia
5. Sygnał błędu, wyjście NO/NC
i zamknięcie poziomu serwisowego, lub
Na wyświetlaczu pojawia się "5:NO" lub "5:NC" (miga napis
• wciśnij przycisk "Menu/Info" co najmniej na 10 sekund
"ERROR").
(potwierdzenie nastawienia i otwarcie menu wyboru pompy).
• Użyj przycisków "Up" i "Down", aby dokonać przełączenia
pomiędzy: Wybór pompy
– "5:NO": Przekaźnik sygnału błędu = zestyk normalnie Aby zapewnić bezbłędne działanie elektronicznego
otwarty, a układu sterowania, zawsze musi być wybrany typ
UWAGA
– "5:NC": Przekaźnik sygnału błędu = zestyk normalnie faktycznie pracującej pompy. Inaczej wyświetlany typ
zamknięty. pompy i sygnały różnią się od stanu faktycznego.
• Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia Na wyświetlaczu pojawia się "-60" lub "-150".
i przejście do następnej pozycji menu ), albo • Użyj przycisków "Up" i "Down" do przełączania pomiędzy
• wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia typami pompy DDI 60-10 i DDI 150-4.
i zamknięcie poziom serwisowego). • Wybierz typ swojej pompy, który podany jest na tabliczce
znamionowej pompy.
• Wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia
i zamknięcie poziom serwisowego).
327
9.8 Powrót do nastawień standardowych (reset) Sterowanie sygnałem prądowym 4-20 mA
Polski (PL)
Wszystkie nastawienia z pierwszego i drugiego poziomu funkcji Gdy sygnał prądowy na wejściu spada poniżej 2 mA, włącza się
mogą zostać zresetowane do nastaw standardowych przy przekaźnik błędu, ponieważ prawdopodobnie wystąpił błąd
podłączaniu zasilania energetycznego. w źródle sygnału lub w kablu.
• Przekaźnik sygnału błędu włącza się. Dioda LED błyska na
Ustawienia poziomu serwisowego (typ pompy, czerwono.
jednostka wskazań natężenia dozowania, oraz
• Na wyświetlaczu migają napisy "4-20 mA" i "ERROR".
RADA nastawy wejść i wyjść) oraz wartości wskazań
całkowitej objętości wtłoczonej cieczy i licznika
Analog
godzin pracy pozostają niezmienione.
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
328
Zależność pomiędzy sygnałem prądowym a natężeniem
przepływu jest liniowa.
Polski (PL)
• Przy sterowaniu sygnałem prądowym 0-20 mA, dla wejścia
i wyjścia prądowego, prosta przechodzi przez Q = 0 przy 0 mA
i parę wartości Qmaks. (Qkal) przy 20 mA (prosta 1a).
• Przy sterowaniu sygnałem prądowym 4-20 mA, dla wejścia
i wyjścia prądowego, prosta przechodzi przez Q = 0 przy 4 mA
i parę wartości Qmaks. (Qkal) przy 20 mA (prosta 2a).
• Przy sterowaniu ręcznym lub stykowym, dla wyjścia
prądowego, prosta przechodzi przez Q = 0 przy 4 mA i parę
wartości Qmaks. (Qkal) przy 20 mA (prosta 2a).
Nastawą domyślną dla Qmaks. jest maksymalne natężenie
dozowania podczas standardowej kalibracji przy przeciwciśnieniu
3 bar.
Qmax
Q domyśl.
default
maks. (Qkal) (Qkal)
Q [l/h]
1.. IIwe / I 0-20
in / Iout wy
0-20
mA mA 1a
50 l/h
2.. IIwe 4-20 mA
in 4-20 mA
IIwy 4-20mA,
out 4-20 mA,manual,
ręczne, 2a
40 l/h stykowe
kontakt
30 l/h
20 l/h
10 l/h
329
Późniejsze obciążenie może zostać tutaj wykonane nawet dla
ustawień wejść/wyjść prądowych, które są już obciążone na
Polski (PL)
Q maks.
Qmax domyśl.
default (Qkal) (Qkal)
Q [l/h]
1.. IIwe / I 0-20
in / Ioutwy
0-20
mA mA 1a
50 l/h
2.. Iwe 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Iwy 4-20mA,
Iout 4-20 mA, ręczne,
manual, 2a
40 l/h kontakt
stykowe
30 l/h Qselect
Q wybr. maks.
max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
IIinwe [mA]
[mA]
40 l/h
30 l/h
Qwybr. mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qwybr. mA maks. b / mAmaks.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
IIwe [mA]
in [mA]
330
9.9.3 Nastawianie obciążenia
Polski (PL)
Opcje nastawy obciążenia zależą od wybranego
rodzaju sterowania sygnałem prądowym. Parametry
dla sygnału 0-20 mA i dla sygnału
4-20 mA są niezależne od siebie.
Parametry obciążenia są modyfikowane
i zapisywane odpowiednio do nastawionego trybu
pracy.
RADA
Przed obciążeniem wybrać tryb sterowania
prądowego używanego później (0-20 mA /
4-20 mA) do sterowania ręcznego lub poprzez sygnał
stykowy. (Obciążenie wyjścia sterującego dla trybu
sterowania ręcznego lub sygnałem stykowym jest
takie samo, jak obciążenie prądowe sygnału 4-20
mA.)
Menu Stop
Info Start
Na drugim poziomie funkcji najpierw wprowadź wartości dla pary Teraz wprowadź wartości dla pary współrzędnych H (góra):
współrzędnych L (dół): 1. Wciśnij przycisk "Start/Stop".
Wyświetlacz wskazuje – Na wyświetlaczu pojawia się aktualna wartość mAmaks.
• aktualną wartość mAmin. (wartością domyślną jest "H:20.0 mA").
Wartością domyślną jest "L:0.0 mA" ("L:4.0 mA"). 2. Użyj przycisków "Up" i "Down" do wprowadzenia maksymalnej
• "Analog" (sterowanie analogowe) wartości wejścia prądowego mAmaks. > mAmin.
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (migające). (e.g. mAmaks. = 16 mA).
Należy postępować następująco: 3. Wciśnij przycisk "Start/Stop".
1. Użyj przycisków "Up" i "Down" do wprowadzenia wartości – Na wyświetlaczu pojawia aktualna wartość mAmaks.
minimalnego prądu wejściowego mAmin. w zakresie od 0 mA przypisana natężeniu przepływu QmA maks. (wartością
(4 mA) do 20 mA (np. mAmin. = 6 mA). domyślną jest Qmaks.).
2. Wciśnij przycisk "Start/Stop". 4. Użyj przycisków "Up" i "Down" do wprowadzenia żądanej
wartości natężenia przepływu QmA maks. przy mAmaks.
– Na wyświetlaczu pojawia się aktualna wartość
mAmin. przypisana natężeniu przepływu QmA min (np. QmA maks. = 40 l/h).
(wartością domyślną jest 0,000). • Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia
i przejście do następnej pozycji menu ), albo
3. Użyj przycisków "Up" i "Down" do wprowadzenia żądanej
wartości natężenia przepływu QmA min. przy mAmin. • wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia
(np. QmA min. = 10 l/h). i zamknięcie drugiego poziomu funkcji).
331
Wyniki obciążania 9.10 Monitor Przepływu
Polski (PL)
W przykładzie wprowadzono następujące wartości Ld and Hd jako 9.10.1 Uwagi odnośnie zastosowania
punkty odniesienia:
Dozowanie mediów ulegających odgazowaniu
Ld: mAmin. = 6 mA, Qwybr. mA min. = 10 l/h
(H2O2, chlorowe środki bielące)
Hd: mAmaks. = 16 mA, Qwybr. mA maks. = 40 l/h.
• Dla zapewnienia pewnej pracy nastawić liczbę
Łamana dla wejścia prądowego/wyjścia prądowego przechodzi dopuszczalnych błędnych skoków na wartość większą niż 10.
teraz przez Q = 0 przy < 6 mA, od Q = 10 l/h przy 6 mA do
Q = 40 l/h przy 16 mA, i przez Q = 40 l/h przy > 16 mA Dozowanie antyskalantu (lepkość powyżej 20 mPa·s)
(łamana 1d). • Dla mediów o wysokiej lepkości użyć zaworów sprężynowych.
Możliwe jest wprowadzenie w ten sam sposób obciążenia • Przy dozowaniu mediów o wysokiej lepkości patrz także
prądowego o ujemnym gradiencie. Aby to zrobić, trzeba najpierw rozdział 1.3.10 Dozowane medium.
wprowadzić parę wartości z mniejszą wartością mA Dozowanie mediów o wysokiej lepkości
wyznaczającej punkt odniesienia L, a następnie punkt H.
• Przy dozowaniu mediów o lepkości wyższej niż
W przykładzie wprowadzono następujące wartości Le and He jako 20 mPa·s zaleca się zainstalowanie zaworów sprężynowych
punkty odniesienia: na ssaniu i tłoczeniu.
Le: mAmin. = 2 mA, Qwybr. mA min. = 60 l/h
Przy pracy w trybie dawkowania lub czasowym
He: mAmaks. = 16 mA, Qwybr. mA maks. = 10 l/h.
• Nastaw liczbę dopuszczalnych błędnych skoków na wartość
Łamana dla wejścia/wyjścia prądowego przechodzi teraz przez mniejszą niż liczba skoków roboczych.
Q = 0 przy < 2 mA, od Q = 60 l/h przy 2 mA do Q = 10 l/h przy
• Jeśli, podczas postoju pompy, ciśnienie w linii tłoczenia
16 mA, i przez Q = 10 l/h przy > 16 mA (łamana 1e).
spadnie poniżej minimum równego 2 bar (np. w przypadku
przeciekania zaworu ciśnieniowego), należy zwiększyć liczbę
Q [l/h] Q
Qwybr. mA
select mA min.min.
e e
dopuszczalnych błędnych skoków tak, aby zapobiec
50 l/h niepotrzebnym komunikatom o błędach.
Qwybr.QmA
selectmaks.
mA max.dd Zapewnienie przeciwciśnienia za pomocą zaworu ciśnieniowego:
40 l/h 1d
• Sprawdź przeciwciśnienie 2 do 3 tygodni po uruchomieniu.
30 l/h – Jeżeli jest ono niższe niż 2 bar, należy ponownie ustawić
Qwybr. mA maks. e
zawór ciśnieniowy.
Qwybr. mA min. d 1e
20 l/h – Jeśli objętościowe natężenie przepływu nie jest stałe
Qselect mA min. d Qselect mA max. e
(jak, na przykład, w przypadku sterowania stykowego lub
TM03 6683 4506
10 l/h
analogowego), nawet małe przepływy objętościowe nie
0 powinny powodować spadku ciśnienia lub różnicy ciśnień
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA poniżej minimum równego 2 bar.
IweIin[mA]
[mA]
9.10.2 Nastawianie monitora przepływu
Rys. 40 Wyniki obciążania Aby czujnik ciśnienia (w przypadku zainstalowania) działał jako
kontroler dozowania, kontroler dozowania musi być włączony.
Maksymalne natężenie przepływu w pompie nie Aby umożliwić wyłączenie się pompy w przypadku nadmiernego
RADA
może być przekraczane! ciśnienia i ustawienie ciśnienia wyłączającego, funkcja kontroli
Nanieś nastawione obciążenie wejścia prądowego/wyjścia ciśnienia musi być włączona i nastawiona.
prądowego na wykres, jak poniżej: Gdy czujnik ciśnienia nie jest podłączony, pompa ustala ciśnienie
1. Opisz oś Q [l/h] obszaru roboczego pompy. na podstawie prądu pobieranego przez silnik.
2. Zaznacz punkty, przez które będzie przechodził wykres, Dla zastosowań o wysokich wymaganiach pod
wprowadzając wartości par współrzędnych: RADA względem dokładności funkcja kontroli ciśnienia
L: mAmin. / Qwybr. mA min. i musi być oparta na czujniku ciśnienia.
H: mAmaks. / Qwybr. mA maks. na wykresie.
Włączanie kontrolera dozowania
3. Wykreśl łamaną w postaci linii od L do H, pionowo od
Qwybr. mA min. do osi mA, i poziomo od Qwybr. mA maks. do Pozycja menu "flow" (przepływ) jest otwarta.
skraju wykresu. – Na wyświetlaczu pojawia się "flow OFF" (wył.).
1. Wciśnij przycisk "Up".
L: Qwybr. mA min. ____/____
L: Q select mA mAmin.
min. = ____ / ____mA min.
– Na wyświetlaczu pojawia się "flow ON" (zał.).
H: Qwybr. mA select mA ____/____
H: Qmaks. mAmaks.
max. = ____ / ____mA max.
– Kontroler dozowania jest uruchomiony.
QQ
kal
kal
332
Polski (PL)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
Manual
1.210 l/h Jak tylko błąd zostaje usunięty i zmierzonych zostaje siedem
ważnych skoków albo wciśnięty zostaje przycisk "Start/Stop",
flow przekaźnik sygnału błędu wyłącza się.
• Pompa powraca do stanu, w jakim była przed wystąpieniem
Rys. 43 Wyświetlacz: "Kontroler dozowania"
błędu.
333
9.10.4 Funkcja kontroli ciśnienia
Polski (PL)
1.210 l/h
bar
Ciśnienie przekroczone
Jeśli, po jednym skoku, ciśnienie wyłączające zostaje
przekroczone, jest to uznawane za błąd:
• Pompa zostaje zatrzymana.
• Przekaźnik sygnału błędu włącza się.
• Dioda LED błyska naprzemian na czerwono i zielono.
• Wyświetlana jest ostatnia zmierzona wartość ciśnienia.
• Na wyświetlaczu migają napisy "RUN", "ERROR" i "bar".
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Ciśnienie przekroczone
Pompa pracuje
TM03 6579 4506
Pompa oczekuje ….
2s 10 min 10 min
334
9.10.5 Komunikat błędu - przerwany kabel lub uszkodzony
czujnik
Polski (PL)
Jeśli kontroler dozowania i/lub funkcja kontroli ciśnienia są/jest
włączona, brak sygnału jest rozpoznawany i emitowany jest
sygnał błędu.
Uszkodzenie czujnika ciśnienia (przerwanie kabla)
sygnalizowane jest w następujący sposób:
• Przekaźnik sygnału błędu włącza się.
• Pompa nie jest zatrzymywana!
• Dioda LED błyska na czerwono.
• Na wyświetlaczu miga napis "ERROR" (błąd).
ERROR*
Usunięcie błędu
• Wciśnij przycisk "Start/Stop" dwukrotnie, aby potwierdzić błąd
i zatrzymać pompę.
• Napraw kabel.
Po usunięciu błędu,
• wciśnij przycisk "Start/Stop" w celu ponownego uruchomienia
pompy.
– Pompa powraca do stanu, w jakim była przed wystąpieniem
błędu.
Poziom serwisowy
Menu
Info
Do nastawienia liczby dopuszczalnych
Dopuszczalna liczba Up błędnych skoków podczas operacji
błędnych skoków St:60 uruchomienia, w zakresie od 1 do 99,
ERROR
podczas operacji Down użyj przycisków "Up" i "Down".
uruchomienia Stop
Start
Do nastawienia liczby błędnych
Liczba błędnych
TM03 6575 4506
335
9.10.7 Kalibracja czujnika po wymianie
Polski (PL)
Poziom serwisowy
Menu Stop
Info Start
Najpierw przygotuj
pompę!
Ostrzeżenie
Ryzyko oparzeń chemicznych!
Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub
przewodach należy nosić ubranie ochronne
(rękawice i okulary)!
Nie dopuszczać to tego, żeby z pompy wyciekały
chemikalia. Zbierać i usuwać w odpowiedni sposób
wszelkie wyciekające chemikalia!
336
9.11 Menu dawkowania / tryb dawkowania (wsadowy)
Polski (PL)
W trybie dawkowania określona wielkość dawki jest dozowana
z określonym natężeniem dozowania. Dawka ta może być
dozowana ręcznie lub poprzez zewnętrzny sygnał stykowy.
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Wprowadź natężenie Wprowadź wielkość
Na drugim poziomie funkcji na wyświetlaczu pojawia się "OFF B". Dawkowanie wyzwalane stykiem
1. Wciśnij przycisk "Up". Dozowanie dawkami wyzwalane jest zewnętrznym sygnałem
– Na wyświetlaczu pojawia się "ON B". stykowym.
2. Wciśnij przycisk "Start/Stop". Aby uaktywnić funkcję dawkowania wyzwalanego stykiem,
– Wyświetlacz pokazuje aktualnie nastawione natężenie • wciśnij przycisk "Start/Stop".
przepływu. – Dioda LED zaczyna świecić na zielono, segment "Stop"
3. Do wprowadzenia żądanego natężenia przepływu użyj gaśnie, a na wyświetlaczu pojawia się napis "Run".
przycisków "Up" i "Down". Gdy odebrany zostaje zewnętrzny sygnał stykowy, na
4. Wciśnij przycisk "Start/Stop". wyświetlaczu miga napis "Run".
– Wyświetlacz pokazuje aktualnie nastawioną wielkość dawki. • Dozowana jest wcześniej nastawiona wielkość dawki.
5. Do wprowadzenia żądanej wielkości dawki użyj przycisków Podczas dozowania dawkami
"Up" i "Down". Na wyświetlaczu pokazywana jest wielkość dawki będąca jeszcze
• Wciśnij przycisk "Menu/Info" (potwierdzenie nastawienia do zrealizowania.
i przejście do następnej pozycji menu ), albo Aby wyświetlić wielkość dawki już zrealizowaną,
• wciśnij przycisk "Start/Stop" (potwierdzenie nastawienia, • wciśnij przycisk "Down".
zamknięcie drugiego poziomu funkcji i uaktywnienie Aby wyświetlić całkowitą wielkość dawki,
dozowania dawkami na pierwszym poziomie funkcji).
• wciśnij przycisk "Up".
Realizacja dozowania dawkami
Zatrzymanie/uruchomienie pompy podczas dozowania
• Na pierwszym poziomie funkcji wyświetlana jest tylko funkcja dawkami
dawkowania z dwoma pozycjami menu "Batch manual"
Aby zatrzymać pompę,
(dawkowanie ręczne) i "Batch contact" (dawkowanie
wyzwalane stykiem). • wciśnij przycisk "Start/Stop", albo
• Na wyświetlaczu widać napis "Stop" i nastawioną wielkość • uruchom sygnał zdalnego zał./wył.
dawki. Dioda LED świeci na czerwono. Aby uruchomić pompę ponownie,
Użyj przycisku "Menu/Info" do wybrania • wciśnij przycisk "Start/Stop".
• "Batch manual", albo – Kontynuowany jest wcześniej nastawiony cykl dawkowania.
• "Batch contact". – W trybie czasowym z dawkowaniem wyzwalanym stykiem
("Contact") również musi być doprowadzany zewnętrzny
Uaktywnianie trybu dawkowania
sygnał stykowy.
Dawkowanie ręczne
Wyłączanie funkcji dawkowania
Dozowanie dawkami wyzwalane jest ręcznie.
1. Otwórz drugi poziom funkcji.
• Wciśnij przycisk "Start/Stop".
2. Wciskaj wielokrotnie przycisk "Menu/Info".
– Dioda LED i segment "Stop" gasną, a na wyświetlaczu miga
– Na wyświetlaczu pojawia się "ON B".
napis "Run".
3. Wciśnij przycisk "Up".
– Dozowana jest wcześniej nastawiona wielkość dawki.
– Na wyświetlaczu pojawia się "OFF B".
– Funkcja dawkowania została wyłączona.
337
9.12 Menu czasowe / tryb czasowy
Polski (PL)
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
338
Wybierania trybu czasowego - "Manual" (ręczny) lub 9.13 Tworzenie układu pompa główna / pompy
"Contact" (stykowy)
Polski (PL)
podporządkowane
• Podczas pracy pompy (dioda LED świeci na zielono) wciśnij Istnieje możliwość podłączenia kilku pomp drugorzędnych
przycisk "Start/Stop". (podporządkowanych) i sterowania nimi za pośrednictwem
– Na wyświetlaczu pojawia się napis "Stop" i nastawiony pompy pierwszorzędnej (głównej).
wcześniej czas rozruchu t1. Dioda LED świeci na czerwono.
9.13.1 Master
– Na wyświetlaczu pojawia się napis "Manual" lub "Contact"
("Manual" jest ustawione jako domyślne). Dla pompy głównej dostępne są wszystkie tryby pracy:
Na pierwszym poziomie funkcji tylko funkcja trybu czasowego • Ręczny
wyświetlana jest z pozycjami menu "Timer manual" (czasowy • Sterowanie stykowe
ręczny) i "Timer contact" (czasowy stykowy). • Dozowanie dawkami z uruchamianiem ręcznym/stykowym
• Użyj przycisku "Menu/Info" do wybrania • Tryb czasowy z uruchamianiem ręcznym/stykowym
– "Timer manual", albo • Sterowanie sygnałem prądowym.
– "Timer contact". Wybór sygnału wyjściowego pompy głównej na poziomie
Uaktywnianie trybu czasowego serwisowym (przekaźnik 1) (gniazdo wyjściowe 3):
Dawkowanie czasowe wyzwalane ręcznie • Sygnał skoku (emituje jeden sygnał wyjściowy na skok) musi
być wykorzystywany do sterowania ręcznego lub prądowego
Dozowanie dawkami z nastawionym czasem przerwy wyzwalane
pompy głównej, albo
jest ręcznie.
• wejście impulsowe (emituje jeden sygnał wyjściowy na
• Wciśnij przycisk "Start/Stop".
stykowy sygnał wejściowy) musi być wykorzystywane do
– Dioda LED zaczyna świecić na zielono, segment "Stop" sterowania stykowego pompy głównej.
gaśnie, a na wyświetlaczu miga napis "Run".
Alternatywnie można wybrać wyjście prądowe (gniazdo
– Rozpoczyna się nastawiony cykl dawkowania.
wyjściowe 2) do sterowania prądowego pompy
Dawkowanie czasowe wyzwalane zestykiem podporządkowanej.
Dozowanie dawkami z nastawionym czasem przerwy wyzwalane
jest zewnętrznym sygnałem stykowym. Prosimy zauważyć, że wyjście prądowe może różnić
się od wejścia prądowego, np. gdy pompa jest
Aby uaktywnić funkcję dawkowania wyzwalanego stykiem,
RADA zatrzymana, i prosimy uwzględniać zmodyfikowane
• wciśnij przycisk "Start/Stop". wartości wyjścia prądowego z obciążonym
– Dioda LED zaczyna świecić na zielono, segment "Stop" sterowaniem prądowym.
gaśnie, a na wyświetlaczu pojawia się napis "Run".
9.13.2 Pompa podporządkowana
Gdy odebrany zostaje zewnętrzny sygnał stykowy, na
Pompy podporządkowane sterowane stykowo lub prądowo mogą
wyświetlaczu miga napis "Run".
pracować w następujących trybach pracy (gniazdo wejściowe 4):
• Rozpoczyna się nastawiony wcześniej cykl dawkowania.
• Sterowanie stykowe
Podczas przerw
• Dozowanie dawkami uruchamianymi stykiem
Na wyświetlaczu pokazywany jest czas pozostający do
• Dozowanie dawkami uruchamianymi czasowo
następnego dozowania.
• Sterowanie sygnałem prądowym.
Aby wyświetlić czas jaki już upłynął,
• wciśnij przycisk "Down". Nastawienia trybów pracy pomp podporządkowanych
Aby wyświetlić całkowity czas t1 lub t2, RADA wprowadzane są niezależnie od nastawień pompy
głównej.
• Wciśnij przycisk "Up".
Podczas dozowania czasowego Gdy istnieje nastawienie: sygnał wyjściowy = wejście
Na wyświetlaczu pokazywana jest wielkość dawki będąca jeszcze impulsu, nieużywane wejścia impulsowe z pompy
do zrealizowania. głównej są przekazywane do pomp
UWAGA
podporządkowanych. Są one przetwarzane
Aby wyświetlić wielkość dawki już zrealizowaną,
w pompach podporządkowanych zgodnie z ich
• wciśnij przycisk "Down". nastawieniami!
Aby wyświetlić całkowitą wielkość dawki,
• wciśnij przycisk "Up".
Zatrzymanie/uruchomienie pompy podczas dozowania
czasowego
Aby zatrzymać pompę,
• wciśnij przycisk "Start/Stop", albo
• uruchom sygnał zdalnego zał./wył.
Aby ponownie uruchomić pompę,
• wciśnij przycisk "Start/Stop".
– Kontynuowany jest wcześniej nastawiony cykl dawkowania.
– W trybie czasowym z dawkowaniem wyzwalanym stykiem
("Contact") również musi być doprowadzany zewnętrzny
sygnał stykowy.
Wyłączenie funkcji dawkowania czasowego
1. Otwórz drugi poziom funkcji.
2. Wciskaj wielokrotnie przycisk "Menu/Info".
– Na wyświetlaczu pojawia się "ON t".
3. Wciśnij przycisk "Up".
– Na wyświetlaczu pojawia się "OFF t".
– Funkcja dawkowania czasowego jest wyłączona.
339
9.14 Skróty klawiaturowe / przyciski informacyjne
Polski (PL)
Do następujących ważnych wskazań i informacji dotyczących pomp DDI 222 można uzyskać szybki dostęp używając podanych
kombinacji przycisków (hotkeys).
Funkcje serwisowe (obsługowe)
Funkcja Stan pracy pompy Włączanie funkcji / wskazania Wyłączanie funkcji / wskazania
W trybie "Run", "Stop" lub Wciśnij przycisk "Start/Stop" na
Ssanie. Zwolnij przycisk "Start/Stop".
"Menu/Info". przynajmniej 1 sekundę.
Przesunięcie membrany do Pompa musi być zatrzymana Wciśnij równocześnie przyciski
—
tyłu w celu serwisowania. (tryb "Stop"). "Up" i "Down".
Włączając zasilanie energetyczne
Funkcja ładowania Pompa jest odłączona
wciśnij równocześnie przyciski —
początkowego (boot). od zasilania energetycznego.
"Up" i "Down".
Kasowanie całkowitej Wciśnij przycisk "Menu/Info" na
W trybie "Run" (ruch). —
objętości wtłoczonej. 5 sekund.
Wskazanie/funkcja Stan pracy pompy Włączanie funkcji / wskazania Wyłączanie funkcji / wskazania
Wyświetl. wielkości dawki
wtłoczonej od chwili jej W trakcie dozowania dawki Wciśnij przycisk "Down". Zwolnij przycisk "Down".
uruchomienia. w trybie dozowania dawkami lub
Wyświetl. całkowitej wielkości czasowym.
Wciśnij przycisk "Up". Zwolnij przycisk "Up".
dawki.
Wyświetl. czasu, jaki już
W czasie przerw w trybie Wciśnij przycisk "Down". Zwolnij przycisk "Down".
upłynął.
czasowym.
Wyświetl. całkowitego czasu. Wciśnij przycisk "Up". Zwolnij przycisk "Up".
Wskazanie/funkcja Stan pracy pompy Włączanie funkcji / wskazania Wyłączanie funkcji / wskazania
Wyświetl. całkowitej objętości
W trybie "Run" (ruch). Wciśnij przycisk "Menu/Info". Wyświetlacz wraca automatycznie
wtłoczonej.
do poprzedniego stanu po
Wyświetl. prądu wejściowego W trybie analogowym ("Analog") 5 sekundach.
Wciśnij przycisk "Down".
(pobieranego). (0-20 mA / 4-20 mA).
Wyświetlacz wraca automatycznie
Wyświetl. ciśnienia w głowicy Wciśnij przycisk "Menu/Info"
W trybie "Run" (ruch). do poprzedniego stanu po
dozującej. dwukrotnie.
10 sekundach.
340
9.15 Zabezpieczenia pompy
Polski (PL)
Pompa DDI 222 wyposażona jest standardowo w różne zabezpieczenia, których działanie sygnalizują następujące wskaźniki i sposób
reagowania pompy.
Zabezpieczenia
Dioda
Reakcja po usunięciu
Opis Błąd Reakcja pompy LED/wyświetlacz/przeka
błędu
źnik
Dioda LED błyska na
Pompa zatrzymuje się. czerwono/zielono. Restart po potwierdzeniu
Nadmierne ciśnienie
Co 10 minut Na wyświetlaczu migają błędu i wciśnięciu
Wyłączenie zasilania w głowicy dozującej lub
automatycznie napisy "ERROR", "bar" przycisku "Start/Stop",
energet. za wysoki pobór mocy
podejmowana jest próba i "1/min". lub przy próbie restartu
przez silnik.
restartu. Przekaźnik sygnału błędu automatycznego.
włącza się.
Dioda LED błyska na
czerwono.
Na wyświetlaczu migają Restart po potwierdzeniu
Zabezpieczenie przy Zatkana linia tłoczenia / Pompa zatrzymuje się po
napisy "ERROR", "bar" błędu i wciśnięciu
zablokowaniu. zablokowany silnik el. 1 skoku.
i "1/min". przycisku "Start/Stop".
Przekaźnik sygnału błędu
włącza się.
Gdy funkcja kontroli Pompa zatrzymuje się po
ciśnienia jest włączona: 3 skokach. Restart po potwierdzeniu
Dioda LED błyska na
Kontrola ciśnienia Nadmierne ciśnienie Próba automatycznego błędu i wciśnięciu
czerwono/zielono.
(może być załączana w głowicy dozującej restartu podejmowana przycisku "Start/Stop",
Na wyświetlaczu migają
i wyłączana). (z czujnikiem ciśnienia) jest co 10 minut do 5 razy lub przy próbie restartu
napisy "ERROR" i "bar".
lub za wysoki pobór mocy ze wzrastającą liczbą automatycznego.
przez silnik. skoków.
Dioda LED błyska na
czerwono.
Pompa zaczyna Przekaźnik sygnału błędu
Wykrycie przecieku Na wyświetlaczu migają
Przeciek membrany. pracować ponownie wyłącza się po
membrany (opcjonalnie). napisy "ERROR" i "MBS".
(w trybie awaryjnym). potwierdzeniu błędu.
Przekaźnik sygnału błędu
włącza się.
Monitor przepływu
Patrz rozdział 9.10 Monitor Przepływu.
(kontroler dozowania).
341
10. Konserwacja 10.3.2 Wykręcanie zaworu ssawnego i tłocznego /
czyszczenie zaworów
Polski (PL)
342
10.4 Ustawianie membrany w punkcie zerowym (reset) 10.6 Wymiana membrany
Polski (PL)
Ostrzeżenie Ostrzeżenie
Przedostanie się dozowanej cieczy do korpusu Ryzyko oparzeń chemicznych!
pompy stwarza niebezpieczeństwo wybuchu! Prace przy głowicy dozującej, przyłączach lub
Jeśli istnieje prawdopodobieństwo, że membrana przewodach należy wykonywać w odzieży ochronnej
jest uszkodzona, nie podłączać pompy do źródła (rękawice i okulary)!
zasilania! Nie dopuszczać do wyciekania substancji
Jeśli nic nie wskazuje na to, że dozowana ciecz przedostała się chemicznych z pompy. Wszelkie substancje
do korpusu pompy, membrana musi zostać ustawiona w tylnym chemiczne należy zbierać i usuwać w odpowiedni
punkcie zwrotnym (koniec suwu ssania). Ponieważ skok zwykle sposób!
kończy się w przednim punkcie zwrotnym, membranę należy
ustawić w tylnym (zerowym) punkcie zwrotnym w sposób Jeżeli jest to możliwe, przepłukać głowicę dozującą
RADA
następujący: wodą.
• Zatrzymać pompę (dioda LED świeci na czerwono) 10.6.1 Ustawianie membrany w punkcie zerowym (reset)
• Wcisnąć równocześnie przyciski "Up" i "Down". Jeśli nic nie wskazuje na to, że dozowana ciecz dostała się do
– Membrana zostaje ustawiona w punkcie zerowym korpusu pompy podczas wymiany membrany, ustawić membranę
(zresetowana). w punkcie zerowym zgodnie z opisem w rozdziale
10.4 Ustawianie membrany w punkcie zerowym (reset).
10.5 Uszkodzenie membrany
10.6.2 Wyłączanie pompy
Jeżeli membrana przecieka lub jest uszkodzona, dozowana ciecz
1. Wyłączyć pompę i odłączyć ją od źródła zasilania.
wydostaje się przez otwór przeciekowy (rys. 56, 57, poz. H) na
kołnierzu głowicy dozującej. 2. Rozszczelnić instalację.
W przypadku uszkodzenia membrany membrana 3. Należy zapewnić bezpieczne odprowadzenie dozowanej
zabezpieczająca (poz. S) i pierścienie O-ring (poz. Y) chronią cieczy powracającej z instalacji.
korpus pompy przed przedostaniem się dozowanej cieczy. 10.6.3 Wymiana membrany
W przypadku dozowania krystalizujących cieczy otwór
przeciekowy może zostać zablokowany przez powstałe kryształy. Pierścienie typu O-ring muszą być prawidłowo
UWAGA
Jeśli pompa nie zostanie natychmiast wyłączona, może to umieszczone w odpowiednich rowkach.
doprowadzić do wzrostu ciśnienia w kołnierzu między membraną Zob. rys. 56 lub 57.
(poz. Q) a membraną zabezpieczającą (poz. S) i pierścieniami 1. Odkręcić śruby (1q) głowicy dozującej (2).
O-ring (poz. Y). W związku z podwyższonym ciśnieniem
2. Zdjąć głowicę dozującą (2) z tarczą głowicy dozującej (2q).
dozowana ciecz może zostać przepchnięta przez membranę
zabezpieczającą lub otwory na śruby do korpusu pompy. 3. Odkręcić membranę (Q), obracając ją w lewo.
Większość dozowanych cieczy nie stwarza zagrożenia w chwili 4. Sprawdzić, czy otwór przeciekowy (H) nie jest zablokowany
lub zabrudzony. W razie potrzeby wyczyścić.
przedostawania się do korpusu pompy. Niemniej ciecz może
reagować z wewnętrznymi częściami pompy. W najgorszym 5. Tylko dla modelu DDI 150-4: odkręcić śruby (X) na kołnierzu
przypadku w wyniku reakcji wewnątrz korpusu pompy mogą pośrednim (5q) i zdjąć kołnierz pośredni.
powstawać wybuchowe gazy. 6. Sprawdzić membranę zabezpieczającą (S) pod kątem zużycia
lub uszkodzenia. Dodatkowo sprawdzić, czy śruby (X)
Ostrzeżenie i pierścienie O-ring (Y) nie miały kontaktu z cieczą.
Przedostanie się dozowanej cieczy do korpusu – Jeśli istnieje podejrzenie, że dozowana ciecz przedostała
pompy stwarza niebezpieczeństwo wybuchu! się do korpusu pompy, postępować zgodnie z instrukcjami
W przypadku obsługi pompy z uszkodzoną w rozdziale 10.6.4 Dozowana ciecz w korpusie pompy .
membraną dozowana ciecz może przedostać się do – Jeśli nic nie wskazuje na to, że dozowana ciecz przedostała
korpusu pompy. się do korpusu pompy, przejść do następnego kroku.
W przypadku uszkodzenia membrany należy 7. Wymienić pierścienie typu O-ring (Y) na nowe.
natychmiast odłączyć pompę od źródła zasilania!
8. Tylko dla modelu DDI 150-4: wymienić kołnierz pośredni (5q)
Należy zapobiec przypadkowemu włączeniu pompy! i dokręcić śruby (X) na krzyż.
Zdemontować głowicę dozującą przy wyłączonym Moment dokręcania: 7 Nm (+ 1 Nm).
zasilaniu pompy. Upewnić się, że dozowana ciecz 9. Wkręcić nową membranę (Q).
nie przedostała się do korpusu pompy. Postępować
– W przypadku pomp z układem wykrywania przecieków
zgodnie z opisem podanym w rozdziale
membrany: Wkręcić wszystkie membrany znajdujące się
10.6 Wymiana membrany.
w zestawie.
Aby uniknąć zagrożeń wynikających z uszkodzenia membrany, 10. Założyć na miejsce głowicę dozującą (2) z tarczą głowicy
należy postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami:
dozującej (2q) i dokręcić śruby (1q) na krzyż.
• Regularnie dokonywać konserwacji. Moment dokręcania: 7 Nm (+ 1 Nm).
Zob. rozdział 10.2 Częstotliwość czynności konserwacyjnych.
11. Uruchomić ponownie pompę dozującą.
• Nie obsługiwać pompy, jeśli otwór przeciekowy jest
zablokowany lub zabrudzony. Po pierwszym uruchomieniu i po każdej wymianie
– Jeśli otwór przeciekowy jest zablokowany lub zabrudzony, membrany dociągnąć śruby głowicy dozującej.
należy postępować zgodnie z opisem w rozdziale Po około 6-10 godzinach pracy, albo po dwóch
UWAGA
10.6 Wymiana membrany. dniach, dokręcić na krzyż śruby głowicy dozującej
• Nie podłączać przewodów do otworu przeciekowego. używając klucza dynamometrycznego.
W przypadku podłączenia przewodu do otworu przeciekowego Moment obrotowy: 7 Nm (+ 1 Nm).
zauważenie wyciekającej dozowanej cieczy jest niemożliwe.
• Należy podjąć odpowiednie środki ostrożności, aby zapobiec
zagrożeniu dla zdrowia i zniszczeniu mienia przez
wyciekającą ciecz.
• Nie obsługiwać pompy, jeśli śruby głowicy dozującej są
uszkodzone lub poluzowane.
343
10.7 Naprawa
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Korpus pompy może być otwierany tylko przez
personel upoważniony przez firmę Grundfos!
Naprawa może być wykonana tylko przez
upoważniony i wykwalifikowany personel!
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub
napraw należy wyłączyć pompę i odłączyć zasilanie
elektryczne!
Po konsultacji z firmą Grundfos prosimy wysłać pompę razem
Rys. 56 Wymiana membrany w pompie DDI 60-10 Przed wysłaniem pompę należy wyczyścić!
Jeśli istnieje podejrzenie, że dozowana ciecz
UWAGA przedostała się do korpusu pompy, należy to
wyraźnie zaznaczyć w deklaracji bezpieczeństwa!
Zob. rozdział 10.5 Uszkodzenie membrany.
W innym przypadku firma Grundfos może odmówić przyjęcia
pompy do serwisu. Pompa zostanie odesłana na koszt klienta.
TM06 1275 2014
Ostrzeżenie
Ryzyko wybuchu!
Natychmiast odłączyć pompę od źródła zasilania!
Należy zapobiec przypadkowemu włączeniu pompy!
W przypadku przedostania się dozowanej cieczy do korpusu
pompy:
• Przesłać pompę firmie Grundfos w celu przeprowadzenia
naprawy, postępując zgodnie z instrukcjami w rozdziale
10.7 Naprawa.
• Jeśli naprawa nie jest opłacalna, pompę należy zutylizować
zgodnie z zasadami znajdującymi się w rozdziale
12. Utylizacja.
344
11. Tabela wykrywania i usuwania usterek
Polski (PL)
Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
1. Pompa dozująca nie a) Nie jest podłączona do sieci. Podłączyć kabel zasilania energetycznego.
pracuje. b) Niewłaściwe napięcie sieciowe. Wyłączyć pompę. Sprawdzić napięcie i silnik.
Jeżeli silnik jest wadliwy, odesłać pompę do
naprawy.
c) Usterka elektryczna. Odesłać pompę do naprawy.
2. Pompa nie zasysa ani nie a) Osady krystaliczne w zaworach. Wyczyścić zawory.
dozuje. b) Pusty zbiornik dozowanego medium. Napełnić zbiornik dozowanego medium.
c) Powietrze w przewodzie ssawnym i głowicy
Napełnić głowicę dozującą i przewód ssawny.
dozującej.
d) Nieprawidłowo złożone zawory. Złożyć wewnętrzne części zaworu w prawidłowej
kolejności i sprawdzić zgodność montażu
z kierunkiem przepływu i ewentualnie obrócić.
3. Pompa nie zasysa cieczy. a) Przecieki z przewodu ssawnego. Wymienić lub uszczelnić przewód ssawny.
b) Przekrój przewodu ssawnego za mały albo
Sprawdzić specyfikację firmy Grundfos.
przewód ssawny za długi.
c) Zatkany przewód ssawny. Przepłukać lub wymienić przewód ssawny.
d) Zawór stopowy pokryty osadem. Zawiesić przewód ssawny w wyższym położeniu.
e) Przewód ssawny zagięty. Prawidłowo zainstalować przewód ssawny.
Sprawdzić, czy nie jest uszkodzony.
f) Osady krystaliczne w zaworach. Wyczyścić zawory.
g) Przerwana membrana albo wyrwany
Wymienić membranę.
popychacz.
h) Nadmierne przeciwciśnienie. Rozładować ciśnienie w systemie po stronie
tłocznej pompy.
i) Pusty zbiornik dozowanego medium. Napełnić zbiornik dozowanego medium.
4. Pompa nie dozuje cieczy. a) Lepkość lub gęstość medium za wysoka. Sprawdzić instalację.
b) Osady krystaliczne w zaworach. Wyczyścić zawory.
c) Nieprawidłowo złożone zawory. Złożyć wewnętrzne części zaworu w prawidłowej
kolejności i sprawdzić zgodność montażu
z kierunkiem przepływu i ewentualnie obrócić.
d) Zawór wtryskujący zablokowany. Sprawdzić i ewentualnie dopasować do kierunku
przepływu, względnie usunąć przeszkodę.
e) Nieprawidłowa instalacja przewodów Sprawdzić, czy przewody nie są zatkane, i czy są
i wyposażenia uzupełniającego. prawidłowo zainstalowane.
f) Pusty zbiornik dozowanego medium. Napełnić zbiornik dozowanego medium.
g) Elementy uszczelniające nie są
Wymienić elementy uszczelniające.
chemoodporne.
5. Wydajność dozowania a) Medium ulegające odgazowaniu. Sprawdzić instalację.
pompy nie jest ustalona. b) Części zaworów pokryte brudem lub osadami. Wyczyścić zawory.
c) Nieprawidłowe wskazanie natężenia
Wykonać kalibrację.
dozowania.
d) Fluktuacje przeciwciśnienia. Zainstalować zawór ciśnieniowy i tłumik pulsacji,
jeśli jest taka potrzeba.
e) Fluktuacje wysokości ssania. Utrzymywać stały poziom ssania.
f) Efekt lewara hydraulicznego (ciśnienie wlotowe
Zainstalować zawór ciśnieniowy.
wyższe od przeciwciśnienia).
g) Nieszczelny albo porowaty przewód ssawny
Wymienić przewód ssawny lub tłoczny.
lub tłoczny.
h) Części będące w kontakcie z medium nie są na
Wymienić na części z odpornego materiału.
nie odporne.
i) Membrana dozująca przetarta (początkowe Wymienić membranę. Dostosować się także do
naddarcia). instrukcji dotyczących konserwacji.
j) Zmienne właściwości dozowanego medium Sprawdzić stężenie. W razie potrzeby zastosować
(gęstość, lepkość). mieszadło.
k) Przelewanie się cieczy. Zainstalować lub sprawdzić tłumiki pulsacji po
stronie ssawnej i tłocznej, przeliczyć ponownie
instalację, zainstalować zawór ciśnieniowy.
6. Ciecz wycieka z otworu a) Wystąpił przeciek membrany.
w kołnierzu pośrednim
Wymienić membranę.
pomiędzy pompą a głowicą
dozującą.
345
12. Utylizacja
Polski (PL)
346
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Português (PT)
Tradução da versão inglesa original 9.14 Teclas rápidas / teclas de informação 389
9.15 Funções de segurança da bomba 390
ÍNDICE 10. Manutenção 391
Página 10.1 Notas gerais 391
10.2 Intervalos de manutenção 391
1. Informação geral 347 10.3 Limpeza das válvulas de aspiração e descarga 391
1.1 Introdução 347 10.4 Reconfiguração do diafragma 392
1.2 Documentação de assistência técnica 347 10.5 Ruptura do diafragma 392
1.3 Informações sobre o produto 347 10.6 Substituição do diafragma 392
1.4 Aplicações 349 10.7 Reparação 393
2. Segurança 350 11. Tabela de identificação de problemas 394
2.1 Identificação de instruções de segurança neste
manual 350 12. Eliminação 395
2.2 Qualificação e formação do pessoal 350
Aviso
2.3 Riscos quando as instruções de segurança não são
observadas 350 Estas instruções de instalação e funcionamento
2.4 Trabalho em segurança 350 completas estão igualmente disponíveis em
2.5 Instruções de segurança para o operador/utilizador 350 www.grundfos.com.
2.6 Instruções de segurança para os trabalhos de manu- Leia estas instruções de instalação e funcionamento
tenção, inspecção e instalação 350 antes da instalação. A instalação e operação deve
2.7 Modificações não autorizadas e utilização de peças estar em conformidade com os regulamentos locais
sobresselentes 350 e os códigos aceites de boas práticas.
2.8 Métodos de operação impróprios 350
2.9 Segurança do sistema na eventualidade de uma falha 1. Informação geral
no sistema doseador 350
2.10 Doseamento de substâncias químicas 351 1.1 Introdução
2.11 Ruptura do diafragma 351
Estas instruções de instalação e funcionamento contêm toda
3. Transporte e armazenamento intermédio 351 a informação necessária para o arranque e manuseamento da
3.1 Transporte 351 bomba doseadora de membrana DDI 222.
3.2 Entrega 351
Se necessitar de mais informações ou se surgir algum problema,
3.3 Retirar da embalagem 351
que não se encontre descrito detalhadamente neste manual,
3.4 Armazenamento intermédio 351
contacte a Grundfos mais próxima.
3.5 Devolução 351
4. Dados técnicos 352 1.2 Documentação de assistência técnica
4.1 Identificação 352 Se tiver alguma dúvida contacte a Grundfos ou o Assistente mais
4.2 Código de tipo 353 próximo.
4.3 Descrição geral 354
4.4 Funções de segurança 354 1.3 Informações sobre o produto
4.5 Desenhos esquemáticos 355
1.3.1 Tipos de bomba
4.6 Peso 356
4.7 Materiais 356 A bomba doseadora DDI 222 está disponível em diversas dimen-
4.8 Unidade de comando 356 sões para variadas gamas de desempenho:
5. Instalação 357
Tipos de bomba
5.1 Informações gerais sobre a instalação 357
5.2 Local de instalação 357 DDI 60-10
5.3 Montagem 357 DDI 150-4
5.4 Exemplos de instalação 357
5.5 Tubo/condutas 359 Na placa de identificação da bomba encontra-se indicado o
6. Ligações eléctricas 360 seguinte (consulte a secção 4.1 Identificação):
6.1 Ligação das linhas de sinal da DDI 222 360 • O tipo de bomba que especifica o volume do curso, dimensão
6.2 Ligação do cabo de alimentação eléctrica 362 da ligação e dados de desempenho (ver abaixo).
7. Arranque/paragem 362 • O número de série da bomba que é utilizado para identificar
7.1 Arranque inicial / arranque subsequente 362 a bomba.
7.2 Operação da bomba 363 • As características mais importantes da configuração da
7.3 Paragem 363 bomba, por ex. a cabeça doseadora e os materiais da válvula.
8. Operação 363 Encontram-se descritos na secção 4.2 Código de tipo .
8.1 Elementos de comando e indicação 363 • Caudal máximo e contrapressão máxima.
8.2 Ligar/desligar 363 • Tensão de alimentação ou tensão de rede e frequência de
9. Como utilizar a unidade de comando 364 rede.
9.1 Níveis de menu 364
A bomba para líquidos viscosos é denominada de
9.2 Funções gerais da unidade de comando 364 Nota
seguida Variedade HV.
9.3 Saídas de sinal 366
9.4 Primeiro nível de função 367 1.3.2 Dimensão da ligação
9.5 Segundo nível de função 368
9.6 Calibração 372 Tipo de bomba Dimensão da ligação Variedade HV
9.7 Nível de assistência 374
DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.8 Reposição dos ajustes predefinidos 377
9.9 Comando do sinal de corrente 0-20 mA / 4-20 mA 377 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.10 Indicação de caudal 381
9.11 Menu Agrupamento / modo de agrupamento 386
9.12 Menu Temporizador / modo de temporizador 387
9.13 Criação de uma aplicação principal/secundária 388
347
1.3.3 Desempenho da bomba
Português (PT)
DDI 60-10 - DDI 150-4 2 65 dB(A), teste efectuado conforme a norma DIN 45635-01-KL3.
1.3.7 Índice de protecção
* Para bombas com sensor de pressão (opção de bomba com
Indicação de caudal), a pressão de entrada no lado de aspira- O índice de protecção é apenas atingido se as toma-
ção não deve exceder 1 bar. das estiverem protegidas! Os dados referentes ao
Contrapressão mínima na válvula de descarga da bomba Atenção índice de protecção do motor aplicam-se a bombas
com fichas correctamente inseridas ou tampas
Condições de operação / versão enroscadas.
• Bomba com ficha de ligação à rede eléctrica: IP65.
Tipo de bomba Tudo*
• Bomba sem ficha de ligação à rede eléctrica: O IP65 pode
[bar] apenas ser assegurado se o cabo de alimentação eléctrica
estiver ligado com protecção IP65.
DDI 60-10 - DDI 150-4 1
1.3.8 Energia necessária
* Para bombas com sensor de pressão (opção de bomba com
Indicação de caudal), a pressão de sistema mínima é de 2 bar Alimentação eléctrica para tensão CA
e a diferença de pressão mínima entre os lados de aspiração • Intervalo de tensão nominal: 110-240 V.
e descarga é de 2 bar. Se o volume de caudal não for cons- Desvio do valor nominal: ± 10 %.
tante (como, por exemplo, no caso de comando por contacto • Frequência de rede: 50/60 Hz.
ou analógico), mesmo volumes de caudal reduzidos não • Potência de entrada máxima: 70 W incluindo todos os sen-
deverão cair abaixo da pressão mínima ou da diferença de sores (potência de entrada reduzida de acordo com o tipo de
pressão mínima. bomba e sensores ligados).
348
1.3.9 Condições ambientais e operacionais Temperatura de meio permissível
Português (PT)
• Temperatura ambiente permissível: 0 °C a +40 °C.
Temperatura de
• Temperatura de armazenamento permissível: Temperatura de
Material da meio máx.
-10 °C a +50 °C. meio mín.
cabeça
• Humidade de ar permissível: Humidade relativa máxima: p < 10 bar
doseadora
92 % (não condensante).
[°C] [°C]
Aviso PVC 0 40
A DDI 222 NÃO está aprovada para a operação em Aço inoxidável,
áreas potencialmente explosivas! -10 70
DIN 1.4571*
PP 0 40
O local de instalação deve estar coberto!
Assegure-se que a categoria de protecção do motor PVDF** -10 60*
e da bomba não é afectada pelas condições atmos- * Uma temperatura de 120 °C a uma contrapressão máx. de
Atenção féricas. 2 bar é permitida durante um breve período (15 minutos).
As bombas com sistema electrónico são apenas ** A 70 °C, a contrapressão máxima é de 3 bar.
adequadas para utilização interior! Não instale no
exterior! Aviso
1.3.10 Meio a dosear Observe as instruções de segurança do fabricante
quando manusear substâncias químicas!
Aviso
A bomba deve estar equipada com um sistema de O meio a dosear deve ter a forma líquida!
detecção de fugas no diafragma caso seja utilizada Atenção Observe os pontos de congelação e ebulição
para fluidos cristalizantes.
do meio a dosear!
Em caso de dúvidas relativamente à resistência e
A resistência das peças que entram em contacto
Atenção adequabilidade do material da bomba para meios a
com o meio depende do próprio meio, da tempera-
dosear específicos, contacte a Grundfos.
tura do meio e da pressão de serviço.
O meio a dosear deve possuir as seguintes características Assegure-se que as peças em contacto com o meio
básicas: Atenção
são quimicamente resistentes ao meio a dosear nas
• líquido condições de operação!
• não abrasivo Certifique-se de que a bomba é adequada para
• não inflamável. o meio a dosear!
349
2. Segurança 2.5 Instruções de segurança para o
Português (PT)
Este manual contém instruções gerais que têm que ser observa- operador/utilizador
das durante a instalação, operação e manutenção da bomba. Para evitar o contacto acidental com peças quentes ou frias peri-
A leitura deste manual é obrigatória pelo engenheiro instalador gosas na bomba estas têm que ser protegidas.
e pelo pessoal/operadores qualificados antes da instalação e Os derrames de substâncias perigosas (por exemplo quentes,
arranque e, tem por isso que se encontrar sempre disponível tóxicas) têm que ser eliminados de modo a não serem nocivos
no local de instalação da bomba. para o pessoal ou o ambiente. Têm que ser observados os
Não são apenas as instruções de segurança gerais constantes regulamentos legais.
desta secção "Segurança" que têm que ser observadas, mas Devem ser evitados danos causados por energia eléctrica
igualmente todas as instruções de segurança específicas cons- (para obter mais detalhes, consulte, por exemplo os regulamen-
tantes de outras secções. tos VDE e a empresa fornecedora de energia eléctrica local).
2.1 Identificação de instruções de segurança neste 2.6 Instruções de segurança para os trabalhos de
manual manutenção, inspecção e instalação
Se as instruções de segurança ou outras advertências deste O operador tem que se assegurar que todos os trabalhos de
manual não forem observadas, poderá resultar em ferimentos manutenção, inspecção e instalação são realizados por pessoal
pessoais ou mau funcionamento e danos na bomba. autorizado e qualificado, que recebeu formação adequada atra-
As instruções de segurança e outras advertências são identifica- vés da leitura deste manual.
das pelos seguintes símbolos:
Todos os trabalhos na bomba devem ser realizados quando esta
se encontra parada. Para a paragem da bomba deve ser obser-
Aviso vado o procedimento descrito neste manual.
Se estas instruções de segurança não forem obser- As bombas ou unidades de bomba utilizadas para meios nocivos
vadas pode incorrer em danos pessoais! à saúde têm que ser descontaminadas.
Todo o equipamento de segurança e protecção tem que ser
Se estas instruções de segurança não forem obser-
imediatamente reiniciado ou colocado em operação assim que
Atenção vadas, pode resultar em danos ou avarias no equipa-
o trabalho estiver concluído.
mento!
Observe os pontos descritos na secção de arranque inicial antes
Notas ou instruções que tornam este trabalho mais do arranque subsequente.
Nota
fácil garantindo um funcionamento seguro.
Aviso
As informações fornecidas directamente na bomba, por exemplo
As ligações eléctricas têm que ser realizadas
etiquetas das ligações de meios, têm que ser observadas e
por pessoal qualificado!
conservadas sempre em condições legíveis.
O corpo da bomba deve apenas ser aberto por pes-
2.2 Qualificação e formação do pessoal soal autorizado pela Grundfos!
O pessoal responsável pela operação, manutenção, inspecção e 2.7 Modificações não autorizadas e utilização de
instalação tem que ser adequadamente qualificado para a execu-
peças sobresselentes
ção destas tarefas. As áreas de responsabilidade, níveis de auto-
ridade e supervisão do pessoal têm que ser definidas rigorosa- Modificações ou alterações na bomba são apenas permitidas
mente pelo operador. após acordo com o fabricante. É segura a utilização de peças
sobresselentes e acessórios originais autorizados pelo fabri-
Se o pessoal não possuir os conhecimentos requeridos, é neces-
cante. A utilização de outras peças poderá resultar na responsa-
sário administrar a respectiva formação e instrução.
bilidade civil de quaisquer consequências resultantes.
Se necessário, a formação pode ser realizada pelo fabricante/for-
necedor a pedido do operador da bomba. É da responsabilidade 2.8 Métodos de operação impróprios
do operador certificar-se de que o conteúdo deste manual é com-
preendido pelo pessoal. A segurança operacional da bomba fornecida é apenas assegu-
rada se for utilizada em conformidade com a secção
2.3 Riscos quando as instruções de segurança não 1. Informação geral. Os valores limite especificados não devem
são observadas ser excedidos em circunstância alguma.
A não observância das instruções de segurança poderá ter con- 2.9 Segurança do sistema na eventualidade de
sequências perigosas para o pessoal, o ambiente e a bomba. uma falha no sistema doseador
Se as instruções de segurança não forem observadas, todos os
direitos a reclamação por danos são invalidados. As bombas DDI 222 foram concebidas de acordo com as últimas
tecnologias e foram cuidadosamente fabricadas e testadas.
A não observância das instruções de segurança poderá conduzir
No entanto, poderá ocorrer uma falha no sistema doseador.
aos seguintes perigos:
Os sistemas nos quais se encontram instaladas bombas dosea-
• falha de funções importantes da bomba/sistema doras devem ser concebidos de forma que a segurança de todo
• falha de métodos de manutenção especificados o sistema continue assegurada a seguir a uma falha da bomba
• perigo para pessoas devido à exposição a influências eléctri- doseadora. Providencie as respectivas funções de monitorização
cas, mecânicas e químicas e comando para esta situação.
• danos ambientais devido à fuga de substâncias nocivas.
350
2.10 Doseamento de substâncias químicas 3. Transporte e armazenamento intermédio
Português (PT)
Aviso 3.1 Transporte
Antes de voltar a ligar a tensão de alimentação, é
necessário ligar as tubagens de doseamento de Atenção Não atire nem deixe cair a bomba.
forma a que as substâncias químicas na cabeça
doseadora não possam escapar, colocando pessoas 3.2 Entrega
em risco.
A bomba doseadora DDI 222 é fornecida numa caixa de cartão.
O líquido doseado é pressurizado e pode ser prejudi- Coloque a bomba na embalagem durante o transporte e armaze-
cial para a saúde e o ambiente. namento intermédio.
Aviso 3.3 Retirar da embalagem
Ao manusear substâncias químicas, devem ser
Guarde a embalagem para um armazenamento futuro ou devolu-
implementados os regulamentos aplicáveis para pre-
ção ou descarte a embalagem de acordo com os regulamentos
venção de acidentes no local de instalação (por
locais.
exemplo, a utilização de vestuário de protecção).
Respeite os dados técnicos de segurança e cumpra 3.4 Armazenamento intermédio
as instruções de segurança do fabricante das subs-
• Temperatura de armazenamento permissível:
tâncias químicas ao manusear esse tipo de substân-
-10 °C a +50 °C.
cias!
• Humidade de ar permissível: Humidade relativa máxima:
Aviso 92 % (não condensante).
A bomba deve estar equipada com um sistema de
3.5 Devolução
detecção de fugas no diafragma caso seja utilizada
para fluidos cristalizantes. Devolva a bomba na sua embalagem original ou equivalente.
A bomba deve ser bem limpa antes de ser devolvida ou armaze-
2.11 Ruptura do diafragma nada. É essencial que não permaneçam vestígios de meio tóxico
Caso o diafragma apresente fugas ou esteja danificado, o líquido ou nocivo na bomba.
doseado sairá pela abertura de drenagem (H) (fig. 2) na cabeça
A Grundfos recusa qualquer responsabilidade de
doseadora. Tenha em atenção a secção 10.6 Substituição do dia-
danos provocados por transporte incorrecto, ausên-
fragma. Atenção
cia de embalagem ou embalagem desadequada da
Aviso bomba!
Perigo de explosão, caso o líquido doseado tenha Antes de devolver a bomba à Grundfos Water Treatment para
entrado no corpo da bomba! assistência, é necessário o preenchimento da declaração de
Caso a bomba seja colocada em funcionamento com segurança , que se encontra na parte final destas instruções, por
um diafragma danificado, o líquido doseado poderá pessoal autorizado e anexa à bomba numa posição visível.
entrar no corpo da bomba.
A bomba será classificada como contaminada se
Em caso de ruptura do diafragma, afaste imediata- Atenção bomba tiver sido utilizada com um meio prejudicial à
mente a bomba da alimentação! saúde ou tóxico.
Certifique-se de que a bomba não pode ser de novo Se a Grundfos Water Treatment for solicitada a prestar assistên-
colocada em funcionamento inadvertidamente! cia à bomba, é necessário assegurar que a bomba se encontra
Desmonte a cabeça doseadora sem ligar a bomba à livre de substâncias que podem ser prejudiciais à saúde ou tóxi-
alimentação. Certifique-se de que não houve entrada cas. Se a bomba tiver sido utilizada com esse tipo de substâncias
do líquido doseado no corpo da bomba. Proceda é necessário limpá-la antes de a devolver.
conforme descrito na secção 10.6 Substituição do Se a limpeza adequada não for possível é necessário fornecer
diafragma. todas as informações relevantes sobre a substância química.
Para evitar perigos resultantes da ruptura do diafragma, cumpra Se o referido acima não for cumprido, a Grundfos Water Treat-
os seguintes pontos: ment poderá recusar a aceitação da bomba para assistência.
• Realize manutenção regular. Os eventuais custos de devolução da bomba são suportados
Consulte a secção 10.2 Intervalos de manutenção. pelo cliente.
• Nunca coloque a bomba em funcionamento com uma abertura A declaração de segurança pode ser encontrada no final destas
de drenagem obstruída ou suja. instruções.
– Caso a abertura de drenagem esteja obstruída ou suja, pro-
A substituição do cabo de alimentação eléctrica tem
ceda conforme descrito na secção 10.6 Substituição do dia-
Atenção que ser realizada por uma oficina de assistência
fragma.
autorizada pela Grundfos.
• Nunca ligue uma mangueira à abertura de drenagem. Se for
ligada uma mangueira à abertura de drenagem, será impossí-
vel reconhecer as fugas de líquido doseado.
• Tome as devidas precauções para evitar danos à saúde e
danos materiais resultantes de fugas do líquido doseado.
• Nunca coloque a bomba em funcionamento com parafusos da
cabeça doseadora danificados ou soltos.
351
4. Dados técnicos
Português (PT)
4.1 Identificação
Made in Germany
Pos. Descrição
1 Designação do tipo
2 Modelo
3 Capacidade máxima [l/h]
4 Tensão [V]
5 Frequência [Hz]
6 Número de produto
7 País de origem
8 Código de ano e semana
9 Marcas de aprovação, marca CE, etc.
10 Pressão máxima [bar]
11 Número de série
352
4.2 Código de tipo
Português (PT)
Exemplo: DDI 150 -4 AR -PP /E /G -S -3 1 B2 B2 F
Variedade do comando
I Austrália, Nova Zelândia
AR Standard
E Suíça
AF AR com Indicação de caudal Ligação, aspiração/descarga
AP AR com PROFIBUS 4 Tubo, 6/9 mm
6 Tubo, 9/12 mm
APF AR com Indicação de caudal e PROFIBUS
S Tubo, 0,375"/0,5"
Variedade da cabeça doseadora Q Tubo, 19/27 mm
PP Polipropileno Tubo 6/12 mm/
B1
PV PVDF (fluoreto de polivinilideno) cimentação d. 12 mm
PVC Cloreto de polivinil Tubo 13/20 mm/
B2
SS Aço inoxidável, DIN 1.4401 cimentação d. 25 mm
A Roscado, Rp 1/4, fêmea
PP-L PP + detecção de fuga da membrana integrada
A1 Roscado, Rp 3/4, fêmea
A3 Roscado, 3/4" NPT, fêmea
PV-L PV + detecção de fuga da membrana integrada
V Roscado, 1/4" NPT, fêmea
A9 Roscado, 1/2" NPT, macho
PVC-L PVC + detecção de fuga da membrana integrada
B3 Soldadura d. 16 mm
B4 Soldadura d. 25 mm
SS-L SS + detecção de fuga da membrana integrada
Tipo de válvula
353
4.3 Descrição geral 4.4 Funções de segurança
Português (PT)
A bomba DDI 222 é uma bomba doseadora com um motor EC 4.4.1 Detecção de fuga da membrana (opcional)
(motor CC sem escova) como accionamento e controlo electró-
As bombas com sinal de fuga da membrana possuem uma
nico. A bomba é operada através do visor diagonal numa
cabeça doseadora especial com um conjunto de membranas e
estrutura de menu de fácil utilização.
pressóstato. O pressóstato (tomada 1) encontra-se montado e
A bomba incorpora uma função de segurança contra sobre- ligado à bomba aquando da entrega.
pressão. Quando a pressão de corte ajustável for excedida é
possível desligar a bomba automaticamente.
L
A DDI 222 está disponível em várias versões.
Consulte também a secção 1. Informação geral.
Opção:
A bomba pode também ser equipada com o seguinte:
• detecção de fuga da membrana (MBS)
D
• interface para PROFIBUS.
L Q1 Q2 Q3
D Pos. Componentes
2 Cabeça doseadora
D Pressóstato
L Meio a dosear
Q1 Membrana em funcionamento
Q2 Membrana de sinal (camada intermédia feita de tecido)
2 Q3 Membrana de protecção
354
4.4.3 Controlo do doseamento (Indicação de caudal) 4.4.4 Compensação de caudal
Português (PT)
O sensor de pressão (opção de bomba com Indicação de caudal) A compensação de caudal é uma função para manter o caudal
é utilizado como controlador de doseamento e para monitorizar doseador constante com pressão do sistema em alteração.
a pressão de toda a gama. As alterações de pressão são detectadas pelo sensor de pressão
O Indicação de caudal para o controlo de doseamento consiste e a velocidade do motor é ajustada de forma correspondente.
de um sensor de pressão integrado na cabeça doseadora. Para utilizar esta função é necessário activar o controlo de
O sensor de pressão está disponível como opção de bomba com pressão ou o controlo de doseamento (Indicação de caudal)
Indicação de caudal. O sensor de pressão é instalado na bomba no sistema electrónico.
aquando da entrega. Actualizações não são possíveis.
No doseamento de meios com uma viscosidade
O controlo de pressão é principalmente utilizado semelhante à da água, é necessário calibrar a
Nota para proteger a bomba. Esta função não é um substi- bomba, dado a bomba já responder à possível alte-
tuto da válvula de sobrefluxo. Nota ração do sistema de pressão.
No doseamento de meios com uma viscosidade dife-
rente da da água ou após uma actualização de sof-
tware, é necessário calibrar a bomba.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
355
4.6 Peso Modos operacionais:
Português (PT)
• manual
Tipo de Material da cabeça introdução/apresentação do caudal doseador em l/h ou gal/h.
Peso [kg]
bomba doseadora Doseamento quase contínuo (curso de aspiração curto, curso
de doseamento o mais longo possível).
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
• comando do sinal de contacto
DDI 60-10 Aço inoxidável, DIN 1.4571 7 introdução/apresentação em ml/contacto, doseamento mais
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 constante
DDI 150-4 Aço inoxidável, DIN 1.4571 12 • comando do sinal de corrente 0-20 mA / 4-20 mA
Ajuste do caudal volumétrico proporcional ao sinal de corrente
4.7 Materiais (apresentado em l/h).
Material do corpo da bomba Avaliação da entrada/saída de corrente.
Corpo da bomba e da unidade de comando: • agrupamento de dosagem
PPE-SB (Lurranyl reforçado com fibra óptica). ajustar a capacidade de doseamento e o caudal doseador por
agrupamento accionado manualmente ou através de um sinal
Sensor de pressão (Indicação de caudal) de contacto externo
Sensor: Óxido de alumínio Al2O3 (96 %). • agrupamento de dosagem com funções de temporizador
Juntas circulares: FKM, EPDM ou PTFE. – ajustar a capacidade de doseamento e meio a dosear por
Pressóstato (MBS) agrupamento
Pressóstato: Aço inoxidável, DIN 1.4305. – ajustar a hora de início do primeiro agrupamento
Membrana do pressóstato: EPDM. – ajustar a hora de repetição para os agrupamentos subse-
quentes.
Aviso • modo lento (para meios viscosos)
Observe as instruções de segurança do fabricante redução de duas fases do caudal doseador máximo para 66 %
quando manusear substâncias químicas! (modo lento 1) ou 41 % (modo lento 2).
Entradas e saídas
A resistência das peças que entram em contacto
com o meio depende do próprio meio, da tempera- Entradas
tura do meio e da pressão de serviço.
Atenção Carga máxima: 12 V, 5 mA
Assegure-se que as peças em contacto com o meio
Comprimento de impulso mínimo:
são quimicamente resistentes ao meio a dosear nas Sinal de contacto
10 ms
condições de operação!
Tempo de pausa mínimo: 25 ms
A pedido encontram-se disponíveis mais informa- Corrente 0-20 mA Carga máxima: 22 Ω
Nota ções referentes ao meio, temperatura do meio e Ligar/desligar à distância Carga máxima: 12 V, 5 mA
pressão de operação. Sinal de depósito vazio Carga máxima: 12 V, 5 mA
4.8 Unidade de comando Controlador de doseamento e sensor de fuga da membrana
356
5. Instalação 5.2.2 Influências ambientais permissíveis
Português (PT)
Temperatura ambiente permissível: 0 °C a +40 °C.
5.1 Informações gerais sobre a instalação
Humidade de ar permissível: Humidade relativa máxima:
Aviso 92 % (não condensante).
Observe as especificações sobre o local de instala- O local de instalação deve estar coberto!
ção e domínio de aplicação descritos na secção Assegure-se que a categoria de protecção do motor
1. Informação geral e 5.2 Local de instalação. e da bomba não é afectada pelas condições atmos-
Atenção féricas.
Aviso
As bombas com sistema electrónico são apenas
Falhas, operação incorrecta ou falhas da bomba ou adequadas para utilização interior! Não instale no
do sistema podem, por exemplo, conduzir exterior!
ao doseamento excessivo ou insuficiente ou a pres-
são permissível poderá ser excedida. As falhas ou 5.2.3 Superfície de montagem
danos consequentes têm que ser avaliados pelo A bomba deve ser montada numa superfície plana.
operador e têm que ser tomadas medidas de preven-
ção apropriadas! 5.3 Montagem
105
ção de corrente residual, este deve disparar quando
exisitirem correntes de fuga à terra com componente
DC. Isto significa que um equipamento de protecção
de corrente residual tipo B, sensível à corrente uni-
7
9.95 7
5.2.1 Espaço necessário para a operação e manutenção
(159) 16.5
A bomba deve ser instalada numa posição em que C1 172.5
Nota seja facilmente acessível durante a operação e os
trabalhos de manutenção. Fig. 5 Esquema de perfuração
Os elementos de comando têm ser facilmente acessíveis durante • Utilize quatro parafusos M6 para montar a bomba no depósito
a operação. ou numa consola de forma que a válvula de aspiração fique
Os trabalhos de manutenção na cabeça doseadora e nas válvu- na parte inferior e a válvula de descarga na parte superior
las devem ser realizados regularmente. (o doseamento flúi sempre em sentido ascendente).
Providencie espaço suficiente para a remoção da cabeça dosea-
dora e das válvulas.
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
357
5.4.1 Dicas de instalação • Para proteger a bomba doseadora contra a formação exces-
siva de pressão, instale uma válvula de descarga (6i) na linha
Português (PT)
p 10i
10i
6i
6i
8i
TM03 6667 4506
p1 pp22--pp11>
_1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
358
• Na instalação da linha de aspiração, observe o seguinte: 5.5.2 Dimensões dos tubos / condutas
Português (PT)
– Mantenha a linha de aspiração o mais curta possível.
Evite que se emaranhe. Aviso
– Se necessário, utilize um tubo curvo em vez de cotovelos. Observe a fase de pressão das linhas usadas.
A pressão de entrada máxima permissível e a fase
– Disponha a linha de aspiração sempre em sentido ascen-
de pressão das linhas de descarga não devem ser
dente em direcção à válvula de aspiração.
excedidas!
– Evite curvaturas já que podem causar bolhas de ar.
Diâmetro interno mínimo
Versão da bomba
[mm] [mm]
Lado de aspiração: 9 Lado de aspiração: 19
DDI 60-10
Lado de descarga: 6 Lado de descarga: 13
3b
B
Fig. 14 Instalação com válvula de retenção
5.5 Tubo/condutas
5.5.1 Geral 3a
A
A resistência das peças que entram em contacto Observe os limites de pressão especificados
Atenção
com o meio depende do próprio meio, da tempera- na secção 1. Informação geral!
tura do meio e da pressão de serviço.
Atenção Assegure-se que as peças em contacto com o meio
são quimicamente resistentes ao meio a dosear nas
condições de operação!
Utilize apenas os tipos de linha especificados!
Comprimento máximo da linha de aspiração
• 5 m para bombas standard para meios doseadores com
uma viscosidade semelhante à da água e na utilização de
um amortecedor de pulsação.
• 1,2 m para meios a dosear com uma viscosidade superior à
da água.
• 1,2 m para bombas com Indicação de caudal (2 m para bom-
bas standard DDI 60-10) para meios a dosear com uma visco-
cidade semelhante à da água e sem a utilização de um amor-
tecedor de pulsação.
359
6. Ligações eléctricas
Aviso
Português (PT)
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Opcional
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
360
6.1.3 Sinal de curso/impulso / sinal de pré-vazio / sinal de erro
Português (PT)
Tomada 3
Saída electricamente isolada sinal de curso/impulso ou sinal de pré-vazio e sinal de erro.
Sinal de curso/impulso /
Pino Atribuição Cor do fio Sinal de erro
sinal de pré-vazio
1 Contacto do sinal de erro Castanho x
2 Contacto do sinal de curso/impulso ou sinal de pré-vazio Branco x
3 Contacto do sinal de curso/impulso ou sinal de pré-vazio Azul x
4 Contacto do sinal de erro Preto x
361
6.2 Ligação do cabo de alimentação eléctrica 7. Arranque/paragem
Português (PT)
Aviso Aviso
Desligue a alimentação eléctrica antes de ligar Risco de queimaduras químicas!
o cabo de alimentação eléctrica! Use vestuário de protecção (luvas e óculos) quando
Antes de ligar o cabo de alimentação eléctrica, verifi- realizar trabalhos na cabeça doseadora, ligações ou
que que a tensão nominal indicada na placa de iden- linhas!
tificação da bomba corresponde às condições locais!
Não efectue quaisquer alterações ao cabo de ali- Antes de cada arranque, verifique os parafusos da
mentação eléctrica ou ficha! cabeça doseadora.
Após o arranque inicial e após cada substituição da
É possível iniciar a bomba automaticamente ligando membrana, aperte os parafusos da cabeça dosea-
Atenção
a alimentação eléctrica! dora.
Atenção
Após aproximadamente 6 a 10 horas de operação ou
A atribuição entre a ligação ficha e tomada e
após dois dias, aperte os parafusos da cabeça dose-
Atenção a bomba deve ser claramente identificada
adora em quincôncio com uma chave dinamomé-
(por exemplo identificando a saída da tomada).
trica.
• Não ligue a alimentação eléctrica até estar preparado para ini- Binário de aperto: 7 Nm (+ 1 Nm).
ciar a bomba.
6.2.1 Versões sem ficha de alimentação 7.1 Arranque inicial / arranque subsequente
7.1.1 Verificações antes do arranque
Aviso
• Verifique se a tensão nominal indicada na placa de identifica-
A bomba deve ser ligada a um interruptor de rede
ção da bomba corresponde às condições locais!
externo claramente identificado com um espaço de
contacto mínimo de 3 mm em todos os pólos. • Verifique se todas as ligações estão seguras e aperte-as,
se necessário.
• Ligue a bomba à rede de acordo com os regulamentos de ins-
talação eléctrica locais. • Verifique se os parafusos da cabeça doseadora estão aperta-
dos com o binário de aperto especificado e aperte, se neces-
Aviso sário.
O IP65 pode apenas ser assegurado se o cabo de • Verifique se todas as ligações eléctricas estão correctas.
alimentação eléctrica estiver ligado com protecção 7.1.2 Aspiração auxiliar para sistemas sem aspiração
IP65.
positiva
6.2.2 Versão com ficha de alimentação Nas válvulas de aspiração seca/descarga:
• Insira a ficha da alimentação eléctrica na tomada da alimenta- 1. Retire a linha de aspiração.
ção eléctrica. 2. Coloque um pequeno recipiente directamente ao lado da
Aviso válvula de aspiração e drene água até a cabeça doseadora
estar cheia.
A placa de circuitos electrónicos impressos pode
encontrar-se sob tensão mesmo que a tensão do 3. Volte a inserir a linha de aspiração.
sector não se encontre ligada! A placa de circuitos 7.1.3 Iniciar a bomba
impressos pode apenas ser substituída pelo pessoal 1. Abra as válvulas de isolamento da aspiração e descarga,
de assistência técnica autorizado pela Grundfos.
se existentes.
2. Despressurize o sistema no lado de descarga da bomba.
– Abra a válvula de purga e evacuação do sistema.
3. Deixe a bomba funcionar em operação contínua:
– Ligue a alimentação eléctrica.
– Prima o botão "Start/Stop" e mantenha-o pressionado.
– A bomba muda para a operação contínua a frequência de
curso máxima.
4. Deixe a bomba em funcionamento até a cabeça doseadora e
as válvulas estarem cheias com o meio e o meio a dosear fluir
da linha de purga no lado da descarga.
5. Feche a válvula de purga e evacuação do sistema.
A bomba está agora operacional.
7.1.4 Aperto dos parafusos da cabeça doseadora
362
7.2 Operação da bomba 8.1 Elementos de comando e indicação
Português (PT)
Para operar a bomba, consulte as secções
8. Operação, 9. Como utilizar a unidade de comando
Nota
e 10. Manutenção e, se necessário, a secção
11. Tabela de identificação de problemas.
Aviso
Risco de queimaduras químicas!
Use vestuário de protecção (luvas e óculos) quando Fig. 17 Visor da DDI 222
realizar trabalhos na cabeça doseadora, ligações ou
linhas! Elemento Descrição
Evite que escorram substâncias químicas da bomba.
Díodo emissor de luz (LED)
Recolha e descarte correctamente todas as substân-
• Ilumina-se a vermelho quando a bomba está
cias químicas!
parada.
Se possível, enxagúe a cabeça doseadora antes de • Ilumina-se a verde quando a bomba é ini-
Nota ciada e apaga brevemente durante o curso
desligar a bomba, por exemplo fornecendo-lhe água.
de aspiração.
7.3.1 Desligamento/desinstalação • Ilumina-se a amarelo quando a bomba é
1. Desligue a bomba e desligue-a também da alimentação eléc- Mode
desligada remotamente.
trica. • Pisca a vermelho se estiver presente
2. Despressurize o sistema. um sinal de erro.
• Pisca a vermelho/verde quando se encontra
3. Execute os passos adequados para assegurar que o meio a
presente uma mensagem de erro e a bomba
dosear é recolhido em segurança.
se encontrar em funcionamento ou reinicia
4. Retire todas as linhas cuidadosamente. automaticamente depois de o erro ter sido
5. Desinstale a bomba. corrigido.
• Apaga quando a bomba se encontra no
7.3.2 Limpeza
modo de menu.
1. Enxagúe cuidadosamente todas as peças que entraram
"Start/Stop"
em contacto com o meio:
• Utilize este botão para iniciar ou parar a
– linhas Stop
bomba.
Start
– válvulas • Os sinais de erro podem ser confirmados
– cabeça doseadora premindo o botão "Start/Stop".
– membrana.
Menu Utilize o botão "Menu/Info" para alternar entre
2. Remova quaisquer vestígios de substâncias químicas do Info os modos de operação.
corpo da bomba.
7.3.3 Armazenamento Down Utilize os botões "Down" (Para baixo) e
Armazenamento da bomba:
Up "Up" (Para cima) para alterar valores no visor.
1. Depois da limpeza (ver acima), seque cuidadosamente todas
8.1.1 Teste do visor
as peças e reinstale a cabeça doseadora e as válvulas, ou
Quando a bomba é ligada é executado automaticamente um teste do
2. substitua as válvulas e a membrana.
visor. Todos os segmentos do LCD são ligados durante 3 segundos e
Consulte a secção 10. Manutenção. o número da versão de software é exibido durante 2 segundos.
7.3.4 Eliminação 8.1.2 Indicador do vsior
Eliminação da bomba: Quando ligado (se a bomba tiver sido parada) e durante a operação
• Depois da limpeza (ver acima), descarte a bomba de acordo da bomba, é indicado o valor de ajuste do caudal doseador. Com con-
com os respectivos regulamentos. trolo de contacto é indicado o valor de ml/contacto ajustado.
No caso de fuga da membrana, o líquido doseador Antes de ligar a bomba verifique se esta se encontra
poderá escorrer do orifício no flange intermédio entre correctamente instalada.
Atenção
a bomba e a cabeça doseadora. Consulte as secções 5. Instalação e 7.1 Arranque
As peças no interior do corpo estão protegidas do inicial / arranque subsequente.
líquido doseador durante um curto período de tempo • Para iniciar a bomba, ligue a alimentação eléctrica.
(dependendo do tipo de líquido) através da junta • Para parar a bomba, desligue a alimentação eléctrica.
estanque do corpo. É necessário verificar regular-
Atenção mente (diariamente) se o flange intermédio apre-
senta fuga de líquido.
Tenha em atenção a secção 10.5 Ruptura do dia-
fragma.
Para a máxima segurança, recomendamos a
versão de bomba com a detecção de fuga da mem-
brana.
363
9. Como utilizar a unidade de comando 9.2.3 Sinal de depósito vazio em duas fases
Português (PT)
1.20
l/h
1.20
l/h
364
9.2.4 Detecção de fuga da membrana (MBS) 9.2.6 Alimentação desligada
Português (PT)
Como opção, a bomba pode ser equipada com um sensor para Se o consumo de potência do motor de accionamento for dema-
a detecção de fuga da membrana. siado elevado, por exemplo, devido a contrapressão excessiva
O sistema electrónico detecta automaticamente se encontra no sistema de doseamento, isto é detectado e indicado pela
ligado um sensor. O seguinte aparece no visor. função de monitorização de potência.
• O relé do sinal de erro liga.
Manual • "1/min", "bar" e "ERROR" piscam no visor.
1.20
• A bomba é parada. A cada 10 minutos efectua-se uma tenta-
Analog
Fig. 20 Visor: Sensor MBS está ligado
0
1/min
1.20
l/h Assim que o erro tiver sido corrigido,
TM03 6599 4506
• a bomba reinicia automaticamente, ou
Stop • prima o botão "Start/Stop" para confirmar o erro.
ERROR MBS 9.2.7 Ligar/desligar à distância
É possível desligar o motor à distância (por exemplo, a partir de
Fig. 21 Visor: detectada fuga da membrana uma sala de comando).
Assim que o erro tiver sido corrigido (o contacto já não se encon- • Se desligada à distância, a bomba não responde a nenhum
tra fechado), sinal de entrada ou a entradas do operador.
• prima o botão "Start/Stop" para confirmar o erro. Excepção: Continua a ser possível parar a bomba manual-
mente (prima o botão "Start/Stop") e continue em operação
• A bomba reinicia o seu funcionamento (se antes se encon-
contínua (prima continuamente o botão "Start/Stop").
trava em funcionamento).
• O indicador luminoso "Stop" acende no visor.
• O relé do sinal de erro desliga.
• O LED amarelo acende.
• A bomba regressa ao estado em que se encontrava antes de
• Quando é ligada à distância, a bomba regressa ao estado
ter ocorrido o erro.
em que se encontrava antes de ter sido desligada. Se, por
A ruptura do cabo do pressóstato é igualmente indi- exemplo, a bomba se encontrava anteriormente no modo
cada como sinal de fuga da membrana (erro MBS). "Stop", regressa a este modo assim que for ligada.
Nota
Depois de confirmar o erro MBS, a bomba continua a 9.2.8 Função de memória
funcionar sem a indicação de erro!
Os sinais de contacto que não é possível processar imediata-
9.2.5 Segurança de bloqueio mente podem ser memorizados e disponibilizados posterior-
Se a bomba tiver cursos existentes para processar, é executada mente para a bomba os processar. É possível memorizar um
uma verificação para determinar se o motor está a girar. Se o máximo de 65 000 sinais de contacto.
motor estiver bloqueado, por exemplo, devido a contrapressão • Sem memória: Se a bomba estiver a funcionar quando é
excessiva no sistema de doseamento, isto é detectado e indicado recebido um contacto, o sinal é ignorado. A bomba executa
pela função integrada de monitorização do motor. o doseamento actual e depois encontra-se novamente opera-
• O relé do sinal de erro liga. cional para receber sinais de contacto novos, ou seja, rejeita
• "1/min", "bar" e "ERROR" piscam no visor. contactos em excesso.
• Com memória: Se a bomba estiver a funcionar quando é
Analog
Analog recebido o sinal de contacto, o sinal é memorizado na
memória. Primeiro, a bomba executa o doseamento actual
0
1/min
e depois processa os sinais de contacto da memória.
TM03 6763 4506
365
9.2.9 Indicação de caudal
Português (PT)
366
9.4 Primeiro nível de função
Português (PT)
Bomba não se encontra em funcionamento (LED acende a vermelho)
Menu
Info
1.75 Up
Down doseamento para
0,111 - 22,2 ml (DDI 60-10)
Stop
Start
0,278 - 55,5 ml (DDI 150-4)
Menu
Info
Caudal de doseamento proporcional ao sinal de
corrente*
0-20 mA Analog 20 mA: Operação contínua, caudal de
Comando do sinal
l/h doseamento máx.
0.000
Stop
de corrente
Start
0-20 mA < 0,2 mA: Bomba pára
0,2 - 20 mA: Caudal de doseamento proporcional
ao sinal de corrente
Menu
Info Ajuste da avaliação
Down
Up (caudal de doseamento máx.)
367
9.4.1 Ajuste dos modos de operação 9.4.3 Comando do sinal de contacto
Português (PT)
1.75
Manual
l/h
Run
368
9.5.2 Ajuste do código de acesso
Português (PT)
O código de acesso é utilizado para proteger a bomba contra
acesso não intencional/não autorizado aos ajustes da bomba.
O ajuste predefinido é 111. O código 111 dá acesso a todos os
ajustes descritos nas secções 9.4 Primeiro nível de função e
9.5 Segundo nível de função .
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Menu
Info
369
1. Navegue no segundo nível de função pressionando repetida-
mente o botão "Menu/Info".
Português (PT)
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Avaliação da entrada/saída de
Avaliação da 4-20 mA Analog
Down corrente, consulte a secção Stop
L: 00
mA
entrada/saída Up Start
9.9 Comando do sinal de corrente
de corrente
0-20 mA / 4-20 mA
Menu
Info
Agrupamento
Temporizador
PROFIBUS
Modo lento
Contador de quantidade de doseamento Veja a página seguinte
TM03 6609 4506
Menu
Info
370
Ajuste do código 111
Português (PT)
Calibração
Controlador de doseamento
Controlo da pressão
Função de memória Veja página anterior
Avaliação da entrada/saída de corrente
Stop
Menu
Info Start
Agrupamento activado/desactivado
ON/OFF
Down Stop
Agrupamento OFF B
Up
Ajuste da quantidade de agrupamento
e caudal de doseamento para a ope-
Start
Menu
Info
371
9.6 Calibração 3. Prima o botão "Start/Stop".
Português (PT)
A apresentação do caudal doseador é ajustada por ajuste prede- – A calibração é iniciada. O LED pisca a verde e no visor
finido para uma contrapressão de operação de 3 bar. pisca "Run".
A calibração pode ser utilizada para ajustar o caudal da bomba • Por ajuste predefinido são executados 200 cursos. O número
para as condições de operação reais. de cursos executados aparece no visor.
• Prima "Start/Stop" para parar a qualquer valor de curso.
Com compensação de caudal activada (consulte a
secção 4.4.4 Compensação de caudal): – O LED acende a vermelho.
No doseamento de meios com uma viscosidade dife- 4. Prima o botão "Start/Stop".
Nota rente da da água ou após uma actualização de sof- É apresentado o valor de calibração actual (não com placas de
tware, é necessário calibrar a bomba. circuitos de substituição!).
Após uma actualização de software "cal" pisca no 5. Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
visor. introduzir o valor de calibração (valor calibrado em ml).
Calibre a bomba em condições de operação normal com a linha • Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para
de descarga ligada e a contrapressão de operação. o item de menu seguinte), ou
• prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o
O volume doseado deve ser calibrado em litros
segundo nível de função).
Nota durante a calibração, por exemplo, retirando o meio
a dosear a partir de um depósito calibrado. O processo de calibração não altera o ajuste
"OFF CAL" aparece no visor. da atribuição/avaliação da entrada e saída de cor-
1. Prima o botão "Up" (Para cima). rente do caudal.
Nota
– "- - -" e "CAL" (a piscar) aparecem no visor. Se for utilizada uma entrada ou saída de corrente,
verifique após a calibração para determinar se é
2. Aguarde até que "ON" e "CAL" (não se encontram a piscar)
necessária uma nova avaliação da corrente.
apareçam no visor.
– "ON CAL" aparece no visor.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
A piscar
Start Up
87
Paragem manual no número de Stop CAL
cursos definido pelo utilizador
redvermelho
LED LED LEDred
vermelho
LED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Fig. 30 Calibração
372
Ajuste a contrapressão de operação sem calibrar o volume
doseado durante a calibração
Português (PT)
Se não calibrar o volume doseado é possível determinar o
"valor de calibração" a partir das seguintes curvas de capacidade
de doseamento de forma a ajustar a sua bomba para a contra-
pressão de operação.
As curvas representam 200 cursos:
• Meio a dosear com uma viscosidade semelhante à da água
• Aspiração positiva 0,5 m.
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
373
9.6.6 Menu Temporizador / modo de temporizador 9.7 Nível de assistência
Português (PT)
374
Português (PT)
Bomba não ligada à alimentação eléctrica
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Menu
Info
Nível de assistência
375
1. Função de relé (curso / pré-vazio / selecção de impulso) 6. Desligar à distância, entrada NO/NC
Português (PT)
"1:OFF", "1:ON" ou "1:1:1" aparece no visor. "6:NO" ou "6:NC" aparece no visor ("Run" e "Stop" piscam no visor).
• Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para • Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
alternar entre: alternar entre:
– "1:OFF": Função de relé = sinal de curso ("1/min" pisca – "6:NO": Desligar à distância = contacto normalmente aberto e
no visor) e – "6:NC": Desligar à distância = contacto normalmente fechado.
– "1:ON": Função de relé = sinal de pré-vazio (o símbolo do • Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para
sinal de vazio pisca no visor) e o item de menu seguinte), ou
– "1:1:1": Função de relé = entrada de impulso ("n:1" pisca • prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível
no visor). de assistência).
• Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para 7. Bloquear "run" activado/desactivado
o item de menu seguinte), ou
O bloqueio do botão "Start/Stop" para evitar a paragem manual
• prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível da bomba pode ser activado e desactivado.
de assistência). O visor indica "7:ON" ou "7:OFF" (é apresentado o símbolo "Run").
2. Saída de relé, NO/NC (curso / pré-vazio / impulso) • Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
"2:NO" ou "2:NC" aparece no visor ("1/min" e o símbolo do sinal alternar entre:
de vazio piscam no visor). – "7:ON": Bloqueio "run" activado e
• Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para – "7:OFF": Bloquear "run" desactivado.
alternar entre: • Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para
– "2:NO": Sinal de curso/pré-vazio/relé de entrada de impulso o item de menu seguinte), ou
= contacto normalmente aberto e • prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível
– "2:NC": Sinal de curso/pré-vazio/relé de entrada de impulso de assistência).
= contacto normalmente fechado.
P: CAL activada/desactivada (apenas para Indicação
• Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para de caudal)
o item de menu seguinte), ou "CAL:on" ou "CAL:OFF" aparece no visor ("CAL" aparece).
• prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível • Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
de assistência).
alternar entre:
3. Sinal de pré-vazio, entrada NO/NC – "CAL:ON": Calibração do sensor de pressão da Indicação
"3:NO" ou "3:NC" aparece no visor (o símbolo do sinal de vazio de caudal activada e
pisca no visor). – "CAL:OFF": Calibração do sensor de pressão da Indicação
• Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para de caudal desactivada.
alternar entre:
Para obter informações sobre a calibração, consulte
– "3:NO": Sinal de pré-vazio = contacto normalmente aberto e Nota a secção 9.10.7 Calibrar o sensor após a substitui-
– "3:NC": Sinal de pré-vazio = contacto normalmente fechado. ção do sensor.
• Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para St: por ex., "60" (apenas para a Indicação de caudal)
o item de menu seguinte), ou
• Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
• prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível ajustar o "número de cursos de erro permitidos no arranque".
de assistência). Se o número de cursos de erro for excedido, aparece a men-
4. Sinal de vazio, entrada NO/NC sagem de erro "Flow error" (Erro de caudal).
"4:NO" ou "4:NC" aparece no visor (o símbolo do sinal de vazio FE: por ex., "7" (apenas para a Indicação de caudal)
acende no visor). • Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo)
• Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para para ajustar o "número de cursos de erro permitidos durante
alternar entre: a operação". Se o número de cursos de erro for excedido,
– "4:NO": Sinal de vazio = contacto normalmente aberto e aparece a mensagem de erro "Flow error".
– "4:NC": Sinal de vazio = contacto normalmente fechado. Selecção de unidade (visor)
• Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para "Unit l/h" ou "Unit gph" aparece no visor.
o item de menu seguinte), ou • Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
• prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível alternar entre:
de assistência). – "Unit l/h": Unidade Q = l/h e
5. Sinal de erro, saída NO/NC – "Unit gph": Unit Q = gal/h.
"5:NO" ou "5:NC" aparece no visor ("ERROR" pisca no visor). • Prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível
de assistência) ou
• Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
alternar entre: • prima o botão "Menu/Info" durante um mínimo de 10 segun-
dos (confirme o ajuste e abra a selecção da bomba).
– "5:NO": Relé do sinal de erro = contacto normalmente
aberto e Selecção da bomba
– "5:NC": Relé do sinal de erro = contacto normalmente
É necessário seleccionar sempre o tipo de bomba
fechado.
real para assegurar a operação sem erros da função
• Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para Atenção de comando do sistema electrónico. Caso contrário a
o item de menu seguinte), ou bomba apresentada e os sinais diferem das condi-
• prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível ções reais.
de assistência). "-60" ou "-150" aparece no visor.
• Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
alternar entre os tipos de bomba DDI 60-10 e DDI 150-4.
• Seleccione o seu tipo de bomba que se encontra indicado na
placa de identificação da bomba.
• Prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche o nível
de assistência).
376
9.8 Reposição dos ajustes predefinidos 4-20 mA comando do sinal de corrente
Português (PT)
É possível repor o primeiro e segundo nível de função para os Se a entrada de corrente cair abaixo dos 2 mA, o relé de erro é
ajustes predefinidos quando a alimentação eléctrica está a ser comutado, dado que provavelmente ocorreu um erro na fonte do
ligada. sinal ou no cabo.
• O relé do sinal de erro liga. O LED pisca a vermelho.
Os ajustes do nível de assistência (tipo de bomba
• "4-10 mA" e "ERROR" piscam no visor.
para o caudal doseador, ajustes de entrada e saída)
Nota e os valores da capacidade de doseamento total e
Analog
do contador de horas de operação permanecem
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
377
A correspondência entre o sinal de corrente e o caudal é
linear.
Português (PT)
30 l/h
20 l/h
10 l/h
378
Mesmo para as atribuições de entrada de corrente/saída de cor-
rente que já foram avaliadas no segundo nível de função
Português (PT)
(ver curva 3a), a avaliação subsequente pode ser ajustada ou a
avaliação pode ser mudada aqui. O valor para o caudal máximo
Qselec. mA máx. a mAmáx. é mudado (curva 3b).
Q máx.
Qmax ajuste
default (Qkalpredefinido
) (Qcal)
Q [l/h]
1.. Ientrada / Isaída
Iin / Iout 0-20 mA 0-20 mA 1a
50 l/h
2.. Ientrada 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Isaída 4-20
Iout 4-20 mA,mA, manual,
manual, 2a
40 l/h kontakt
contacto
30 l/h Qselect
Q selec.max.máx.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Ientrada
Iin [mA] [mA]
40 l/h
30 l/h
Qselec mA mín. / mAmín.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qselec mA máx. b / mAmáx.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Ientrada
Iin [mA][mA]
379
9.9.3 Ajuste da avaliação
Português (PT)
Menu Stop
Info Start
No segundo nível de função, introduza primeiro os valores para Introduza agora os valores para o par de referência H:
o par de referência L: 1. Prima o botão "Start/Stop".
O visor apresenta – O valor actual de mAmáx. aparece no visor (o valor predefi-
• o valor actual de mAmín. nido é "H:20.0 mA").
O valor predefinido é "L:0.0 mA" ("L:4.0 mA"). 2. Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo)
• "Analog" para introduzir a entrada de corrente máxima mAmáx. >
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (a piscar). mAmín. (por ex., mAmáx. = 16 mA).
Proceda do seguinte modo: 3. Prima o botão "Start/Stop".
1. Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para – O valor actual do caudal atribuído mAmáx., QmA máx. aparece
introduzir a entrada de corrente mínima mAmín. entre 0 mA no visor (o valor predefinido é Qmáx.).
(4 mA) e 20 mA (por ex., mAmín. = 6 mA). 4. Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
2. Prima o botão "Start/Stop". introduzir o valor pretendido para o caudal QmA máx. a
– O valor actual do caudal atribuído mAmín., QmA mín. aparece mAmáx. (por ex., QmA máx. = 40 l/h).
no visor (o valor predefinido é 0,000). • Prima o botão "Menu/Info" (confirme o ajuste e avance para
o item de menu seguinte), ou
3. Utilize os botões "Up" (Para cima) e "Down" (Para baixo) para
introduzir o valor pretendido para o caudal QmA mín. a • prima o botão "Start/Stop" (confirme o ajuste e feche
mAmín. (por ex., QmA mín. = 10 l/h). o segundo nível de função).
380
Resultado da avaliação 9.10 Indicação de caudal
Português (PT)
No exemplo, os seguintes valores foram introduzidos como pon- 9.10.1 Notas sobre a aplicação
tos de referência Ld e Hd:
Doseamento do meio desgasificante (H2O2, agentes de
Ld: mAmín. = 6 mA, Qselec mA mín. = 10 l/h
branqueamento à base de cloro)
Hd: mAmáx. = 16 mA, Qselec mA máx. = 40 l/h.
• Para uma operação segura, defina o número de erros de
A curva da entrada de corrente/saída de corrente passa agora curso permissíveis para um valor superior a 10.
através de Q = 0 a < 6 mA, a partir de Q = 10 l/h a 6 mA para
Q = 40 l/h a 16 mA e através de Q = 40 l/h a > 16 mA (curva 1d). Doseamento de antifloculante (viscosidade superior a
20 mPa s)
De igual modo, é também possível introduzir uma avaliação de
corrente com um gradiente negativo. Para tal, o par de valores • Utilize válvulas accionadas por mola para meios de elevada
para o ponto de referência L deve ser introduzido primeiro com viscosidade.
o valor mA menor seguido pelo ponto de referência H. • No doseamento de meio viscoso, consulte igualmente
No exemplo, os seguintes valores foram introduzidos como a secção 1.3.10 Meio a dosear.
pontos de referência Le e He: Doseamento de meios viscosos
Le: mAmín. = 2 mA, Qselec mA mín. = 60 l/h • Para meios com uma viscosidade superior a 20 mPa s, são
He: mAmáx. = 16 mA, Qselec mA máx. = 10 l/h. recomendadas a aspiração e válvulas de descarga acciona-
A curva para a entrada/saída de corrente passa agora através de das por mola.
Q = 0 a < 2 mA, a partir de Q = 60 l/h a 2 mA para Q = 10 l/h a Para a operação de agrupamento ou de temporizador
16 mA e através de Q = 10 l/h a > 16 mA (curva 1e). • Ajuste o número de cursos de erro permissíveis para um valor
inferior ao número de cursos de trabalho.
Q [l/h] Q
Qselec.
select mAmA
min. mín.
e e
• Se, durante a paragem da bomba, a pressão na linha de
50 l/h descarga cair abaixo da pressão mínima de 2 bar (por ex.,
Qselec. mA mA
Qselect máx.
max.dd em caso de fuga na válvula de segurança), aumente o número
40 l/h 1d de cursos de erro permissíveis para evitar mensagens de erro
desnecessárias.
30 l/h
Assegurar a contrapressão através de uma válvula de segu-
20 l/h Qselec. mA mín. d 1e rança:
Qselec. mA máx. e
Qselect mA min. d Qselect mA max. e • Verifique a contrapressão 2 a 3 semanas após o arranque.
TM03 6683 4506
381
Português (PT)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
ERROR* flow*
TM03 6574 4506
Manual
1.210 l/h
Fig. 44 Visor: "Erro de doseamento"
flow Assim que o erro tiver sido corrigido e tiverem sido medidos sete
cursos válidos ou se tiver sido pressionado o botão "Start/Stop",
Fig. 43 Visor: "Controlador de doseamento" o relé do sinal de erro desliga.
• A bomba regressa ao estado em que se encontrava antes de
ter ocorrido o erro.
382
9.10.4 Função de controlo da pressão
Português (PT)
Para proteger a bomba e o sistema contra a forma-
Atenção ção excessiva de pressão, instale uma válvula de
descarga na linha de descarga.
O sensor de pressão monitoriza a pressão na cabeça de dosea-
mento. Se a pressão ajustada for excedida em 0,5 bar, a bomba
desliga-se.
Quando ligado, o sistema electrónico detecta se a função de
controlo de pressão da câmara se encontra activada.
• "bar" aparece no visor.
1.210 l/h
bar
Pressão excedida
Se, após um curso, a pressão de corte for excedida, isto é identi-
ficado como um erro.
• A bomba é parada.
• O relé do sinal de erro liga.
• O LED pisca alternadamente a vermelho e verde.
• É apresentado o valor de pressão a ser medido.
• "RUN", "ERROR" e "bar" piscam no visor.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Pressão excedida
Bomba em
funcionamento
TM03 6579 4506
Bomba em ….
espera
2 seg. 10 min. 10 min.
383
9.10.5 Mensagem de erro - cabo partido ou sensor defeituoso
Português (PT)
ERROR*
Corrigir o erro
• Prima o botão "Start/Stop" duas vezes para confirmar o erro e
para parar a bomba.
• Repare a ruptura do cabo.
Assim que o erro tiver sido corrigido,
• prima o botão "Start/Stop" para o rearranque da bomba.
– A bomba regressa ao estado em que se encontrava antes
de ter ocorrido o erro.
Nível de assistência
Menu
Info
Utilize os botões "Up" (Para cima) e
Cursos de erro permis- Up "Down" (Para baixo) para ajustar
síveis durante a opera- St:60 o número de cursos de erro permissí-
ERROR
ção de arranque Down veis durante a operação de arranque
Stop
no intervalo de 1 a 99.
Start
Utilize os botões "Up" (Para cima) e
Número de cursos de
"Down" (Para baixo) para ajustar
TM03 6575 4506
Up
erro até ser activada a
mensagem de erro
FE: 7 o número de cursos até ser accionada Stop
Start
ERROR
Down a mensagem de erro durante a opera-
ção de doseamento normal no inter-
valo de 3 a 99.
384
9.10.7 Calibrar o sensor após a substituição do sensor
Português (PT)
Assim que um sensor for substituído, o sensor novo deve ser
calibrado até à pressão ambiente.
Preparar a bomba para a calibração:
1. Antes de enroscar o sensor, verifique se o líquido doseador é
deixado no local onde o sensor de pressão será aparafusado!
2. Aparafuse o sensor novo com a junta circular de dimensão
correcta.
3. Aparafuse a ficha do sensor na tomada 2.
4. Desaperte a válvula de aspiração.
Calibração do sensor
Nível de assistência
Menu Stop
Info Start
Prepare primeiro
Aviso
Risco de queimaduras químicas!
Use vestuário de protecção (luvas e óculos) quando
realizar trabalhos na cabeça doseadora, ligações ou
linhas!
Evite que escorram substâncias químicas da bomba.
Recolha e descarte correctamente todas as substân-
cias químicas!
385
9.11 Menu Agrupamento / modo de agrupamento
Português (PT)
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Introdução do caudal de dosea- Introdução da quantidade de
OFF
386
9.12 Menu Temporizador / modo de temporizador
Português (PT)
No modo de temporizador é doseada uma quantidade de agrupa-
mento definida com um caudal doseador definido. O primeiro
doseamento inicia após o tempo de arranque t1 ter decorrido.
O agrupamento de dosagem é então repetido depois de o tempo
de repetição t2 tiver decorrido até o utilizador parar o processo
pressionando o botão "Start/Stop" ou desligando à distância.
• Intervalo de introdução da quantidade de agrupamento:
0,0 - 999,9 ml / 1,00 - 99,99 l / 100,0 - 999,9 l
• Intervalo de introdução dos tempos t1e t2:
1 min. < t1 < 999 h / 1 min. < t2 < 999 h
Introdução: hh:mm.
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
387
Seleccionar modo de temporizador "Manual" ou "Contact" 9.13 Criação de uma aplicação principal/secundária
Português (PT)
• Quando a bomba se encontra em funcionamento (LED acende É possível ligar bombas secundárias e comandar as bombas
a verde), prima o botão "Start/Stop". secundárias através da bomba principal.
– "Stop" e a hora de início t1 predefinida aparecem no visor.
9.13.1 Mestre
O LED acende a vermelho.
– "Manual" ou "Contact" aparecem no visor ("Manual" é Todos os modos de operação estão disponíveis para
o ajuste predefinido). a bomba principal:
No primeiro nível de função apenas é apresentada a função de • Manual
temporizador com os itens de menu "Timer manual" • Contacto
(Temporizador manual) e "Timer contact" (Contacto de tempori- • Agrupamento de dosagem com arranque manual/por contacto
zador). • Modo de temporizador com arranque manual/por contacto
• Utilize o botão "Menu/Info" para seleccionar • Comando da corrente.
– "Timer manual", ou
Seleccione o sinal de saída da bomba principal no nível de
– "Timer contact". reparação (relé 1) (tomada de saída 3):
Activar o modo de temporizador • O sinal de curso (emite um sinal de saída por curso) deve ser
Temporizador manual utilizado para comando manual ou por contacto da bomba
principal, ou
O agrupamento de dosagem com o tempo de pausa predefinido é
activado manualmente. • a entrada de impulso (emite um sinal de saída por sinal de
entrada de contacto) deve ser utilizado para o controlo de
• Prima o botão "Start/Stop".
comando da bomba principal.
– O LED acende a verde, o segmento "Stop" é desligado e
"Run" pisca no visor. Em alternativa seleccione a saída de corrente (tomada de
saída 2) para o controlo de corrente da bomba secundária.
– O ciclo de agrupamento predefinido é iniciado.
Contacto de temporizador Note que a saída de corrente pode diferir da entrada
de corrente, por ex., quando a bomba está parada, e
O agrupamento de dosagem com o tempo de pausa predefinido é Nota
observe os valores de saída de corrente alterados
accionado por um sinal de contacto externo.
com o comando de corrente avaliado.
Para activar a função de contacto de agrupamento,
9.13.2 Secundário
• prima o botão "Start/Stop".
– O LED acende a verde, o segmento "Stop" é desligado e Os seguintes modos de operação estão disponíveis para bombas
"Run" aparece no visor. secundárias em comando de contacto ou corrente (tomada de
entrada 4):
Quando o sinal de contacto externo é recebido, "Run" pisca
no visor. • Contacto
• O ciclo de agrupamento predefinido é iniciado. • Agrupamento de dosagem com arranque por contacto
• Modo de temporizador com arranque por contacto
Durante os tempos de pausa
• Comando da corrente.
O tempo restante até ao próximo doseamento aparece no visor.
Para apresentar o tempo já decorrido, Os ajustes dos modos de operação das bombas
• prima o botão "Down" (Para baixo). Nota secundárias são implementados de forma indepen-
Para apresentar o tempo t1 ou t2 total, dente dos ajustes das bombas principais.
• prima o botão "Up" (Para cima). As entradas de impulso não utilizadas pela bomba
Durante o doseamento por temporizador principal são encaminhadas para as bombas secun-
Atenção dárias quando o sinal de saída = entrada de impulso
A quantidade de agrupamento ainda a ser doseada aparece no
é ajustado. São processadas nas bombas secundá-
visor.
rias de acordo com os ajustes da bomba secundária!
Para apresentar a quantidade de agrupamento já doseada,
• prima o botão "Down" (Para baixo).
Para apresentar a quantidade de agrupamento total,
• prima o botão "Up" (Para cima).
Paragem/arranque da bomba durante o doseamento
de temporizador
Para parar a bomba,
• prima o botão "Start/Stop", ou
• accione ligar/desligar à distância.
Para reiniciar a bomba,
• prima o botão "Start/Stop".
– O ciclo de agrupamento predefinido continua.
– Para o temporizador "Contact" é igualmente necessário
receber um sinal de contacto externo.
Desactivar a função de temporizador
1. Abra o segundo nível de função.
2. Prima repetidamente o botão "Menu/Info".
– "ON t" aparece no visor.
3. Prima o botão "Up" (Para cima).
– "OFF t" aparece no visor.
– A função de temporizador é desactivada.
388
9.14 Teclas rápidas / teclas de informação
Português (PT)
Os seguintes visores e funções importantes da DDI 222 podem ser acedidos rapidamente utilizando os botões de combinação
(teclas rápidas).
Funções de assistência
Função Estado operacional da bomba Activar função / visor Desactivar função / visor
No modo "Run", "Stop" ou Prima o botão "Start/Stop"
Aspiração. Solte o botão "Start/Stop".
"Menu/Info". durante pelo menos 1 segundo.
Desloque a membrana Prima em simultâneo os botões
A bomba deve encontrar-se
para trás para efectuar "Up" (Para cima) e "Down" —
no modo "Stop".
a assistência. (Para baixo).
Prima em simultâneo os botões
A bomba é desligada da alimen- "Up" (Para cima) e "Down"
Função de iniciação. —
tação eléctrica. (Para baixo) enquanto desliga
a alimentação eléctrica.
Apague a capacidade de Prima o botão "Menu/Info"
Em modo "Run". —
doseamento total. durante 5 segundos.
Visor/função Estado operacional da bomba Activar função / visor Desactivar função / visor
Apresentar a quantidade de
agrupamento já doseada Prima o botão "Down" Solte o botão "Down"
desde o início do agrupa- Durante o agrupamento de (Para baixo). (Para baixo).
mento. dosagem na operação de
agrupamento ou temporizador.
Apresentar a quantidade de
Prima o botão "Up" (Para cima). Solte o botão "Up" (Para cima).
agrupamento total.
Apresentar o tempo já decor- Prima o botão "Down" Solte o botão "Down"
rido. Durante os tempos de pausa (Para baixo). (Para baixo).
na operação do temporizador.
Apresentar o tempo total. Prima o botão "Up" (Para cima). Solte o botão "Up" (Para cima).
Visor/função Estado operacional da bomba Activar função / visor Desactivar função / visor
Apresentar a capacidade
Em modo "Run". Prima o botão "Menu/Info".
de doseamento total.
O visor regressa automaticamente
Em modo "Analog" após 5 segundos.
Apresentar a corrente Prima o botão "Down"
(0-20 mA /
de entrada. (Para baixo).
4-20 mA).
Apresentação da pressão Prima o botão "Menu/Info" O visor regressa automaticamente
Em modo "Run".
na cabeça doseadora. duas vezes. após 10 segundos.
389
9.15 Funções de segurança da bomba
Português (PT)
A bomba DDI 222 está equipada com várias funções de segurança de série, que se encontram indicadas pelos seguintes indicadores e
comportamentos da bomba.
Funções de segurança
390
10. Manutenção 10.3.2 Desenroscar válvulas de aspiração e descarga/limpar
válvulas
Português (PT)
10.1 Notas gerais 1. Desenrosque as válvulas de aspiração e descarga.
Aviso 2. Retire a peça roscada e a sede da válvula com um alicate
redondo.
No doseamento de meio perigoso, observe as pre-
cauções de segurança correspondentes! 3. Desmonte a parte interior.
Risco de queimaduras químicas! 4. Limpe todas as peças. Substitua peças deficientes por novas.
Use vestuário de protecção (luvas e óculos) quando – Para válvula DN 8 de plástico, substitua a válvula completa-
realizar trabalhos na cabeça doseadora, ligações ou mente.
linhas! – Para válvula DN 8 ou válvula DN 20 de aço inoxidável,
Evite que escorram substâncias químicas da bomba. substitua as peças interiores da válvula.
Recolha e descarte correctamente todas as substân- 5. Volte a montar a válvula.
cias químicas! 6. Substitua as juntas circulares por novas. Volte a colocar
a válvula.
Aviso
O corpo da bomba deve apenas ser aberto
por pessoal autorizado pela Grundfos!
As reparações devem apenas ser realizadas
por pessoal autorizado e qualificado!
Desligue a bomba e desligue-a também da alimenta-
ção eléctrica antes de realizar os trabalhos de manu-
tenção e reparação!
391
10.4 Reconfiguração do diafragma 10.6 Substituição do diafragma
Português (PT)
Aviso Aviso
Perigo de explosão, caso o líquido doseado tenha Risco de queimaduras químicas!
entrado no corpo da bomba! Utilize vestuário de protecção (luvas e óculos) ao
Caso exista a possibilidade de o diafragma estar efectuar trabalhos na cabeça doseadora, nas liga-
danificado, não ligue a bomba à alimentação! ções ou tubagens!
Caso nada indique que houve entrada de líquido doseado no Não permita a fuga de substâncias químicas da
corpo da bomba, o diafragma deve ser reconfigurado para ponto bomba. Proceda à recolha e eliminação adequadas
morto traseiro (fim do curso de aspiração). Como o curso termina de todas as substâncias químicas!
habitualmente no ponto morto frontal, reconfigure o diafragma da
seguinte forma: Se possível, enxagúe a cabeça doseadora, por ex.,
Nota
passando-a por água.
• Pare a bomba (o LED acende, a vermelho).
• Prima os botões "Para Cima" e "Para baixo" em simultâneo. 10.6.1 Reconfiguração do diafragma
– O diafragma encontra-se reconfigurado. Caso nada indique que houve entrada de líquido doseado no
corpo da bomba aquando da substituição do diafragma, reconfig-
10.5 Ruptura do diafragma ure o diafragma conforme indicado na secção
Caso o diafragma apresente fugas ou esteja danificado, o líquido 10.4 Reconfiguração do diafragma.
doseado sairá pela abertura de drenagem (fig. 56, 57, pos. H) na 10.6.2 Desligar a bomba
flange da cabeça doseadora.
1. Desligue a bomba e desconecte-a da alimentação.
Em caso de ruptura do diafragma, o diafragma de segurança
2. Despressurize o sistema.
(pos. S) e os O-rings (pos. Y) protegem o corpo da bomba da
entrada de líquido doseado. 3. Tome as medidas adequadas para garantir a recolha segura
do líquido doseado de retorno.
Ao dosear líquidos cristalizantes, a abertura de drenagem pode
ficar obstruída devido à cristalização. Se a bomba não for desli- 10.6.3 Substituição do diafragma
gada imediatamente, é possível que haja acumulação de pressão
entre o diafragma (pos. Q) e o diafragma de segurança na flange Os O-rings devem ser colocados correctamente na
Atenção
(pos. S) e os O-rings (pos. Y). A pressão pode forçar o líquido ranhura especificada.
doseado a entrar no corpo da bomba, através do diafragma de Consulte as figs. 56 ou 57.
segurança ou dos orifícios dos parafusos. 1. Solte os parafusos (1q) na cabeça doseadora (2).
A maioria dos líquidos doseados não causa qualquer perigo ao 2. Retire a cabeça doseadora (2) com o disco da cabeça dosea-
entrar no corpo da bomba. Contudo, alguns líquidos poderão dora (2q).
causar uma reacção química com as peças internas da bomba.
3. Desenrosque o diafragma (Q) no sentido contrário ao dos
No pior dos casos, essa reacção poderá originar gases explosi- ponteiros do relógio.
vos no corpo da bomba.
4. Certifique-se de que a abertura de drenagem (H) não se
Aviso encontra obstruída ou suja. Limpe, se necessário.
Perigo de explosão, caso o líquido doseado tenha 5. Apenas para DDI 150-4: solte os parafusos (X) na flange
entrado no corpo da bomba! intermédia (5q) e retire a flange intermédia.
Caso a bomba seja colocada em funcionamento com 6. Verifique se o diafragma de segurança (S) apresenta des-
um diafragma danificado, o líquido doseado poderá gaste e danos. Adicionalmente, verifique se os parafusos (X)
entrar no corpo da bomba. e os O-rings (Y) apresentam sinais de contacto com o líquido.
Em caso de ruptura do diafragma, afaste imediata- – Caso exista a possibilidade de ter entrado líquido doseado
mente a bomba da alimentação! no corpo da bomba, proceda conforme descrito na secção
Certifique-se de que a bomba não pode ser de novo 10.6.4 Líquido doseado no corpo da bomba.
colocada em funcionamento inadvertidamente! – Caso nada indique que houve entrada de líquido doseado
Desmonte a cabeça doseadora sem ligar a bomba à no corpo da bomba, avance para o passo seguinte.
alimentação. Certifique-se de que não houve entrada 7. Substitua os O-rings (Y) por O-rings novos.
do líquido doseado no corpo da bomba. Proceda 8. Apenas para DDI 150-4: substitua a flange intermédia (5q) e
conforme descrito na secção 10.6 Substituição do aperte os parafusos em cruz (X).
diafragma. Binário: 7 Nm (+ 1 Nm).
Para evitar perigos resultantes da ruptura do diafragma, cumpra 9. Enrosque o diafragma (Q) novo.
os seguintes pontos: – Para bombas com detecção de fugas do diafragma: Enros-
• Realize manutenção regular. que o conjunto de diafragma completo.
Consulte a secção 10.2 Intervalos de manutenção. 10. Substitua a bomba doseadora (2) com disco da cabeça dose-
• Nunca coloque a bomba em funcionamento com uma abertura adora (2q) e aperte os parafusos (1q) em cruz.
de drenagem obstruída ou suja. Binário: 7 Nm (+ 1 Nm).
– Caso a abertura de drenagem esteja obstruída ou suja, pro- 11. Reinicie a bomba doseadora.
ceda conforme descrito na secção 10.6 Substituição do dia-
fragma. Após o arranque inicial e após cada substituição da
membrana, aperte os parafusos da cabeça dosea-
• Nunca ligue uma mangueira à abertura de drenagem. Se for
dora.
ligada uma mangueira à abertura de drenagem, será impossí-
vel reconhecer as fugas de líquido doseado. Após aproximadamente 6 a 10 horas de operação ou
Atenção
após dois dias, aperte os parafusos da cabeça dose-
• Tome as devidas precauções para evitar danos à saúde e
adora em quincôncio com uma chave dinamomé-
danos materiais resultantes de fugas do líquido doseado.
trica.
• Nunca coloque a bomba em funcionamento com parafusos da
Binário de aperto: 7 Nm (+ 1 Nm).
cabeça doseadora danificados ou soltos.
392
10.7 Reparação
Português (PT)
Aviso
O corpo da bomba deve ser aberto apenas por pes-
soal autorizado pela Grundfos!
As reparações devem ser realizadas apenas por
pessoal autorizado e qualificado!
Antes de proceder a trabalhos de manutenção e
reparação, pare a bomba e desligue-a da alimenta-
ção de tensão!
Depois de contactar a Grundfos, envie a bomba, juntamente com
Fig. 56 Substituição da membrana da DDI 60-10 A bomba deverá ser limpa antes de ser expedida!
Caso exista a possibilidade de o líquido doseado ter
Atenção
entrado no corpo da bomba, inclua essa informação
de forma explícita na declaração de segurança!
Tenha em atenção a secção 10.5 Ruptura do dia-
fragma.
Caso os requisitos acima referidos não sejam cumpridos, a Grun-
dfos poderá não aceitar a entrega da bomba. Os custos de envio
ficarão a cargo do remetente.
TM06 1275 2014
Pos. Componentes
Q Membrana (conjunto)
2 Cabeça doseadora
1q Parafusos da cabeça doseadora
2q Disco da cabeça doseadora
3q Anel intermédio
5q Flange intermédio
S Diafragma de segurança
H Abertura de drenagem
X Parafusos da flange intermédia
Y O-rings
Aviso
Perigo de explosão!
Afaste imediatamente a bomba da alimentação!
Certifique-se de que a bomba não pode ser de novo
colocada em funcionamento inadvertidamente!
Caso o líquido doseado tenha entrado no corpo da bomba:
• Envie a bomba à Grundfos para reparação, seguindo as ins-
truções indicadas na secção 10.7 Reparação.
• Caso a reparação não seja economicamente viável, elimine a
bomba tendo em consideração as informações da secção
12. Eliminação.
393
11. Tabela de identificação de problemas
Português (PT)
394
12. Eliminação
Português (PT)
Este produto ou as suas peças devem ser eliminados de forma
ambientalmente responsável. Utilize os serviços de recolha de
resíduos adequados. No caso de este serviço de recolha não
existir, contacte a Grundfos ou o serviço de reparações mais pró-
ximo.
Sujeito a alterações.
395
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Română (RO)
Traducerea versiunii originale în limba engleză 9.14 Taste de selectare rapidă / taste info 438
9.15 Funcții de siguranță ale pompei 439
CUPRINS 10. Întreţinere 440
Pagina 10.1 Observaţii generale 440
10.2 Intervalele de întreţinere 440
1. Informaţii generale 396 10.3 Curăţarea supapelor de aspiraţie şi refulare. 440
1.1 Introducere 396 10.4 Resetarea diafragmei 441
1.2 Documentaţie de service 396 10.5 Spargerea diafragmei 441
1.3 Informaţii despre produs 396 10.6 Înlocuirea diafragmei 441
1.4 Aplicaţii 398 10.7 Reparaţia 442
2. Măsuri de siguranţă 399 11. Tabel de identificare avarii 443
2.1 Identificarea instrucţiunilor privind siguranţa din acest
manual 399 12. Scoaterea din uz 444
2.2 Calificarea şi pregătirea personalului 399
2.3 Riscuri în cazul nerespectării instrucţiunilor de Avertizare
siguranţă 399 Aceste instrucţiuni complete de instalare şi
2.4 Munca în condiții de siguranță 399 exploatare sunt de asemenea disponibile la
2.5 Instrucţiuni privind siguranţa pentru operator/utilizator 399 www.grundfos.com.
2.6 Instrucţiuni privind siguranţa pentru lucrările de Înainte de instalare, citiţi aceste instrucţiuni de
întreţinere, inspecţie şi instalare 399 instalare şi utilizare. Instalarea şi utilizarea trebuie să
2.7 Modificarea şi confecţionarea neautorizată a pieselor concorde cu regulamentele locale şi normele de
de schimb 399 utilizare acceptate.
2.8 Metode necorespunzătoare de exploatare 399
2.9 Siguranţa sistemului în cazul unei defecţiuni la
sistemul de dozare 399 1. Informaţii generale
2.10 Dozarea chimicalelor 400
1.1 Introducere
2.11 Spargerea diafragmei 400
3. Transportul şi depozitarea intermediară 400 Aceste instrucţiuni de instalare şi exploatare conţin toate
3.1 Transportul 400 informaţiile necesare pentru pornirea şi manipularea pompei
3.2 Livrarea dozatoare DDI 222 cu diafragmă.
400
3.3 Despachetare 400 Dacă aveţi nevoie de informaţii suplimentare, sau dacă survine
3.4 Depozitarea intermediară 400 vreo problemă care nu este descrisă detaliat în acest manual,
3.5 Returnarea 400 luaţi legătura cu cea mai apropiată companie Grundfos.
4. Date tehnice 401 1.2 Documentaţie de service
4.1 Identificare 401
4.2 Codificare 402 Dacă aveţi orice întrebare, vă rugăm să contactaţi cea mai
4.3 Descriere generală apropiată companie sau atelier de reparaţii Grundfos.
403
4.4 Funcții de siguranță 403 1.3 Informaţii despre produs
4.5 Dimensiuni de gabarit 404
4.6 Greutate 405 1.3.1 Tipuri de pompă
4.7 Materiale 405 Pompa dozatoare DDI 222 este disponibilă pentru o diversitate
4.8 Unitate de control 405 de domenii de performanţă cu diferite dimensiuni:
5. Instalație 406
5.1 Informaţii generale despre instalare 406 Tipuri de pompă
5.2 Locul de instalare 406 DDI 60-10
5.3 Montare 406
5.4 Exemple de instalare 406 DDI 150-4
5.5 Tuburi/conducte 408 Cele ce urmează sunt indicate pe placa de identificare a pompei
6. Conexiunile electrice 409 (vezi secţiunea 4.1 Identificare):
6.1 Conectarea liniilor de semnal pentru DDI 222 409 • Tipul pompei, care specifică volumul cursei, dimensiunea
6.2 Conectarea cablului de alimentare de la reţea 411 racordului şi datele de performanţă (vezi mai jos).
7. Pornire/oprire 411 • Seria pompei, utilizată pentru identificarea pompei.
7.1 Pornirea iniţială / pornirea ulterioară 411 • Cele mai importante caracteristici ale configuraţiei pompei, de
7.2 Exploatarea pompei 412 ex. capul de dozare şi materialele supapelor. Acestea sunt
7.3 Oprirea 412 descrise în secţiunea 4.2 Codificare.
8. Funcţionare 412 • Debitul maxim şi contrapresiunea maximă.
8.1 Elemente de comandă şi afişaj 412
• Tensiunea de alimentare sau tensiunea reţelei şi frecvenţa
8.2 Cuplarea/decuplarea 412 reţelei.
9. Modul de utilizare a unităţii de comandă 413
9.1 Niveluri de oprire 413 Pompa pentru lichide viscoase este denumită
Notă
9.2 Funcţiile generale ale unităţii de comandă 413 varianta HV în cele ce urmează.
9.3 Ieşiri semnal 415 1.3.2 Dimensiunea racordului
9.4 Primul nivel de funcţii 416
9.5 Al doilea nivel de funcţii 417 Tipul pompei Dimensiunea racordului Varianta HV
9.6 Calibrare 421
9.7 Nivelul de service 423 DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.8 Resetarea la configuraţia implicită 426 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.9 Control cu semnal de curent 0-20 mA / 4-20 mA 426
9.10 Flow Monitor 430
9.11 Meniul discontinuu / modul discontinuu 435
9.12 Meniul temporizator / modul temporizator 436
9.13 Crearea unei aplicaţii principal/secundar 437
396
1.3.3 Performanţa pompei
Română (RO)
Datele de performanţă la contrapresiunea maximă a pompei
Indicaţia maximă a afişajului este mai mare decât Condiţii de exploatare / versiune
Notă capacitatea nominală a pompei deoarece se referă la
Tipul pompei Funcţionare continuă
setarea prestabilită.
1.3.4 Acurateţe [m]
397
1.3.9 Condiţii de mediu şi de exploatare Temperatură permisă a mediului
Română (RO)
398
2. Măsuri de siguranţă 2.5 Instrucţiuni privind siguranţa pentru
Română (RO)
Acest manual conţine instrucţiuni generale care trebuie operator/utilizator
respectate în timpul instalării, exploatării şi întreţinerii pompei. Piesele periculoase fierbinţi şi reci ale pompei trebuie protejate
De aceea, acest manual trebuie citit de mecanicul care-l pentru a preveni contactul accidental.
instalează cât şi de personalul/operatorii calificaţi relevanţi Scăpările de substanţe periculoase (de ex. fierbinţi, toxice)
înaintea instalării şi punerii în funcţiune, şi trebuie să fie disponibil trebuie eliminate de o manieră care să nu dăuneze personalului
în permanenţă la locul de instalare a pompei. sau mediului înconjurător. Trebuie respectate reglementările
Trebuie respectate nu numai instrucţiunile generale de siguranţă legale.
date în acest capitol de "Siguranţă în exploatare", ci şi toate Trebuie prevenite daunele aduse de energia electrică (pentru mai
instrucţiunile specifice de siguranţă date la celelalte capitole. multe detalii, vezi regulile companiei furnizoare locale de
electricitate și regulile VDE).
2.1 Identificarea instrucţiunilor privind siguranţa din
acest manual 2.6 Instrucţiuni privind siguranţa pentru lucrările de
Dacă instrucţiunilw privind siguranţa sau alte sfaturi nu sunt întreţinere, inspecţie şi instalare
respectate, se pot produce accidente sau defecţiuni şi Operatorul trebuie să se asigure că toate lucrările de întreţinere,
deteriorarea pompei. Instrucţiunile privind siguranţa şi celelalte inspecţie şi instalare sunt efectuate de personal autorizat şi
îndrumări sunt identificate prin următoarele simboluri: calificat, instruit adecvat prin citirea acestui manual.
Toate lucrările la pompă trebuie executate când pompa este
Avertizare oprită. Trebuie respectată procedura pentru oprirea pompei
Dacă aceste instrucţiuni privind siguranţa nu sunt descrisă în acest manual.
respectate, se pot produce accidentări! Pompele sau unităţile de pompare utilizate pentru medii
dăunătoare sănătăţii trebuie decontaminate.
Dacă aceste instrucţiuni privind siguranţa nu sunt
După terminarea lucrării, toate echipamentele de siguranţă şi de
Atenţie respectate, se pot produce defecţiuni şi deteriorarea
protecţie trebuie repornite sau puse în funcţiune imediat.
echipamentului!
Respectaţi punctele descrise la punerea în funcţiune iniţială
Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură înainte de pornirea următoare.
Notă
o exploatare sigură.
Avertizare
Informaţiile furnizate direct pe pompă, de ex., etichetarea
Conexiunile electrice trebuie executate de persoane
racordurilor de lichide, trebuie respectate şi păstrate lizibile
calificate!
permanent.
Carcasa pompei trebuie deschisă numai de
2.2 Calificarea şi pregătirea personalului persoane autorizate de Grundfos!
Personalul responsabil pentru exploatare, întreţinere, inspecţie şi 2.7 Modificarea şi confecţionarea neautorizată a
instalare trebuie să fie calificat corespunzător pentru aceste
pieselor de schimb
sarcini. Ariile de responsabilitate, nivelele de autoritate şi
supraveghere a personalului trebuie definite precis de operator. Modificarea sau schimbările la pompă sunt permise numai în
urma acordului fabricantului. Piesele de schimb originale şi
Dacă personalul nu are cunoştinţele necesare, trebuie asigurată
accesoriile autorizate de fabricant pot fi utilizate în condiţii de
pregătirea şi instruirea necesară. Dacă e cazul, instruirea poate fi
siguranţă. Utilizarea altor piese poate genera riscuri pentru orice
efectuată de fabricant/furnizor la cererea operatorului pompei.
consecinţele rezultate.
Este responsabilitatea operatorului să se asigure că personalul a
înţeles conţinutul acestui manual. 2.8 Metode necorespunzătoare de exploatare
2.3 Riscuri în cazul nerespectării instrucţiunilor de Siguranţa operaţională a pompei furnizate este garantată numai
siguranţă dacă se foloseşte conform secţiunii 1. Informaţii generale.
Valorile limită specificate nu trebuie depăşite în nici un caz.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate avea consecinţe
periculoase pentru personal, mediul înconjurător şi pompă. 2.9 Siguranţa sistemului în cazul unei defecţiuni la
Dacă instrucţiunile de siguranţă nu sunt respectate, se pot pierde sistemul de dozare
toate drepturile de a revendica despăgubiri.
Pompele dozatoare DDI 221 sunt proiectate în coformitate cu
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate cauza
cele mai recente tehnologii şi sunt fabricate şi testate cu atenţie.
următoarele pericole:
Totuşi, în sistemul de dozare se poate produce o defecţiune.
• pierderea unor funcţii importante ale pompei/sistemului Sistemele în care sunt instalate pompe dozatoare trebuie astfel
• eşecul unor metode de întreţinere specificate proiectate încât siguranţa întregului sistem să nu fie afectată
• vătămarea oamenilor în urma expunerii la influenţe electrice, chiar şi în urma defectării pompei dozatoare. Asiguraţi pentru
mecanice şi chimice. aceasta funcţiile de supraveghere şi control relevante.
• prejudicierea mediului înconjurător în urma scăpărilor de
substanţe dăunătoare.
399
2.10 Dozarea chimicalelor 3. Transportul şi depozitarea intermediară
Română (RO)
400
4. Date tehnice
Română (RO)
4.1 Identificare
Made in Germany
Poz. Descriere
1 Denumire tip
2 Model
3 Capacitate maximă [l/h]
4 Tensiune [V]
5 Frecvenţă [Hz]
6 Cod produs
7 Ţara de origine
8 Cod de an şi săptămână
9 Mărci de certificare, marca CE, etc.
10 Presiune maximă [bar]
11 Număr de serie
401
4.2 Codificare
Română (RO)
Versiune de comandă
I Australia, Noua Zeelandă
AR Standard
E Elveţia
AF AR cu Flow Monitor Racord, aspiraţie/refulare
AP Reglare automată cu PROFIBUS 4 Tub, 6/9 mm
6 Tub, 9/12 mm
APF AR cu Flow Monitor şi PROFIBUS
S Tub, 0,375"/0,5"
Versiune de cap de dozare Q Tub, 19/27 mm
PP Polipropilenă Tub 6/12 mm/
B1
PV PVDF (fluorură de polivinileden) diametru de cimentare 12 mm
PVC Policlorură de vinil Tub 13/20 mm/
B2
SS Oţel inoxidabil, DIN 1.4401 diametru de cimentare 25 mm
A Filetat, Rp 1/4, mamă
PP-L PP + detectare integrată de scăpări ale diafragmei
A1 Filetat, Rp 3/4, mamă
A3 Filetat, 3/4" NPT, mamă
PV-L PV + detectare integrată de scăpări ale diafragmei
V Filetat, 1/4" NPT, mamă
PVC + detectare integrată de scăpări ale A9 Filetat, 1/2" NPT, exterior
PVC-L
diafragmei B3 Diametru de sudură 16 mm
B4 Diametru de sudură 25 mm
SS-L SS + detectare integrată de scăpări ale diafragmei
Tip de supapă
402
4.3 Descriere generală 4.4 Funcții de siguranță
Română (RO)
DDI 222 este o pompă dozatoare cu un motor EC (motor DC fără 4.4.1 Detectarea scăpărilor diafragmei (opțional)
perii) şi control electronic pornire și funcționare. Pompa este
Pompe cu semnal de scurgere de diafragmă au un cap de dozare
exploatată cu ajutorul unui afişaj diagonal având o structură
special cu set de diafragmă și întrerupător de presiune.
prietenoasă de meniuri.
Intrerupătorul de presiune (manșon 1) este instalat pe pompă la
Pompa încorporează un sistem de siguranță suprapresiune. livrare.
Când presiunea ajustabilă de separare este depășită, pompa
poate fi oprită automat. L
DDI 222 este disponibilă în diferite versiuni.
Vezi şi secţiunea 1. Informaţii generale.
Opţiune:
Pompa poate fi de asemenea echipată cu următoarele:
• senzor de detectare a scăpărilor diafragmei (MBS)
D
• interfaţă pentru PROFIBUS.
L Q1 Q2 Q3
D Poz. Componente
2 Cap dozare
D Presostat
L Mediul de dozare
Q1 Diafragmă în funcțiune
Q2 Semnal diafragmă (strat intermediar făcut de fabrică)
2 Q3 Protecție diafragmă
3a În cazul unei scurgeri în diafragmă:
TM03 6661 4506
403
4.4.3 Controlul dozării (monitorizarea debitului) 4.4.4 Compensare debit
Română (RO)
Sensorul de presiune (opţiunea de pompă Flow Monitor) este Compensarea debitului este o funcție care menține unde debit de
utilizat ca un regulator al dozării şi pentru a monitoriza presiunea dozare constant cu presiunea sistemului în schimbare.
pe întregul interval de puteri. Schimbările de presiune sunt detectate de senzorul de presiune
Flow Monitor pentru controlul dozării constă dintr-un senzor de și viteza motorului este ajustată corespunzător.
presiune integrat în capul de dozare. Pentru a folosi această funcție, controlul presiunii sau controlul
Senzorul de presiune este disponibil ca opţiune de pompă Flow dozării (Flow Monitor) trebuie să fie activat în electronică.
Monitor. Senzorul de presiune este instalat pe pompă la livrare.
Când mediul de dozare e cu vâscozitate similară cu
Nu sunt posibile îmbunătăţiri.
apă, pompa trebuie să nu fie calibrată, deoarece
Controlul presiunii este utilizat în primul rând pentru pompa deja răspunde la schimbarea posibilă a
Notă a proteja pompa. Această funcţie nu este un Notă presiunii sistemului.
înlocuitor al supapei de suprapresiune. Când mediul de dozare e cu vâscozitate diferită de
cea a apei sau după actualizarea softului, pompa
trebuie să fie calibrată.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 H2 H3
D1
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
404
4.6 Greutate Moduri de exploatare:
Română (RO)
• manual
Tipul pompei Materialul capului de dozare Greutate [kg] intrare/afişaj al debitului de dozare în l/h sau gal/h.
dozare cvasicontinuă (cursă scurtă de aspiraţie, cursa de
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
dozare cât se poate de lungă).
DDI 60-10 Oţel inoxidabil, DIN 1.4571 7
• Control semnal contact
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 intrare/afişaj în ml/contact, cea mai constantă dozare
DDI 150-4 Oţel inoxidabil, DIN 1.4571 12 • control cu semnal de curent 0-20 mA / 4-20 mA
reglarea debitului volumetric proporţional cu semnalul de
4.7 Materiale curent (afişat în l/h).
Materialul carcasei pompei ponderarea curentului de intrare/ieşire.
Carcasa pompei şi a unităţii de comandă: PPE-SB (Luranyl armat • dozare discontinuă
cu fibră). Stabilirea capacităţii de dozare şi a debitului de dozare pe
şarjă declanşată manual sau prin semnalul unui contact
Senzor de presiune (Flow Monitor) extern.
Senzor: Oxid de aluminiu Al2O3 (96 %). • dozare discontinuă cu funcţii de temporizare
Garnituri inelare FKM, EPDM sau PTFE. – stabilirea capacităţii de dozare şi a debitului de dozare pe
Presostat (MBS) şarjă
Presostat: Inox, DIN 1.4305. – stabilirea timpului de pornire pentru prima şarjă
Diafragmă presostat: EPDM. – stabilirea timpului de repetare pentru şarjele următoare.
• mod încet (pentru medii viscoase)
Avertizare reductor cu două trepte al debitului maxim de dozare la 66 %
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă ale (mod lent 1) sau la 41 % (mod lent 2).
fabricantului când manipulaţi produse chimice! Intrări şi ieşiri
405
5. Instalație 5.2.2 Influenţe ambientale admisibile
Română (RO)
105
protecție suplimentară împotriva atingerilor
accidentale la pământ, acesta declanșează la
scurgeri de curent către pământ mai mari de 30 de
mA. Acest lucru inseamnă că trebuie folosit un
7
9.95 7
5.2.1 Spaţiul necesar pentru exploatare şi întreţinere
(159) 16.5
Pompa trebuie instalată într-o poziţie care să fie uşor C1 172.5
Notă accesibilă în timpul exploatării şi lucrărilor de
întreţinere. Fig. 5 Schema de găurire
Elementele de comandă trebuie să fie uşor accesibile în timpul • Utilizaţi patru şuruburi M6 pentru a monta pompa pe rezervor
exploatării. sau pe o consolă, astfel încât supapa de aspiraţie să fie jos iar
Lucrările de întreţinere la capul de dozare şi la supape trebuie supapa de refulare să fie sus (dozarea curge întotdeauna în
efectuate în mod regulat. sus).
Asiguraţi spaţiu suficient pentru demontarea capului de dozare şi
a supapelor.
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
406
5.4.1 Sugestii pentru instalare • Pentru a proteja pompa dozatoare faţă de acumularea
excesivă de presiune, instalaţi o supapă de siguranţă (6i) în
Română (RO)
• Pentru medii fără degazare cu viscozitatea similară cu cea a
apei, pompa poate fi montată pe rezervor (respectaţi înălţimea linia de refulare.
admisă de aspiraţie). • Pentru medii cu degazare:
• Aspiraţie în imersie de preferat. – Aspiraţie în imersie.
• Pentru medii cu tendinţe de sedimentare, instalaţi linia de – Instalaţi un filtru (15i) în linia de aspiraţie pentru a preveni
aspiraţie cu filtru (15i) astfel încât supapa de aspiraţie să contaminarea supapelor.
rămână cu câţiva milimetri deasupra nivelului posibil de
sedimentare. p
p 10i
10i
6i
6i
8i
TM03 6667 4506
p1 pp22--pp11>
_1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
407
• Când instalaţi linia de aspiraţie, respectaţi următoarele: 5.5.2 Dimensionarea tuburilor / conductelor
Română (RO)
Versiune pompă
[mm] [mm]
Partea de aspiraţie: 9 Partea de aspiraţie: 19
DDI 60-10
Partea de refulare: 6 Partea de refulare: 13
3b
B
5.5 Tuburi/conducte 3a
A
408
6. Conexiunile electrice
Avertizare
Română (RO)
Asiguraţi-vă că pompa este corespunzător cu sursa de
Carcasa pompei trebuie deschisă numai de
alimentare.
persoane autorizate de Grundfos!
Avertizare
Conexiunile electrice trebuie executate de persoane Avertizare
calificate! Protejaţi conexiunile cablurilor şi ştecherele
Deconectați alimentarea cu curent înainte de a împotriva coroziunii şi umidităţii.
conecta cablul de alimentare şi releele de contact! Scoateţi capacele de protecţie numai de pe prizele
Respectaţi reglementările locale de siguranţă! care sunt utilizate.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Opţional
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
409
6.1.3 Semnal de cursă/impuls / semnal preliminar de golire / semnal de eroare
Română (RO)
Priza 3
Ieşire izolată electric pentru semnalul de cursă/impuls sau semnalul preliminar de golire şi semnalul de eroare.
Cursă/impuls /
Semnal de
Pin Alocare Culoare fir semnal preliminar de
eroare
golire
1 Contact de semnal de eroare Maro x
Semnal de cursă/impuls sau contact de semnal
2 Alb x
preliminar de golire
Semnal de cursă/impuls sau contact de semnal
3 Albastru x
preliminar de golire
4 Contact de semnal de eroare Negru x
Intrare
Pin Alocare Culoare fir pornire/oprire de la Intrare contact +/- intrare curent
distanţă
1 GND Maro x x -
2 Intrare curent Alb +
Intrare pornire/oprire de la
3 Albastru x
distanţă
4 Intrare contact Negru x
410
6.2 Conectarea cablului de alimentare de la reţea 7. Pornire/oprire
Română (RO)
Avertizare Avertizare
Deconectați alimentarea cu curent înainte de a Risc de arsuri chimice!
conecta cablul de alimentare! Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie (mănuşi şi
Înainte de a conecta cablul de alimentare de la reţea, ochelari) când lucraţi la capul de dozare, racorduri
verificaţi ca tensiunea nominală de pe plăcuţa sau linii!
pompei să corespundă condiţiilor locale!
Nu modificaţi în nici un fel cablul sau ştecherul de Înainte de fiecare pornire, verificaţi şuruburile capului
alimentare de la reţea! de dozare.
După pornirea iniţială şi după fiecare înlocuire a
Pompa poate fi pornită automat prin conectarea diafragmei, strângeţi şuruburile capului de dozare.
Atenţie Atenţie
alimentării de la reţea! După aproximativ 6-10 ore de funcţionare sau după
două zile, strângeţi în cruce şuruburile capului de
Alocarea conexiunii ştecher-priză cu pompă trebuie
dozare cu ajutorul unei chei dinamometrice.
Atenţie etichetată corect (de exemplu prin etichetarea prizei
de curent). Moment de torsiune: 7 Nm (+ 1 Nm).
• Nu cuplaţi alimentarea de la reţea până nu sunteţi gata să 7.1 Pornirea iniţială / pornirea ulterioară
porniţi pompa.
7.1.1 Verificări înainte de pornire
6.2.1 Versiuni fără ştecher de reţea
• Verificaţi ca tensiunea nominală de pe plăcuţa pompei să
Avertizare corespundă condiţiilor locale!
Pompa trebuie conectată la o priză externă de • Verificaţi ca toate racordurile să fie sigure şi strângeţi, dacă e
alimentare de la reţea etichetată clar, cu o distanţă cazul.
de contact de minim 3 mm la toţi polii. • Verificaţi ca şuruburile capului de dozare să fie strânse la
• Conectați pompa la rețeaua principală în conformitate cu cuplul specificat şi strângeţi, dacă e cazul.
regulile de instalare electrică locale. • Verificați că toate conexiunile electrice sunt corecte.
411
7.2 Exploatarea pompei 8. Funcţionare
Română (RO)
Pentru a exploata pompa, vezi secţiunile În cazul unei scăpări la diafragmă, lichidul dozat se
8. Funcţionare şi 9. Modul de utilizare a unităţii de poate scurge prin orificiul din flanşa intermediară
Notă
comandăşi 10. Întreţinere, dacă e cazul, secţiunea dintre pompă şi capul de dozare. Piesele din
11. Tabel de identificare avarii. interiorul carcasei sunt protejate faţă de lichidul
dozat pentru un timp scurt (în funcţie de tipul de
7.3 Oprirea Atenţie lichid) de garnitura carcasei. Trebuie controlat
regulat (zilnic) dacă nu se scurge lichid din flanşa
Avertizare
intermediară.
Risc de arsuri chimice!
Consultaţi secţiunea 10.5 Spargerea diafragmei.
Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie (mănuşi şi
Pentru siguranţă maxim, vă recomandăm versiunea
ochelari) când lucraţi la capul de dozare, racorduri
de pompă cu detectarea scăpărilor diafragmei.
sau linii!
Nu lăsaţi să se scurgă produsele chimice din pompă. 8.1 Elemente de comandă şi afişaj
Colectaţi şi îndepărtaţi corect toate produsele
chimice!
2. Depresurizaţi sistemul.
3. Luaţi măsurile adecvate pentru a vă asigura că mediul dozat
care se întoarce să fie colectat în condiţii de siguranţă. Fig. 17 Afişajul DDI 222
4. Îndepărtaţi cu atenţie toate liniile.
5. Demontaţi pompa. Element Descriere
7.3.2 Curăţarea Diodă emiţătoare de lumină (LED)
1. Clătiţi cu mare atenţie toate piesele care au intrat în contact • Se luminează în roşu când pompa este
cu mediul: oprită.
• Se luminează în verde când pompa este
– liniile
pornită şi se stinge pentru un timp scurt în
– supapele timpul unei curse de aspiraţie.
– capul de dozare • Se luminează în galben când pompa este
– diafragma. Mode oprită de la distanţă.
2. Îndepărtaţi orice urmă de produs chimic de pe carcasa • Licăreşte roşu în cazul prezenţei unui
pompei. semnal de eroare.
7.3.3 Depozitare • Licărește roșu/ verde când un mesaj de
eroare este prezent și pompa este ăn
Depozitarea pompei: funcțiune, sau repornește automat după ce
1. După curăţare (vezi mai sus), uscaţi cu atenţie toate piesele şi eroarea a fost corectată.
instalaţi la loc capul de dozare şi supapele, sau • Se stinge când pompa este în modul de
2. schimbaţi supapele şi diafragma. meniu.
Vezi secţiunea 10. Întreţinere . "Start/Stop"
7.3.4 Debarasarea • Folosiţi acest buton pentru a porni sau a
Stop
opri pompa.
Debarasarea de pompă: Start
• Semnalele de eroare pot fi confirmate prin
• După curățare (vezi mai jos), aruncați pompa în conformitate apăsarea butonului "Start/Stop".
cu regulile relevante.
Menu Utilizaţi butonul "Menu/Info" pentru a comuta
Info între modurile de funcţionare.
8.2 Cuplarea/decuplarea
412
9. Modul de utilizare a unităţii de comandă 9.2.3 Semnalul de golire în două trepte al rezervorului
Română (RO)
Această funcţie este utilizată pentru a avertiza când rezervorul
Mai întâi vezi secţiunile 5. Instalație , 7. Pornire/oprire este aproape gol şi pentru a decupla pompa când rezervorul s-a
Notă şi 7.2 Exploatarea pompei. În această secţiune sunt golit. Pentru a utiliza semnalul preliminar de golire, asiguraţi-vă
descrise numai funcţiile suplimentare. că linia de aspiraţie este prevăzută cu întrerupătoare cu flotor.
9.1 Niveluri de oprire Semnal preliminar de golire
Nivelurile de meniu utilizate în unitatea de comandă Semnalul preliminar de golire poate fi un semnal de eroare sau
un semnal preliminar de golire la priza 3. Pentru un semnal
• Primul nivel de funcţii: pentru selectarea şi setarea
preliminar de golire, releul 1 trebuie setat la "Semnal preliminar
modurilor de exploatare a pompei (Manual, Contact, Analog),
de golire". Vezi secţiunile 6. Conexiunile electrice şi
executarea funcţiilor de dozare şi temporizare şi pornirea
9.7.1 Modificarea alocării comutatorului.
pompei.
Când contactul întrerupătorului cu flotor corespunzător se
• Al doilea nivel de funcţii: pentru setarea şi vizualizarea
închide,
funcţiilor suplimentare, selectarea şi setarea funcţiilor de
dozare şi temporizare şi setarea codului de acces pentru • releul semnalului de eroare sau releul semnalului preliminar
protejarea pompei faţă de accesul neintenţionat sau de golire se cuplează, dar pompa nu este decuplată.
neautorizat la setările pompei. • LED-ul clipeşte roşu.
• Nivelul de service: pentru setarea tipului de pompă şi a • Semnalul de golire clipeşte pe afişaj.
unităţii afişate pentru debitul de dozare (l/h sau gal/h) şi
setarea intrărilor şi ieşirilor. Manual
1.20
Salvarea setărilor utilizatorului l/h
1.20
l/h
413
9.2.4 Senzor de detectare a scăpărilor diafragmei (MBS) 9.2.6 Oprit
Română (RO)
Opţional, pompa poate fi prevăzută cu un senzor de detectare a Dacă consumul de putere la motorul care acționează este prea
scăpărilor diafragmei. mare, de ex. datorită unei contrapresiuni excesive în sistemul de
Partea electronică detectează automat dacă un senzor este dozare, acest lucru este detectat și indicat de funcţia de
conectat. Pe afişaj apar următoarele. monitorizare a puterii.
• Releul semnalului de eroare se cuplează.
Manual • Pe afişaj clipesc "1/min", "bar" şi "ERROR".
1.20
Analog
Fig. 20 Ecran: senzorul MBS este conectat
0
1/min
0
1/min
1/min
semnalele de contact din memorie.
TM03 6763 4506
414
9.2.9 Flow Monitor
Română (RO)
Pompa poate fi prevăzută cu un senzor de presiune (opţiune de
pompă Flow Monitor).
Pe baza presiunii măsurate de senzor şi a poziţiei motorului, se
creează o diagramă indicatoare. Posibilele erori de dozare sau
depăşirea contrapresiunii admisibile sunt detectate fiabil şi
indicate de afişaj sau de ieşirea mesajului de eroare.
Sunt recunoscute următoarele erori:
• Presiune depăşită (pompa este oprită şi reporneşte automat
când presiunea a scăzut).
• Eroare de dozare (pompa dozează cu 30 % până la 100 % mai
puţin datorită unei supape de refulare sau de aspiraţie cu
scăpări, liniei de aspiraţie înfundate sau unei pungi de aer în
capul de dozare).
415
9.4 Primul nivel de funcţii
Română (RO)
Manual l/h
Control manual
Run
1.20 Up
Down
Stabiliţi debitul de dozare la aprox.
0,125 % până la 100 % din debitul
Stop
Start
max. de dozare [l/h]
Menu
Info
Menu
Info
Debitul proporţional cu semnalul de curent*
20 mA: Funcţionare continuă, debit maxim
0-20 mA Analog < 0,2 mA: Pompa se opreşte
Control cu
l/h
0.000
Stop
semnal de 0,2 - 20 mA: Proporţie dozare proporţională cu
Start
curent semnalul de curent
0-20 mA
Menu
Info Setarea ponderării
Down
Up (debit max. de dozat)
Setarea ponderării
Down
Up (debit max. de dozat)
* Puteţi modifica alocarea între curentul de intrare şi debit. Vezi secţiunea 9.9 Control cu semnal de curent 0-20 mA / 4-20 mA.
416
9.4.1 Setarea modurilor de exploatare 9.4.3 Control semnal contact
Română (RO)
Modurile de exploatare sunt selectate în primul nivel de funcţii şi
Pompa trebuie pornită mai întâi în acest mod de
pot fi efectuate setările pentru moduri.
Notă exploatare (LED-ul se luminează verde iar pe afişaj
Acest nivel de funcţii poate fi deschis numai când pompa este apare "Run").
oprită.
• Folosiţi butonul "Start/Stop" pentru a porni sau opri pompa.
1. Când pompa este oprită (LED-ul se luminează roşu), apăsaţi
butonul "Menu/Info". Pentru dozarea continuă într-un proces
– Primul nivel de funcţii este deschis. Pentru fiecare semnal primit la intrarea contactului pompei (de
2. Navigaţi în primul nivel de funcţii prin apăsarea repetată a ex. de la un apometru cu ieşire de contact reed), pompa dozează
capacitatea de dozare stabilită. Dozarea este distribuită continuu
butonului "Menu/Info".
între contactele de intrare printr-un regulator.
3. Utilizaţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a modifica setările în
Capacitatea maximă de dozare nu trebuie depăşită.
meniul relevant aşa cum se prezintă în fig. 24.
Intervalul de intrare pentru capacitatea de dozare pe contact
4. Apăsaţi butonul "Start/Stop" pentru a confirma setările şi
pentru a ieşi din primul nivel de funcţii.
Capacitate min. de Capacitate max. de
– Pompa funcţionează (LED-ul se luminează verde).
Tipul dozare dozare
9.4.2 Control manual pompei (= 1/50 cursă/contact) (= 4 curse/contact)
Dozarea cu pornirea/oprirea manuală şi cu debitul de dozare [ml] [ml]
reglabil manual
DDI 60-10 0,111 22,2
În acest mod de exploatare, toate setările sunt efectuate pe
pompă de către operator. DDI 150-4 0,278 55,5
• Folosiţi butonul "Start/Stop" pentru a porni sau opri pompa. Chiar dacă pompa recepţionează mai multe semnale de contact
• Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a mări sau micşora decât poate să prelucreze la debit maxim, ea funcţionează numai
debitul. Acestea pot fi efectuate când pompa este oprită sau în regim continuu cu o frecvenţă maximă a curselor de 180/min.
când funcţionează. (120/min. în modul lent).
Manual Contact ml
1.20 1.75
TM03 6601 4506
Run
Debitul maxim afişat/reglabil este stabilit automat în conformitate Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" în primul nivel de funcţii pentru
cu tipul selectat de pompă şi cu volumul calibrat al cursei. a stabili volumul de dozare pentru fiecare semnal de contact.
Intervalul de intrare pentru debit 1. Când pompa este oprită (LED-ul se luminează roşu), apăsaţi
butonul "Menu/Info".
Qmin. – Primul nivel de funcţii este deschis.
Tipul pompei Definiţia debitului
2. Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" în meniul de "control cu
[l/h]
semnalul de contact" pentru a stabili volumul de dozare pe
20 ml/h pentru Q < 10 l/h semnal de contact.
DDI 60-10 0,075
100 ml/h pentru Q 10 l/h 3. Apăsaţi butonul "Start/Stop" pentru a confirma setările şi
20 ml/h pentru Q < 10 l/h pentru a ieşi din primul nivel de funcţii.
DDI 150-4 0,188 100 ml/h pentru Q 10 l/h – Pompa funcţionează (LED-ul se luminează verde).
1 l/h pentru Q 100 l/h
Datorită controlului constant al dozării, pompa poate
Notă continua dozarea pentru o perioadă scurtă chiar
dacă nu se primește niciun contact.
9.4.4 Control cu semnal de curent 0-20 mA / 4-20 mA
Pentru controlul cu semnal de curent, vezi secţiunea 9.9 Control
cu semnal de curent 0-20 mA / 4-20 mA.
417
9.5.2 Setarea codului de acces
Română (RO)
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Menu
Info
418
1. Navigaţi în al doilea nivel de funcţii apăsând repetat butonul
"Menu/Info".
Română (RO)
2. Utilizaţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a modifica setările în
meniul relevant aşa cum se prezintă în fig. 28 și 29.
3. Apăsaţi butonul "Start/Stop" pentru a părăsi al doilea nivel de
funcţii.
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Ponderarea curentului de
Ponderarea 4-20 mA Analog
Down intrare/ieşire , vezi secţiunea Stop
L: 00
mA
curentului de Up Start
9.9 Control cu semnal de curent
intrare/ieşire
0-20 mA / 4-20 mA
Menu
Info
Şarjă
Cronometru
PROFIBUS
Mod lent
Contorul cantităţii de dozare Vezi pagina următoare
TM03 6609 4506
Menu
Info
419
Setarea codului 111
Română (RO)
Calibrare
controler de dozare
Control presiune
Funcţie de memorie Vezi pagina anterioară
Ponderarea curentului de intrare/ieşire
Stop
Menu
Info Start
Dozare pornit/oprit
Down Stop
Şarjă OFF B
Up
ON/OFF Start
Reglarea cantităţii dozate şi debitul de
dozare pentru exploatarea
Menu discontinuă, vezi secţiunea
Info
9.11 Meniul discontinuu / modul
Menu
Info
420
9.6 Calibrare 3. Apăsaţi butonul "Pornit/Oprit".
Română (RO)
Afişajul debitului de dozare este setat implicit pentru o – Calibrarea este începută. LED-ul clipeşte verde iar pe afişaj
contrapresiune de exploatare de 3 bar. Calibrarea poate fi clipeşte "Run".
utilizată pentru a stabili debitul pompei pentru condiţiile efective • 200 de curse sunt efectuate implicit. Pe afişaj apare numărul
de exploatare. curselor efectuate.
• Apăsaţi "Start/Stop" pentru a opri la orice valoare de cursă.
Cu compensare activată a debitului
(vezi secțiunea 4.4.4 Compensare debit): – LED-ul se luminează roşu.
Când mediul de dozare e cu vâscozitate diferită de 4. Apăsaţi butonul "Pornit/Oprit".
Notă
cea a apei sau după actualizarea softului, pompa Valoarea de calibrare curentă este afişată (nu cu cartele cu
trebuie să fie calibrată. După o actualizare a softului circuite imprimate înlocuite).
"cal" este intermitent în afișaj. 5. Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a introduce valoarea
Calibraţi pompa în condiţii normale de exploatare cu linia de de calibrare (volum măsurat în ml).
refulare racordată şi cu contrapresiune de funcţionare. • Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la
următorul element de meniu), sau
Volumul dozat trebuie măsurat în litri în timpul
• apăsaţi butonul "Pornit/Oprit" (confirmaţi setarea şi închideţi
Notă calibrării, de ex. trăgând mediul dozat dintr-un
cel de-al doilea nivel de funcţii).
rezervor calibrat.
Pe afişaj apare "OFF CAL". Procesul de calibrare nu modifică setarea pentru
1. Apăsaţi butonul "Up". alocarea/ponderarea curentului de intrare şi ieşire
pentru debit.
– "- - -" și "CAL" (intermitent) apare în afișaj. Notă
Dacă se utilizează un curent de intrare sau ieşire,
2. Așteaptă până "ON" și "CAL" (neintermitent) apare în afișaj.
controlaţi după calibrare pentru a determina dacă
– Pe afişaj apare "ON CAL". este necesară sau nu o nouă ponderare a curentului.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
Down
OFF
CAL
Menu
Info
Menu
Info
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Intermitent
Start Up
87
Oprire manuală la numărul Stop CAL
de cursă definit de utilizator
LED
redroşu
LED LEDred
roşuLED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Fig. 30 Calibrare
421
Reglarea contrapresiunii de funcţionare fără măsurarea
volumului dozat în timpul calibrării
Română (RO)
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
422
9.6.7 Meniul PROFIBUS 9.7 Nivelul de service
Română (RO)
Elementul de meniu "PROFIBUS" este afişat numai pentru Deschideţi nivelul de service
pompe cu interfeţe PROFIBUS. Interfaţa PROFIBUS este • pentru a modifica alocările comutatorului electronicii,
activată/dezactivată în acest meniu şi este specificată adresa
• pentru a seta tipul pompei, sau
magistralei.
• pentru a selecta unitatea de măsură pentru debitul de dozare
9.6.8 Mod lent (l/h sau gal/h) care va fi afişat.
Modul lent reduce debitul maxim dozat al pompei cu două trepte 9.7.1 Modificarea alocării comutatorului
la 66 % (mod lent 1) sau la 41 % (mod lent 2).
Prin creșterea timpului de aspirație minim, cavitația este, de Dvs. modificaţi setările implicite ale unităţii de
exemplu, redus cu mediul vâscos. Notă comandă. De aceea, ele vor diferi de cele din datele
Modul lent poate fi activat în orice mod de operare. În meniul mod tehnice.
lent, funcția mod lent este setată și factorul mod lent este Nivelul de service poate fi accesat numai când reţeaua de
selectat. alimentare este cuplată.
Setarea modului lent 1. Apăsaţi simultan butoanele "Menu/Info" şi "Down" şi ţineţi-le
În al doilea nivel de funcţii, pe afişaj apare "SL:OF". apăsate.
• Folosiți butoanele "Up" și "Down"pentru a schimba între 2. Cuplaţi alimentarea de la reţea.
funcționarea normală (SL:OF),mod lent 1 (SL:01) și mod lent 2 – LED-ul clipeşte alternativ roşu şi verde.
(SL:02). 3. Eliberaţi butoanele "Menu/Info" şi "Down".
– Factorul curent mod lent apare în afișaj. 4. Apăsaţi butonul "Pornit/Oprit".
• Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la 5. Apăsaţi butonul "Up".
următorul element de meniu), sau – LED-ul se luminează galben.
• apăsaţi butonul "Pornit/Oprit" (confirmaţi setarea şi închideţi – Pe afişaj apare "Func".
cel de-al doilea nivel de funcţii).
6. Apăsaţi butonul "Menu/Info".
Debitul maxim al pompei scade. Frecvenţa maximă a – Nivelul de service este deschis.
curselor este de 120 1/min în modul încet 1 și 74
Notă
l/min în modul încet 2. Debitul minim ajustabil este
menținut.
9.6.9 Afişarea/resetarea capacităţii totale de dozare
Este afişată capacitatea totală dozată de când valoarea a fost
resetată ultima dată.
423
Română (RO)
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Menu
Info
Nivelul de service
424
1. Funcţie releu (cursă / preliminar golire / selectare impuls) 7. Blocare "Run" cuplat/decuplat
Română (RO)
Pe afişaj apare "1:OFF", "1:ON" sau "1:1:1". Blocarea butonului "Start/Stop" pentru prevenirea opririi manuale
• Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între: a pompei poate fi activată sau dezactivată.
– "1:OFF": Funcţie releu = semnal cursă ("1/min" clipeşte pe Afişajul indică "7:ON" sau "7:OFF" (este afişat simbolul "Run").
afişaj), şi • Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între:
– "1:ON": Funcţie releu = semnal preliminar de golire – "7:ON": Blocarea "Run" activată, şi
(simbolul de golire clipeşte pe afişaj), şi – "7:OFF": Blocarea "Run" dezactivată.
– "1:1:1": Funcţie releu = intrare impuls ("n:1" clipeşte pe • Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la
afişaj). următorul element de meniu), sau
• Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la • apăsaţi butonul "Start/Stop" (confirmaţi setarea şi închideţi
următorul element de meniu), sau nivelul de service).
• apăsaţi butonul "Start/Stop" (confirmaţi setarea şi închideţi
P: CAL on/off (numai pentru Flow Monitor)
nivelul de service).
Pe afişaj apare "CAL:ON" sau "CAL:OFF" (apare "CAL").
2. Ieşire releu, ND/NÎ (cursă / preliminar golire / impuls) • Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între:
Pe afişaj apare "2:NO" sau "2:NC" ("1/min" şi simbolul semnalului – "CAL:ON": Calibrarea senzorului de presiune pentru Flow
de golire clipesc pe afişaj). Monitor activat, şi
• Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între: – "CAL:OFF": Calibrarea senzorului de presiune pentru Flow
– "2:NO": Cursă/semnal preliminar de golire/intrare impuls Monitor dezactivat.
releu = contact normal deschis, şi
Pentru calibrare, vezi secţiunea 9.10.7 Calibrarea
– "2:NC": Cursă/semnal preliminar de golire/intrare impuls Notă
senzorului după ce senzorul a fost înlocuit.
releu = contact normal închis.
• Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la St: de ex. "60" (numai pentru Flow Monitor)
următorul element de meniu), sau • Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru stabili "numărul de
• apăsaţi butonul "Start/Stop" (confirmaţi setarea şi închideţi curse eronate admise la pornire". Dacă numărul de curse
nivelul de service). eronate este depăşit, apare mesajul de eroare "Flow error".
FE: de ex. "7" (numai pentru Flow Monitor)
3. Semnal preliminar de golire, intrare ND/NÎ
• Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a stabili "numărul
Pe afişaj apare "3:NO" sau "3:NC" (simbolul semnalului de golire
curselor eronate admise în timpul funcţionării". Dacă numărul
clipeşte pe afişaj).
de curse eronate este depăşit, apare mesajul de eroare "Flow
• Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între: error".
– "3:NO": Semnal preliminar de golire = contact normal
Selectarea unităţii (afişaj)
deschis, şi
Pe afişaj apare "Unit l/h" sau "Unit gph".
– "3:NC": Semnal preliminar de golire = contact normal închis.
• Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între:
• Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la
următorul element de meniu), sau – "Unit l/h": Unitate Q = l/h, şi
• apăsaţi butonul "Start/Stop" (confirmaţi setarea şi închideţi – "Unit gph": Unitate Q = gal/h.
nivelul de service). • Apăsaţi butonul "Start/Stop" (confirmaţi setarea şi închideţi
nivelul de service), sau
4. Semnal de golire, intrare ND/NÎ
• apăsaţi butonul "Menu/Info" timp de minim 10 secunde
Pe afişaj apare "4:NO" sau "4:NC" (simbolul semnalului de golire (confirmaţi setarea şi deschideţi selectarea pompei).
clipeşte pe afişaj).
Selectarea pompei
• Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între:
– "4:NO": Semnal de golire = contact normal deschis, şi Tipul efectiv de pompă trebuie selectat întotdeauna
– "4:NC": Semnal de golire = contact normal închis. pentru a se asigura funcţionarea fără eroare a
Atenţie
funcţiei de control electronic. În caz contrar pompa şi
• Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la
semnalele afişate diferă de condiţiile efective.
următorul element de meniu), sau
• apăsaţi butonul "Start/Stop" (confirmaţi setarea şi închideţi "-60" sau "-150" apare în afișaj.
nivelul de service). • Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între tipurile
de pompă DDI 60-10 și DDI 150-4.
5. Semnal de eroare, ieşire ND/NÎ
• Selectaţi tipul pompei dvs., care este indicat pe placa de
Pe afişaj apare "5:NO" sau "5:NC" ("ERROR" clipeşte pe afişaj). identificare a pompei.
• Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a comuta între: • Apăsaţi butonul "Start/Stop" (confirmaţi setarea şi închideţi
– "5:NO": Semnal de eroare releu = contact normal deschis, şi nivelul de service).
– "5:NC": Semnal de eroare releu = contact normal închis.
• Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la
următorul element de meniu), sau
• apăsaţi butonul "Start/Stop" (confirmaţi setarea şi închideţi
nivelul de service).
425
9.8 Resetarea la configuraţia implicită control cu semnal de curent de 4-20 mA
Română (RO)
Puteţi reseta primul şi al doilea nivel de funcţii la configuraţiile Dacă semnalul de curent de intrare scade sub 2 mA, este
implicite în timp ce se conectează alimentarea cu curent. comutat releul de eroare, întrucât s-a produs probabil o eroare la
sursa semnalului sau pe cablu.
Setările nivelului de service (tipul pompei, unitatea • Releul semnalului de eroare se cuplează. LED-ul clipeşte
afişajului pentru debitul de dozare, setările de intrare roşu.
Notă
şi ieşire) şi valorile capacităţii totale de dozare şi ale
• Pe afişaj clipesc "4-20 mA" şi "ERROR".
contorului orelor de funcţionare rămân neschimbate.
Pompa este deconectată de alimentarea cu curent. Analog
1. Apăsaţi simultan butoanele "Up" şi "Down" şi ţineţi-le apăsate.
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
426
Relaţia dintre semnalul de curent şi debitul de dozare este
liniară.
Română (RO)
• Cu controlul cu semnal de curent de 0-20 mA, curba pentru
curentul de intrare şi curentul de ieşire trece prin Q = 0 la
0 mA şi perechea de valori Qmax. (Qcal) la 20 mA (curba 1a).
• Cu controlul cu semnal de curent de 4-20 mA, curba pentru
curentul de intrare şi curentul de ieşire trece prin Q = 0 la
4 mA şi perechea de valori Qmax. (Qcal) la 20 mA (curba 2a).
• Cu controlul manual sau prin contact, curba pentru curentul de
ieşire trece prin Q = 0 la 4 mA şi perechea de valori Qmax.
(Qcal) la 20 mA (curba 2a).
Setarea implicită pentru Qmax. este debitul de dozare maxim la
calibrarea implicită la 3 bar.
Qmax
Q implicit
default
max. (Qkal(Q
) cal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. IIin 4-20 mA
in 4-20 mA
IIout 4-20mA,
out 4-20 mA, manual,
manual, 2a
40 l/h contactkontakt
30 l/h
20 l/h
10 l/h
427
Chiar şi pentru alocări de curent de intrare/curent de ieşire care
sunt deja ponderate în al doilea nivel de funcţii (vezi curba 3a),
Română (RO)
Q max.
Qmax implicit
default (Qkal)(Qcal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. Iin 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Iout 4-20mA,
Iout 4-20 mA, manual,
manual, 2a
40 l/h kontakt
contact
30 l/h Qselect
Q selectmax.max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
in [mA]
40 l/h
30 l/h
Qselect mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qselect mA max. b / mAmax.
10 l/h
428
9.9.3 Setarea ponderării
Română (RO)
Opţiunile de setare pentru ponderare depind de
controlul cu semnal de curent selectat. Parametrii
pentru 0-20 mA şi pentru 4-20 mA sunt independenţi
între ei. Parametrii de ponderare sunt modificaţi şi
salvaţi în conformitate cu modul de funcţionare setat.
Selectaţi modul de funcţionare cu control cu semnal
Notă
de curent utilizat mai târziu (0-20 mA / 4-20 mA)
manual sau prin semnal de contact înainte de
ponderare. (Ponderarea ieşirii de control pentru
modul de control manual sau controlul cu semnal de
contact este acelaşi cu ponderarea curentului 4-20
mA.)
Menu Stop
Info Start
În al doilea nivel de funcţii, introduceţi întâi valorile pentru Introduceţi acum valorile pentru perechea de referinţă H:
perechea de referinţă L: 1. Apăsaţi butonul "Pornit/Oprit".
Afişajul vă arată – Valoarea curentă pentru mAmax. apare în afișaj
• valoarea curentului pentru mAmin. (valoarea implicită este "H:20,0 mA").
Valoarea implicită este "L:0,0 mA" ("L:4,0 mA"). 2. Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a introduce curentul
• "Analog" de intrare maxim mAmax. > mAmin. (e.g. mAmax. = 16 mA).
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (intermitent). 3. Apăsaţi butonul "Pornit/Oprit".
Procedaţi după cum urmează: – Valoarea curență pentru mAmax. aferentă debitului QmA max.
1. Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a introduce curentul apare în afișaj (valoarea implicită este Qmax.).
de intrare minim mAmin. între 0 mA (4 mA) şi 20 mA 4. Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a introduce valoarea
(de ex. mAmin. = 6 mA). dorită pentru debit QmA max. la mAmax. (e.g. QmA max. = 40 l/h).
2. Apăsaţi butonul "Pornit/Oprit". • Apăsaţi butonul "Meniu/Info" (confirmaţi setarea şi treceţi la
– Valoarea curentă pentru mAmin. aferentă debitului QmA min. următorul element de meniu), sau
apare în afișaj (valoarea implicită este 0,000). • apăsaţi butonul "Pornit/Oprit" (confirmaţi setarea şi închideţi
3. Folosiţi butoanele "Up" şi "Down" pentru a introduce valoarea cel de-al doilea nivel de funcţii).
dorită pentru debitul QmA min. la mAmin.
(de ex. QmA min. = 10 l/h).
429
Rezultatul ponderării 9.10 Flow Monitor
Română (RO)
10 l/h
– Dacă debitul volumetric nu este constant (cum ar fi, de
0
exemplu, în cazul cotrolului cu contact sau analog), nici
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA chiar debitele volumetrice mici nu trebuie să scadă sub
IinIin[mA]
[mA] presiunea minimă sau sub diferenţa minimă de presiune de
2 bar.
Fig. 40 Rezultatul ponderării
9.10.2 Setarea Flow Monitor
Notă Se interzice depăşirea debitului maxim al pompei! Pentru ca senzorul de presiune (dacă este instalat) să
funcţioneze ca regulator de dozare, regulatorul de dozare trebuie
Notaţi ponderarea stabilită a curentului în următoarea să fie cuplat.
diagramă pentru curentul de intrare/curentul de ieşire: Pentru a permite deconectarea pompei în cazul unei
1. Etichetaţi axa Q [l/h] pentru zona dvs. de lucru. suprapresiuni şi pentru a stabili presiunea de decuplare a
2. Însemnaţi punctele dvs. de referinţă cu perechile de valori: pompei, trebuie cuplată şi setată funcţia de control al presiunii.
L: mAmin. / Qselect mA min. și Dacă nu este conectat nici un senzor de presiune, pompa
H: mAmax. / Qselect mA max. in diagramă. determină presiunea din curentul motorului.
3. Trageți curba ca linie de la L la H, vertical de la
Pentru aplicaţii pretenţioase în materie de precizie,
Qselect mA min. to the mA axis, și orizontal de la
Notă funcţia de control al presiunii trebuie utilizată cu
Qselect mA max. la vârful diagramei.
senzor de presiune.
L: Qselect mAL:min.
Q select____/____ mAmin.min.
mA min. = ____ / ____mA Cuplarea regulatorului de dozare
H: Qselect mA Q select____/____
H: max. mAmax.
mA max. = ____ / ____mA max. Elementul de meniu "flow" (debit) este deschis.
QQ
cal
kal
– Pe afişaj apare "flow OFF".
QQ
[l/h][l/h] 1. Apăsaţi butonul "Up".
– Pe afişaj apare "flow ON".
– Regulatorul de dozare este activat.
Cuplarea funcţiei de control al presiunii
430
Română (RO)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
ERROR* flow*
TM03 6574 4506
Manual
1.210 l/h
Fig. 44 Ecran: "Dosing error"
flow După ce eroarea a fost remediată şi au fost măsurate şapte curse
valabile sau dacă a fost apăsat butonul "Start/Stop", releul
Fig. 43 Ecran: "Dosing controller" semnalului de eroare se decuplează.
• Pompa revine la starea în care se afla înainte de producerea
erorii.
431
9.10.4 Funcţia de control al presiunii
Română (RO)
1.210 l/h
bar
"Presiunea depăşită"
Dacă, după o cursă, presiunea de decuplare este depăşită, acest
lucru este recunoscut ca eroare:
• Pompa este oprită.
• Releul semnalului de eroare se cuplează.
• LED-ul clipeşte alternativ roşu şi verde.
• Este afişată ultima valoare măsurată a presiunii.
• Pe afişaj clipesc "RUN", "ERROR" şi "bar".
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
"Presiunea depăşită"
Pompa funcţionează
TM03 6579 4506
Pompa în aşteptare ….
432
9.10.5 Mesajul de eroare - cablu deteriorat sau defecţiune a
senzorului
Română (RO)
Dacă regulatorul dozării şi/sau funcţia de control al presiunii sunt
cuplate, semnalul lipsă este recunoscut şi emis ca eroare.
Un senzor de presiune defect (cablu deteriorat) este afişat după
cum urmează:
• Releul semnalului de eroare se cuplează.
• Pompa nu este oprită!
• LED-ul clipeşte roşu.
• Pe afişaj clipeşte "ERROR".
ERROR*
Remedierea erorii
• Apăsaţi butonul "Start/Stop" de două ori pentru a confirma
eroarea şi pentru a opri pompa.
• Reparaţi cablul deteriorat.
După ce eroarea a fost remediată,
• apăsaţi butonul "Start/Stop" pentru a reporni pompa.
– Pompa revine la starea în care se afla înainte de producerea
erorii.
Nivelul de service
Menu
Info Folosiţi butoanele "Up" şi "Down"
Cursele eronate Up pentru a stabili numărul curselor
admisibile în timpul St:60 eronate admisibile în timpul operaţiunii
operaţiunii de punere în ERROR
Down de punere în funcţiune în intervalul
funcţiune dintre 1 şi 99.
Stop
Start
Folosiţi butoanele "Up" şi "Down"
Numărul de curse pentru a stabili numărul de curse
TM03 6575 4506
Up
eronate până la eronate admisibile până se
declanşarea mesajului
FE: 7 Stop
Start
ERROR
Down declanşează mesajul de eroare în
de eroare timpul operaţiunii normale de dozare
în intervalul dintre 3 şi 99.
Fig. 49 Curse eronate admisibile
433
9.10.7 Calibrarea senzorului după ce senzorul a fost înlocuit
Română (RO)
Nivelul de service
Menu Stop
Info Start
Avertizare
Risc de arsuri chimice!
Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie (mănuşi şi
ochelari) când lucraţi la capul de dozare, racorduri
sau linii!
Nu lăsaţi să se scurgă produsele chimice din pompă.
Colectaţi şi îndepărtaţi corect toate produsele
chimice!
434
9.11 Meniul discontinuu / modul discontinuu
Română (RO)
În regimul discontinuu, o cantitate definită de şarjă este dozată cu
un debit de dozare definit. Şarja poate fi dozată manual sau
printr-u semnal de contact extern.
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Intrare debit de dozare cu Intrare cantitate şarjă cu
OFF
Menu
Info
435
9.12 Meniul temporizator / modul temporizator
Română (RO)
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
436
Selectarea modului temporizator "Manual" sau "Contact" 9.13 Crearea unei aplicaţii principal/secundar
Română (RO)
• Când pompa funcţionează (LED-ul se luminează în verde), Puteţi conecta mai multe pompe secundare şi controla pompele
apăsaţi butonul "Start/Stop". secundare prin prima pompă (principală).
– Pe afişaj apar "Stop" şi timpul de pornire prestabilit t1.
9.13.1 Master
LED-ul se luminează roşu.
– Pe afişaj apar "Manual" sau "Contact" ("Manual" este Toate modurile de exploatare sunt disponibile pentru pompa
setarea implicită). principală:
La primul nivel de funcţii, este afişată numai funcţia temporizator • Manuală
cu elementele de meniu "Temporizator manual" şi "Temporizator • contact
contact". • Dozare discontinuă cu pornire manuală/contact
• Folosiţi butonul "Menu/Info" pentru a selecta • Mod temporizator cu pornire manuală/contact
– "Temporizator manual", sau • Control prin curent.
– "Timer contact". Selectaţi semnalul de ieşire al pompei principale la nivelul de
Activarea modului temporizator service (releu 1) (priza de ieşire 3):
Temporizator manual • Semnalul cursei (emite un semnal de ieşire pe cursă) trebuie
utilizat pentru controlul manual şi prin curent al pompei
Dozarea discontinuă cu timp de pauză prestabilit este declanşată
principale, sau
manual.
• intrarea de impuls (emite un semnal de ieşire pe semnal de
• Apăsaţi butonul "Pornit/Oprit".
intrare contact) trebuie utilizată pentru controlul cu contact al
– LED se luminează verde, segmentul "Stop" se stinge iar pe pompei principale.
afişaj clipeşte "Run".
Alternativ selectaţi curentul de ieşire (priza de ieşire 2) penru
– Ciclul şarjei prestabilite este început.
controlul prin curent al pompei secundare.
Temporizator contact
Vă rugăm să reţineţi că curentul de ieşire poate diferi
Dozarea discontinuă cu timp de pauză prestabilit este declanşată
de curentul de intrare, de ex. când pompa este
de un semnal de contact extern. Notă
oprită, şi vă rugăm să controlaţi valorile modificate al
Pentru a activa funcţia discontinuu contact, curentului de ieşire cu control pondert al curentului.
• apăsaţi butonul "Start/Stop".
9.13.2 Slave
– LED-ul se luminează verde, segmentul "Stop" se stinge iar
pe afişaj apare "Run". Următoarele moduri de exploatare sunt disponibile pentru
pompele secundare cu control prin contact sau curent (priza de
Când se primeşte semnalul de contact extern, pe afişaj clipeşte
intrare 4):
"Run".
• contact
• Ciclul şarjei prestabilite este început.
• dozare intermitentă cu pornire de contact
Pe parcursul timpilor de pauză
• Mod temporizator cu pornire prin contact
Pe afişaj apare timpul rămas până la următoarea dozare.
• Control prin curent.
Pentru afişarea timpului deja scurs,
• Apăsaţi butonul "Down". Setările pentru modurile de exploatare ale pompelor
Notă secundare sunt implementate independent de
Pentru a afişa timpul total t1 sau t2,
setările pentru pompa principală.
• apăsaţi butonul "Up".
În timpul dozării cu temporizator Impulsurile de intrare neutilizate de la pompa
Cantitatea şarjei care a mai rămas de dozat apare pe afişaj. principală sunt transmise pompelor secundare când
Atenţie se stabileşte semnal de ieşire = impuls de intrare.
Pentru a afişa cantitatea de şarjă deja dozată,
Acestea sunt prelucrate la pompele secundare în
• Apăsaţi butonul "Down". conformitate cu setările pompelor secundare!
Pentru a afişa cantitatea totală de şarjă,
• apăsaţi butonul "Up".
Pornirea/oprirea pompei în timpul dozării cu temporizator
Pentru a opri pompa,
• apăsaţi butonul "Start/Stop", sau
• acţionaţi oprirea de la distanţă.
Pentru a reporni pompa,
• apăsaţi butonul "Start/Stop".
– Ciclul şarjei prestabilite continuă.
– Pentru temporizatorul "Contact", trebuie recepţionat de
asemenea un semnal de contact extern.
Dezactivarea funcţiei temporizator
1. Deschideţi al doilea nivel de funcţii.
2. Apăsaţi în mod repetat butonul "Menu/Info".
– Pe afişaj apare "ON t".
3. Apăsaţi butonul "Up".
– Pe afişaj apare "OFF t".
– Funcţia temporizator este dezactivată.
437
9.14 Taste de selectare rapidă / taste info
Română (RO)
Funcţie Starea de exploatare a pompei Activare funcţie / afişaj Dezactivare funcţie / afişaj
În mod "Run", "Stop" sau Apăsaţi butonul "Start/Stop" cel
Aspirație. Eliberaţi butonul "Start/Stop".
"Menu/Info". puţin timp de 1 secundă.
Retragere diafragmă pentru Pompa trebuie să fie în modul Apăsaţi simultan butoanele "Up"
—
deservire. "Stop". şi "Down".
Apăsaţi simultan butoanele "Up"
Pompa este deconectată de
Funcţie de lansare. şi "Down" când cuplaţi —
alimentarea cu curent.
alimentarea cu curent.
Ştergerea capacităţii totale Apăsaţi butonul "Menu/Info" timp
În modul "Run". —
de dozare. de 5 secunde.
Afişaj/funcţie Starea de exploatare a pompei Activare funcţie / afişaj Dezactivare funcţie / afişaj
Afişarea cantităţii de şarjă
deja dozată de la începerea În timpul dozării şarjei la Apăsaţi butonul "Down". Eliberaţi butonul "Down".
şarjei. funcţionarea discontinuă sau cu
Afişarea cantităţii totale de temporizator.
Apăsaţi butonul "Up". Eliberaţi butonul "Up".
şarjă.
Afişarea timpului deja scurs. În timpul perioadelor de pauză Apăsaţi butonul "Down". Eliberaţi butonul "Down".
Afişarea timpului total. în funcţionarea cu temporizator. Apăsaţi butonul "Up". Eliberaţi butonul "Up".
Afişaj/funcţie Starea de exploatare a pompei Activare funcţie / afişaj Dezactivare funcţie / afişaj
Afişarea capacităţii totale de
În modul "Run". Apăsaţi butonul "Menu/Info".
dozare. Afişajul revine automat după
În mod "Analog" 5 secunde.
Afişarea curentului de intrare. Apăsaţi butonul "Down".
(0-20 mA / 4-20 mA).
Afișajul presiunii în capul de Apăsaţi butonul "Menu/Info" de Afişajul revine automat după
În modul "Run".
dozare. două ori. 10 secunde.
438
9.15 Funcții de siguranță ale pompei
Română (RO)
Pompa DDI 222 este echipată cu o serie de funcții de siguranță
ca standard, care sunt indicate de următorii indicatori și ținută a
pompei.
Funcții de siguranță
Ținută după
Denumire Eroare Ținuta pompei LED/afișaj/releu
îndepărtarea erorii
LED-ul clipeşte roşu/ Repornește după
Pompa se opreşte.
Presiune în exces în verde. confirmarea erorii și
La fiecare 10 minute, o
capul dozator sau Pe afişaj clipesc "l/min" , apăsarea butonului
Oprit. încercare este făcută
consumul de putere al "ERROR" şi "bar". "Start/Stop" sau pe
pentru repornirea
motorului prea mare. Releul semnalului de încercare de repornire
automată a pompei.
eroare se cuplează. automată.
LED-ul clipeşte roşu.
Repornește după
Pe afişaj clipesc "l/min" ,
Linia de refulare Pompa se oprește după o confirmarea erorii și
Blocarea siguranţei. "ERROR" şi "bar".
înfundată/ motor blocat. cursă. apăsarea butonului
Releul semnalului de
"Start/Stop" .
eroare se cuplează.
Când funcția de control al Pompa se oprește după
Repornește după
presiune este pornită: 3 curse. O încercare de LED-ul clipeşte roşu/
confirmarea erorii și
Presiune în exces în repornire automată este verde.
Control presiune (poate fi apăsarea butonului
capul dozator (cu senzor făcută la fiecare Simbolurile "ERROR" şi
pornit și oprit). "Start/Stop" sau pe
de presiune) sau 10 minute până la 5 ori "bar" vor lumina
încercare de repornire
consumul de putere al cu un număr încreștere intermitent pe afişaj.
automată.
motorului prea mare. de curse.
LED-ul clipeşte roşu.
Releul semnalului de
Pompa începe să Pe afişaj clipesc "MBS"
Detectarea scăpărilor eroare se decuplează
Scăparea diafragmei. pornească din nou (în (MBS) şi "ERROR".
diafragmei (opțional). după o confirmare a
mod de urgență). Releul semnalului de
erorii.
eroare se cuplează.
Flow Monitor
Vezi secţiunea9.10 Flow Monitor .
(controlul dozării).
439
10. Întreţinere 10.3.2 Deşurubarea supapelor de aspiraţie şi de
refulare/curăţarea supapelor
Română (RO)
Avertizare
Carcasa pompei trebuie deschisă numai de
persoane autorizate de Grundfos!
Reparaţiile trebuie executate numai de persoane
autorizate şi calificate!
Decuplaţi pompa şi deconectaţi-o de la reţea de
alimentare cu curent electric înainte de efectuarea
lucrărilor de întreţinere şi reparaţii!
440
10.4 Resetarea diafragmei 10.6 Înlocuirea diafragmei
Română (RO)
Avertizare Avertizare
Pericol de explozie dacă lichidul dozat a pătruns în Risc de arsuri chimice!
carcasa pompei! Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie (mănuşi şi
Dacă este posibil ca diagrama să fie deteriorată, nu ochelari) când lucraţi la capul de dozare, racorduri
conectați pompa la rețeaua de alimentare! sau linii!
Dacă nimic nu indică pătrunderea lichidului dozat în carcasa Nu lăsaţi să se scurgă produsele chimice din pompă.
pompei, diafragma trebuie resetată la punctul mort posterior (la Colectaţi şi eliminați corect toate produsele chimice!
capătul cursei de aspirație). Întrucât cursa se termină de obicei la
punctul mort anterior, resetaţi diafragma după cum urmează: Dacă e posibil, clătiţi capul de dozare, de ex.
Notă
clătindu-l cu apă.
• Opriţi pompa (LED-ul se luminează roşu),
• Apăsaţi simultan butoanele "Up" şi "Down". 10.6.1 Resetarea diafragmei
– Diafragma este resetată. Dacă nimic nu indică pătrunderea lichidului dozat în carcasa
pompei, la înlocuirea diafragmei resetaţi diafragma așa cum este
10.5 Spargerea diafragmei descris în secțiunea 10.4 Resetarea diafragmei.
Dacă diafragma are scăpări sau este spartă, lichidul dozat scapă 10.6.2 Decuplarea pompei
din orificiul de evacuare (fig. 56, 57, poz. H) de pe flanşa capului
1. Decuplaţi pompa şi deconectaţi alimentarea de la reţea.
de dozare.
2. Depresurizaţi sistemul.
În cazul spargerii diafragmei, diafragma de siguranță (poz. S) și
garniturile inelare (poz. Y) protejează carcasa pompei împotriva 3. Luaţi măsurile adecvate pentru a vă asigura că mediul dozat
pătrunderii lichidului dozat. care se întoarce să fie colectat în condiţii de siguranţă.
Când se dozează lichide care cristalizează, orificiul de evacuare 10.6.3 Înlocuirea diafragmei
poate fi blocat prin cristalizare. Dacă pompa nu este scoasă
imediat din funcțiune, între diafragmă (poz. Q) și diafragma de Garniturile inelare trebuie plasate corect în canelura
Atenţie
siguranță din flanșa (poz. S) și garniturile inelare (poz. Y) se specificată.
poate acumula presiune. Presiunea poate împinge lichidul dozat Vezi fig. 56 sau 57.
prin diafragma de siguranță sau orificiile șuruburilor în carcasa 1. Slăbiţi şuruburile (1q) de pe capul de dozare (2).
pompei.
2. Îndepărtați capul de dozare (2) cu discul capului de dozare
Majoritatea lichidelor dozate nu prezintă nici un pericol la (2q).
pătrunderea în carcasa pompei. Totuși, câteva lichide pot cauza o 3. Deşurubaţi diafragma (Q) în sens opus acelor de ceasornic.
reacție chimică cu piesele interne ale pompei. În cel mai rău caz,
4. Asigurați-vă că orificiul de evacuare (H) nu este blocat sau
această reacție poate genera gaze explozive în carcasa pompei.
murdar. Curățați, dacă e necesar.
Avertizare 5. Numai pentru DDI 150-4: slăbiţi şuruburile (X) de pe flanşa
Pericol de explozie dacă lichidul dozat a pătruns în intermediară (5q) şi scoateţi flanşa intermediară.
carcasa pompei! 6. Verificați diafragma de siguranță (S) pentru uzură şi
Când pompa este exploatată cu o diafragmă deteriorare. Verificaţi suplimentar şuruburile (X) şi garniturile
deteriorată, lichidul dozat poate pătrunde în carcasa inelare (Y) pentru semne de contact cu mediul.
pompei. – Dacă orificiul de evacuare este blocat sau murdar, procedați
În cazul spargerii diafragmei, separați imediat pompa după cum este descris în secțiunea 10.6.4 Lichid dozat în
de rețeaua de alimentare! carcasa pompei.
Asigurați-vă că pompa nu poate fi repusă în – Dacă nimic nu indică pătrunderea lichidului dozat în carcasa
funcțiune accidental! pompei, continuaţi cu pasul următor.
Demontați capul de dozare, fără a conecta pompa la 7. Înlocuiți garniturile inelare (Y) cu unele noi.
reţeua de alimentare. Asiguraţi-vă că în carcasa 8. Numai pentru DDI 150-4: înlocuiţi flanșa intermediară (5q) și
pompei nu a pătruns lichidul dozat. Procedați așa strângeți în cruce șuruburile (X).
cum este descris în secţiunea 10.6 Înlocuirea Cuplu: 7 Nm (+ 1 Nm).
diafragmei. 9. Înşurubaţi noua diafragmă (Q).
Pentru a evita pericolul prezentat de spargerea diafragmei, – Pentru pompe cu detectarea scăpărilor diafragmei:
respectați următoarele: Înşurubaţi pachetul complet al diafragmei.
• Efectuați întreținerea regulată. 10. Înlocuiţi capul de dozare (2) cu discul capului dozator (2q) şi
Vezi secţiunea 10.2 Intervalele de întreţinere. strângeţi în cruce şuruburile (1q).
• Nu exploatați niciodată pompa cu orificiul de evacuare blocat Cuplu: 7 Nm (+ 1 Nm).
sau murdar. 11. Reporniți pompa dozatoare.
– Dacă orificiul de evacuare este blocat sau murdar, procedați
după cum este descris în secțiunea 10.6 Înlocuirea După pornirea iniţială şi după fiecare înlocuire a
diafragmei. diafragmei, strângeţi şuruburile capului de dozare.
• Nu prindeți niciodată un furtun la orificiul de evacuare. Dacă la După aproximativ 6-10 ore de funcţionare sau după
Atenţie
orificiul de evacuare este prins un furtun, este imposibilă două zile, strângeţi în cruce şuruburile capului de
observarea scăpărilor de lichid dozat. dozare cu ajutorul unei chei dinamometrice.
• Luați măsuri de precauție adecvate pentru a preîntâmpina Moment de torsiune: 7 Nm (+ 1 Nm).
periclitarea sănătății și daunele materiale cauzate de lichidul
dozat scurs.
• Nu exploatați niciodată pompa cu șuruburi deteriorate sau
slăbite ale capului de dozare.
441
10.7 Reparaţia
Română (RO)
Avertizare
Carcasa pompei trebuie deschisă numai de
persoane autorizate de Grundfos!
Reparaţiile trebuie efectuate numai de persoane
autorizate şi calificate!
Decuplaţi pompa şi deconectaţi-o de la reţeaua de
alimentare cu curent înainte de efectuarea lucrărilor
de întreţinere şi reparaţii!
După consultarea Grundfos, vă rugăm să trimiteţi pompa la
Fig. 56 Înlocuirea diafragmei pentru DDI 60-10 Pompa trebuie curățată înainte de expediere!
Dacă lichidul dozat a pătruns în carcasa pompei,
Atenţie specificați acest lucru explicit în declarația de
siguranță! Consultaţi secţiunea 10.5 Spargerea
diafragmei.
Dacă nu sunt îndeplinite cerinţele de mai sus, Grundfos poate
refuza să accepte livrarea pompei. Costurile de transport vor fi
TM06 1275 2014 suportate de către expeditor.
Poz. Componente
Q Diafragma (ambalaj)
2 Cap dozare
1q Șuruburi cap dozare
2q Discul capului dozator
3q Inel intermediar
5q Flanşa intermediară
S Diafragma de siguranţă
H Orificiu de evacuare
X Şuruburile flanşei intermediare
Y Garnituri inelare
Avertizare
Pericol de explozie!
Separați imediat pompa de rețeaua de alimentare!
Asigurați-vă că pompa nu poate fi repusă în
funcțiune accidental!
Dacă lichidul dozat a pătruns în carcasa pompei!
• Trimiteți pompa la Grundfos pentru reparații, urmând
instrucțiunile date în secțiunea 10.7 Reparaţia.
• dacă reparația nu este justificată din punct de vedere
economic, debarasați-vă de pompă ținând cont de informațiile
de la secțiunea 12. Scoaterea din uz.
442
11. Tabel de identificare avarii
Română (RO)
Defecţiune Cauză Remediu
1. Pompa dozatoare nu a) Nu este conectată la priza de alimentare de la
Conectaţi cablul de alimentare de la reţea.
funcţionează. reţea.
b) Tensiune incorectă a reţelei de alimentare. Opriţi pompa. Controlaţi tensiunea şi motorul.
Dacă motorul este defect, restituiţi pompa în
vederea remedierii.
c) Defecţiune electrică. Restituiţi pompa în vederea remedierii.
2. Pompa nu aspiră sau a) Depuneri cristaline în supape. Curăţaţi supapele.
dozează. b) Rezervorul de dozare gol. Umpleţi rezervorul de dozare.
c) Aer în linia de aspiraţie şi în capul de dozare. Umpleţi capul de dozare şi linia de aspiraţie.
d) Supapele nu sunt montate corect. Montaţi piesele interioare ale supapelor în
ordinea corectă şi controlaţi sau corectaţi, dacă
e cazul, direcţia de curgere.
3. Pompa dozatoare nu a) Linia de aspiraţie are scăpări. Înlocuiţi sau etanşaţi linia de aspiraţie.
aspiră. b) Secţiunea liniei de aspiraţie este prea mică sau
Verificați specificația Grundfos.
linia de aspiraţie este prea lungă.
c) Linie de aspiraţie înfundată. Clătiţi sau înlocuiţi linia de aspiraţie.
d) Supapa fixă acoperită de sedimente. Suspendaţi linia de aspiraţie dintr-o poziţie mai
ridicată.
e) Linie de aspiraţie îndoită. Instalaţi corect linia de aspiraţie.
Controlaţi pentru o eventuală deteriorare.
f) Depuneri cristaline în supape. Curăţaţi supapele.
g) Diafragma spartă sau tija diafragmei smulsă. Înlocuiţi diafragma.
h) Contra presiune în exces. Depresurizați sistemul de pe refularea pompei.
i) Rezervorul de dozare gol. Umpleţi rezervorul de dozare.
4. Pompa dozatoare nu a) Viscozitatea sau densitatea mediului este prea
Verificaţi instalaţia.
dozează. mare.
b) Depuneri cristaline în supape. Curăţaţi supapele.
c) Supapele nu sunt montate corect. Montaţi piesele interioare ale supapelor în
ordinea corectă şi controlaţi sau corectaţi, dacă
e cazul, direcţia de curgere.
d) Unitatea de injecţie blocată. Controlaţi sau corectaţi, dacă e cazul, direcţia
de curgere, sau îndepărtaţi blocarea.
e) Instalare incorectă a liniilor şi echipamentului Controlaţi liniile pentru trecere neîngrădită şi
periferic. instalare corectă.
f) Rezervorul de dozare gol. Umpleţi rezervorul de dozare.
g) Elementele de etanşare nu au rezistenţă chimică. Înlocuiţi elementele de etanşare.
5. Debitul de dozare al a) Mediu cu degazare. Verificaţi instalaţia.
pompei este imprecis. b) Piese ale supapelor acoperite cu murdărie sau
Curăţaţi supapele.
cruste.
c) Afișaj al debitului de dozare incorect. Calibraţi.
d) Fluctuaţii ale contrapresiunii. Instalaţi un ventil de presurizare sau un
amortizor de pulsaţii, dacă e cazul.
e) Fluctuaţii ale înălţimii de aspiraţie. Menţineţi constant nivelul de aspiraţie.
f) Efect de sifonare (presiunea de admisie mai mare
Instalaţi un ventil de presurizare.
decât contrapresiunea).
g) Linie de aspiraţie sau de refulare cu scăpări sau
Înlocuiţi linia de aspiraţie sau de refulare.
poroasă.
h) Piesele în contact cu mediul nu sunt rezistente faţă
Înlocuiţi cu materiale rezistente.
de acesta.
i) Diafragma de dozare uzată (crăpături incipiente). Înlocuiţi diafragma. De asemenea respectaţi
instrucţiunile de întreţinere.
j) Variaţia mediului dozat (densitate, viscozitate). Controlaţi concentraţia. Utilizaţi un agitator,
dacă e cazul.
k) deversare. Instalați sau verificați asipirația și atenuatorul de
pulsații a presiunii, recalculați instalarea,
instalați o supapa de presurizare.
6. Pe la orificiul din flanşa a) S-a produs o scăpare a diafragmei.
intermediară dintre
Înlocuiţi diafragma.
pompă şi capul de
dozare scapă lichid.
443
12. Scoaterea din uz
Română (RO)
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
uz, protejând mediul, în felul următor. Contactaţi societăţile locale
publice sau private de colectare a deşeurilor. În cazul în care nu
există o astfel de societate, sau se refuză primirea materialelor
folosite în produs, produsul sau eventualele materiale dăunătoare
mediului înconjurător pot fi livrate la cea mai apropiată societate
sau la cel mai apropiat punct de service Grundfos.
444
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Русский (RU)
Перевод оригинального документа на английском языке 9.10 Монитор расхода Flow Monitor 481
9.11 Меню порционирования / режим порционного
СОДЕРЖАНИЕ дозирования 486
9.12 Меню таймера / работа по таймеру 487
Стр.
9.13 Создание установки "ведущий/подчиненный" 488
1. Общие сведения 445 9.14 "Горячие" кнопки / информационные кнопки 489
1.1 Введение 445 9.15 Функции безопасности насоса 490
1.2 Сервисная документация 445 10. Техническое обслуживание 491
1.3 Информация о продукции 446 10.1 Общие замечания 491
1.4 Использование 448 10.2 Периодичность технического обслуживания 491
2. Техника безопасности 449 10.3 Очистка всасывающего и нагнетательного
2.1 Описание символов и знаков по технике клапанов 491
безопасности 449 10.4 Установка мембраны 492
2.2 Подготовка и обучение персонала 449 10.5 Повреждение мембраны 492
2.3 Опасность несоблюдения правил по технике 10.6 Замена мембраны 492
безопасности 449 10.7 Ремонт 493
2.4 Выполнение работ с соблюдением техники
11. Таблица поиска неисправностей 494
безопасности 449
2.5 Правила техники безопасности для 12. Утилизация отходов 495
оператора/пользователя 449 13. Гарантии изготовителя 495
2.6 Указания по технике безопасности при
выполнении технического обслуживания, осмотров Предупреждение
и монтажа 449 Данное руководство по монтажу и эксплуатации
2.7 Несанкционированная модификация и также доступно на сайте www.grundfos.com.
изготовление запасных частей 449
Перед установкой прочитайте это руководство по
2.8 Недопустимые режимы эксплуатации 449
эксплуатации. Монтаж и эксплуатация должны
2.9 Безопасность системы в случае неисправности в
дозирующей системе 450 соответствовать действующим местным
2.10 Дозирование химреагентов 450 нормативам и принятым правилам работы.
2.11 Повреждение мембраны 450
3. Перевозка и промежуточное хранение 450
1. Общие сведения
3.1 Перевозка 450 1.1 Введение
3.2 Доставка 450
3.3 Распаковка 450 Руководство по монтажу и эксплуатации содержит всю
3.4 Промежуточное хранение 450 информацию, требующуюся для запуска и эксплуатации
3.5 Возврат 450 мембранного дозировочного насоса DDI 222.
4. Технические данные 451 Если требуется дополнительная информация по вопросам, не
4.1 Идентификация рассматриваемым подробно в настоящем руководстве,
451
свяжитесь с ближайшим представительством компании
4.2 Расшифровка типового обозначения 452
Grundfos.
4.3 Общее описание 453
4.4 Функции безопасности 453 1.2 Сервисная документация
4.5 Эскизы с размерами 454
4.6 Вес 455 Если у вас возникли вопросы, свяжитесь с ближайшим
4.7 Материалы 455 представительством компании Grundfos или c сервисным
4.8 Блок управления центром.
455
5. Установка 456
5.1 Общие сведения по установке 456
5.2 Расположение установки 456
5.3 Установка 456
5.4 Примеры установки 457
5.5 Труба/трубопроводы 459
6. Электрические соединения 460
6.1 Подключение сигнальных магистралей для насоса
DDI 222 460
6.2 Подсоединение кабеля питания 462
7. Пуск/останов 462
7.1 Первый запуск / последующие запуски 462
7.2 Эксплуатация насоса 463
7.3 Остановка 463
8. Эксплуатация 463
8.1 Элементы управления и индикации 463
8.2 Включение/выключение 463
9. Использование блока управления 464
9.1 Уровни меню 464
9.2 Основные функции блока управления 464
9.3 Выходные сигналы 466
9.4 Первый функциональный уровень 467
9.5 Второй функциональный уровень 468
9.6 Калибровка 472
9.7 Уровень обслуживания 474
9.8 Возврат к настройкам по умолчанию 477
9.9 Токовый сигнал управления 0-20 мА / 4-20 мА 477
445
1.3 Информация о продукции
Русский (RU)
Типы насосов
DDI 60-10
DDI 150-4
Присоединительные
Тип насоса Вариант HV
размеры
DDI 60-10 DN 8 DN 20
DDI 150-4 DN 20 DN 20
446
1.3.5 Входное давление и противодавление / 1.3.7 Класс защиты корпуса
высота всасывания во время работы
Русский (RU)
Класс защиты корпуса подходит, только если
Максимальное давление на входе розетки защищены! Данные относительно типа
Внимание корпуса применяют к насосам с правильно
Условия эксплуатации /
вставленными разъемами или привинченными
исполнение колпачками.
Тип насоса
Все* • Насос с разъемом питания: IP65.
• Насос без разъема питания: Защита IP65 может быть
[бар]
обеспечена только в том случае, если для подключения
DDI 60-10 - DDI 150-4 2 используется кабель питания с защитой IP65.
DDI 60-10 - DDI 150-4 1 1.3.9 Условия окружающей среды и условия эксплуатации
• Допустимая температура внешней среды:
* Для насосов с датчиком давления (Flow Monitor, от 0 °C до +40 °C.
дополнительное устройство насоса), минимальное
• Допустимая температура хранения: от -10 °C до +50 °C.
давление системы составляет 2 бар, а минимальный
перепад давлений между всасывающей и напорной • Допустимая влажность воздуха: макс. относительная
сторонами составляет 2 бар. Если объёмный расход не влажность: 92 % (без конденсации).
постоянный (например, в случае внешнего или аналогового
управления), даже низкий объемный расход не должен Предупреждение
спадать ниже минимального давления или минимального Насос DDI 222 НЕ пригоден для работы в
перепада давлений. потенциально взрывоопасной среде!
Максимальная высота всасывания* (при запуске) для
средств с такой же вязкостью, как у воды Не устанавливайте данное оборудование на
открытом воздухе!
Условия эксплуатации / Убедитесь, что тип корпуса двигателя и насос не
исполнение Внимание подвержены воздействию внешних условий.
Тип насоса Насосы с электронным оборудованием могут
Непрерывный режим
использоваться только внутри помещений! Не
[м] устанавливайте на открытом воздухе!
DDI 60-10 - DDI 150-4 1
[м]
DDI 60-10 6
DDI 150-4 3
447
1.3.10 Дозируемая среда
Предупреждение
Русский (RU)
Максимальная
Минимальная температура
Материал температура среды
дозирующей среды
головки p < 10 бар
[°C] [°C]
PVC 0 40
Нержавеющая
сталь, -10 70
DIN 1.4571*
PP 0 40
PVDF** -10 60*
* При температуре около 120 °C максимальное
противодавление 2 бар допускается на короткий период
(15 минут).
** При температуре 70 °C максимальное противодавление
3 бар.
448
2. Техника безопасности 2.4 Выполнение работ с соблюдением техники
Русский (RU)
Настоящее руководство содержит общие правила, которые безопасности
должны соблюдаться при монтаже, эксплуатации и Должны соблюдаться правила техники безопасности,
техническом обслуживании насоса. Поэтому перед приведенные в настоящем руководстве, соответствующие
установкой и запуском насоса настоящее руководство должно правила национального здравоохранения и техники
быть прочитано инженером по монтажу оборудования и безопасности и правила безопасности любых внутренних
соответствующим квалифицированным работ и действий, выполняемых оператором.
персоналом/операторами, и всегда должно находиться на
месте установки насоса. 2.5 Правила техники безопасности для
Следует соблюдать не только основные правила оператора/пользователя
безопасности, приведенные в данном разделе "Техника Опасные горячие или холодные части насоса должны быть
безопасности", но также все указания по технике защищены, чтобы предотвратить случайный контакт.
безопасности, приведённые в других разделах. Утечки опасных веществ (например, горячих, токсичных)
должны отводиться в направлении, которое не является
2.1 Описание символов и знаков по технике опасным для персонала или окружающей среды.
безопасности Должны соблюдаться правовые нормы.
Если правила техники безопасности или другие Следует не допускать повреждений, вызванных
рекомендации настоящего руководства не соблюдаются, то электроэнергией (более подробно смотри, например,
это может привести к травмам, аварии и повреждению предписания Общества немецких электриков и местных
насоса. Правила техники безопасности и другие энергоснабжающих предприятий).
рекомендации помечены следующими символами:
2.6 Указания по технике безопасности при
Предупреждение
выполнении технического обслуживания,
Указания по технике безопасности, содержащиеся осмотров и монтажа
в данном руководстве по обслуживанию и
монтажу, невыполнение которых может повлечь Оператор должен убедиться, что все работы по техническому
опасные для жизни и здоровья людей обслуживанию, проверке и установке выполняются
последствия, специально отмечены общим уполномоченным и квалифицированным персоналом,
знаком опасности по стандарту DIN 4844-W00. который прошел соответствующее обучение и изучил
настоящее руководство.
Этот символ вы найдете рядом с указаниями по Все работы обязательно должны проводиться при
технике безопасности, невыполнение которых выключенном оборудовании. Должна быть выполнена
Внимание
может вызвать отказ оборудования, а также его описанная в настоящем руководстве процедура остановки
повреждение. насоса.
Насосы или части насосов, использованные для веществ,
Рядом с этим символом находятся рекомендации
являющихся вредными для здоровья, должны быть
или указания, облегчающие работу и
Указание обеззаражены.
обеспечивающие надежную эксплуатацию
оборудования. Как только работа закончена, всё предохранительное и
защитное оборудование должно быть немедленно
Информация, находящаяся непосредственно на насосе, восстановлено или введено в эксплуатацию.
например, маркировка трубных соединений, должна быть
Перед последующим запуском соблюдайте пункты,
заметна и доступна.
описанные в разделе начального запуска.
2.2 Подготовка и обучение персонала Предупреждение
Персонал, выполняющий эксплуатацию, техническое Подключение электрооборудования должно
обслуживание и контрольные осмотры, а также монтаж выполняться только квалифицированным
оборудования, должен иметь соответствующую выполняемой персоналом!
работе квалификацию. Для оператора должны быть точно
Корпус насоса должен открываться только
определены зона ответственности, уровень полномочий и
персоналом, уполномоченным компанией
технического надзора персонала.
Grundfos!
Если персонал не имеет необходимых знаний, должны быть
проведены необходимое обучение и инструктаж. 2.7 Несанкционированная модификация и
При необходимости, по требованию оператора насоса, изготовление запасных частей
обучение может быть проведено производителем или
Переоборудование или модификацию устройств разрешается
поставщиком. Оператор отвечает за то, что содержание
выполнять только по согласованию с изготовителем.
настоящего руководства понято персоналом.
Фирменные запасные узлы и детали, а также разрешенные к
2.3 Опасность несоблюдения правил по технике использованию фирмой-изготовителем комплектующие
безопасности призваны обеспечить надежность эксплуатации.
Использование других частей может привести к
Несоблюдение правил техники безопасности может иметь ответственности за любые вытекающие последствия.
опасные последствия для персонала, окружающей среды и
насоса. Если правила техники безопасности не соблюдаются, 2.8 Недопустимые режимы эксплуатации
то могут быть потеряны все права по искам за убытки.
Эксплуатационная надежность поставляемого оборудования
В частности, несоблюдение требований техники гарантируется только в случае применения в соответствии с
безопасности может вызвать: функциональным назначением согласно разделу 1. Общие
• неисправность важных функций насоса или системы сведения . Указанные ограничения значений ни в коем случае
• нарушение установленного порядка технического не должны превышаться.
обслуживания
• причинение вреда людям от воздействия электрических,
механических и химических факторов
• ущерб, наносимый окружающей среде от утечки вредных
веществ.
449
2.9 Безопасность системы в случае неисправности • Категорически запрещается подсоединять шланг к
сливному отверстию. Если к сливному отверстию
Русский (RU)
в дозирующей системе
подсоединён шланг, выявление утечки дозируемой
Дозировочные насосы DDI 222 разработаны согласно самым
жидкости становится невозможным.
новейшим технологиям, тщательно изготовлены и испытаны.
Однако в системе дозирования может возникать • Примите необходимые меры предосторожности, чтобы
неисправность. Системы, в которые устанавливаются вытекающая дозируемая жидкость не повредила
дозировочные насосы, должны быть разработаны таким имущество и не нанесла вред здоровью.
образом, чтобы безопасность полной системы • Категорически запрещается эксплуатация насоса с
обеспечивалась даже в случае неисправности дозировочного повреждёнными или недостаточно затянутыми винтами
насоса. Для этого предусмотрены соответствующие функции дозирующей головки.
контроля и управления.
3. Перевозка и промежуточное хранение
2.10 Дозирование химреагентов
3.1 Перевозка
Предупреждение
Перед тем как снова включить напряжение Внимание Не бросайте и не роняйте насос.
питания, необходимо подключить дозировочные
линии таким образом, чтобы химреагенты,
3.2 Доставка
находящиеся в дозирующей головке, не
разбрызгивались и не подвергали людей Дозировочный насос DDI 222 поставляется в картонной
опасности. коробке. Во время перевозки и промежуточного хранения
держите насос в упаковке.
Перекачиваемая среда находится под давлением
и может быть опасной для окружающей среды и
3.3 Распаковка
здоровья людей.
Сохраните упаковку для будущего хранения или возврата,
Предупреждение либо утилизируйте ее в соответствии с местными
При работе с химреагентами необходимо нормативами.
соблюдать правила техники безопасности,
применяемые на месте установки (например,
3.4 Промежуточное хранение
носить защитную одежду). • Допустимая температура хранения: от -10 °C до +50 °C.
При обращении с химреагентами следует • Допустимая влажность воздуха: макс. относительная
соблюдать указания паспортов безопасности от влажность: 92 % (без конденсации).
производителя химреагента и правила техники
безопасности! 3.5 Возврат
Возврат насоса производится в оригинальной или
Предупреждение равноценной упаковке.
При использовании с кристаллизирующимися Перед возвратом или хранением насос должен быть
средами насос должен быть оснащён полностью очищен. Очень важно, чтобы на насосе не
устройством обнаружения протечки через имелось никаких следов токсичных или опасных сред.
мембрану.
Компания Grundfos не несет никакой
2.11 Повреждение мембраны ответственности за повреждения, появившиеся в
Если мембрана протекает или повреждена, дозируемая Внимание результате неправильной перевозки, либо
жидкость будет вытекать из сливного отверстия (H) (рис. 2) на отсутствия упаковки или использования
дозирующей головке. См. раздел 10.6 Замена мембраны. неподходящей упаковки!
Перед возвратом насоса в компанию Grundfos Water
Предупреждение Treatment для обслуживания должна быть заполнена
Опасность взрыва в случае попадания уполномоченным персоналом и прикреплена к насосу в
дозируемой жидкости в корпус насоса! заметном месте декларация о безопасности, приведенная в
При эксплуатации насоса с повреждённой конце настоящего руководства.
мембраной дозируемая жидкость может попасть в
корпус насоса. Если насос используется для среды, вредной для
Внимание здоровья или токсичной, насос будет считаться
В случае повреждения мембраны немедленно
загрязненным.
отключите питание насоса!
Если требуется обслуживание насоса компанией Grundfos
Убедитесь в том, что насос не может быть
Water Treatment, то следует обеспечить очистку насоса от
случайно включён обратно!
вредных для здоровья или токсичных веществ. Если насос
Снимите дозирующую головку без подключения использовался для таких веществ, то перед возвратом он
насоса к источнику питания. Убедитесь в том, что должен быть очищен.
дозируемая жидкость не попала в корпус насоса.
Если соответствующая очистка невозможна, должна быть
Далее следуйте указаниям раздела 10.6 Замена
представлена полная информация о химикате.
мембраны.
Если вышеуказанное не выполнено, компания Grundfos Water
Во избежание возникновения опасности в результате
Treatment может отказаться от приемки насоса для
повреждения мембраны руководствуйтесь следующими
обслуживания. Возможные издержки по возврату насоса
инструкциями:
оплачиваются заказчиком.
• Регулярно выполняйте техническое обслуживание.
Декларацию о безопасности можно найти в конце настоящего
См. раздел 10.2 Периодичность технического
руководства.
обслуживания .
• Категорически запрещается эксплуатация насоса с Замена кабеля питания должна выполняться
Внимание
заблокированным или засорённым сливным отверстием. официальным сервисным центром Grundfos.
– Если сливное отверстие заблокировано или засорено,
следуйте указаниям раздела 10.6 Замена мембраны.
450
4. Технические данные
Русский (RU)
4.1 Идентификация
Made in Germany
Поз. Описание
1 Обозначение типа
2 Модель
3 Максимальная производительность [л/час]
4 Напряжение [В]
5 Частота [Гц]
6 Номер изделия
7 Страна происхождения
8 Код года и недели
Символы соответствия стандартам, символ СЕ и
9
т. д.
10 Максимальное давление [бар]
11 Серийный номер
451
4.2 Расшифровка типового обозначения
Русский (RU)
452
4.3 Общее описание 4.4 Функции безопасности
Русский (RU)
DDI 222 - это дозировочный насос с бесколлекторным 4.4.1 Датчик утечки мембраны (дополнительно)
двигателем постоянного тока (бесщеточный двигатель
Насосы с сигналом утечки мембраны имеют специальную
постоянного тока) в качестве привода и системой управления
дозирующую головку с комплектом мембран и датчиком
питания. Этот насос работает с устанавленным наклонным
давления. Датчик давления (разъем 1) устанавливается и
дисплеем, на котором удобно для пользователя расположена
подключается в насос в процессе изготовления.
структура меню.
Насос включает функции защиты от избыточного давления.
L
При превышении установленной отсечки давления насос
отключается автоматически.
DDI 222 доступен в различных исполнениях.
См. раздел 1. Общие сведения.
Дополнительное оборудование:
Насос может также быть оборудован следующим: D
• Датчик утечки мембраны (MBS)
453
4.4.2 Управление давлением
В основном функция управления давлением
Русский (RU)
Насос DDI 222 включает функцию управления давлением. Указание используется с целью защиты насоса.
Давление расчитывается из потребляемого тока двигателя Эта функция не заменяет перепускной клапан.
или измеряемого непосредственно в дозирующей головке в
случае установленного датчика (монитор расхода Flow 4.4.4 Компенсация расхода
Monitor - дополнительное оборудование насоса). Компенсация расхода - это функция поддерживания
При давлении, определенном пользователем, насос постоянного расхода при изменении давления в системе.
выключается автоматически. Изменение давления обнаруживается датчиком давления и
соответствующим образом изменяет частоту вращения
Для защиты насоса и системы от повышения двигателя.
Внимание избыточного давления, установите перепускной
Чтобы использовать эту функцию, подайте сигнал управления
клапан в нагнетательную линию.
давления или дозирования (Flow Monitor) для активизации в
Эта функция защищает насос, но не систему. электронной системе.
Рекомендуется защищать систему с использованием
перепускного клапана. Когда используется дозирующая среда с
Эта функция может быть включена и выключена во втором вязкостью, аналогичной воде, насос калибровать
функциональном уровне электронной системы. не нужно, поскольку насос уже реагирует на
возможные изменения давления системы.
4.4.3 Контроль дозирования Указание
Если используется дозирующая среда с
(монитор расхода Flow Monitor)
вязкостью, отличающейся от воды или если
Датчик давления (дополнительное устройство Flow Monitor обновляется программное обеспечение, насос
для насоса) использован в качестве контроллера нужно откалибровать.
дозирования и для контроля давления во всем диапазоне
питания.
Монитор расхода для управления дозированием состоит из
датчика давления, установленного в дозирующую головку.
Датчик давления является дополнительным устройством Flow
Monitor насоса. Датчик давления установливается в насос в
процессе изготовления. Модернизация невозможна.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
Ø7
7
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[мм] [мм] [мм] [мм] [мм] [мм] [мм] [мм] [мм]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
454
4.6 Вес Режимы работы:
Русский (RU)
• ручной
Материал дозирующей ввод и отображение расхода дозирования в л/час или
Тип насоса Вес [кг]
головки галлон/час.
Квазинепрерывное дозирование (короткий такт
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
всасывания, как можно более длинный такт дозирования).
Нержавеющая сталь • внешнее управление
DDI 60-10 7
DIN 1.4571
ввод и отображение в мл/импульс, в основном постоянное
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 дозирование
Нержавеющая сталь • токовый сигнал управления 0-20 мА / 4-20 мА
DDI 150-4 12
DIN 1.4571 Регулировка объёмного расхода, пропорционального току
сигнала (отображается в л/час).
4.7 Материалы Масштабирование входного/выходного сигнала.
Материал корпуса насоса • порционное дозирование
Корпус насоса и блок управления: PPE-SB (усиленная настройка производительности дозирования и расхода
стекловолокном фениленоксидная смола Lurranyl). дозирования на одну порцию, запускаемую вручную или
с помощью внешнего управления
Датчик давления (Flow Monitor)
• порционное дозирование с функциями таймера
Датчик: Оксид алюминия Al2O3 (96 %).
– настройка производительности дозирования и расхода
Уплотнения: FKM, EPDM или PTFE. дозирования на одну порцию
Датчик давления MBS – настройка момента запуска для первой порции
Датчик давления: Нержавеющая сталь, DIN 1.4305. – настройка цикла для последующих порций.
Мембрана датчика давления: EPDM. • режим замедленного дозирования (для вязких сред)
двустадийное уменьшение максимального расхода
Предупреждение дозирования до 66 % (режим замедленного дозирования 1)
При работе с химикатами соблюдайте инструкцию или 41 % (режим замедленного дозирования 2).
по технике безопасности производителя! Входные и выходные сигналы
455
5. Установка 5.3 Установка
Русский (RU)
105
Предупреждение
Дефекты, неправильная работа или повреждения
насоса или системы могут, например, привести к
7
превышению допустимого давления. Серьезные
9.95 7
неисправности или повреждения должны быть (159) 16.5
оценены оператором; необходимо принять C1 172.5
соответствующие меры по их устранению!
Рис. 5 Схема сверления
5.2 Расположение установки
• Закрепите насос на баке или стойке с помощью четырех
Предупреждение винтов M6 таким образом, чтобы всасывающий клапан
Представляет опасность для жизни в случае не был внизу, а нагнетательный клапан наверху (дозируемый
срабатывания устройства защитного отключения! поток всегда течет вверх).
Если насос подключается к электроустановке, в
которой используется устройство защитного
отключения в качестве дополнительной защиты,
то последний должен срабатывать при наличии в
токах замыкания на землю составляющей
постоянного тока (пульсирующей и выпрямленной
составляющих постоянного тока). Это означает,
что необходимо использовать устройство
защитного отключения типа B для любого тока.
5.2.1 Пространство, требуемое для работы и технического
обслуживания
456
5.4 Примеры установки
Русский (RU)
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
Поз. Компоненты
1i Дозировочный бак
2i Электрическая мешалка
3i Мерный отборник
Компенсатор пульсаций давления на всасывающей
4i
линии
5i Дозирующий насос
6i Предохранительный клапан
7i Нагнетательный клапан
8i Компенсатор пульсаций давления
9i Калиброванная трубка
10i Узел впрыска
11i Клапан для вакуумирования и деаэрации
12i Возвратный клапан
15i Фильтр
457
5.4.1 Советы по установке • Для защиты дозирующего насоса от повышения
избыточного давления, установите предохранительный
Русский (RU)
p 10i
10i
6i
6i
8i
TM03 6667 4506
p1 Pp22-P
-p1>_ 1bar
1 бар
1 7i
p2
TM03 6668 4506
14i
458
• При установке всасывающей линии соблюдайте 5.5.2 Выбор размеров труб
следующее:
Русский (RU)
– Делайте всасывающую линию как можно короче. Предупреждение
Это предохраняет от запутывания. Соблюдайте перепад давления используемых
линий. Нельзя превышать максимально
– При необходимости используйте плавный отвод вместо
допустимое входное давление и перепад
колена.
давления нагнетательных линий!
– Всегда направляйте всасывающую линию к
всасывающему клапану. Минимальный внутренний диаметр
– Избегайте петель, поскольку они могут вызвать
Исполнение насоса
образование воздушных пузырьков.
Тип насоса Стандартное Вариант HV
[мм] [мм]
Всасывающая Всасывающая
сторона: 9 сторона: 19
DDI 60-10
Нагнетательная Нагнетательная
сторона: 6 сторона: 13
5.5 Труба/трубопроводы 3b
B
Предупреждение
3a
A
459
6. Электрические соединения Предупреждение
Русский (RU)
Убедитесь, что насос соответствует используемому питанию. Корпус насоса должен открываться только
персоналом, уполномоченным компанией
Предупреждение
Grundfos!
Подключение электрооборудования должно
выполняться только квалифицированным Предупреждение
персоналом! Защищайте кабельные разъемы и вилки от
Отключайте сетевое питание перед коррозии и влаги.
присоединением кабеля питания и контактов Снимайте защитные крышки только с
реле! используемых разъемов.
Соблюдайте местные правила техники
безопасности! Блок питания должен быть электрически
Внимание
изолирован от входных и выходных сигналов.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 optional Дополнительный
5
компонент
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
+/- выходной
Контакт Назначение Цвет провода Датчик давления
токовый сигнал
1 +5 В Коричневый x
3 Вход датчика давления Синий x
4 Выходной токовый сигнал Черный +
5 GND Зеленый/желтый - x
460
6.1.3 Сигнал хода/импульс / сигнал предварительной откачки / сигнал ошибки
Русский (RU)
Разъем 3
Электрически изолированный выходной сигнал такт/импульс или сигнал предварительной откачки и сигнал ошибки.
Вход
+/- входной
Контакт Назначение Цвет провода дистанционного Входной контакт
токовый сигнал
вкл./выкл.
1 GND Коричневый x x -
2 Входной токовый сигнал Белый +
Вход дистанционного
3 Синий x
вкл./выкл.
4 Входной контакт Черный x
Разъем 5 Использование
Сигнал предварительной
Контакт Назначение Сигнал об опорожнении
откачки
1 Сигнал предварительной откачки x
2 Сигнал об опорожнении x
3 GND x x
461
6.2 Подсоединение кабеля питания 7. Пуск/останов
Русский (RU)
Предупреждение Предупреждение
Перед подсоединением кабеля питания Опасность химических ожогов!
отсоедините блок питания! При работе с дозирующей головкой,
Перед подсоединением кабеля питания соединениями или линиями пользуйтесь
убедитесь, что номинальное напряжение, средствами индивидуальной защиты (перчатки и
указанное на заводской табличке насоса, очки)!
соответствует местным условиям!
Не делайте никаких изменений в кабеле питания Перед каждым пуском проверяйте винты
или в вилке! дозирующей головки.
После первого пуска и после каждой замены
При подсоединении блока питания насос может мембраны, подтягивайте винты дозирующей
Внимание
включиться автоматически! головки.
Внимание
Затягивайте винты дозирующей головки по
Соответствие между штепсельным
диагонали с помощью динамометрического
подсоединением и насосом должно быть ясно
Внимание гаечного ключа примерно через каждые
обозначено (например, путем маркировки
6-10 часов или после двух дней работы.
штепсельной розетки).
Момент: 7 Нм (+ 1 Нм).
• Не включайте блок питания до тех пор, пока не будете
готовы к пуску насоса. 7.1 Первый запуск / последующие запуски
6.2.1 Исполнение без сетевой вилки 7.1.1 Проверки перед запуском
Предупреждение • Убедитесь, что номинальное напряжение на заводской
табличке насоса соответствует местным условиям!
Насос должен быть подключен к хорошо
обозначенному внешнему сетевому выключателю • Убедитесь, что все соединения надежны, и, в случае
с минимальным зазором между контактами 3 мм необходимости, подтяните их.
для всех контактов. • Убедитесь, что винты дозирующей головки затянуты
• Подсоединение насоса к сети питания выполняется в с усилием, заданным спецификацией, и, в случае
соответствии с местными нормами и правилами установки необходимости, подтяните их.
электроустановок. • Убедитесь, что все электрические соединения выполнены
правильно.
Предупреждение
Защита IP65 может быть обеспечена только в том 7.1.2 Вспомогательный подсос для систем без залитой
случае, если для подключения используется всасывающей линии
кабель питания с защитой IP65. В сухих всасывающем/нагнетательном клапанах:
6.2.2 Версия с сетевой вилкой 1. Снимите всасывающую линию.
• Вставьте сетевую вилку в розетку. 2. Удерживая небольшой контейнер с водой
непосредственно рядом с всасывающим клапаном,
Предупреждение набирайте воду до тех пор, пока не заполнится
Печатные платы электронного устройства могут дозирующая головка.
находиться под напряжением, даже если 3. Снова смонтируйте линию всасывания.
напряжение питания не подключено! Печатные
7.1.3 Пуск насоса
платы могут заменяться только ремонтным
персоналом, уполномоченным компанией 1. Откройте всасывающий и нагнетательной запорные
Grundfos. клапаны, если они установлены.
2. Сбросьте давление в системе на напорной линии насоса:
– Откройте в системе клапан для вакуумирования и
деаэрации.
3. Дайте насосу поработать в непрерывном режиме:
– Включите питание.
– Нажмите кнопку Start/Stop и удерживайте ее нажатой.
– Переключите насос в непрерывный режим с
максимальной частотой хода.
4. Дайте насосу поработать, пока дозирующая головка и
клапаны не будут заполнены средой и она не начнет
поступать в линию деаэрации на нагнетательной стороне.
5. Закройте в системе клапан для вакуумирования и
деаэрации.
Теперь насос готов к работе.
7.1.4 Затягивание болтов дозирующей головки
462
7.2 Эксплуатация насоса 8.1 Элементы управления и индикации
Русский (RU)
С порядком эксплуатации насоса можно
ознакомиться в разделах 8. Эксплуатация ,
9. Использование блока управления и
Указание
10. Техническое обслуживание, а также, если
7.3 Остановка
463
9. Использование блока управления 9.2.3 Сигнал двухпозиционного датчика уровня
Русский (RU)
1.20
l/h
сигналов.
1.20
l/h
464
9.2.4 Датчик утечки мембраны (MBS) 9.2.6 Отключение питания
Русский (RU)
В качестве дополнительного оборудования насос может быть Если двигатель привода потребляет слишком большую
оснащён датчиком для обнаружения утечки мембраны. мощность, например, вследствие превышения
Электронная система автоматически обнаруживет, подключен противодавления в системе дозирования, это будет
ли датчик. На дисплее появляется следующее. обнаружено и показано функцией контроля питания.
• Реле сигнала ошибки включено.
Manual • Символы "1/min", "bar" и "ERROR" мигают на дисплее.
1.20
• Насос остановлен. Через каждые 10 минут насос пытается
Analog
Рис. 20 Дисплей: датчик MBS подключен
0
1/min
1.20
l/h После исправления ошибки,
TM03 6599 4506
• насос перезапускается автоматически, или
Stop • нажмите кнопку Start/Stop для подтверждения ошибки.
ERROR MBS 9.2.7 Дистанционное вкл./выкл.
Насос можно отключать дистанционно (например, из
Рис. 21 Дисплей: обнаружена утечка мембраны диспетчерской).
После того, как эта ошибка была исправлена (контакт больше • При дистанционном отключении насос не реагирует на
не замкнут), любые входные сигналы или действия оператора.
• нажмите кнопку Start/Stop для подтверждения ошибки. Исключение: Насос по-прежнему может быть остановлен
вручную (нажмите кнопку Start/Stop) и переведен в
• Насос снова запускается (если раньше он работал).
непрерывный режим работы (нажмите и подержите кнопку
• Реле сигнала ошибки выключено. Start/Stop).
• Насос возвращается в состояние, в котором он находился • На дисплее появляется надпись "Stop".
до возникшей ошибки.
• Загорится желтый светодиод.
Обрыв кабеля датчика давления также • Если насос был включен дистанционно, насос
отображается сигналом утечки мембраны (ошибка возвращается к состоянию, в котором он был отключен.
Указание Например, если перед этим насос находился в режиме
MBS). После подтверждения сигнала MBS насос
продолжает работать без указания ошибки! останова, после включения он снова вернется в этот
режим.
9.2.5 Защита от засорения
9.2.8 Функция памяти
Когда от насоса требуется выполнение рабочих тактов, он
проверяет, вращается ли привод. Если двигатель привода Сигналы внешнего управления, которые не могут быть
заблокирован, например, вследствие превышения обработаны немедленно, могут сохраняться и впоследствии
противодавления в системе дозирования, это будет передаваться насосу для обработки. Максимальное число
обнаружено и показано встроенной функцией контроля сохраняемых сигналов внешнего управления 65 000.
двигателя. • Без памяти: Если сигнал внешнего управления поступает
• Реле сигнала ошибки включено. на работающий насос, он будет проигнорирован.
• Символы "1/min", "bar" и "ERROR" мигают на дисплее. Насос выполняет текущее дозирование, после чего он
снова готов для приема новых сигналов, т.е. насос не
Analog
принимает лишние сигналы внешнего управления.
Analog
• С памятью: Если сигнал внешнего управления поступает
0
1/min
на работающий насос, то он сохраняется в памяти.
TM03 6763 4506
465
9.2.9 Монитор расхода Flow Monitor 9.3 Выходные сигналы
Русский (RU)
Этот насос может быть оборудован датчиком давления Блок управления имеет следующие выходы сигналов,
(Flow Monitor, дополнительное устройство насоса). например, для возврата сигнала в диспетчерскую.
Исходя из измеренного давления, полученного этим 9.3.1 Выходной токовый сигнал
датчиком, и положения двигателя создается индикаторная
диаграмма. Возможные сбои дозирования или превышение Чтобы использовать выходной сигнал
допустимого противодавления надежно обнаруживаются и Указание управления, см. раздел 9.9 Токовый сигнал
указываются на дисплее или выдаются сообщения об управления 0-20 мА / 4-20 мА.
ошибках.
Текущий расход насоса выводится в виде токового
Распознаются следующие ошибки: сигнала.
• Повышенное давление (насос остановлен, а после • Токовый выходной сигнал 0-20 мА в следующем режиме:
снижения давления насос автоматически запускается).
– Токовый сигнал управления 0-20 мА.
• Ошибка дозирования (в диапазоне от 30 % до 100 % насос
• Токовый выходной сигнал 4-20 мА в следующем режиме:
работает с меньшим расходом вследствие утечки
нагнетательного или всасывающего клапанов, засорилась – Токовый сигнал управления 4-20 мА
всасывающая линия или в дозирующей головке – Ручной
образовались воздушные пузырьки). – Внешнее управление
– Порционное дозирование с ручным/внешним запуском
В зависимости от рабочих условий, бывает
– Таймер с ручным/внешним запуском.
невозможно обнаружить ошибки дозирования
Внимание из-за одновременного возникновения серьезных Выходной токовый сигнал линейно изменяется
неисправностей (например, утечки всасывающих между 4 (0) мА при нулевом расходе и 20 мА при
и нагнетательных клапанов)! Указание максимальным расходе Qмакс. (стандартная
Контроллер дозирования и функции управления настройка) или между соответствующей парой
дозированием могут включаться и выключаться независимо. масштабированных значений.
Если датчик давления подключен, всегда можно показать 9.3.2 Сигнал ошибки
измеряемое давление в процессе работы.
Используется для передачи в диспетчерскую сигналов
Сведения об эксплуатации насоса с устройством о различных состояниях ошибки.
Указание Flow Monitor см. в разделе 9.10 Монитор расхода
9.3.3 Сигнал хода / сигнал предварительной откачки /
Flow Monitor.
сигнал ошибки
В зависимости от настройки реле, выходной контакт получает
сигнал в следующих случаях:
• для каждого полного такта насоса, или
• входной сигнал предварительной откачки, или
• каждый входной импульс на насос.
По поводу настройки реле см. раздел 9.7.1 Изменение
переключаемых настроек.
466
9.4 Первый функциональный уровень
Русский (RU)
Насос не работает (светодиод горит красным)
Manual l/h
Ручное
управление Run
1.20 Up
Down
Установите расход дозирования
в диапазоне от
Stop
Start
0,125 % до 100 % от
максимального расхода
дозирования [л/час]
Menu
Info
Настройка масштабирования
Down
Up (макс. расход дозирования)
467
9.4.1 Настройка режимов работы Входной диапазон производительности дозирования на
один импульс
Русский (RU)
1.75
Ручное включение и выключение дозирования и ручная
1.20
TM03 6601 4506
l/h
– Первый функциональный уровень открывается.
2. Используйте кнопки Up и Down в меню внешнего
Run
управления для установки объема дозирования для
каждого внешнего импульса.
3. Используйте кнопку Start/Stop для подтверждения
Рис. 25 Дисплей: ручное управление
настроек и выхода из первого функционального уровня.
Максимальный отображенный/отрегулированный расход – Насос работает (светодиод горит зеленым).
устанавливается автоматически в соответствии с типом
насоса и откалиброванным объемом хода. В процессе управления дозирования насос может
продолжать выполнение дозирования в течение
Входной диапазон расхода Указание
короткого интервала, даже если внешний сигнал
не приходит.
Qмин.
Тип насоса Разрешение расхода 9.4.4 Токовый сигнал управления 0-20 мА / 4-20 мА
[л/час] По поводу токового сигнала управления см. раздел
20 мл/час для Q < 10 л/час 9.9 Токовый сигнал управления 0-20 мА / 4-20 мА.
DDI 60-10 0,075
100 мл/час для Q 10 л/час
9.5 Второй функциональный уровень
20 мл/час для Q < 10 л/час
DDI 150-4 0,188 100 мл/час для Q 10 л/час 9.5.1 Открытие второго функционального уровня и выход
1 л/час для Q 100 л/час из него
Открытие второго функционального уровня
9.4.3 Внешнее управление
• для настройки кода доступа,
Насос должен быть установлен в рабочем режиме • для включения или выключения функций, таких как
Указание (светодиод горит зеленым светом, надпись "Run" монитор расхода или памяти,
отображается на дисплее). • для ввода параметров рабочих режимов, таких как режим
• Используйте кнопку Start/Stop для пуска или остановки порционного дозирования,
насоса. • для отображения суммарной наработки системы и
Режим непрерывного дозирования суммарной производительности дозирования,
Когда насос получает импульс на входной контакт (например, • для калибровки, или
из водомера с использованием выходного контакта геркона), • для изменения соотношения между входным/выходным
насос выполняет такт дозирования для задания током и расходом дозирования.
производительности. Дозирование постоянно распределяет Этот функциональный уровень открывается только в том
расход между приходящими импульсами через контроллер. случае, если насос остановлен (светодиод горит красным).
Нельзя превышать максимальную производительность
дозирования.
468
9.5.2 Настройка кода доступа
Русский (RU)
Код доступа используется для защиты от непреднамеренного
или несанкционированного доступа к параметрам насоса.
Стандартная настройка - 111. Код 111 дает доступ ко всем
настройкам, описанным в разделах 9.4 Первый
функциональный уровень и 9.5 Второй функциональный
уровень.
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Второй функциональный
уровень
Down
Up
Menu
Info
• Работа по таймеру
• Калибровка
• PROFIBUS
• Управление давлением
• Режим замедленного
• Вкл./выкл. расход дозирования
• Вкл./выкл. функции памяти • Отображение или
• Масштабирование переустановка суммарной
TM03 6371 4506
входного/выходного производительности
сигнала дозирования
• Режим порционного • Отображение суммарных
дозирования часов эксплуатации
469
1. Навигация во втором функциональном уровне
осуществляется последовательным нажатием кнопки
Русский (RU)
Menu/Info.
2. Кнопки Up и Down используются для изменения настроек в
соответствующем меню, как показано на рис. 28 и 29.
3. Нажмите кнопку Start/Stop для выхода из второго
функционального уровня.
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Масштабирование
Масштабирование 4-20 mA Analog
Down входного/выходного сигнала, Stop
L: 00
mA
входного/выходного Up Start
см. раздел 9.9 Токовый сигнал
сигнала
управления 0-20 мА / 4-20 мА.
Menu
Info
Порционирование
Таймер
PROFIBUS
Режим замедленного дозирования
Счетчик дозирования См. следующую страницу
TM03 6609 4506
Счетчик наработки
Menu
Info
470
Настройка кода 111
Русский (RU)
Калибровка
Контроллер дозирования
Управление давлением
Функция памяти См. предыдущую страницу
Масштабирование входного/выходного
сигнала
Stop
Menu
Info Start
Вкл./выкл. порционирования
ON/OFF
Down Stop
Порционирование OFF B
Up
Регулировка значения порции и
расхода дозирования для режима
Start
471
9.6 Калибровка 3. Нажмите кнопку Start/Stop.
Русский (RU)
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Мигает
Start Up
87
Ручная остановка с заданным Stop CAL
пользователем номером
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Рис. 30 Калибровка
472
Регулировка рабочего противодавления без тарирования
объема дозирования в процессе калибровки
Русский (RU)
Без тарирования объема дозирования можно определить
значение калибровки из следующих кривых
производительности дозирования, чтобы отрегулировать ваш
насос для рабочего противодавления.
Эти кривые предоставлены для 200 тактов:
• Дозируемая среда с вязкостью, аналогичной воде
• всасывающая линия залита на 0,5 м.
[мл] 3200
Vкал[ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
473
9.6.5 Меню порционирования / режим порционного 9.6.9 Отображение или переустановка суммарной
дозирования производительности дозирования
Русский (RU)
474
Русский (RU)
Насос не подключен к питанию
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Stop
Светодиод загорится желтым светом
Start
Menu
Info
Уровень обслуживания
475
1. Функция реле (выбор сигнала хода / сигнал 5. Сигнал ошибки, выход НО/НЗ
предварительной откачки / внешний импульс)
Русский (RU)
476
Выбор единицы измерения (дисплей) 9.9 Токовый сигнал управления 0-20 мА / 4-20 мА
Русский (RU)
На дисплее появляется "Unit l/h" или "Unit gph". Для управления дозирующим насосом через внешний
• Пользуйтесь кнопками Up и Down для переключения токовый сигнал 0-20 мА (4-20 мА)
между:
– "Unit l/h": Единица измерения Q = л/час, и 0-20mA Analog
– "Unit gph": единица измерения Q = галлон/час.
0
l/h
2.50
4-20mA
Analog
0.000
TM03 6605 4506
4-20mA
l/h
Run
ERROR
477
Связь между токовым сигналом и расходом линейная.
Русский (RU)
20 l/h
10 l/h
478
Даже когда назначеный входной/выходной ток уже
установлен в процессе масштабирования во втором
Русский (RU)
функциональном уровне (см. кривую 3а), в последующем
можно устанавливать масштабный коэффициент или же
смещения значения. Значение для максимального расхода
Qвыб. мA макс. при мАмакс. смещено (кривая 3b).
Q макс.
Qmax по умолчанию
default (Qkal) (Qкал)
Q [l/h]
1.. IIвх / I 0-200-20
in / Ioutвых mA мА 1a
50 l/h
2.. Iвх 4-20 мА
Iin 4-20 mA
Iвых 4-20
Iout 4-20 мА,
mA, ручно
manual, 2a
40 l/h kontakt
внешнее управлен
30 l/h Qselect
Q выб. макс.
max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iвх [мА]
Iin [mA]
40 l/h
30 l/h
Qвыб. мА мин. / мАмин.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qвыб. мА макс. b / мАмакс.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iвх [мА]
Iin [mA]
479
9.9.3 Настройка масштабирования
Русский (RU)
Menu Stop
Info Start
Во втором функциональном уровне сначала введите Теперь введите значения для опорной точки H:
значения для опорной точки L: 1. Нажмите кнопку Start/Stop.
Дисплей показывает – На дисплее появится текущее значение для мАмин.
• текущее значение для мАмин. (по умолчанию это значение равно "Н:20.0 мА").
Стандартное значение составляет "L:0.0 мА" ("L:4.0 мА"). 2. Пользуясь кнопками Up и Down, введите максимальный
• "Analog" входной ток мАмакс. > мАмин. (например, мАмакс. = 16 мА).
• "0-20 мА" ("4-20 мА") (мигает). 3. Нажмите кнопку Start/Stop.
Выполняется следующее: – На дисплее появится текущее значение расхода
1. Пользуясь кнопками Up и Down, введите минимальный QмА макс., соответствующее току мАмакс.
входной ток мАмин. между 0 мА (4 мА) и 20 мА (по умолчанию это значение равно Qмакс).
(например, мАмин. = 6 мА). 4. Пользуясь кнопками Up и Down, введите необходимое
2. Нажмите кнопку Start/Stop. значение расхода QмА макс. при мАмакс.
– На дисплее появится текущее значение расхода (например, QмА макс. = 40 л/час).
QмА мин., соответствующее току мАмин. • Нажмите кнопку Menu/Info (подтвердите эти параметры и
(по умолчанию это значение равно 0,000). перейдите к следующей позиции меню), или
3. Пользуясь кнопками Up и Down, введите необходимое • нажмите кнопку Start/Stop (подтвердите эти параметры и
значение расхода QмА мин. при мАмин. выйдите из второго функционального уровня).
(например, QмА мин. = 10 л/час).
480
Результаты масштабирования 9.10 Монитор расхода Flow Monitor
Русский (RU)
В данном примере в качестве опорных точек введены 9.10.1 Указания по применению
значения Ld и Hd:
Дозирование для газовыделяющей среды
Ld: mAмин. = 6 мА, Qвыб. мА мин. = 10 л/час
(перекись водорода, хлорсодержащий отбеливатель)
Hd: мАмакс. = 16 мА / Qвыб. мА макс. = 40 л/час.
• Для надежной эксплуатации установите допустимое число
Кривая для входного/выходного тока теперь проходит через ошибок тактов, превышающее 10.
Q = 0 при < 6 мА, от Q = 10 л/час при 6 мА до Q = 40 л/час при
16 мА, а далее Q = 40 л/час при > 16 мА (кривая 1d). Дозирование противонакипного средства
(вязкость более 20 мПа с)
Таким же образом можно ввести масштабирование тока с
отрицательным наклоном. Для этого следует сначала ввести • Используйте подпружиненные клапаны для высоковязкой
пару значений для опорной точки L с меньшим током, а затем среды.
- опорную точку Н. • При дозировании вязких сред, см. раздел
В данном примере в качестве опорных точек введены 1.3.10 Дозируемая среда.
значения Lе и Hе: Дозирование вязкой среды
Le: mAмин. = 2 мА, Qвыб. мА мин. = 60 л/час • Для среды с высокой вязкостью более 20 мПа с
He: мАмакс. = 16 мА / Qвыб. мА макс. = 10 л/час. рекомендуется применять подпружиненные всасывающие
Кривая для входного/выходного тока теперь проходит через и нагнетательные клапаны.
Q = 0 при < 2 мА, от Q = 60 л/час при 2 мА до Q = 10 л/час при Для порционирования или по таймеру
16 мА, а далее Q = 10 л/час при > 16 мА (кривая 1е). • Задайте число допустимых ошибок тактов меньше числа
рабочих тактов.
Q [l/h] Q
Qвыб. мАmin.
select mA мин.
e e
• Если в остановленном насосе давление в нагнетательной
50 l/h линии падает от минимального давления 2 бар (например,
Qвыб.QмА
selectмакс. dd
mA max. в случае утечки в нагнетательном клапане), увеличьте
40 l/h 1d число допустимых ошибок тактов так, чтобы не появлялись
ненужные сообщения об ошибке.
30 l/h
Обеспечение противодавления с помощью преднагруженного
20 l/h Qвыб. мА мин. d 1e клапана:
Qвыб. мА макс. е
Qselect mA min. d Qselect mA max. e • Через 2 - 3 недели после запуска проверьте
TM03 6683 4506
10 l/h противодавление.
– Если давление ниже 2 бар, нагнетательный клапан
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA следует перенастроить.
Iвх Iin[мА]
[mA] – Если объёмный расход не постоянный (как, например,
в случае внешнего или аналогового управления), даже
Рис. 40 Результаты масштабирования
при маленьких объёмных расходах он не должен
опускаться ниже минимального давления или
Указание Нельзя превышать максимальный расход насоса! минимального перепада давления в 2 бар.
481
Русский (RU)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
1.210
появляется надпись "flow". l/h
• Если контроллер включен, электронная система
определяет, активирован ли он. ERROR* flow*
– На дисплее появляется надпись"flow".
Рис. 44 Дисплей: "Ошибка дозирования"
TM03 6574 4506
482
9.10.4 Функция управления давлением
Русский (RU)
Для защиты насоса и системы от повышения
Внимание избыточного давления, установите перепускной
клапан в нагнетательную линию.
Датчик давления контролирует давление в дозирующей
головке. Если настройка давления превышает 0,5 бар,
насос отключается.
Включенная электронная система автоматически
обнаруживает, не отключена ли функция управления
давлением камеры.
• На дисплее появляется надпись "bar".
1.210 l/h
bar
Превышение давления
Если, после одного хода, отсечка давления оказывается вне
диапазона, это рассматривается как ошибка:
• Насос остановлен.
• Реле сигнала ошибки включено.
• Светодиод попеременно светится красным и зеленым.
• Отображается последнее измеренное давление.
• Надписи ""RUN", "ERROR" и "bar" мигают на дисплее.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Превышение давления
Насос работает
TM03 6579 4506
Насос ожидает ….
2с 10 мин 10 мин
483
9.10.5 Сообщение об ошибке - неисправность датчика или
отключение кабеля
Русский (RU)
ERROR*
Исправление ошибки
• Дважды нажмите на кнопку Start/Stop, чтобы подтвердить
ошибку и остановить насос.
• Исправьте обрыв кабеля.
После исправления ошибки,
• нажмите кнопку Start/Stop для повторного запуска насоса.
– Насос возвращается в состояние, в котором он
находился до возникшей ошибки.
Уровень обслуживания
Menu
Info
Используйте кнопки Up и Down,
Допустимые ошибки Up чтобы установить число допустимых
тактов в процессе St:60 ошибок тактов в процессе запуска
ERROR
запуска Down в диапазоне между 1 и 99.
Stop
Start Пользуйтесь кнопками Up и Down,
Число ошибок тактов чтобы установить число допустимых
TM03 6575 4506
Up
до тех пор, пока не ошибок тактов до тех пор, пока не
появится сообщение
FE: 7 появится сообщение об ошибке в
Stop
Start
ERROR
Down
об ошибке. нормальном рабочем режиме
(в диапазоне между 3 и 99).
Рис. 49 Допустимые ошибки тактов
484
9.10.7 Калибровка датчика после его замены
Русский (RU)
После замены датчика необходимо откалибровать новый
датчик по давлению окружающей среды.
Подготовьте насос для калибровки:
1. Перед завинчиванием датчика проверьте, не осталась ли
дозируемая среда в отверстии, в котором был датчик
давления!
2. Вкрутите новый датчик с правильно установленным
уплотнением.
3. Привинтите штекер датчика на разъеме 2.
4. Отверните всасывающий клапан.
Калибровка датчика
Уровень обслуживания
Menu Stop
Info Start
Предупреждение
Опасность химических ожогов!
При работе с дозирующей головкой,
соединениями или линиями пользуйтесь
средствами индивидуальной защиты (перчатки и
очки)!
Не допускайте вытекания химических препаратов
из насоса. Все химикаты необходимо собирать и
утилизировать надлежащим образом!
485
9.11 Меню порционирования / режим порционного дозирования
Русский (RU)
В режиме порционного дозирования заданное значение Управление режимом порционного дозирования выполняется
порционирования - это дозирование с заданным расходом. в первом и втором функциональных уровнях.
Порционное дозирование может выполняться вручную или с • Объем порционирования устанавливается во втором
использованием внешнего управления. функциональном уровне.
Опасность ошибок дозирования! • Функция порционирования включается в первом
функциональном уровне.
Порционное дозирование с использованием
внешнего запуска может оказаться Входной диапазон объема дозирования:
неэффективным или может возникать слишком 0,0 - 999,9 мл / 1,00 - 99,99 л. / 100,0 - 999,9 л.
Внимание
много импульсов при возникновении ошибок в том
случае, если насос или система не
контролируется. Система должна быть
резервирована.
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Ввод частоты дозирования Ввод объема
OFF
486
9.12 Меню таймера / работа по таймеру
Русский (RU)
В режиме с таймером заданное значение порционирования -
это дозирование с заданным расходом. Первое дозирование
начинается через интервал t1 от момента запуска.
По завершении периода цикла t2 порционное дозирование
повторяется до тех пор, пока пользователь не остановит этот
процесс, нажав на кнопку Start/Stop, или удаленно.
• Входной диапазон объема дозирования:
0,0 - 999,9 мл / 1,00 - 99,99 л. / 100,0 - 999,9 л.
• Входной диапазон интервалов t1 и t2:
1 мин < t1 < 999 час / 1 мин < t2 < 999 час
Ввод: чч:мм.
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
487
Выберите позиции "Manual" или "Contact" для работы по 9.13 Создание установки "ведущий/подчиненный"
таймеру
Русский (RU)
488
9.14 "Горячие" кнопки / информационные кнопки
Русский (RU)
Ниже предоставлены важные экраны и функции насоса DDI 222, быстрый доступ к которым возможен с использованием
комбинаций кнопок ("горячие" кнопки).
Функции обслуживания
489
9.15 Функции безопасности насоса
Русский (RU)
Насос DDI 222 оснащён различными стандартными функциями безопасности, показывающими текущие индикаторы и режимы
насоса.
Функции безопасности
490
10. Техническое обслуживание 10.3.2 Отвинчивание всасывающего и нагнетательного
клапанов / очистка клапанов
Русский (RU)
10.1 Общие замечания 1. Отверните всасывающий и нагнетательный клапаны.
Предупреждение 2. Удалите соответствующие резьбовые детали и седло
с помощью круглогубцев.
При дозировании опасных сред всегда
соблюдайте соответствующие меры 3. Разберите внутренние детали клапана.
безопасности! 4. Очистите все детали. Замените неисправные детали новыми.
Опасность химических ожогов! – Для пластмассового клапана в исполнении DN 8
При работе с дозирующей головкой, замените весь клапан.
соединениями или линиями пользуйтесь – Для клапана из нержавеющей стали в исполнении DN 8 и
средствами индивидуальной защиты (перчатки и клапана DN 20 замените внутренние детали клапана.
очки)! 5. Снова соберите клапан.
Не допускайте вытекания химических препаратов 6. Замените уплотнительные кольца новыми. Установите клапан.
из насоса. Все химикаты необходимо собирать и
утилизировать надлежащим образом!
Предупреждение
Корпус насоса должен открываться только
персоналом, уполномоченным компанией
Grundfos!
Ремонт должен выполняться только
уполномоченным и квалифицированным
персоналом!
Перед выполнением технического обслуживания
и ремонта выключите насос и отсоедините его от
блока питания!
491
10.4 Установка мембраны • Примите необходимые меры предосторожности, чтобы
вытекающая дозируемая жидкость не повредила
Русский (RU)
492
10.6.4 Дозируемая жидкость в корпусе насоса
После первого пуска и после каждой замены
Русский (RU)
мембраны, подтягивайте винты дозирующей Предупреждение
головки.
Опасность взрыва!
Затягивайте винты дозирующей головки по
Внимание Немедленно отсоедините насос от источника
диагонали с помощью динамометрического
питания!
гаечного ключа примерно через каждые
6-10 часов или после двух дней работы. Убедитесь в том, что насос не может быть
случайно включён обратно!
Момент: 7 Нм (+ 1 Нм).
Если дозируемая жидкость попала в корпус насоса:
• Отправьте насос в компанию Grundfos для ремонта,
руководствуясь инструкциями, данными в разделе
10.7 Ремонт .
• Если ремонт экономически нецелесообразен,
утилизируйте насос, руководствуясь информацией,
представленной в разделе 13. Гарантии изготовителя.
10.7 Ремонт
Предупреждение
Корпус насоса должен открываться только
Поз. Компоненты
Q Мембрана (в сборе)
2 Дозирующая головка
1q Винты дозирующей головки
2q Диск дозирующей головки
3q Прокладочное кольцо
5q Переходный фланец
S Предохранительная мембрана
H Сливное отверстие
X Винты переходного фланца
Y Кольцевые уплотнения
493
11. Таблица поиска неисправностей
Русский (RU)
494
Неисправность Причина Способ устранения
Русский (RU)
6. Жидкость протекает через a) Возникает утечка мембраны.
отверстие в
промежуточном фланце Замените мембрану.
между насосом и
дозирующей головкой.
495
Svenska (SE) Monterings- och driftsinstruktion
Svenska (SE)
496
1.3.3 Pumpkapacitet
Svenska (SE)
Kapacitetsdata vid största pumpmottryck
Pumptyp Q** p max.* Max. slagfrekvens Q** p max.* Max. slagfrekvens Q** p max.* Max. slagfrekvens
DDI 60-10 - DDI 150-4 2 65 dB(A), provning i enlighet med DIN 45635-01-KL3.
1.3.7 Kapslingsklass
* För pumpar med trycksensor (pumpalternativ med flödes-
monitor), får inloppstrycket på sugsidan inte överstiga 1 bar. Kapslingsklassen uppfylls endast om anslutningarna
Minsta mottryck vid pumpens utloppsventil är skyddade! Uppgiften om kapslingsklass gäller för
Varning
pumpar med korrekt införda tätningar eller påskru-
Driftsförhållanden/version vade hylsor.
• Pump med nätkontakt: IP65.
Pumptyp Alla*
• Pump utan nätkontakt: IP65 kan endast säkerställas om nät-
[bar] spänningskabeln ansluts med IP65-skydd.
DDI 60-10 - DDI 150-4 1 1.3.8 Energibehov
* För pumpar med trycksensor (pumpalternativ med flödes- Nätförsörjning vid växelspänning
monitor) är det lägsta systemtrycket 2 bar och den minsta • Nominellt spänningsområde: 110-240 V.
tryckdifferensen mellan sug- och utloppssidan 2 bar. Avvikelse från nominellt värde: ± 10 %.
Om volymflödet inte är konstant (såsom, till exempel, i fallen • Nätfrekvens: 50/60 Hz.
pulsdrift eller analog reglering), ska trycket inte ens vid • Största ineffekt: 70 W inklusive alla sensorer (minskad ineffekt
små volymflöden ligga under minsta tryck eller minsta tryck- beroende på pumptyp och anslutna sensorer).
differens.
Strömförsörjningen måste vara elektriskt isolerad
Anm.
från signalingångar och signalutgångar.
497
1.3.9 Omgivnings- och driftsförhållanden Tillåten temperatur för medier
Svenska (SE)
Varning Varning
Pumpen ska vara försedd med detektering av läck- Följ kemikalietillverkarens säkerhetsanvisningar vid
ande membran när den används för kristallbildande hantering av kemikalier!
medier.
Doseringsmedierna måste vara flytande!
Var vänlig och kontakta Grundfos om det finns frågor Varning
Varning avseende pumpmaterialets beständighet och lämp- Tänk på doseringsmediernas frys- och kokpunkter!
lighet för specifika doseringsmedier.
Beständigheten hos de delar som kommer i
Doseringsmediet måste ha följande grundegenskaper: kontakt med medierna beror på medierna, deras
• flytande temperatur och drifttrycket. Se till att delar som kom-
• ej nötande Varning mer i kontakt med medierna är kemiskt beständiga
mot doseringsmedierna under driftsförhållanden!
• ej brandfarligt.
Kontrollera att pumpen är lämplig för det aktuella
Max. tillåten viskositet vid drifttemperatur* doseringsmediet!
498
2. Säkerhet 2.5 Säkerhetsinstruktioner för operatör/användare
Svenska (SE)
Denna handbok innehåller allmänna instruktioner som måste Farliga heta eller kalla delar på pumpen måste skyddas för att
följas vid pumpens installation, drift och underhåll. förhindra oavsiktlig beröring.
Denna handbok måste därför läsas av installatören och relevant Läckande farliga ämnen (t.ex. heta, giftiga) måste bortskaffas på
kvalificerad personal/operatörer före installation och igångkörning ett sätt som inte är skadligt för personal eller miljö.
och måste alltid finnas tillgänglig på pumpens installationsplats. Lagenliga föreskrifter måste följas.
Det är inte bara de allmänna säkerhetsinstruktionerna som ges Skador orsakade av elektricitet måste förhindras (se exempelvis
i detta avsnitt "Säkerhet", som måste följas, utan även alla de föreskrifterna hos VDE och den lokala elleverantören för mer
specifika säkerhetsinstruktioner som ges i andra avsnitt. information).
499
2.10 Kemikaliedosering 3. Transport och mellanlagring
Svenska (SE)
Varning Grundfos påtar sig inget ansvar för skador som orsa-
Varning kas av felaktig transport eller avsaknad av förpack-
Risk för explosion om doseringsvätskan har kommit
in i pumphuset! ning eller olämplig förpackning för pumpen!
Drift av pumpen med ett skadat membran kan leda till Innan pumpen returneras till Grundfos Water Treatment för
att doseringsvätskan kommer in i pumphuset. underhåll måste säkerhetsdeklarationen längst bak i denna
instruktion vara ifylld av auktoriserad personal och väl synligt fäst
Koppla omedelbart bort pumpen från strömförsörj-
vid pumpen.
ningen om membranet går sönder!
Se till att pumpen inte kan tas i drift igen av misstag! Om en pump har använts för ett medium som är
Demontera doseringsöverdelen utan att ansluta Varning skadligt för hälsan eller giftigt, kommer pumpen att
pumpen till strömförsörjningen. Kontrollera att ingen klassificeras som förorenad.
doseringsvätska har kommit in i pumphuset. Fortsätt Om ni önskar att Grundfos Water Treatment ska utföra underhåll
enligt anvisningarna i avsnitt 10.6 Byta membran. på pumpen, måste det säkerställas att pumpen är fri från ämnen
Observera följande för att undvika alla faror som kan orsakas av som kan vara skadliga för hälsan eller giftiga. Om pumpen har
ett trasigt membran: använts för sådana ämnen, måste pumpen rengöras innan den
• Utför regelbundet underhåll. returneras.
Se avsnitt 10.2 Underhållsintervaller. Om det inte går att rengöra den ordentligt, måste all tillämplig
• Använd aldrig pumpen när dräneringsöppningen är blockerad information om kemikalien tillhandahållas.
eller nedsmutsad. Om ovanstående inte är uppfyllt kan Grundfos Water Treatment
– Om dräneringsöppningen är blockerad eller nedsmutsad, vägra att ta emot pumpen för underhåll. Kostnader för att retur-
fortsätt enligt anvisningarna i avsnitt 10.6 Byta membran. nera pumpen betalas av kunden.
• Montera aldrig en slang på dräneringsöppningen. Om en slang Säkerhetsdeklarationen sitter längst bak i denna handbok.
monteras på dräneringsöppningen är det omöjligt att se när Återmonteringen av nätspänningskabeln måste utfö-
doseringsvätska kommer ut. Varning ras av en serviceverkstad som är auktoriserad av
• Vidta lämpliga försiktighetsåtgärder för att förhindra att utläck- Grundfos.
ande doseringsvätska orsakar person- eller egendomsskador.
• Använd aldrig pumpen med skadade eller lösa skruvar i dose-
ringsöverdelen.
500
4. Tekniska data
Svenska (SE)
4.1 Identifiering
Made in Germany
Pos. Beskrivning
1 Typbeteckning
2 Modell
3 Max. kapacitet [l/h]
4 Spänning [V]
5 Frekvens [Hz]
6 Produktnummer
7 Ursprungsland
8 Års- och veckokod
9 Godkännandemärkningar, CE-märkning etc.
10 Max. tryck [bar]
11 Serienummer
501
4.2 Typnyckel
Svenska (SE)
Typområde Nätkontakt
DDI X Ingen kontakt
Max. flöde [l/h] F EU (Schuko)
Reglervariant
I Australien, Nya Zeeland
AR Normal
E Schweiz
AF AR med flödesmonitor Anslutning, inlopp/utlopp
AP AR med PROFIBUS 4 Slang, 6/9 mm
6 Slang, 9/12 mm
APF AR med flödesmonitor och PROFIBUS
S Slang, 0,375"/0,5"
Variant av doseringshuvud Q Slang, 19/27 mm
PP Polypropylen Slang, 6/12 mm/
B1
PV Slang (polyvinylidifluorid) ikittning d. 12 mm
PVC Polyvinylklorid Slang, 13/20 mm
B2
SS Rostfritt stål, DIN 1.4401 ikittning d. 25 mm
A Gängad, Rp 1/4, invändig
PP-L PP + integrerad detektering av läckande membran
A1 Gängad, Rp 3/4, invändig
A3 Gängad, 3/4" NPT invändig
PV-L PV + integrerad detektering av läckande membran
V Gängad, 1/4" NPT, invändig
PVC + integrerad detektering av läckande A9 Gängad, 1/2" NPT, utvändig
PVC-L
membran B3 Svetsning d. 16 mm
B4 Svetsning d. 25 mm
SS-L SS + integrerad detektering av läckande membran
Ventiltyp
Packningsmaterial 1 Normal
502
4.3 Allmän beskrivning 4.4 Säkerhetsfunktioner
Svenska (SE)
DDI 222 är en doseringspump med en EC-motor (borstlös lik- 4.4.1 Detektering av läckande membran (tillval)
strömsmotor) som drivenhet och elektronisk effektreglering.
Pumpar med signal för läckande membran har ett särskilt dose-
Pumpen hanteras via den snedställda displayen med en använ-
ringshuvud med en membransats och en tryckbrytare.
darvänlig menystruktur.
Tryckbrytaren (hylsa 1) är monterad och ansluten till pumpen
Pumpen har en säkerhetsfunktion mot övertryck. När ett inställ- vid leverans.
bart avstängningstryck uppnås kan pumpen stängas av automa-
tiskt.
L
DDI 222 finns i många olika versioner. Se även avsnitt 1. Allmän
information .
Alternativ:
Pumpen kan även vara utrustad med följande:
• sensor för detektering av läckande membran (MBS)
D
• gränssnitt för PROFIBUS.
L Q1 Q2 Q3
3b Fig. 3 Doseringshuvud med membransats och tryckbrytare
för detektering av läckande membran
D
Pos. Komponenter
2 Doseringshuvud
D Tryckbrytare
L Doseringsmedier
Q1 Arbetande membran
2 Q2 Signalmembran (mellanlager tillverkat av textil)
3a Q3 Skyddsmembran
TM03 6661 4506
503
4.4.3 Doseringsreglering (flödesmonitor) 4.4.4 Flödeskompensering
Svenska (SE)
Trycksensorn (pumpalternativ med flödesmonitor) används som Flödeskompenseringen är en funktion som håller doseringsflödet
en doseringsregulator och för att övervaka trycket inom hela konstant när systemtrycket ändras. Tryckändringar detekteras av
effektområdet. trycksensorn och motorhastigheten justeras i enlighet därmed.
Flödesmonitorn för doseringsregleringen består av en tryck- För att använda denna funktion måste tryckreglering eller dose-
sensor integrerad i doseringshuvudet. ringsreglering (flödesmonitor) vara aktiverad i elektroniken.
Trycksensorn finns som ett alternativ för pumpar med flödes-
När doseringsmediet har en viskositet liknande vat-
monitor. Trycksensorn är monterad i pumpen vid leverans.
tens behöver pumpen inte kalibreras, eftesom pum-
Uppgradering är inte möjlig.
pen redan svarar upp mot den möjliga ändringen av
Tryckregleringen används i första hand för att skydda Anm. systemtrycket.
Anm. pumpen. Denna funktion utgör inte en ersättning för När medier med en viskositet som inte liknar vattens
överströmningsventilen. doseras eller efter en uppdatering av programvaran,
måste pumpen kalibreras.
4.5 Måttskisser
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
504
4.6 Vikt Driftsformer
Svenska (SE)
• manuell
Pumptyp Material i doseringshuvud Vikt [kg] Ingång/visning av doseringsflöde i l/h eller gal/h.
Kvasikontinuerlig dosering (kort sugslag, doseringsslag så
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
långt som möjligt).
DDI 60-10 Rostfritt stål, DIN 1.4571 7
• pulsdrift
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 Ingång/visning i ml/kontakt, mest konstant dosering.
DDI 150-4 Rostfritt stål, DIN 1.4571 12 • strömsignalreglering 0-20 mA/4-20 mA
Justering av volymflöde proportionellt mot strömsignalen
4.7 Material (visas i l/h).
Pumpkåpans material Viktning strömingång/strömutgång.
Pump- och regulatorkåpa: PPE-SB (fiberarmerad Lurranyl). • satsvis dosering
Inställning av doseringsmängd och doseringsflöde per sats
Trycksensor (flödesmonitor) utlöses manuellt eller via en extern puls.
Sensor: Aluminiumoxid Al2O3 (96 %). • satsvis dosering med timerfunktioner
O-ringar: FKM, EPDM eller PTFE. – inställning av doseringsmängd och doseringsflöde per sats
Tryckbrytare (membranläckagesensor, MBS) – inställning av starttiden för första sats
Tryckbrytare: Rostfritt stål, DIN 1.4305. – inställning av repeteringstiden för efterföljande satser.
Tryckbrytarens membran: EPDM. • långsam drift (för viskösa medier)
tvåstegs minskaning av max. doseringsflöde till 66 %
Varning (långsam drift 1) eller 41 % (långsam drift 2).
Följ tillverkarens säkerhetsanvisningar vid hantering Ingångar och utgångar
av kemikalier!
Ingångar
Beständigheten hos de delar som kommer i
kontakt med medierna beror på medierna, deras Max. belastning: 12 V, 5 mA
Varning temperatur och drifttrycket. Se till att delar som kom- Kontaktsignal Min. pulslängd: 10 ms
mer i kontakt med medierna är kemiskt beständiga Min. paustid: 25 ms
mot doseringsmediet under driftsförhållanden! Ström 0-20 mA Max. belastning: 22 Ω
Fjärrstyrning på/av Max. belastning: 12 V, 5 mA
Ytterligare information om beständighet i förhållande
Anm. till medierna, deras temperatur och drifttryck lämnas Behållare-tom-signal Max. belastning: 12 V, 5 mA
på begäran. Doseringsregulator och sensor för detektering av läckande
membran
4.8 Regulator
Funktioner hos pumpar med regulator
• "kontinuerlig drift", knapp för funktionskontroll och sugning Utgångar
• minnesfunktion (lagrar högst 65 000 pulser) Ström 0-20 mA Max. belastning: 350 Ω
• tvåstegs behållare-tom-signal (t.ex. via Grundfos behål- Största ohmsk last:
Felsignal
lare-tom-sensor) 50 VDC/75 VAC, 0,5 A
• slagsignal/pulssignal/förtom-signal (inställbar) Slagsignal Kontakttid/slag: 200 ms
• doseringsregulator eller flödesmonitorfunktion (endast med Största ohmsk last:
sensor - tillval) Förtom-signal
50 VDC/75 VAC, 0,5 A
• detektering av läckage från membran (endast med sensor -
tillval) 4.8.1 Gränssnitt (tillval)
• kodskyddade inställningar • PROFIBUS.
• fjärrstyrning på/av
• kalibrering (justera pumpen efter lokala driftsförhållanden)
• tryckregleringsfunktion/visning av mottryck
• visning av doseringsmängd (kan nollställas)
• driftstimräknare (kan inte nollställas)
• gränssnitt: PROFIBUS (tillval).
505
5. Installation 5.2.2 Tillåten omgivningspåverkan
Svenska (SE)
105
med pulserande eller jämn likströmströmskomponent
uppstår. Därför måste en jordfelsbrytare av typ B,
känslig för alla typer av ström, användas.
5.2.1 Utrymmesbehov för drift och underhåll
5.4 Installationsexempel
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
1i Doseringsbehållare 8i Pulsdämpare
2i Elektrisk omrörare 9i Kalibreringsrör
3i Uttagningsanordning 10i Injektionsenhet
4i Sugpulsdämpare 11i Avluftnings- och evakueringsventil
5i Doseringspump 12i Kontrollbackventil
6i Avlastningsventil 15i Filter
7i Tryckhållarventil
506
5.4.1 Installationstips • Installera en tryckavlastningsventil (6i) på utloppsledningen för
att skydda doseringspumpen mot otillåtna höga tryck.
Svenska (SE)
• För icke gasavgivande medier med en viskositet liknande vat-
tens kan pumpen monteras på behållaren (observera den till- • För gasavgivande medier:
låtna sughöjden). – Inloppstryck.
• Gärna inloppstryck. – Installera ett filter (15i) på sugledningen för att förhindra att
• För medier som har en tendens att sedimentera installeras ventilerna förorenas.
sugledningen med filter (15i) så att sugventilen hamnar några
millimeter över den möjliga sedimenteringsnivån. p
p 10i
10i
6i
6i
8i
TM03 6667 4506
p1 pp22--pp11>
_1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
507
• Observera följande när sugledningen installeras: 5.5.2 Dimensionering av slang/rörledningar
Svenska (SE)
Pumpversion
[mm] [mm]
Sugsida: 9 Sugsida: 19
DDI 60-10
Utloppssida: 6 Utloppssida: 13
3b
B
5.5 Slang/rörledningar 3a
A
Beständigheten hos de delar som kommer i kontakt Observera de tryckgränser som anges i avsnitt
Varning
med medierna beror på medierna, deras temperatur 1. Allmän information!
och drifttrycket. Se till att delar som kommer i kontakt
Varning
med medierna är kemiskt beständiga mot doserings-
mediet under driftsförhållanden!
Använd endast de specificerade ledningstyperna!
Max. längd på sugledning
• 5 m för standardpumpar för doseringsmedier med en viskositet
liknande vattens och användning av pulsdämpare.
• 1,2 m när doseringsmedierna har högre viskositet än vatten.
• 1,2 m för pumpar med flödesmonitor (2 m för standard
DDI 60-10) för doseringsmedier med en viskositet liknande
vattens och utan pulsdämpare.
508
6. Elektriska anslutningar
Varning
Svenska (SE)
Kontrollera att pumpen är lämplig för den elförsörjning till vilken
Pumpkåpan får endast öppnas av personal som är
den ska kopplas.
auktoriserad av Grundfos!
Varning
Elektriska anslutningar får endast utföras av Varning
kvalificerad personal! Skydda kabelanslutningar och kontakter mot
Koppla bort elförsörjningen innan nätledningen och korrosion och fuktighet.
reläkontakterna ansluts! Ta endast av skyddslocken på de hylsor som
Observera lokala säkerhetsföreskrifter! ska användas.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Tillval
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
Trycksensor (flödesmonitor):
Om hylsa 2 även används som strömutgång kan
Anm. trycksensorn antingen anslutas till hylsa 1 eller helst
tillsammans med strömutgången till hylsa 2 med kon-
taktsatsen (produktnummer 96645265 (321-327)).
509
6.1.3 Slagsignal/pulssignal/förtom-signal/felsignal
Svenska (SE)
Hylsa 3
Elektriskt isolerad utgång för slag-/pulssignal eller förtom-signal och felsignal.
Slagsignal/
Stift Tilldelning Färg på ledare pulssignal/ Felsignal
förtom-signal
1 Kontakt för felsignal Brun x
2 Kontakt för slag-/pulssignal eller förtom-signal Vit x
3 Kontakt för slag-/pulssignal eller förtom-signal Blå x
4 Kontakt för felsignal Svart x
Ingång
Stift Tilldelning Färg på ledare Kontaktingång +/- strömingång
fjärrstyrning på/av
1 GND Brun x x -
2 Strömingång Vit +
3 Ingång fjärrstyrning på/av Blå x
4 Kontaktingång Svart x
6.1.5 Endast tom-signal/förtom-signal och tom-signal
Hylsa 5
För endast tom-signal- eller förtom-signal- och tom-signal-ingång.
Sugledningarna med tom-signal eller förtom-signal och tom-signal förmonteras på en skruvkontakt för hylsa 5.
510
6.2 Anslutning av nätkabel 7. Igångkörning/avstängning
Svenska (SE)
Varning Varning
Koppla bort nätspänningen innan nätkabeln ansluts! Risk för kemiska brännskador!
Kontrollera att den nominella spänningen som anges Bär skyddskläder (handskar och skyddsglasögon)
på pumpens typskylt överensstämmer med lokala vid arbeten på doseringshuvud, anslutningar och led-
förhållanden innan nätkabeln ansluts! ningar!
Genomför inga ändringar på nätkabel eller nätkon-
takt! Kontrollera doseringshuvudets skruvar före varje
igångkörning.
Pumpen kan starta automatiskt vid anslutning Efter första igångkörning och efter byte av membran
Varning
av nätspänning! ska doseringshuvudets skruvar efterdras.
Varning
Efter cirka 6-10 driftstimmar eller två dygn ska dose-
Tilldelningen mellan kontakten-hylsanslutningen och
ringshuvudets skruvar dras åt korsvis med en
Varning pumpen måste vara tydligt utmärkt (t.ex. genom
momentnyckel.
märkning av hylsutgången).
Åtdragningsmoment: 7 Nm (+1 Nm).
• Koppla inte på nätspänningen innan pumpen kan startas.
6.2.1 Versioner utan nätkontakt 7.1 Första igångkörning/efterföljande igångkörning
7.1.1 Kontroller före igångkörning
Varning
• Kontrollera att den nominella spänningen som anges på
Pumpen måste vara ansluten till en extern tydligt
pumpens typskylt överensstämmer med lokala förhållanden!
märkt strömbrytare med en minsta kontaktöppning
på 3 mm för alla poler. • Kontrollera att alla anslutningar sitter fast ordentligt och dra åt
vid behov.
• Anslut pumpen till elnätet i enlighet med lokala elektriska
installationsföreskrifter. • Kontrollera att doseringshuvudets skruvar är åtdragna med
föreskrivet moment och dra åt vid behov.
Varning • Kontrollera att alla elektriska anslutningar är korrekta.
IP65 kan endast säkerställas om nätspänningska-
7.1.2 Insugningshjälp för system utan tilloppstryck
beln ansluts med IP65-skydd.
Vid de torra sug-/utloppsventilerna:
6.2.2 Versioner med nätkontakt 1. Ta bort sugledningen.
• Sätt i nätkontakten i eluttaget. 2. Håll ett litet kärl med vatten direkt intill sugventilen och sug
vatten tills doseringshuvudet är fullt.
Varning
3. Sätt tillbaka sugledningen.
Det elektroniska tryckta kretskortet kan vara spän-
ningsförande även om nätspänningen inte är anslu- 7.1.3 Starta pumpen
ten! Det tryckta kretskortet får endast bytas ut av ser- 1. Öppna avstängningsventilerna för sug- och utloppsledning-
vicepersonal som är auktoriserad av Grundfos. arna, om sådana finns.
2. Gör systemet trycklöst på pumpens utloppssida:
– Öppna systemets avluftnings- och evakueringsventil.
3. Låt pumpen gå i kontinuerlig drift:
– Koppla på nätspänningen.
– Tryck på knappen "Start/Stop" och håll den intryckt.
– Pumpen kopplar om till kontinuerlig drift med maximal slag-
frekvens.
4. Låt pumpen gå tills doseringshuvudet och ventilerna är fyllda
med medium och doseringsmediet flödar från avluftnings-
ledningen på utloppssidan.
5. Stäng systemets avluftnings- och evakueringsventil.
Pumpen är nu klar för drift.
7.1.4 Dra åt doseringshuvudets skruvar
511
7.3 Avstängning 8. Drift
Svenska (SE)
7.3.2 Rengöring
1. Skölj noggrannt alla delar som kommit i kontakt med mediet: Fig. 17 Displayen på DDI 222
– ledningar
– ventiler
Komponenter Beskrivning
– doseringshuvud
Lysdiod
– membran.
• Lyser röd när pumpen har stoppats.
2. Ta bort alla spår av kemikalier från pumpkåpan.
• Lyser grön när pumpen startats och släcks
7.3.3 Lagring helt kort under ett sugslag.
Lagring av pumpen: Mode
• Lyser gul när pumpen stängs av med fjärr-
1. Torka alla delar noggrannt och sätt tillbaka doseringshuvudet kontroll.
och ventilerna efter rengöring (se ovan), eller • Blinkar röd vid felsignal.
2. byt ut ventilerna och membranet. • Blinkar röd/grön när ett felmeddelande
finns och pumpen är i drift eller startar om
Se avsnitt 10. Underhåll.
automatiskt när felet har åtgärdats.
7.3.4 Destruktion • Släcks när pumpen är i menyläge.
Bortskaffning av pumpen: "Start/Stop"
• Bortskaffa pumpen enligt tillämpliga föreskrifter efter rengöring • Använd denna knapp för att starta och
(se ovan). Stop
stoppa pumpen.
Start
• Felsignaler kan bekräftas genom att trycka
på knappen "Start/Stop".
8.1.1 Displaytest
En displaytest utförs automatiskt när pumpen sätts på.
Alla komponenterna på displayen kopplas på under 3 sekunder
och programvaruversionen visas sedan under 2 sekunder.
8.1.2 Displayindikator
När den kopplas på (om pumpen var stoppad) och när pumpen är
i drift visas börvärdet för doseringsflödet. Vid pulsdrift visas det
inställda värdet för ml/kontakt.
512
9. Använda regulatorn 9.2.3 Tvåstegs behållare-tom-signal
Svenska (SE)
Denna funktion används för att tillhandahålla en varning när
Se först avsnitten 5. Installation, behållaren nästan är tom och stänga av pumpen när behållaren
7. Igångkörning/avstängning och 7.2 Drift av pum- är tom. Kontrollera att sugledningen är utrustad med två flottör-
Anm.
pen. Endast extrafunktionerna beskrivs i detta strömbrytare, om förtom-signal ska användas.
avsnitt.
Förtom-signal
9.1 Menynivåer Förtom-signalen kan vara en felsignal eller en förtom-signal
Menynivåer som används i regulatorn vid hylsa 3. För en förtom-signal måste relä 1 vara inställt på
"Förtom-signal". Se avsnitten 6. Elektriska anslutningar och
• Första funktionsnivån: för att välja och ställa in pumpens
9.7.1 Ändra brytartilldelning .
driftsformer (manuell, puls, analog), utföra sats- och timer-
funktioner och starta pumpen. När kontakten på motsvarande flottörströmbrytare sluts,
• Andra funktionsnivån: för inställning och granskning av • kopplas felmeddelandereläet eller förtom-meddelandereläet
extrafunktioner, välja och ställa in sats- och timerfunktioner på, men pumpen stängs inte av.
och ställa in åtkomstkoden för att skydda pumpen mot oavsikt- • blinkar lysdioden röd.
lig eller oauktoriserad åtkomst av pumpens inställningar. • blinkar tom-signalsymbolen på displayen.
• Underhållsnivå: för inställning av pumptyp och visningsenhet
för doseringsflödet (l/h eller gal/h) och ställa in ingångar och Manual
utgångar.
1.20
l/h
1.20
• Koppla bort pumpen från nätspänningen. l/h
513
9.2.4 Sensor för detektering av läckande membran (MBS) 9.2.6 Avstängning
Svenska (SE)
Alternativt kan pumpen utrustas med en sensor för detektering av Om drivmotorns effektförbrukning är för hög, t.ex. på grund av för
läckande membran. högt mottryck i doseringssystemet, detekteras detta och indikeras
Elektroniken detekterar automatiskt om en sensor är ansluten. av effektövervakningsfunktionen.
Följande visas på displayen. • Felmeddelandereläet kopplas på.
• "1/min", "bar" och "ERROR" blinkar på displayen.
Manual
• Pumpen stoppas. Var 10:de minut görs ett försök att automa-
1.20
tiskt återstarta pumpen.
MBS Analog
0
1/min
Fig. 20 Displaybild: MBS-sensor är ansluten
1.20
l/h • återstartas pumpen automatiskt eller
TM03 6599 4506
• tryck på knappen "Start/Stop" för att bekräfta felet.
Stop
9.2.7 Fjärrstyrning på/av
ERROR MBS
Pumpen kan fjärravstängas (t.ex. från ett kontrollrum).
• Om den fjärravstängs, svarar pumpen inte på några ingångs-
Fig. 21 Displaybild: läckande membran detekterat
signaler eller på operatörens inmatningar.
När felet har åtgärdats (kontakten inte längre är sluten), Undantag: Pumpen kan fortfarande stoppas manuellt
(tryck på knappen "Start/Stop") och köras i kontinuerlig drift
• tryck på knappen "Start/Stop" för att kvittera felet.
(tryck på och håll in knappen "Start/Stop").
• börjar pumpen gå igen (om den gick innan).
• "Stop" visas på displayen.
• kopplas felmeddelandereläet av.
• Den gula lysdioden tänds.
• återgår pumpen till det tillstånd som det var i innan felet inträf-
fade. • När pumpen fjärrinkopplas, återgår pumpen till det tillstånd
den var i innan den stängdes av. Om pumpen till exempel
Ett kabelbrott för tryckbrytaren visas också som ett tidigare var i driftssformen "Stop", återgår den till denna drifts-
membranläckagemeddelande (MBS-fel). form när den kopplats på.
Anm.
När MBS-felet kvitterats fortsätter pumpens drift utan 9.2.8 Minnesfunktion
felindikering!
Kontaktsignaler som inte omedelbart kan bearbetas kan sparas
9.2.5 Säkerhetsblockering och därefter finnas tillgängliga för pumpen att behandla.
Om pumpen har slag kvar, utförs en kontroll av att drivenheten Högst 65 000 pulssignaler kan sparas.
vrids. Om drivmotorn är blockerad, t.ex. av för högt mottryck i • Utan minne: Om pumpen går när en pulssignal tas emot,
doseringssystemet, detekteras detta och indikeras av den inte- ignoreras signalen. Pumpen utför aktuell dosering, sedan är
grerade motorövervakningsfunktionen. den redo för att ta emot nya pulssignaler, dvs. den avvisar
• Felmeddelandereläet kopplas på. överflödiga pulser.
• "1/min", "bar" och "ERROR" blinkar på displayen. • Med minne: Om pumpen går när en pulssignal tas emot, lag-
ras signalen i minnet. Först utför pumpen aktuell dosering,
Analog
Analog sedan behandlar den pulssignalerna i minnet.
Innehållet i minnet raderas:
0
1/min
TM03 6763 4506
514
9.2.9 Flödesmonitor
Svenska (SE)
Pumpen kan utrustas med en trycksensor (pumpalternativ med
flödesmonitor).
Baserat på tryck som uppmäts avsensorn och motorns driftsform,
skapas ett indikatordiagram. Möjliga doseringsfel och överskri-
dandet av tillåtna mottryck detekteras pålitligt och indikeras på
displayen eller felmeddelandeutgången.
Följande fel kan detekteras:
• Tryck överskridet (pumpen stoppas och startas automatiskt
när trycket sjunker).
• Doseringsfel (pumpen doserar 30 till 100 % mindre på grund
av läckande utlopps- eller inloppsventil, en igensatt sugled-
ning eller en luftbubbla i doseringshuvudet).
9.3 Signalutgångar
Regulatorn har följande signalutgångar, t.ex. för att returnera en
signal till kontrollrummet.
9.3.1 Strömsignalutgång
515
9.4 Första funktionsnivån
Svenska (SE)
Manual l/h
Manuell
reglering Run
1.20 Up
Down
Ställ in doseringshastigheten på
cirka 0,125 till 100 % av högsta
Stop
Start
doseringshastighet [l/h]
Menu
Info
Menu
Info
Doseringshastighet proportionell mot strömsignal*
20 mA: Kontinuerlig drift, max. doserings-
0-20 mA Analog hastighet
Strömsignal-
l/h
0.000 < 0,2 mA: Pumpen stannar Stop
reglering
Start
0-20 mA 0,2 - 20 mA: Doseringshastighet proportionell mot
strömsignal
Menu
Info Inställning av viktning
Down
Up (max. doseringshastighet)
Inställning av viktning
Down
Up (max. doseringshastighet)
* Du kan modifiera tilldelningen mellan strömingången och flödet. Se avsnitt 9.9 Strömsignalreglering 0-20 mA / 4-20 mA.
516
9.4.1 Inställning av driftsformer 9.4.3 Kontaktsignalreglering
Svenska (SE)
Driftsformer väljs på första funktionsnivån och inställningar kan
Pumpen måste först startas i denna driftsform (lys-
göras för dessa driftsformer. Anm.
dioden lyser grön och "Run" visas på displayen).
Denna funktionsnivå kan endast öppnas när pumpen har stop-
• Använd knappen "Start/Stop" för att starta och stoppa pum-
pats.
pen.
1. Tryck på knappen "Menu/Info" när pumpen stoppats
(lysdioden lyser röd). För kontinuerlig dosering under en process
– Första funktionsnivån öppnas. För varje signal, som tas emot av pumpens pulsingång
2. Navigera på den första funktionsnivån genom att upprepade (t.ex. från en vattenmätare med reed-kontaktutgång), doserar
pumpen inställd doseringsmängd. Doseringen fördelas kontinuer-
gånger trycka på knappen "Menu/Info".
ligt mellan de inkommande pulserna via en regulator. Den maxi-
3. Använd knapparna "Up" och "Down" för att ändra inställning-
mala doseringsmängden får inte överskridas.
arna i tillämplig meny, såsom visas i figur 24.
Ingångsintervallet för doseringsmängd per puls
4. Tryck på knappen "Start/Stop" för att bekräfta inställningarna
och lämna första funktionsnivån.
Min. doseringsmängd Max. doseringsmängd
– Pumpen går (lysdioden lyser grön).
Pumptyp (= 1/50 slag/puls) (= 4 slag/puls)
9.4.2 Manuell reglering
[ml] [ml]
Dosering med manuell av/på och manuellt justerbart
doseringsflöde DDI 60-10 0,111 22,2
I denna driftsform matas alla inställningarna in i pumpen av ope- DDI 150-4 0,278 55,5
ratören.
Även om pumpen tar emot fler pulssignaler än den kan processa
• Använd knappen "Start/Stop" för att starta och stoppa pum- vid maximalt flöde, går den så länge som möjligt i kontinuerlig
pen. drift vid maximal slagfrekvens 180/minut (120/minut i långsam
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att öka eller minska drift).
flödet. Detta kan göras när pumpen stoppats eller när den går.
Contact ml
1.75
Manual
l/h
Run
517
9.5.2 Inställning av åtkomstkod
Svenska (SE)
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Andra funktionsnivån
Down
Up
Menu
Info
• Kalibrering • Timerdrift
• Tryckreglering • PROFIBUS
• Flöde av/på • Långsam drift
• Minnesfunktion av/på • Visning eller nollställning av
• Viktning av strömin- total doseringskapacitet
TM03 6371 4506
518
1. Navigera i den andra funktionsnivån genom att upprepade
gånger trycka på knappen "Menu/Info".
Svenska (SE)
2. Använd knapparna "Up" och "Down" för att ändra inställning-
arna i tillämplig meny, såsom visas i figurerna 28 och 29.
3. Tryck på knappen "Start/Stop" för att lämna den andra funk-
tionsnivån.
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Menu
Info
Menu
Info
Tryck på "Up" för att koppla på
tryckregleringsfunktionen
Tryckreglering P:OFF
bar
Up
Down
För inställning av maximalt mot-
Stop
Start
tryck, se avsnitt 9.10.2 Inställning
Menu av flödesmonitorn
Info
Viktning strömingång/strömutgång,
Viktning av ström- 4-20 mA Analog
Down se avsnitt 9.9 Strömsignalreglering Stop
L: 00
mA
ingång/strömutgång Up Start
0-20 mA / 4-20 mA
Menu
Info
Sats
Timer
PROFIBUS
Långsam drift
Dosmängdsräknare Se nästa sida
TM03 6609 4506
Driftstimräknare
Menu
Info
519
Inställning av kod 111
Svenska (SE)
Kalibrering
Doseringsregulator
Tryckreglering
Minnesfunktion Se föregående sida
Viktning av strömingång/strömutgång
Stop
Menu
Info Start
Sats av/på
Down Stop
Sats OFF B
Up
ON/OFF Start
Justering av satsmängd och dose-
ringshastighet för satsvis drift, se
Menu avsnitt 9.11 Satsmeny/satsvis drift
Info
PROFIBUS
(endast med PROFI- OFFBUS Indikering av bus-adress
Stop
Start
BUS)
Menu
Info
520
9.6 Kalibrering 3. Tryck på knappen "Start/Stop".
Svenska (SE)
Det visade doseringsflödet är standardinställt för ett driftsmot- – Kalibreringen startar. Lysdioden blinkar grön och "Run" blin-
tryck på 3 bar. Kalibrering kan användas för att ställa in pump- kar på displayen.
flödet efter rådande driftsförhållanden. • 200 slag utförs som standard. Antalet utförda slag visas på
displayen.
Med aktiverad flödeskompensering (se avsnitt
• Tryck på "Start/Stop" för att stoppa vid önskat slagvärde.
4.4.4 Flödeskompensering):
– Lysdioden lyser röd.
När medier med en viskositet som inte liknar
Anm. vattens doseras eller efter en uppdatering av 4. Tryck på knappen "Start/Stop".
programvaran, måste pumpen kalibreras. Aktuellt kalibreringsvärde visas (ej med ersättningskretskort!).
Efter en uppdatering av programvaran blinkar "CAL" 5. Använd knapparna "Down" och "Up" för att ange kalibrerings-
på displayen. värdet (uppmätt volym i ml).
Kalibrera pumpen under normala driftsförhållanden med utlopps- • Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och
ledningen ansluten och vid driftsmottryck. gå vidare till nästa menypost) eller
• tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och
Doseringsvolymen måste mätas i liter under kalibre-
stäng den andra funktionsnivån).
Anm. ringen, t.ex. genom att doseringmediet tas från en
graderad behållare. Kalibreringsprocessen ändrar inte inställningen för
"OFF CAL" visas på displayen. tilldelning/viktning av strömingången och strömut-
1. Tryck på knappen "Up". gången för flödet.
Anm.
– "- - -" och "CAL" (blinkande) visas på displayen. Kontrollera efter kalibrering huruvida en ny strömvikt-
ning krävs, om en strömingång eller strömutgång
2. Vänta tills "ON" och "CAL" (ej blinkande) visas på displayen.
används.
– "ON CAL" visas på displayen.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
Down
OFF
CAL
Menu
Info
Menu
Info
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Blinkar
Start Up
87
Manuellt stopp efter av användaren Stop CAL
angivet antal slag
Röd
redlysdiod
LED Rödred
lysdiod
LED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Fig. 30 Kalibrering
521
Justering av driftsmottrycket utan att mäta den doserade
volymen vid kalibrering
Svenska (SE)
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
Fig. 31 Doseringsmängdskurvor
522
9.6.7 PROFIBUS-meny 9.7 Underhållsnivå
Svenska (SE)
Posterna i PROFIBUS-menyn visas endast för pumpar med PRO- Öppna underhållsnivån
FIBUS-gränssnitt. PROFIBUS-gränssnittet aktiveras/avaktiveras i • för att ändra elektronikens brytartilldelning,
denna meny och busadressen anges.
• för att ställa in pumptyp eller
9.6.8 Långsam drift • för att välja måttenhet för det doseringsflöde (l/h eller gal/h)
Långsam drift minskar det maximala doseringsflödet i två steg till som ska visas.
66 % (långsam drift 1) eller 41 % (långsam drift 2). Genom att öka 9.7.1 Ändra brytartilldelning
den minsta sugtiden minskas exempelvis kavitationen för viskösa
medier. Du ändrar standardinställningarna i din regulator. De
Långsam drift kan aktiveras i alla driftsformer. I lång- Anm. kommer därför inte att överensstämma med tekniska
sam-drift-menyn ställs funktionen långsam drift in och faktorn för data.
långsam drift väljs. Underhållsnivån kan endast nås när nätspänningen är tillkopplad.
Inställning av långsam drift 1. Tryck samtidigt på knapparna "Menu/Info" och "Down" och
På den andra funktionsnivån visas "SL:OF" på displayen. håll dem intryckta.
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan 2. Koppla på nätspänningen.
normal drift (SL:OF), långsam drift 1 (SL:01) och långsam – Lysdioden blinkar växelvis röd och grön.
drift 2 (SL:02). 3. Släpp knapparna "Menu/Info" och "Down".
– Aktuell faktor för långsam drift visas på displayen. 4. Tryck på knappen "Start/Stop".
• Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och 5. Tryck på knappen "Up".
gå vidare till nästa menypost) eller
– Lysdioden lyser gul.
• tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och
– "Func" visas på displayen.
stäng den andra funktionsnivån).
6. Tryck på knappen "Menu/Info".
Pumpens maximala flöde minskar. Den maximala – Underhållsnivån är öppen.
slaghastigheten är 120 slag/min vid långsam drift 1
Anm.
och 74 slag/min vid långsam drift 2. Det minsta
inställbara flödet bibehålls.
9.6.9 Visning/nollställning av total doseringsmängd
Den totala mängden som doserats sedan värdet nollställdes
visas.
523
Svenska (SE)
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Stop
Lysdioden lyser gul
Start
Menu
Info
Underhållsnivå
524
1. Reläfunktion (val av slag/förtom/puls) 7. Låsning "Run" av/på
Svenska (SE)
"1:OFF", "1:ON" eller "1:1:1" visas på displayen. Låsning av knappen "Start/Stop" för att förhindra manuell
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan: avstängning av pumpen kan aktiveras och avaktiveras.
– "1:OFF": Reläfunktion = slagsignal ("1/min" blinkar på dis- Displayen visar "7:ON" eller "7:OFF" (symbolen "Run" visas).
playen) och • Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan:
– "1:ON": Reläfunktion = förtom-signal (tom-signalsymbolen – "7:ON": Låsa "Run" på och
blinkar på displayen) och – "7:OFF": Låsa "Run" av.
– "1:1:1": Reläfunktion = pulsingång ("n:1" blinkar på dis- • Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och
playen). gå vidare till nästa menypost) eller
• Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och • tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och
gå vidare till nästa menypost) eller stäng underhållsnivån).
• tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och
P: CAL på/av (endast för flödesmonitor)
stäng underhållsnivån).
"CAL:ON" eller "CAL:OFF" visas på displayen ("CAL" visas).
2. Reläutgång, NO/NC (slag/förtom/puls) • Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan:
"2:NO" eller "2:NC" visas på displayen ("1/min" och tom-signal- – "CAL:ON": Kalibrering av trycksensorn vid aktiverad flödes-
symbolen blinkar på displayen). monitor och
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan: – "CAL:OFF": Kalibrering av trycksensorn vid avaktiverad flö-
– "2:NO": Slagsignal/förtom-signal/pulsingångsrelä = desmonitor.
normalt öppen kontakt och
För kalibrering, se avsnitt 9.10.7 Kalibrering av sens-
– "2:NC": Slagsignal/förtom-signal/pulsingångsrelä = Anm.
orn efter utbyte av sensor.
normalt sluten kontakt.
• Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och St: t.ex. "60" (endast för flödesmonitor)
gå vidare till nästa menypost) eller • Använd knapparna "Down" och "Up" för att ställa in "antal till-
• tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och låtna felslag vid start". Om antalet felslag överskrids visas fel-
stäng underhållsnivån). meddelandet "Flow error".
FE: t.ex. "7" (endast för flödesmonitor)
3. Förtom-signal, NO/NC-ingång
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att ställa in "antal till-
"3:NO" eller "3:NC" visas på displayen (tom-signalsymbolen blin-
låtna felslag under drift". Om antalet felslag överskrids visas
kar på displayen).
felmeddelandet "Flow error".
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan:
Val av enhet (visning)
– "3:NO": Förtom-signal = normalt öppen kontakt och
"Unit l/h" eller "Unit gph" visas på displayen.
– "3:NC": Förtom-signal = normalt sluten kontakt.
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan:
• Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och
gå vidare till nästa menypost) eller – "Unit l/h": Enhet Q = l/h och
• tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och – "Unit gph": Enhet Q = gal/h.
stäng underhållsnivån). • Tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och
stäng underhållsnivån) eller
4. Tom-signal, NO/NC-ingång
• tryck på knappen "Menu/Info" under minst 10 sekunder
"4:NO" eller "4:NC" visas på displayen (tom-signalsymbolen (bekräfta inställningen och öppna val av pump).
tänds på displayen).
Val av pump
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan:
– "4:NO": Tom-signal = normalt öppen kontakt och Den verkliga pumptypen måste alltid väljas för att
– "4:NC": Tom-signal = normalt sluten kontakt. säkerställa felfri drift av den elektroniska reglerfunk-
Varning tionen. I annat fall överensstämmer inte den visade
• Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och
pumpen och signalerna med de verkliga förhållan-
gå vidare till nästa menypost) eller
dena.
• tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och
stäng underhållsnivån). "-60" eller "-150" visas på displayen.
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan
5. Felsignal, NO/NC-utgång pumptyperna DDI 60-10 och DDI 150-4.
"5:NO" eller "5:NC" visas på displayen ("ERROR" blinkar på dis- • Välj den pumptyp, som är angiven på pumpens typskylt.
playen).
• tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och stäng
• Använd knapparna "Up" och "Down" för att koppla om mellan: underhållsnivån).
– "5:NO": Felsignalrelä = normalt öppen kontakt och
– "5:NC": Felsignalrelä = normalt sluten kontakt.
• Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och
gå vidare till nästa menypost) eller
• tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och
stäng underhållsnivån).
525
9.8 Återställning av standardinställningar 4-20 mA strömsignalreglering
Svenska (SE)
Första och andra funktionsnivån kan återställas till standard- Om strömsignalen blir lägre än 2 mA kopplar reläet om eftersom
inställningarna när nätspänningen är ansluten. ett fel troligen har uppstått vid signalkällan eller i kabeln.
• Felmeddelandereläet kopplas på. Lysdioden blinkar röd.
Underhållsnivåns inställningar (pumptyp, visningsen-
• "4-20 mA" och "ERROR" blinkar på displayen.
het för doseringsflödet, ingångs- och utgångsinställ-
Anm.
ningar) och värdet på räknarna för totalt doserad
Analog
mängd och antal driftstimmar ändras inte.
0.000
0-20mA Analog
0
l/h TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
526
Tilldelningen mellan strömsignalen och flödet är linjär.
Svenska (SE)
• Med 0-20 mA strömreglering går kurvan för strömingång och
strömutgång genom Q = 0 vid 0 mA och värdeparet
Qmax. (Qcal) vid 20 mA (kurva 1a).
• Med 4-20 mA strömreglering går kurvan för strömingång och
strömutgång genom Q = 0 vid 4 mA och värdeparet
Qmax. (Qcal) vid 20 mA (kurva 2a).
• Med manuell reglering eller pulsdrift av strömutgång går kur-
van genom Q = 0 vid 4 mA och värdeparet Qmax. (Qcal)
vid 20 mA (kurva 2a).
Standardinställning för Qmax. är max. doseringsflöde vid stan-
dardkalibrering vid 3 bar.
Qmax
Q standard
default
max. (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. IIin /I out 0-20
in / Iout
0-20mA
mA 1a
50 l/h
2.. IIin 4-20 mA
in 4-20 mA
IIout 4-20mA,
out 4-20 mA, manuell,
manual, 2a
40 l/h pulskontakt
30 l/h
20 l/h
10 l/h
527
Även för tilldelningen av strömingång/strömutgång som redan
är viktade på den andra funktinsnivån (se kurva 3a), kan efter-
Svenska (SE)
Q max.
Qmax standard
default (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. IIin /IIout 0-20
in / out
0-20mA
mA 1a
50 l/h
2.. Iin 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Iout 4-20mA,
Iout 4-20 mA, manuell,
manual, 2a
40 l/h kontakt
puls
30 l/h Qselect
Q selectmax.max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
Iin [mA]
40 l/h
30 l/h
Qselect mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qselect mA max. b / mAmax.
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
Iin [mA]
528
9.9.3 Inställning av viktning
Svenska (SE)
Inställningsalternativen för viktning beror på den
valda strömsignalregleringen. Parametrarna för 0-20
mA och för 4-20 mA är oberoende av varandra. Vikt-
ningsparametrarna ändras och sparas i enlighet med
inställd driftsform.
Anm. Välj den typ av strömreglering som senare ska
användas (0-20 mA/4-20 mA) manuell eller via puls-
signal före viktning. (Viktning av reglerutgången vid
manuell reglering eller pulsdrift är den samma som
aktuell viktning
4-20 mA.)
Menu Stop
Info Start
På den andra funktionsnivån anges först värdena för referens- Ange nu värden för referensparet H:
paret L: 1. Tryck på knappen "Start/Stop".
På displayen visas – Strömvärdet för mAmax. visas på displayen (standardvärdet
• aktuellt värde för mAmin. är "H:20.0 mA").
Standardvärdet är "L:0.0 mA" ("L:4.0 mA"). 2. Använd knapparna "Up" och "Down" för att ange högsta strö-
• "Analog" mingång mAmax. > mAmin. (t.ex. mAmax. = 16 mA).
• "0-20 mA" ("4-20 mA) (blinkar). 3. Tryck på knappen "Start/Stop".
Gör enligt följande: – Strömvärdet för det mAmax. tilldelade flödet QmA max. visas
1. Använd knapparna "Up" och "Down" för att ange minsta strö- på displayen (standardvärdet är Qmax.).
mingång mAmin. mellan 0 mA (4 mA) och 20 mA 4. Använd knapparna "Up" och "Down" för att ange önskat värde
(t.ex. mAmin. = 6 mA). på flödet QmA max. vid mAmax. (t.ex. QmA max. = 40 l/h).
2. Tryck på knappen "Start/Stop". • Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och
– Strömvärdet för det mAmin. tilldelade flödet QmA min. visas på gå vidare till nästa menypost) eller
displayen (standardvärdet är 0,000). • tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen och
3. Använd knapparna "Up" och "Down" för att ange önskat värde stäng den andra funktionsnivån).
på flödet QmA min. vid mAmin. (t.ex. QmA min. = 10 l/h).
529
Viktningens resultat 9.10 Flödesmonitor
Svenska (SE)
10 l/h
differensen på 2 bar.
0 9.10.2 Inställning av flödesmonitorn
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin I[mA]
in [mA]
För att trycksensorn (om installerad) ska fungera som en dose-
ringsregulator måste doseringsregulatorn vara inkopplad.
Fig. 40 Viktningens resultat
För att medge att pumpen stängs av i händelse av övertryck och
för att ställa in pumpens avstängningstryck måste tryckreglerings-
Anm. Pumpens maximala flöde får ej överskridas! funktionen vara inkopplad och inställd.
Om ingen trycksensor är ansluten bestämmer pumpen trycket
Anteckna den inställda strömviktningen i följade diagram för
efter motorströmmen.
strömingång/strömutgång.
1. Märk Q [l/h] axeln efter ditt arbetsområde. För tillämpningar med högre krav vad gäller precision
2. Markera dina referenspunkter med värdeparen: Anm. måste tryckregleringsfunktionen användas tillsam-
L: mAmin./Qselect mA min. och mans med en trycksensor.
H: mAmax./Qselect mA max. i diagrammet. Inkoppling av doseringsregulator
3. Dra kurvan som en linje från L till H, vertikalt från Menyposten "flow" är öppen.
Qselect mA min. till mA-axeln och horisontellt från – "flow OFF" visas på displayen.
Qselect mA max. till diagramkanten.
1. Tryck på knappen "Up".
L: Qselect mA
L: Q select mA____/____
min. min. mAmin.
= ____ / ____mA min. – "flow ON" visas på displayen.
H: Qselect H:
mA select mA____/____
Q max. mAmax.
max. = ____ / ____mA max.
– Doseringsregulatorn är aktiverad.
QQ
cal
kal
Inkoppling av tryckregleringsfunktionen
QQ
[l/h][l/h]
Denna menypost visas endast om trycksensorn
Anm.
redan detekterats en gång.
530
Svenska (SE)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
9.10.3 Doseringsregulatorfunktionen
1.210
Pumpens programvara övervakar doseringsprocessen och avger l/h
en puls för varje doseringsslag. För varje slag stängs visningen
av "flow" tillfälligt av. ERROR* flow*
• När den sätts på, detekterar elektroniken om doserings-
regulatorn är aktiverad. Fig. 44 Displaybild: doseringsfel
– "flow" visas på displayen.
När felet väl har åtgärdats och sju giltiga slag har uppmätts eller
knappen "Start/Stop" har tryckts in, kopplas felreläet ur.
TM03 6574 4506
Manual • Pumpen återgår till det tillstånd som det var i innan felet inträf-
1.210 l/h
fade.
flow
531
9.10.4 Tryckregleringsfunktionen
Svenska (SE)
1.210 l/h
bar
Trycket överskridet
Om avstängningstrycket efter ett slag är överskridet, känns detta
igen som ett fel:
• Pumpen stoppas.
• Felmeddelandereläet kopplas på.
• Lysdioden blinkar växelvis röd och grön.
• Senast uppmätta tryckvärde visas.
• "RUN", "ERROR" och "bar" blinkar på displayen.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Trycket överskridet
Pumpen i drift
TM03 6579 4506
Pumpen väntar ….
532
9.10.5 Felmeddelande - kabelbrott eller fel på sensor
Svenska (SE)
Om doseringsregulatorn och/eller tryckregleringsfunktionen är
inkopplade, känns den saknade signalen av och ett fel visas.
Ett fel på trycksensorn (kabelbrott) visas enligt följande:
• Felmeddelandereläet kopplas på.
• Pumpen stoppas inte!
• Lysdioden blinkar röd.
• "ERROR" blinkar på displayen.
ERROR*
Underhållsnivå
Menu
Info
Använd knapparna "Up" och "Down"
Tillåtna felslag vid Up för att ställa in antal tillåtna felslag
igångkörning St:60 under igångkörning i området mellan
ERROR
Down 1 och 99.
Stop
Start
Använd knapparna "Up" och "Down"
Antal felslag innan
TM03 6575 4506
Up för att ställa in antalet felslag tills
felmeddelande utlösts
FE: 7 felmeddelande utlöses under normal Stop
Start
ERROR
Down doseringsdrift i intervallet mellan
3 och 99.
533
9.10.7 Kalibrering av sensorn efter utbyte av sensor
Svenska (SE)
När en sensor har bytts ut, måste den nya sensorn kalibreras
efter omgivningstemperaturen.
Förbered pumpen för kalibrering:
1. Kontrollera att ingen doseringsvätska finns kvar där den nya
sensorn ska sitta, innan sensorn skruvas in!
2. Skruva in den nya sensorn med korrekt monterad O-ring.
3. Skruva fast sensorns kontakt i hylsa 2.
4. Skruva bort sugventilen.
Kalibrering av sensor
Underhållsnivå
Menu Stop
Info Start
1. Öppna underhållsnivån.
2. Tryck upprepade gånger på knappen "Menu/Info" för att navi-
gera på underhållsnivån tills du kommer till posten "P"
(kalibrering av trycksensor).
– "P:OFF" visas på displayen.
3. Tryck på knappen "Start/Stop" för att förbereda kalibreringen.
– "P:ON" visas på displayen.
Kalibrera trycksensorn, när pumpen är förberedd för kalibrering:
1. Tryck på knappen "Start/Stop".
– "P:- - -" visas under cirka 2 sekunder.
– "P:CAL" visas på displayen.
– Trycksensorn har kalibrerats.
2. Tryck på knappen "Start/Stop"
– för att bekräfta de nya inställningarna
– för att lämna underhållsnivån
– för att öppna den första funktionsnivån.
3. Montera tillbaka pumpen.
4. Skruva in sugventilen.
Varning
Risk för kemiska brännskador!
Bär skyddskläder (handskar och skyddsglasögon)
vid arbeten på doseringshuvud, anslutningar och led-
ningar!
Förhindra att kemikalier läcker ut från pumpen.
Samla in och bortskaffa alla kemikalier på ett
korrekt sätt!
534
9.11 Satsmeny/satsvis drift
Svenska (SE)
Vid satsvis drift doseras en angiven mängd per sats med ett angi-
vet doseringsflöde. Satsen kan doseras manuellt eller via
en extern pulssignal.
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Ange doseringshastighet Ange mängd per sats
OFF
Menu
Info
535
9.12 Timermeny/timerdrift
Svenska (SE)
Vid timerdrift doseras en angiven mängd per sats med ett angivet
doseringsflöde. Den första doseringen startar när tiden t1 har gått.
Den satsvisa doseringen upprepas sedan när repetitionstiden t 2
har gått tills användaren stoppar processen genom att trycka på
knappen "Start/Stop" eller med fjärrstyrning av.
• Ingångsområde för mängd per sats:
0,0 - 999,9 ml / 1,00 - 99,99 l / 100,0 - 999,9 l
• Ingångsområde för tiderna t1 och t2:
1 min < t1 < 999 h / 1 min < t2 < 999 h
Inmatning: hh:mm.
Fig. 52 Timerdrift
Menu
Info
Up l/h Up ml
Up On
Stop
Start 6.00 Stop
Start 890.0
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Menu
Info
"OFF t" visas på displayen. 7. Använd knapparna "Down" och "Up" för att ange starttiden t1.
1. Tryck på knappen "Up". 8. Tryck på knappen "Start/Stop".
– "ON t" visas på displayen. – "t2" visas på displayen.
2. Tryck på knappen "Start/Stop". 9. Använd knapparna "Down" och "Up" för att ange repetitions-
3. Använd knapparna "Up" och "Down" för att ange önskad tiden t2.
doseringsflöde. • Tryck på knappen "Menu/Info" (bekräfta inställningen och
– Det valda doseringsflödet visas på displayen. gå vidare till nästa menypost) eller
4. Tryck på knappen "Start/Stop". • tryck på knappen "Start/Stop" (bekräfta inställningen, stäng
den andra funktionsnivån och aktivera timerdrift i den första
5. Använd knapparna "Up" och "Down" för att ange önskad
funktionsnivån).
mängd per sats.
– Den valda mängden per sats visas på displayen.
6. Tryck på knappen "Start/Stop".
– "t1" visas på displayen.
536
Välja timerdrift, "Manual" eller "Contact" 9.13 Skapa en huvud-/slavtillämpning
Svenska (SE)
• Tryck på knappen "Start/Stop", när pumpen är i drift Flera sekundära pumpar (slavpumpar) kan anslutas och dessa
(lysdioden lyser grön). kan regleras via den första pumpen (huvudpumpen).
– "Stop" och den förinställda starttiden t1 visas på displayen.
9.13.1 Huvudpump
Lysdioden lyser röd.
– "Manual" eller "Contact" visas på displayen ("Manual" är Alla driftsformer är tillgängliga för huvudpumpen:
standardinställning). • Manuell
På den första funktionsnivån visas timerfunktionen endast tillsam- • Kontakt
mans med menyposterna "Timer manual" och "Timer contact". • Satsvis dosering med manuell start/pulsstart
• Använd knappen "Menu/Info" för att välja • Timerdrift med manuell start/pulsstart
– "Timer manual" eller • Strömreglering.
– "Timer contact". Välj utgångssignal för huvudpumpen på underhållsnivån
Aktivera timerdrift (relä 1) (utgångshylsa 3):
Timer manuell • Slagsignal (avger en utgångssignal per slag) måste användas
för manuell reglering eller strömreglering av huvudpumpen
Satsvis dosering med förinställd paustid utlöses manuellt.
eller
• Tryck på knappen "Start/Stop".
• pulsingång (avger en utgångssignal per pulsngångssignal)
– Lysdioden lyser grön och segmentet "Stop" stängs av och måste användas vid pulsdrift av huvudpumpen.
"Run" blinkar på displayen.
Alternativt kan strömutgången (utgångshylsa 2) användas
– Den förinställda satscykeln startar.
för strömreglering av slavpumpen.
Timer puls
Observera att strömutgången kan avvika från ström-
Satsvis dosering med förinställd paustid utlöses av en extern
ingången, t.ex. när pumpen stoppas, och observera
pulssignal. Anm.
de ändrade strömutgångsvärdena vid viktad ström-
För att aktivera satspulsfunktionen, reglering.
• tryck på knappen "Start/Stop".
9.13.2 Slavpump
– Lysdioden lyser grön och segmentet "Stop" stängs av och
"Run" visas på displayen. Följande driftsformer är tillgängliga för slavpumpar vid pulsdrift
eller strömreglering (ingångshylsa 4):
När den externa pulssignalen tas emot blinkar "Run" på dis-
playen. • Puls
• Den förinställda satscykeln startar. • Satsvis dosering med pulsstart
• Timer med pulsstart
Under paustider
• Strömreglering.
Tiden som återstår tills nästa dosering visas på displayen.
För att visa den tid som redan gått, Inställningarna för slavpumparnas driftsformer införs
Anm.
• tryck på knappen "Down". oberoende av huvudpumpens inställningar.
För att visa den totala tiden t1 eller t2,
Ej använda pulsingångar från huvudpumpen skickas
• tryck på knappen "Up". vidare till slavpumparna när utgångssignal = pulsin-
Varning
Under timerdosering gång är inställt. De behandlas av slavpumparna i
enlighet med slavpumparnas inställningar!
Den mängd per sats som ännu ej doserats visas på displayen.
För att visa den mängd per sats som redan doserats,
• tryck på knappen "Down".
För att visa den totala mängden per sats,
• tryck på knappen "Up".
Stopp/start av pump under timerdosering
För att stoppa pumpen,
• tryck på knappen "Start/Stop" eller
• aktivera fjärrstyrning av/på.
För att återstarta pumpen,
• tryck på knappen "Start/Stop".
– Den förinställda satscykeln fortsätter.
– För "puls-timer" måste även en extern pulssignal tas emot.
Avaktivering av timerfunktionen
1. Öppna den andra funktionsnivån.
2. Tryck upprepade gånger på knappen "Menu/Info".
– "ON t" visas på displayen.
3. Tryck på knappen "Up".
– "OFF t" visas på displayen.
– Timerfunktionen är avaktiverad.
537
9.14 Hotkeys/informationsknappar
Svenska (SE)
Följande viktiga informationer och viktiga funktioner i DDI 222 kan snabbt åtkommas med knappkombinationer (hotkeys).
Underhållsfunktioner
Andra visningsfunktioner
538
9.15 Pumpens säkerhetsfunktioner
Svenska (SE)
Pumpen DDI 222 är standardutrustad med flera säkerhetsfunktioner, som indikeras av följande indikatorer och pumpbeteende.
Säkerhetsfunktioner
539
10. Underhåll 10.3.2 Skruva bort sug- och utloppsventiler/rengöra ventiler
Svenska (SE)
Varning
Pumpkåpan får endast öppnas av personal som är
auktoriserad av Grundfos!
Reparationer får endast utföras av auktoriserad och
kvalificerad personal!
Stäng av pumpen och koppla bort den från
nätspänningen innan underhållsarbeten eller repara-
tioner utförs!
10.2 Underhållsintervaller
540
10.4 Återställning av membran 10.6 Byta membran
Svenska (SE)
Varning Varning
Risk för explosion om doseringsvätskan har kommit Risk för frätskador!
in i pumphuset! Använd skyddsutrustning (handskar och glasögon)
Om membranet kan vara skadat, ska inte pumpen vid arbete med doseringsöverdel, anslutningar eller
anslutas till strömförsörjningen! ledningar!
Om inget indikerar att doseringsvätska har kommit in i pumphuset Förhindra att kemikalier läcker ut från pumpen.
måste membranet återställas till det bakre dödläget (sugslagets Samla in och kassera alla kemikalier på ett korrekt
vändläge). Eftersom slaget normalt slutar i främre dödläget, åter- sätt!
ställs membranet enligt följande:
Skölj ur doseringsöverdelen, om så är möjligt, innan
• Stoppa pumpen (lysdioden lyser röd).
Anm. pumpen stängs av, t.ex. genom att spola igenom den
• Tryck samtidigt på knapparna "Up" och "Down". med vatten.
– Membranet är återställt.
10.6.1 Återställning av membran
10.5 Membran trasigt Om inget indikerar att doseringsvätska har kommit in i pumphuset
Om membranet läcker eller är trasigt läcker doseringsvätskan ut vid återmonteringen av membranet, kan membranet återställas
genom dräneringsöppningen (figur 56, 57, pos. H) på doseringsö- enligt anvisningarna i avsnitt 10.4 Återställning av membran
verdelens fläns. 10.6.2 Stänga av pumpen
Om membranet går sönder, skyddar säkerhetsmembranet (pos. 1. Stäng av pumpen och koppla bort den från elnätet.
S) och O-ringarna (pos. Y) pumphuset mot inträngande dose-
2. Gör systemet trycklöst.
ringsvätska.
3. Vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att tillbakagående
Vid dosering av kristallbildande vätskor kan dräneringsöppningen
doseringsmedium samlas upp på ett säkert sätt.
blockeras av kristallisering. Om pumpen inte omedelbart tas ur
drift, kan ett tryck byggas upp mellan membranet (pos. Q) och 10.6.3 Byta membran
säkerhetsmembranet i flänsen (pos. S) och O-ringarna (pos. Y).
Trycket kan pressa doseringsvätska genom säkerhetsmembranet Varning O-ringarna måste sitta korrekt i sina spår.
eller skruvhålen in i pumphuset.
Se figur 56 eller 57.
De flesta doseringsvätskor orsakar inte någon fara när de kom-
mer in i pumphuset. Vissa vätskor kan dock orsaka en kemisk 1. Lossa skruvarna (1q) på doseringsöverdelen (2).
reaktion med pumpens inre delar. I värsta fall kan denna reaktion 2. Ta bort doseringsöverdelen (2) med doseringsöverdelens
bilda explosiva gaser i pumphuset. skiva (2q).
3. Skruva bort membranet (Q) moturs.
Varning
4. Kontrollera att dräneringsöppningen (H) inte är blockerad eller
Risk för explosion om doseringsvätskan har kommit nedsmutsad. Rengör om det behövs.
in i pumphuset!
5. Endast för DDI 150-4: lossa skruvarna (X) på mellanflänsen
Drift av pumpen med ett skadat membran kan leda till (5q) och ta bort mellanflänsen.
att doseringsvätska kommer in i pumphuset.
6. Kontrollera säkerhetsmembranet (S) med avseende på slitage
Koppla omedelbart bort pumpen från strömförsörj- och skador. Kontrollera skruvarna (X) och O-ringarna (Y) igen
ningen om membranet går sönder! med avseende på tecken på kontakt med mediet.
Se till att pumpen inte kan tas i drift igen av misstag! – Om doseringsvätska kan ha kommit in i pumphuset, fortsätt
Demontera doseringsöverdelen utan att ansluta enligt anvisningarna i avsnitt 10.6.4 Doseringsvätska i
pumpen till strömförsörjningen. Kontrollera att ingen pumphuset.
doseringsvätska har kommit in i pumphuset. Fortsätt – Fortsätt med nästa steg om inget indikerar att doseringsvät-
enligt anvisningarna i avsnitt 10.6 Byta membran. ska har kommit in i pumphuset.
Observera följande för att undvika alla faror som kan orsakas av 7. Byt ut O-ringarna (Y) mot nya.
ett trasigt membran:
8. Endast för DDI 150-4: byt ut mellanflänsen (5q) och korsdra
• Utför regelbundet underhåll. skruvarna (X).
Se avsnitt 10.2 Underhållsintervaller. Åtdragningsmoment: 7 Nm (+1 Nm).
• Använd aldrig pumpen när dräneringsöppningen är blockerad 9. Skruva in det nya membranet (Q).
eller nedsmutsad.
– För pumpar med detektering av läckande membran:
– Om dräneringsöppningen är blockerad eller nedsmutsad, Skruva in det kompletta membranpaketet.
fortsätt enligt anvisningarna i avsnitt 10.6 Byta membran.
10. Sätt tillbaka doseringsöverdelen (2) med doseringshuvudets
• Montera aldrig en slang på dräneringsöppningen. Om en slang skiva (2q) och dra åt skruvarna (1q) korsvis.
monteras på dräneringsöppningen är det omöjligt att se när Åtdragningsmoment: 7 Nm (+1 Nm).
doseringsvätska kommer ut.
11. Återstarta doseringspumpen.
• Vidta lämpliga försiktighetsåtgärder för att förhindra att utläck-
ande doseringsvätska orsakar person- eller egendomsskador. Efter första igångkörning och efter byte av membran
• Använd aldrig pumpen med skadade eller lösa skruvar i dose- ska doseringshuvudets skruvar efterdras.
ringsöverdelen. Efter cirka 6-10 driftstimmar eller två dygn ska dose-
Varning
ringshuvudets skruvar dras åt korsvis med en
momentnyckel.
Åtdragningsmoment: 7 Nm (+1 Nm).
541
10.7 Reparation
Svenska (SE)
Varning
Pumphuset får endast öppnas av personal som är
auktoriserad av Grundfos!
Reparation får endast utföras av auktoriserad och
kvalificerad personal!
Stäng av pumpen och bryt försörjningsspänningen
innan underhåll och/eller reparationer utförs!
Skicka, efter kontakt med Grundfos, pumpen till Grundfos, till-
Pos. Komponenter
Q Membran (paket)
2 Doseringshuvud
1q Doseringshuvudets skruvar
2q Doseringshuvudets skiva
3q Mellanring
5q Mellanfläns
S Säkerhetsmembran
H Dräneringsöppning
X Skruvar för mellanfläns
Y O-ringar
Varning
Risk för explosion!
Koppla omedelbart bort pumpen från strömförsörj-
ningen!
Se till att pumpen inte kan tas i drift igen av misstag!
Om doseringsvätska har kommit in i pumphuset:
• Skicka pumpen till Grundfos för reparation och följ anvisning-
arna i avsnittet 10.7 Reparation.
• Om en reparation inte är ekonomiskt rimlig ska pumpen kasse-
ras i enlighet med informationen i avsnittet 12. Destruktion.
542
11. Felsökningsschema
Svenska (SE)
Fel Orsak Åtgärd
1. Doseringspumpen går a) Inte ansluten till elnätet. Anslut nätspänningskabeln.
inte. b) Felaktig nätspänning. Stäng av pumpen. Kontrollera spänning och motor.
Om motorn är defekt returneras pumpen för repara-
tion.
c) Elektriskt fel. Returnera pumpen för reparation.
2. Pumpen suger inte in a) Kristallavlagringar i ventilerna. Rengör ventilerna.
eller doserar. b) Tom doseringsbehållare. Fyll på doseringsbehållaren.
c) Luft i sugledning eller doseringshuvud. Fyll doseringshuvud och sugledning.
d) Ventilerna är inte korrekt monterade. Montera ventilernas inre delar i rätt ordning och kon-
trollera flödesriktningen. Korrigera vid behov.
3. Doseringspumpen suger a) Läckage på sugledning. Byt ut eller täta sugledningen.
inte in. b) Sugledningens tvärsnitt är för litet eller sug-
Jämför med specifikationerna från Grundfos.
ledningen för lång.
c) Igensatt sugledning. Skölj ur sugledningen eller byt ut den.
d) Bottenventilen är täckt med sediment. Dra upp sugledningen lite grann.
e) Veck på sugledningen. Installera sugledningen korrekt. Kontrollera om det
finns skador.
f) Kristallavlagringar i ventilerna. Rengör ventilerna.
g) Membranet defekt eller utsliten membran-
Byt ut membranet.
nocken.
h) För högt mottryck. Gör systemet trycklöst på pumpens utloppssida.
i) Tom doseringsbehållaren. Fyll på doseringsbehållaren.
4. Doseringspumpen dose- a) Mediets viskositet eller densitet är för hög. Kontrollera installationen.
rar inte. b) Kristallavlagringar i ventilerna. Rengör ventilerna.
c) Ventilerna är inte korrekt monterade. Montera ventilernas inre delar i rätt ordning och kon-
trollera flödesriktningen. Korrigera vid behov.
d) Injektionsenheten är blockerad. Kontrollera flödesriktningen. Korrigera och åtgärda
igensättning.
e) Felaktig installation av ledningar eller kring- Kontrollera att ledningarna är fria och att installatio-
utrustning. nen är korrekt utförd.
f) Tom doseringsbehållaren. Fyll på doseringsbehållaren.
g) Tätningskomponeter är inte kemiskt bestän-
Byt ut tätningskomponenter.
diga.
5. Oprecist doseringsflöde a) Gasavgivande medium. Kontrollera installationen.
från pumpen. b) Ventilerna är förorenade eller har belägg-
Rengör ventilerna.
ningar.
c) Felaktig visning av doseringsflöde. Kalibrera.
d) Mottrycket varierar. Installera en tryckhållarventil och en pulsdämpare,
om det behövs.
e) Sughöjdsvariationer. Håll sugnivån konstant.
f) Häverteffekter (inloppstryck högre än mot-
Installera en tryckhållarventil.
tryck).
g) Otät eller porös sug- eller utloppsledning. Byt ut sug- eller utloppsledning.
h) Delar som kommer i kontakt med mediet är
Byt ut mot beständiga material.
inte beständiga mot det.
i) Doseringsmembranet slitet (håller på att gå Byt ut membranet. Observera även underhållsanvis-
sönder). ningarna.
j) Doseringsmediet varierar (densitet, viskositet). Kontrollera koncentrationen. Använd en omrörare,
om det behövs.
k) Överflöde. Installera eller kontrollera sug- och tryckpulsdäm-
pare, beräkna om installationen, installer en tryckhål-
larventil.
6. Vätska läcker ut ur hålet a) Ett membramläckage har inträffat.
på mellanflänsen mel-
Byt ut membranet.
lan pumpen och dose-
ringshuvudet.
543
12. Destruktion
Svenska (SE)
544
Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje
Slovensko (SI)
Prevod originalnega angleškega izvoda 10. Vzdrževanje 589
10.1 Splošne opombe 589
VSEBINA 10.2 Časovni intervali vzdrževalnih del 589
Stran 10.3 Čiščenje sesalnih in izpustnih ventilov 589
10.4 Ponastavitev membrane 590
1. Splošne informacije 545 10.5 Pretrgana membrana 590
1.1 Uvod 545 10.6 Zamenjava membrane 590
1.2 Servisna dokumentacija 545 10.7 Popravilo 591
1.3 Informacije o izdelku 545
11. Razpredelnica za ugotavljanje napak 592
1.4 Uporaba 547
12. Odstranitev 593
2. Varnost 548
2.1 Označevanje varnostnih navodil v tem priročniku 548
2.2 Usposabljanje osebja 548 Opozorilo
2.3 Nevarnosti neupoštevanja navodil o varnosti 548 Pred montažo preberite navodila za montažo in
2.4 Varnostno osveščeno delo 548 obratovanje. Instalacija in delovanje morata biti
2.5 Varnostna navodila za upravljavca/uporabnika 548 skladna z lokalnimi predpisi.
2.6 Varnostna navodila za vzdrževanje, pregledovanje in
namestitev 548 Ta navodila za celotno namestitev in delovanje so na
Nasvet
2.7 Nepooblaščeno spreminjanje in proizvodnja voljo tudi na www.grundfos.com.
nadomestnih delov 548
2.8 Nepravilni načini uporabe 548 1. Splošne informacije
2.9 Varnost sistema ob okvari dozirnega sistema 548
2.10 Doziranje kemikalij 549 1.1 Uvod
2.11 Pretrgana membrana 549 Ta navodila za montažo in delovanje vsebujejo vse informacije
3. Prevoz in vmesno skladiščenje 549 potrebne za zagon in upravljanje membranske dozirne črpalke
3.1 Prevoz 549 DDI 222.
3.2 Dobava 549 Če želite več informacij ali če naletite na težave, ki niso opisane v
3.3 Odstranjevanje embalaže 549 tem priročniku, se prosimo obrnite na najbližje podjetje Grundfos.
3.4 Vmesno skladiščenje 549
3.5 Vračilo 549 1.2 Servisna dokumentacija
4. Tehnični podatki 550 V primeru vprašanj se obrnite na najbližjo Grundfosovo
4.1 Oznake 550 poslovalnico ali servis.
4.2 Tipski ključ 551
4.3 Splošni opis 552 1.3 Informacije o izdelku
4.4 Varnostne funkcije 552 1.3.1 Tipi črpalk
4.5 Dimenzijske skice 553
Dozirna črpalka DDI 222 je na voljo za različne zmogljivosti v
4.6 Teža 554
različnih velikostih:
4.7 Materiali 554
4.8 Kontrolna enota 554 Tipi črpalk
5. Namestitev 554
5.1 Splošne informacije o namestitvi 554 DDI 60-10
5.2 Mesto namestitve 554 DDI 150-4
5.3 Namestitev 555
Na tipski ploščici črpalke je navedeno naslednje (oglejte si
5.4 Primeri montaže 555
razdelek 4.1 Oznake):
5.5 Cevi / cevni vodi 557
• Tip črpalke, ki določa prostornino giba, velikost povezave in
6. Električni priključki 558
podatke o zmogljivosti (glejte spodaj).
6.1 Povezovanje signalnih vodov za DDI 222 558
6.2 Priključitev napajalnega kabla • Serijska številka črpalke, ki se uporablja za identifikacijo
560
črpalke.
7. Vklop/izklop 560
• Najpomembnejše lastnosti konfiguracije črpalke, npr. dozirna
7.1 Začetni zagon / poznejši zagoni 560
glava in material ventila. Opisane so v poglavju 4.2 Tipski
7.2 Upravljanje črpalke 561
ključ.
7.3 Izklop 561
• Najvišji možni pretok in najvišji možni protitlak.
8. Delovanje 561
8.1 Krmilni in prikazovalni elementi 561 • Napajalna napetost ali napetost omrežja in frekvenca
8.2 Vklop/Izklop 561 električnega omrežja.
9. Kako uporabljati kontrolno enoto 562 Črpalka za viskozne tekočine je v nadaljevanju
9.1 Menijske ravni Nasvet
562 imenovana različica HV.
9.2 Osnovne funkcije kontrolne enote 562
1.3.2 Velikost priključka
9.3 Izhodni signali 564
9.4 Prva raven delovanja 565
Tip črpalke Velikost priključka Različica HV
9.5 Druga raven delovanja 566
9.6 Umerjanje 570 DDI 60-10 DN 8 DN 20
9.7 Servisna raven 572 DDI 150-4 DN 20 DN 20
9.8 Ponastavitev privzetih nastavitev 575
9.9 Nadzor tokovnega signala 0-20 mA / 4-20 mA 575
9.10 Nadzor pretoka 579
9.11 Serijski meni / serijski način 584
9.12 Meni merilnika časa / način merilnika časa 585
9.13 Postavitev sistema glavne/podrejene črpalke 586
9.14 Bližnjične tipke / tipke za informacije 587
9.15 Varnostne funkcije črpalke 588
545
1.3.3 Zmogljivost črpalke
Slovensko (SI)
1.3.5 Vhodni tlak in protitlak / sesalni dvig med delovanjem Tip črpalke Normalno delovanje
Najvišji mogoči vhodni tlak
[m]
546
1.3.9 Okolje in pogoji delovanja Dovoljena temperatura tekočine
Slovensko (SI)
• Dovoljena temperatura okolja: 0 °C do +40 °C.
Najv. mogoča
• Dovoljena temperatura skladiščenja: -10 °C do +50 °C. Najn. temperatura
• Dovoljena vlažnost zraka: Najv. mogoča relativna vlažnost: mogoča temperatu tekočine
Material dozirne
92 % (brez kondenzacije). ra tekočine
glave
p < 10 barov
Opozorilo
[°C] [°C]
Črpalke DDI 222 NE SMETE uporabljati na območju,
kjer obstaja nevarnost eksplozije! PVC 0 40
Nerjavno jeklo,
Črpalka mora biti montirana v pokritem prostoru! -10 70
DIN 1.4571*
Zagotovite, da na razred zaščite motorja in črpalke
PP 0 40
Opozorilo ne vplivajo atmosferski vplivi.
PVDF** -10 60*
Črpalke z elektroniko lahko uporabljate le v zaprtih
prostorih! Ne montirajte na prostem! * Temperatura 120 °C pri protitlaku najv. 2 barov je dovoljena za
1.3.10 Dozirna tekočina 15 minut.
** Pri 70 °C je najvišji mogoči protitlak 3 bare.
Opozorilo
Črpalka mora biti opremljena z detektorjem Opozorilo
prepuščanja membrane, kadar se uporablja s
Pri delu s kemikalijami upoštevajte varnostna
kristalizacijskimi sredstvi.
navodila proizvajalca kemikalij!
Če imate vprašanja glede odpornosti materiala in
Opozorilo ustreznosti črpalke za določeno dozirno tekočino, se Dozirno sredstvo mora biti v tekočem stanju!
Opozorilo
obrnite na podjetje Grundfos Water Treatment. Upoštevajte zmrzišče in vrelišče dozirnega sredstva!
Dozirna tekočina mora imeti naslednje osnovne lastnosti:
Odpornost delov, ki pridejo v stik z dozirnim
• tekočina, sredstvom, je odvisna od sredstva, temperature
• neabrazivna, sredstva in tlaka delovanja. Zagotovite ustrezno
• nevnetljiva. Opozorilo odpornost delov, ki so pri delovnih pogojih v stiku z
dozirnim sredstvom (oglejte si brošuro s podatki)!
Najvišja mogoča dovoljena viskoznost pri delovni
temperaturi* Prepričajte se, da je črpalka primerna za dejansko
dozirno sredstvo!
Najvišja mogoča viskoznost*
1.4 Uporaba
Normalno Počasni način Počasni način 1.4.1 Primerna, sprejemljiva in pravilna uporaba
Tip črpalke
delovanje delovanja 1 delovanja 2
Črpalka DDI 222 je primerna za črpanje tekočih, neabrazivnih in
[mPa s] [mPa s] [mPa s] negorljivih sredstev ob strogem upoštevanju teh navodil.
Standardno Opozorilo
DDI 60-10 100 200 500 Uporaba črpalk v druge namene ali v okolju in
delovnih pogojih, kateri niso odobreni, je neustrezna
DDI 150-4 100 200 500 in ni dovoljena. Grundfos ne prevzema nobene
Standardno z nadzorom pretoka odgovornosti za škodo, ki je posledica nepravilne
uporabe.
DDI 60-10 70 100 200
DDI 150-4 50 100 200
Različica HV z nadzorom pretoka ali brez
DDI 60-10 1200 2000 3000
DDI 150-4 700 1200 1800
547
2. Varnost 2.5 Varnostna navodila za upravljavca/uporabnika
Slovensko (SI)
Ta priročnik vsebuje splošna navodila, ki jih je treba upoštevati Nevarne vroče ali mrzle dele črpalke je treba zaščititi in preprečiti
med nameščanjem, uporabo ter vzdrževanjem črpalke. Zato ga naključen stik z njimi.
morajo pred namestitvijo in zagonom prebrati inštalater in Razlite nevarne snovi (npr. vroče, strupene) je treba odstraniti na
ustrezno usposobljeno osebje oz. upravljavec, prav tako pa način, ki ne škoduje osebju ali okolju. Treba je upoštevati
morajo biti vselej na voljo na mestu namestitve. zakonske predpise.
Poleg splošnih varnostnih navodil, predstavljenih v tem razdelku, Treba je preprečiti škodo, nastalo zaradi električne energije (če
je treba upoštevati tudi izrecna varnostna navodila, navedena v želite več informacij, si oglejte npr. predpise VDE in lokalnega
kasnejših razdelkih. podjetja za oskrbo z električno energijo).
2.1 Označevanje varnostnih navodil v tem priročniku 2.6 Varnostna navodila za vzdrževanje, pregledovanje
Neupoštevanje teh varnostnih navodil ali drugih nasvetov v in namestitev
priročniku lahko povzroči telesne poškodbe, okvare ali poškodbe Upravljavec mora zagotoviti, da vsa vzdrževalna, pregledovalna
opreme. Varnostna navodila in drugi nasveti so označeni z in namestitvena dela izvaja pooblaščeno in kvalificirano osebje, ki
naslednjimi simboli: je ustrezno usposobljeno in je prebralo ta priročnik.
Pred začetkom kakršnih koli del na črpalki, je črpalko treba
Opozorilo ustaviti. Treba je upoštevati postopek za ustavljanje črpalke, ki je
Neupoštevanje varnostnih navodil lahko povzroči opisan v tem priročniku.
telesne poškodbe. Črpalke, pri katerih se uporabljajo zdravju škodljiva sredstva, je
treba dekontaminirati.
Neupoštevanje teh varnostnih navodil lahko
Opozorilo Po končanem delu, je treba takoj znova zagotoviti delovanje vse
povzroči okvaro ali poškodbo opreme.
varnostne in zaščitne opreme.
Opombe in navodila olajšajo delo ter zagotavljajo Pred naslednjim zagonom upoštevajte točke opisane v razdelku o
Nasvet začetnem zagonu.
varno delovanje.
Informacije, ki se nahajajo na sami črpalki, kot so nalepke za Opozorilo
povezovanje cevi za tekočine, je treba upoštevati in poskrbeti, da
Električne povezave naj opravi za to pooblaščeno
so vedno čiste čitljive.
osebje!
2.2 Usposabljanje osebja Ohišje črpalke naj odpira samo osebje, pooblaščeno
s strani podjetja Grundfos!
Osebje, odgovorno za upravljanje, vzdrževanje, pregled in
namestitev, mora biti za to ustrezno usposobljeno. 2.7 Nepooblaščeno spreminjanje in proizvodnja
Upravljavec mora natančno določiti območja odgovornosti, ravni
nadomestnih delov
pristojnosti ter nadzor osebja.
Spremembe črpalke so dovoljene samo v soglasju s
Če osebje ni ustrezno usposobljeno, se mora udeležiti
proizvajalcem. Varno je uporabljati originalne rezervne dele in
usposabljanja. Če je to potrebno, lahko na zahtevo upravljavca
dodatno opremo, odobreno s strani proizvajalca. V primeru
črpalke usposabljanje izvede proizvajalec/dobavitelj.
uporabe nadomestnih delov drugega proizvajalca je lahko
Upravljavec je odgovoren seznanitev osebja z vsebino tega
podjetje oproščeno odgovornosti za nastale posledice.
priročnika.
2.8 Nepravilni načini uporabe
2.3 Nevarnosti neupoštevanja navodil o varnosti
Varna uporabe črpalke je zagotovljena samo ob uporabi, skladni
Neupoštevanje varnostnih navodil lahko povzroči nevarnost za
s poglavjem 1. Splošne informacije . Navedenih mejnih
osebje, okolje in črpalko. Če ne upoštevate navodil o varnosti,
vrednosti ni dovoljeno preseči pod nobenim pogojem.
lahko izgubite pravice do odškodninskih zahtevkov.
Neupoštevanje navodil o varnosti lahko povzroči naslednje 2.9 Varnost sistema ob okvari dozirnega sistema
nevarnosti:
Dozirna črpalka DDI 222 je zasnovana skladno z najnovejšimi
• odpoved pomembnih funkcij sistema, tehnologijami ter je skrbno izdelana in preizkušena. Kljub temu
• neučinkovitost predpisanih načinov vzdrževanja, lahko pride do okvare dozirnega sistema. Sistemi, v katerimi so
• nevarnost za ljudi zaradi električnih, mehanskih in kemičnih nameščene dozirne črpalke, morajo biti zasnovani tako, da
vplivov, varnost celotnega sistema zagotovljena tudi v primeru okvare
• okoljsko škodo in telesne poškodbe zaradi uhajanja škodljivih dozirne črpalke. Za to uporabite ustrezne funkcije spremljanja in
snovi. nadzora.
548
2.10 Doziranje kemikalij 3. Prevoz in vmesno skladiščenje
Slovensko (SI)
Opozorilo 3.1 Prevoz
Pred ponovno vzpostavitvijo električne napetosti
dozirne vode povežite tako, da preprečite pršenje Opozorilo Ne mečite in ne izpuščajte črpalke.
kemikalij iz dozirne glave in njihovo ogrožanje ljudi.
Dozirno sredstvo je pod tlakom, kar lahko škoduje 3.2 Dobava
zdravju ljudi in okolju. Dozirna črpalka DDI 222 je dostavljena v kartonasti škatli.
Črpalko položite v embalažo med prevozom in vmesnim
Opozorilo
skladiščenjem.
Pri delu s kemikalijami je treba na namestitvenem
območju upoštevati varnostna določila za 3.3 Odstranjevanje embalaže
preprečevanje nesreč (npr. nošenje zaščitnih
Obdržite embalažo za skladiščenje ali vrnitev črpalke ali jo
oblačil).
odvrzite v skladu z lokalnimi predpisi.
Pri delu s kemikalijami upoštevajte varnostni list
proizvajalca kemikalij in varnostna navodila! 3.4 Vmesno skladiščenje
Opozorilo • Dovoljena temperatura skladiščenja: -10 °C do +50 °C.
Črpalka mora biti opremljena z detektorjem • Dovoljena vlažnost zraka: najv. mogoča relativna vlažnost:
prepuščanja membrane, kadar se uporablja s 92 % (brez kondenzacije).
kristalizacijskimi sredstvi.
3.5 Vračilo
2.11 Pretrgana membrana Črpalko vrnite v originalni ali drugi ustrezni embalaži.
Če membrana prepušča ali je pretrgana, dozirna tekočina uhaja Preden jo vrnete ali uskladiščite, jo morate temeljito očistiti.
skozi odtočno odprtino (H) (sl. 2) na dozirno glavo. Oglejte si Ključnega pomena je, da na črpalki ni sledi strupenih ali nevarnih
razdelek 10.6 Zamenjava membrane. snovi.
549
4. Tehnični podatki
Slovensko (SI)
4.1 Oznake
Made in Germany
Pol. Opis
1 Tipska oznaka
2 Model
3 Najv. mogoča zmogljivost [l/h]
4 Napetost [V]
5 Frekvenca [Hz]
6 Številka proizvoda
7 Država izvora
8 Številka leta in tedna izdelave
9 Odobritvene oznake, oznaka CE ...
10 Najvišji mogoči tlak [v barih]
11 Serijska številka
550
4.2 Tipski ključ
Slovensko (SI)
Primer: DDI 150 -4 AR -PP /E /G -S -3 1 B2 B2 F
551
4.3 Splošni opis 4.4 Varnostne funkcije
Slovensko (SI)
Črpalka DDI 222 je dozirna črpalka z motorjem EC (brezkrtačni 4.4.1 Sistem za odkrivanje puščanja membrane (izbirno)
enosmerni motor), ki zagotavlja pogon in elektronsko krmiljenje
Črpalke s signalom, ki označuje puščanje membrane, imajo
moči. Črpalka je krmiljena prek diagonalnega ali vodoravnega
posebno dozirno glavo s kompletom membran in tlačnim
zaslona z uporabniku prijazno zgradbo menijev.
stikalom. Tlačno stikalo (vtičnica 1) je nameščeno na črpalki in
Črpalka vsebuje funkcijo zaščite pred nadtlakom. Ko je presežen povezano z njo ob dobavi.
nastavljeni tlak, se črpalka lahko samodejno izključi.
DDI 222 je na voljo v več različicah. L
Oglejte si tudi razdelek 1. Splošne informacije.
Možnost:
Črpalka je lahko opremljena tudi s/z:
• senzorjem puščanja membrane (MBS),
• vmesnikom za PROFIBUS. D
Funkcije so opisane, vendar se nanašajo le na ustrezno različico
L Q1 Q2 Q3
D
Pol. Sestavni deli
2 Dozirna glava
D Tlačno stikalo
Q1 Delovna membrana
Signalna membrana
Q2
2 (vmesna plast iz tkanine)
Q3 Zaščitna membrana
3a
V primeru puščanja membrane:
TM03 6661 4506
552
4.4.3 Nadzor doziranja (nadzor pretoka) 4.4.4 Izravnava pretoka
Slovensko (SI)
Senzor tlaka (možnost nadzora pretoka črpalke) se uporablja kot Funkcija izravnave pretoka ohranja dozirni pretok stalen ne glede
dozirni krmilnik in za nadzor tlaka za celotne razpone moči. na spremembe sistemskega tlaka. Tlačni senzor je namenjen
Nadzor tlaka za nadzor doziranja je sestavljen iz senzorja tlaka, zaznavanju tlačnih sprememb, čemur se prilagaja hitrost motorja.
ki je vgrajen v dozirni glavi. Če želite uporabljati to funkcijo, morate v elektroniki aktivirati
Senzor tlaka je na voljo kot možnost nadzor pretoka črpalke. tlačni nadzor ali nadzor doziranja (nadzor pretoka).
Senzor tlaka je nameščen na črpalko in ob dobavi dostavljen
Če je viskoznost dozirnega sredstva podobna
skupaj z njo. Posodobitve niso možne.
viskoznosti vode, črpalke ni treba umeriti, saj se je ta
Vzdrževanje tlaka se uporablja predvsem za zaščito že odzvala na možno spremembo sistemskega tlaka.
Nasvet Nasvet
črpalke. Ta funkcija ni zamenjava za pretočni ventil. Črpalko morate kalibrirati, če se viskoznost
dozirnega sredstva razlikuje od viskoznosti vode ali
po posodobitvi programske opreme.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 H2 H3
D1
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
553
4.6 Teža Načini delovanja:
Slovensko (SI)
• Ročni.
Tip črpalke Material dozirne glave Teža [kg] Vhod/prikaz dozirnega pretoka v l/h ali gal/h.
Navidezno neprekinjeno doziranje (kratek gib sesanja, čim
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
daljši sesalni gib doziranja).
DDI 60-10 Nerjavno jeklo, DIN 1.4571 7
• Krmiljenje s kontaktnim signalom.
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 Vhod/prikaz v ml/kontakt, najbolj stalno doziranje.
DDI 150-4 Nerjavno jeklo, DIN 1.4571 12 • Nadzor tokovnega signala 0-20 mA / 4-20 mA
Nastavljanje volumskega pretoka proporcionalno tokovnemu
4.7 Materiali signalu (prikaz v l/h).
Material ohišja črpalke Uravnavanje vhodnega/izhodnega toka.
Ohišje črpalke in kontrolne enote: PPE-SB (Luranyl, ojačan z • Serijsko doziranje.
vlakni). Nastavitev kapacitete doziranja in dozirnega pretoka za serijo,
ki se sproži ročno ali s pomočjo zunanjega kontaktnega
Senzor tlaka (nadzor pretoka) signala.
Senzor: Aluminijev oksid Al2O3 (96 %). • Serijsko doziranje s funkcijami merilnika časa.
O-ring tesnila: FKM, EPDM ali PTFE. – Nastavljanje kapacitete doziranja in dozirnega pretoka za
Tlačno stikalo (MBS) serijo.
Tlačno stikalo: Nerjavno jeklo, DIN 1.4305. – Nastavitev časa zagona za prvo serijo.
Membrana tlačnega stikala: EPDM. – Nastavitev časa ponavljanja za sledeče serije.
• Počasni način (za viskozna sredstva).
Opozorilo Dvostopenjsko zmanjševanje najvišjega mogočega dozirnega
Pri delu s kemikalijami upoštevajte varnostna pretoka na 66 % (počasni način 1) ali 41 % (počasni način 2).
navodila proizvajalca kemikalij! Vhodi in izhodi
554
5. Namestitev 5.2.2 Dovoljeni vplivi okolja
Slovensko (SI)
Dovoljena temperatura okolja: 0 °C do +40 °C.
5.1 Splošne informacije o namestitvi
Dovoljena vlažnost zraka: Najv. mogoča relativna vlažnost:
Opozorilo 92 % (brez kondenzacije).
Oglejte si specifikacije za namene uporabe in mesta
Črpalka mora biti nameščena v pokritem prostoru!
namestitve, opisana v poglavjih 1. Splošne
Zagotovite, da na razred zaščite motorja in črpalke
informacije in 5.2 Mesto namestitve.
Opozorilo ne vplivajo atmosferski vplivi.
Opozorilo Črpalke z elektroniko lahko uporabljate le v zaprtih
Okvare, nepravilno delovanje ali okvare črpalke ali prostorih! Ne montirajte na prostem!
sistema lahko vodijo do npr. prekomernega ali 5.2.3 Montažna površina
nezadostnega doziranja ali prekoračitve dovoljenega
pritiska. Okvare ali poškodbe, ki se pojavijo zaradi tega, Črpalka mora biti nameščena na ravni površini.
mora oceniti upravljavec. Izvesti je treba primerne
previdnostne ukrepe, da se jim izognete! 5.3 Namestitev
Previdno zategnite vijake, da ne poškodujete
5.2 Mesto namestitve Opozorilo
plastičnega ohišja.
Opozorilo
Smrtna nevarnost zaradi nedelovanja naprav na
preostali (residualni) tok (RCD)!
Če je črpalka priključena na električno instalacijo,
kjer se za dodatno zaščito uporablja FI-stikalo, se
105
mora le to sprožiti v primeru pulzirajočih in gladkih
enosmernih tokov. To pomeni, da moramo uporabiti
FI-stikalo tipa B, ki je občutljivo na univerzalni tok.
5.2.1 Prostor, ki je potreben za delovanje in vzdrževanje
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
555
5.4.1 Napotki za namestitev • Da zaščitite dozirno črpalko pred prekomernim povišanjem
tlaka, na izpustnem vodu namestite varnostni ventil (6i).
Slovensko (SI)
p 10i
10i
6i
6i
8i
TM03 6667 4506
p1 pp22--pp11>
_1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
556
• Pri nameščanju sesalnega voda, pazite na: 5.5.2 Določanje velikosti cevi / cevnih vodov
Slovensko (SI)
– sesalni vod naj bo čim krajši, zagotovite da ne bo prepleten,
Opozorilo
– če je to potrebno, namesto kolen uporabljajte zakrivljene
cevi, Opazujte stopnjo tlaka uporabljenih vodov.
Najvišji dovoljeni vhodni tlak in stopnja tlaka
– sesalni vod zmeraj usmerite proti sesalnemu ventilu,
izpustnih vodov ne smeta biti presežena!
– izogibajte se zankam, saj lahko povzročijo zračne
Najmanjši notranji premer
mehurčke.
Izvedba črpalke
[mm] [mm]
Sesalna stran: 9 Sesalna stran: 19
DDI 60-10
Odvodna stran: 6 Odvodna stran: 13
12i
11i
TM03 6673 4506
3b
B
Odpornost delov, ki pridejo v stik z dozirnim Opazujte meje tlaka, ki so določene v razdelku
Opozorilo
sredstvom, je odvisna od sredstva, temperature 1. Splošne informacije!
sredstva in tlaka delovanja. Zagotovite ustrezno
Opozorilo
odpornost delov, ki so pri delovnih pogojih v stiku z
dozirnim sredstvom!
Uporabljajte samo predpisane tipe vodov!
Najdaljša mogoča dolžina sesalnega voda
• 5 m za standardne črpalke, če ima dozirno sredstvo
viskoznost podobno vodi in je uporabljen pulzni blažilnik.
• 1,2 m pri dozirnem sredstvu z višjo viskoznostjo od viskoznosti
vode.
• 1,2 m pri črpalkah z nadzorom pretoka (2 m pri standardni
črpalki DDI 60-10), če ima dozirno sredstvo viskoznost
podobno vodi in ni uporabljen pulzni blažilnik.
557
6. Električni priključki
Opozorilo
Slovensko (SI)
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 (izbirno)
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
558
6.1.3 Signal giba/pulza / signal predizpraznjenosti / signal napake
Slovensko (SI)
Vtičnica 3
Električno izoliran izhod za signal giba/pulza ali signal predizpraznjenosti in signal napake.
Signal giba/pulza
Zatič Namen Barva žice Signal napake
signal predizpraznjenosti
1 Kontakt signala napake Rjava x
Kontakt signala giba/pulza ali signala
2 Bela x
predizpraznjenosti
Kontakt signala giba/pulza ali signala
3 Modra x
predizpraznjenosti
4 Kontakt signala napake Črna x
6.1.4 Daljinski vklop/izklop / kontaktni vhod / vhodni tok
Vtičnica 4
Za daljinski vklop/izklop in kontaktni vhod ali vhodni tok.
V primeru istočasne uporabe daljinskega vklopa/izklopa in kontaktnih vhodov je žica 1 dodeljena dvakrat.
Vhod za daljinski
Zatič Namen Barva žice Kontaktni vhod +/- current input
vklop/izklop
1 Ozemljitev Rjava x x -
2 Tokovni vhod Bela +
3 Vhod za daljinski vklop/izklop Modra x
4 Kontaktni vhod Črna x
Vtičnica 5 Uporablja se za
559
6.2 Priključitev napajalnega kabla 7. Vklop/izklop
Slovensko (SI)
Opozorilo Opozorilo
Pred priključitvijo napajalnega kabla izključite Nevarnost kemičnih opeklin!
električno napajanje! Med delom na dozirni glavi, priključkih ali ceveh
Pred priključitvijo napajalnega kabla preverite, da nosite zaščitna oblačila (rokavice in očala)!
nazivna napetost, ki je navedena na tipski ploščici
črpalke, ustreza lokalnim pogojem! Pred vsakim zagonom preverite vijake dozirne glave.
Ne spreminjajte napajalnega kabla ali vtiča! Po začetnem zagonu in po vsaki zamenjavi
membrane privijte vijake dozirne glave.
Črpalka se lahko samodejno zažene, če jo priklopite Opozorilo Čez približno 6 do 10 ur delovanja ali dva dni,
Opozorilo
na napajanje! navzkrižno privijte vijake dozirne glave s pomočjo
moment ključa.
Dodelitev med povezavo vtiča in vtičnice ter črpalke
Opozorilo mora biti jasno označena (npr. nalepka na izhodu Navor: 7 Nm (+ 1 Nm).
vtičnice).
7.1 Začetni zagon / poznejši zagoni
• Ne vklapljajte napajanja, dokler niste pripravljeni na zagon
črpalke. 7.1.1 Preverjanja pred zagonom
• Preverite, ali nazivna napetost, ki je navedena na tipski
6.2.1 Različice brez omrežnega vtiča
ploščici črpalke, ustreza lokalnim pogojem!
Opozorilo • Preverite, ali so vsi priključki varni in jih pritrdite, če je to
Črpalka mora biti priključena na zunanje, jasno potrebno.
označeno napajalno stikalo, pri čemer mora • Preverite, ali so vijaki dozirne glave priviti s predpisanim
najmanjša razdalja med kontakti vseh polov znašati navorom in jih po potrebi privijte.
vsaj 3 mm. • Zagotovite, da so vsi električni priključki ustrezni.
• Črpalko priključite na napajanje v skladu z lokalnimi predpisi
za električne inštalacije. 7.1.2 Pomožno sesanje za sisteme za sesanje iz dvignjenega
odprtega tanka
Opozorilo Pri suhem sesanju/izpustnih ventilih:
Črpalko IP65 je mogoče zaščititi le, če je napajalni 1. Odstranite sesalni vod.
kabel priključen na zaščito IP65. 2. Držite majhno posodo vode neposredno ob sesalnem ventilu
in črpajte vodo, dokler dozirna glava ni polna.
6.2.2 Različica z omrežnim vtičem
3. Znova vstavite sesalni vod.
• Omrežni vtič vtaknite v omrežno vtičnico.
7.1.3 Zagon črpalke
Opozorilo
1. Odprite sesalni in izpustni izolacijski ventil, če sta nameščena.
Tudi če črpalka ni priključena v omrežje, je
2. Sprostite sistemski tlak na izpustni strani črpalke:
elektronsko tiskano vezje lahko še vedno pod
napetostjo! Tiskano vezje lahko zamenja le s strani – Odprite sistemski ventil za odzračevanje in izpraznitev.
Grundfosa odobreno usposobljeno osebje. 3. Pustite, da črpalka neprekinjeno deluje:
– Vključite električno napajanje.
– Pritisnite in držite gumb "Start/Stop".
– Črpalka preklopi v neprekinjeno delovanje pri najvišji mogoči
frekvenci gibov.
4. Pustite, da črpalka deluje, dokler dozirna glava in ventili niso
napolnjeni s sredstvom in dozirno sredstvo teče od
odzračevalnega voda na izpustni strani.
5. Zaprite sistemski ventil za odzračevanje in izpraznitev.
Črpalka je sedaj pripravljena za delovanje.
7.1.4 Privijte vijake dozirne glave
560
7.2 Upravljanje črpalke 8. Delovanje
Slovensko (SI)
Za upravljanje črpalke si oglejte razdelke V primeru puščanje membrane lahko dozirna
8. Delovanje, 9. Kako uporabljati kontrolno enoto in tekočina pušča iz odprtine v vmesni prirobnici med
Nasvet
10. Vzdrževanje ter po potrebi razdelek črpalko in dozirno glavo. Deli znotraj ohišja so za
11. Razpredelnica za ugotavljanje napak. kratek čas zaščiteni pred dozirno tekočino (odvisno
od vrste tekočine) s tesnilom ohišja. Ali tekočina
7.3 Izklop Opozorilo pušča iz vmesne prirobnice, morate redno preverjati
(dnevno).
Opozorilo
Oglejte si razdelek 10.5 Pretrgana membrana
Nevarnost kemičnih opeklin!
Za najvišjo stopnjo varnosti priporočamo črpalko z
Med delom na dozirni glavi, priključkih ali ceveh
sistemom za odkrivanje puščanja membrane.
nosite zaščitna oblačila (rokavice in očala)!
Ne dovolite, da kemične snovi iztekajo iz črpalke. 8.1 Krmilni in prikazovalni elementi
Vse kemikalije prestrezite in jih pravilno odstranite!
8.2 Vklop/Izklop
561
9. Kako uporabljati kontrolno enoto 9.2.3 Dvostopenjski signal izpraznjenosti tanka
Slovensko (SI)
1.20
Shranjevanje uporabniških nastavitev l/h
1.20
l/h
562
9.2.4 Senzor puščanja membrane (MBS) 9.2.6 Izklop.
Slovensko (SI)
Črpalko je mogoče izbirno opremiti s senzorjem za odkrivanje Če je poraba energije pogonskega motorja prevelika, npr. zaradi
puščanja membrane. prevelikega protitlaka v dozirnem sistemu, to zazna in prikaže
Elektronika samodejno zazna, ali je senzor priključen. Na zaslonu funkcija nadzora porabe energije.
se prikaže naslednje. • Rele signala napake se vklopi.
• "1/min", "bar" in "ERROR" (napaka) utripajo na zaslonu.
Manual
• Črpalka je zaustavljena. Črpalka se poskusi znova zagnati
1.20
MBS Analog
0
1/min
Slika 20 Zaslon: Senzor MBS je priključen
1.20
l/h
• se črpalka samodejno zažene ali
TM03 6599 4506
• pritisnite gumb "Start/Stop", da potrdite napako.
Stop
9.2.7 Oddaljeni vklop/izklop
ERROR MBS
Črpalka lahko daljinsko izklopite (npr. iz kontrolne sobe).
Slika 21 Zaslon: zaznano je puščanje membrane • Če jo daljinsko izklopite, se ne bo odzivala na nobene vhodne
signale ali vnose upravljavca.
Ko je napaka odpravljena (kontakt ni več zaprt), Izjema: Črpalko lahko vseeno zaustavite ročno (pritisnite
• pritisnite gumb "Start/Stop", da je napaka zabeležena. gumb "Start/Stop") in vklopite neprekinjeno delovanje
(pritisnite in pridržite gumb "Start/Stop").
• Črpalka se znova zažene (če je pred tem delovala).
• Na zaslonu bo zasvetil znak "Stop".
• Rele signala napake se izklopi.
• Zasvetila bo rumena LED dioda.
• Črpalka se vrne v stanje pred pojavom napake.
• Če črpalko daljinsko izklopite, se bo vrnila v stanje pred
Prekinitev kabla tlačnega stikala je tudi prikazana kot izklopom. Če je bila črpalka npr. v načinu "Stop", se bo po
signal puščanja membrane (napaka MBS). ponovnem vklopu vrnila v ta način.
Nasvet
Po potrditvi napake MBS črpalka nadaljuje z
9.2.8 Pomnilniška funkcija
delovanjem brez prikaza napake!
Kontaktne signale, ki jih ni mogoče takoj obdelati, lahko shranite
9.2.5 Varnostno blokiranje in so tako na voljo črpalki za naknadno obdelavo. Shraniti je
Če mora črpalka opravirti obstoječe gibe, se preveri, ali pogon mogoče največ 65000 kontaktnih signalov.
deluje. Če je pogonski motor blokiran, npr. zaradi prevelikega • Brez pomnilnika: če črpalka med delovanjem prejme signal,
protitlaka v dozirnem sistemu, to zazna in prikaže vgrajena ga ne upošteva. Če črpalka izvaja trenutno doziranje, je znova
funkcija nadzora motorja. pripravljena na nove kontaktne signale, tj. ne upošteva
• Rele signala napake se vklopi. presežnih kontaktnih signalov.
• "1/min", "bar" in "ERROR" (napaka) utripajo na zaslonu. • S pomnilnikom: če črpalka med delovanjem prejme signal, se
ta shrani v pomnilniku. Črpalka najprej izvede trenutno
Analog
Analog doziranje, nato pa izvede kontaktne signale iz pomnilnika.
Vsebino pomnilnika lahko izbrišete:
0
1/min
TM03 6763 4506
563
9.2.9 Nadzor pretoka
Slovensko (SI)
564
9.4 Prva raven delovanja
Slovensko (SI)
Črpalka ne deluje (LED dioda sveti v rdeči barvi)
Manual l/h
Ročno
krmiljenje Run
1.20 Up
Down
Hitrost pretoka nastavite na
približno 0,125 % do 100 % najvišje
Stop
Start
mogoče hitrosti pretoka [l/h]
Menu
Info
Menu
Info
Dozirna hitrost proporcionalna tokovnemu signalu*
20 mA: Neprekinjeno delovanje, najv. mogoča
0-20 mA Analog dozirna hitrost
Krmiljenje s
l/h
0.000 < 0,2 mA: Črpalka se ustavi Stop
tokovnim
Start
signalom 0,2 - 20 mA: Dozirna hitrost proporcionalna
0-20 mA tokovnemu signalu
Menu
Info Nastavitev uravnavanja
Down
Up Največja hitrost doziranja
Nastavitev uravnavanja
Down
Up (največja hitrost doziranja)
* Razmerje med vhodnim tokom in hitrostjo pretoka lahko spremenite. Glejte razdelek 9.9 Nadzor tokovnega signala 0-20 mA / 4-20 mA.
565
9.4.1 Nastavitev načinov delovanja 9.4.3 Krmiljenje s tokovnim signalom
Slovensko (SI)
1.20
TM03 6601 4506
l/h
Contact ml
1.75
Najvišja mogoča prikazana/nastavljiva hitrost pretoka se nastavi Slika 26 Zaslon: krmiljenje s kontaktnim signalom
samodejno glede na izbrani tip črpalke in umerjeno prostornino
giba. Za nastavitev prostornine doziranja za vsaki kontaktni signal
Vhodni razpon hitrosti pretoka uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" (gor) na prvi ravni
delovanja.
Qmin. 1. Ko se črpalka ustavi (LED-dioda sveti rdeče), pritisnite gumb
Tip črpalke Analiza hitrosti pretoka "Menu/Info" (meni/informacije).
[l/h] – Odpre se prva raven delovanja.
20 ml/h pri Q < 10 l/h 2. Za nastavitev prostornine doziranja na kontaktni signal
DDI 60-10 0,075
100 ml/h pri Q 10 l/h uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" (gor) v meniju "contact
20 ml/h pri Q < 10 l/h signal control" (krmiljenje s kontaktnim signalom).
DDI 150-4 0,188 100 ml/h pri Q 10 l/h 3. Za potrditev nastavitev in izhod iz prve ravni delovanja
1 l/h pri Q 100 l/h pritisnite gumb "Start/Stop".
– Črpalka deluje (LED-dioda sveti zeleno).
566
9.5.2 Nastavitev pristopne kode
Slovensko (SI)
Pristopna koda se uporablja za zaščito črpalke pred
nenamernim/nepooblaščenim pristopom do nastavitev črpalke.
Privzeta nastavitev je 111. S kodo 111 lahko dostopate do vseh
nastavitev, ki so opisane v razdelkih 9.4 Prva raven delovanja in
9.5 Druga raven delovanja .
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Menu
Info
567
1. Po meniju druge ravni delovanja se pomikate s pritiskanjem
gumba "Menu/Info" (meni/informacije).
Slovensko (SI)
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Pridržite 3 sekunde
Down
Up
Menu
Info
Menu
Info
Pritisnite tipko "Up" (gor), če želite
preklopiti na funkcijo vzdrževanja
Vzdrževanje tlaka P:OFF
bar
Up
Down
tlaka
Stop
Start
Za najvišjo mogočo nastavitev
Menu protitlaka si oglejte razdelek
Info
9.10.2 Nastavitev nadzora pretoka
Shranjevanje približno
Memory Stop
Pomnilniška funkcija OFF Up
Down
65000 kontaktnih signalov Start
ON/OFF
Menu
Info
Za uravnavanje
Uravnavanje 4-20 mA Analog
Down vhodnega/izhodnega toka si oglejte Stop
L: 00
mA
vhodnega/izhodnega Up Start
razdelek 9.9 Nadzor tokovnega
toka
signala 0-20 mA / 4-20 mA
Menu
Info
Serija
Časovnik
PROFIBUS
Počasni način
Števec dozirne količine Poglejte naslednjo stran
TM03 6609 4506
Števec ur delovanja
Menu
Info
568
Nastavitev kode 111
Slovensko (SI)
Umerjanje
Krmilnik doziranja
Vzdrževanje tlaka
Pomnilniška funkcija Oglejte si prejšnjo stran
Uravnavanje vhodnega/izhodnega toka
Stop
Menu
Info Start
Vklop/izklop serije
Down Stop
Serija OFF B
Up
ON/OFF Start
Za nastavitev serijske količine in
hitrosti pretoka za serijsko delovanje
Menu si oglejte razdelek 9.11 Serijski meni /
Info
serijski način
Menu
Info
569
9.6 Umerjanje 3. Pritisnite gumb "Start/Stop".
Slovensko (SI)
Prikaz dozirnega pretoka je privzeto nastavljen na delovni – Umerjanje se je začelo. LED-dioda utripa zeleno; "Run"
protitlak 3 barov. Umerjanje se lahko uporabi za nastavitev utripa na zaslonu.
pretoka črpalke dejanskim pogojem delovanja. • Privzeto se izvede 200 gibov. Število opravljenih gibov se
prikaže na zaslonu.
Z vključeno funkcijo izravnave pretoka (glejte
• Pritisnite "Start/Stop", če želite zaustaviti pri kateri koli
razdelek 4.4.4 Izravnava pretoka):
vrednosti giba.
Črpalko morate kalibrirati, če se viskoznost
Nasvet – LED-dioda sveti rdeče.
dozirnega sredstva razlikuje od viskoznosti vode ali
po posodobitvi programske opreme. Po posodobitvi 4. Pritisnite gumb "Start/Stop".
programske opreme na zaslonu utripa "cal". Prikaže se trenutna vrednost umerjanja (ne z nadomestnimi
tiskanimi vezji!).
Črpalko umerite pri normalnih pogojih delovanja s povezanim
izpustnim vodom in aktivnim protitlakom. 5. Za vnos vrednosti umerjanja (izmerjena prostornina v ml)
uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" (gor).
Med umerjanjem je potrebno izmeriti dozirno • Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite
Nasvet prostornino v litrih, npr. s črpanjem dozirnega nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali
sredstva iz merilnega tanka.
• pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite
Na zaslonu se prikaže "OFF CAL". drugo raven delovanja).
1. Pritisnite gumb "Up" (gor).
Postopek umerjanja ne spreminja postavke za
– "- - -" in "CAL" (utripata) se prikažeta na zaslonu.
namen/uravnavanje vhodnega in izhodnega toka za
2. Počakajte, da se "ON" in "CAL" (ne utripata) prikažeta na hitrost pretoka.
Nasvet
zaslonu.
Če se uporablja vhodni ali izhodni tok, po umerjanju
– Na zaslonu se prikaže "ON CAL". preverite, ali je potrebno znova uravnati tok.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
Down
OFF
CAL
Menu
Info
Menu
Info
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Utripa
Start Up
87
Ročni izklop pri uporabniško Stop CAL
nastavljenem številu gibov
Rdeča LED-dioda
red LED Rdeča
redLED-dioda
LED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Slika 30 Umerjanje
570
Nastavitev delovnega protitlaka med umerjanjem brez
merjenja dozirne prostornine
Slovensko (SI)
Če ne izmerite dozirne prostornine, lahko določite "vrednost
umerjanja" na podlagi naslednjih krivulj dozirne zmogljivosti in
tako nastavite črpalko na delovni protitlak.
Krivulje predstavljajo 200 gibov:
• Dozirno sredstvo z viskoznostjo podobno vodi
• 0,5 m, sesanje iz dvignjenega odprtega tanka.
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
571
9.6.7 Meni PROFIBUS 9.7 Servisna raven
Slovensko (SI)
572
Slovensko (SI)
Črpalka ni priključena na napajanje
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Menu
Info
Servisna raven
573
1. Funkcija releja (izbira giba / predizpraznjenosti / pulza) 7. Vklop/izklop zaklepanja načina "run" (delovanje)
Slovensko (SI)
Na zaslonu se prikaže "1:OFF", "1:ON" ali "1:1:1". Če zaklenete gumb "Start/Stop", preprečite ročni vklop ali izklop
• Uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" (gor) za izbiro med: črpalke.
– "1:OFF": Funkcija releja = signal giba ("1/min" utripa na Na zaslonu se prikaže "7:ON" ali "7:OFF" (prikaže se simbol
zaslonu). "Run" (delovanje)).
– "1:ON": Funkcija releja = signal predizpraznjenosti (simbol • Uporabite gumba "Up" (gor) in "Down" (dol) za izbiro med:
signala izpraznjenosti utripa na zaslonu). – "7:ON": Vklop zaklepanja "run" (delovanje).
– "1:1:1": Funkcija releja = vhod pulza ("n:1" utripa na – "7:OFF": Izklop zaklepanja "run" (delovanje).
zaslonu). • Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite
• Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali
nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali • pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite
• pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite servisno raven).
servisno raven).
P: Vklop/izklop funkcije CAL (samo za nadzor pretoka)
2. Izhod releja, NO/NC (gib / predizpraznjenost / pulz) Na zaslonu se prikaže "CAL:ON" ali "CAL:OFF" (prikaže se
Na zaslonu se prikaže "2:NO" ali "2:NC" ("1/min" in simbol "CAL").
signala izpraznjenosti utripata). • Uporabite gumba "Up" (gor) in "Down" (dol) za izbiro med:
• Uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" (gor) za izbiro med: – "CAL:ON": Aktivacijo umerjanja senzorja tlaka za nadzor
– "2:NO": Rele giba/ signala predizpraznjenosti/vhoda pulza = pretoka.
normalno odprt kontakt. – "CAL:OFF": Deaktivacijo umerjanja senzorja tlaka za nadzor
– "2:NC": Rele giba/ signala predizpraznjenosti/vhoda pulza = pretoka.
normalno zaprt kontakt.
Za umerjanje glejte razdelek 9.10.7 Umerjanje
• Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite Nasvet
senzorja po zamenjavi senzorja.
nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali
St: npr. "60" (samo za nadzor pretoka)
• pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite
servisno raven). • Za nastavitev "dovoljenega števila napačnih gibov pri zagonu"
uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" (gor). Če je število
3. Signal predizpraznjenosti, vhod NO/NC napačnih gibov preseženo, se prikaže sporočilo o napaki
Na zaslonu se prikaže "3:NO" ali "3:NC" (simbol signala "Flow error" (napaka pretoka).
izpraznjenosti utripa). FE: npr. "7" (samo za nadzor pretoka)
• Uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" (gor) za izbiro med: • Za nastavitev "dovoljenega števila napačnih gibov med
– "3:NO": Signal predizpraznjenosti = normalno odprt kontakt. delovanjem" uporabite gumba "Up" (gor) in "Down" (dol). Če je
– "3:NC": Signal predizpraznjenosti = normalno zaprt kontakt. število napačnih gibov preseženo, se prikaže sporočilo o
• Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite napaki "Flow error" (napaka pretoka).
nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali Izbira enote (prikaz)
• pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite Na zaslonu se prikaže "Unit l/h" (enota l/h) ali "Unit gph" (enota
servisno raven). gph).
4. Signal izpraznjenosti, vhod NO/NC • Uporabite gumba "Up" (gor) in "Down" (dol) za izbiro med:
Na zaslonu se prikaže "4:NO" ali "4:NC" (simbol signala – "Unit l/h": Enota Q = l/h.
izpraznjenosti sveti). – "Unit gph": Enota Q = gal/h.
• Uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" (gor) za izbiro med: • Pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite
– "4:NO": Signal izpraznjenosti = normalno odprt kontakt. servisno raven) ali
– "4:NC": Signal izpraznjenosti = normalno zaprt kontakt. • pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije) in ga pridržite
vsaj 10 sekund (potrdite nastavitev in odprite izbiro črpalke).
• Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite
nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali Izbira črpalke
• pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite
Vedno je potrebno izbrati dejanski tip črpalke, da se
servisno raven). zagotovi brezhibno delovanje funkcije elektronskega
Opozorilo
5. Signal napake, izhod NO/NC krmiljenja. V nasprotnem primeru se prikazana
Na zaslonu se prikaže "5:NO" ali "5:NC" ("ERROR" (napaka) črpalka in signali razlikujejo od dejanskih pogojev.
utripa). Na zaslonu se prikaže "-60" ali "-150".
• Uporabite gumba "Up" (gor) in "Down" (dol) za izbiro med: • Za preklop med tipoma črpalk DDI 60-10 in DDI 150-4
– "5:NO": Rele signala napake = normalno odprt kontakt. uporabite gumba [Up] in [Down] (gor/dol).
– "5:NC": Rele signala napake = normalno zaprt kontakt. • Izberite tip črpalke, ki jej naveden na tipski ploščici črpalke.
• Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite • Pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite
nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali servisno raven).
• pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite
servisno raven).
574
9.8 Ponastavitev privzetih nastavitev 4-20 mA, krmiljenje tokovnega signala
Slovensko (SI)
Prvo in drugo raven delovanja lahko ponastavite na privzete Če se vhodni tokovni signal zniža pod 2 mA, se preklopi rele
nastavitve, ko je napajanje priključeno. napake, saj je verjetno prišlo do napake pri izviru signala ali na
kablu.
Nastavitve servisne ravni (tip črpalke, enota za • Rele signala napake se vklopi. LED-dioda utripa rdeče.
prikaz dozirnega pretoka, vhodne in izhodne
Nasvet • "4-20 mA" in "ERROR" (napaka) utripata na zaslonu.
nastavitve), vrednosti skupne kapacitete doziranja in
števec delovnih ur pa ostanejo nespremenjeni.
Analog
Črpalka je izklopljena iz napajanja.
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
575
Razmerje med tokovnim signalom in hitrostjo pretoka je
linearno.
Slovensko (SI)
Privzeto
Q Q(Q
max default kal) (Q cal )
max.
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. IIin 4-20 mA
in 4-20 mA
IIout 4-20mA,
out 4-20 mA, ročno,
manual, 2a
40 l/h kontaktno
kontakt
30 l/h
20 l/h
10 l/h
576
Tudi za že uravnana razmerja med vhodnim tokom/izhodnim
tokom na drugi ravni delovanja (poglejte krivuljo 3a) lahko
Slovensko (SI)
nastavite naslednje uravnavanje ali pa sem premaknete
uravnavanje. Vrednost za najvišjo mogočo hitrost pretoka Qizberite
mA max. pri mA max. je premaknjena (krivulja 3b).
Privzeto
Qmax defaultQ(Q
max.
kal)
(Qcal)
Q [l/h]
1.. IIin / Iout
in / Iout
0-20
0-20 mAmA 1a
50 l/h
2.. Iin 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Iout 4-20mA,
Iout 4-20 mA, ročno,
manual, 2a
40 l/h kontakt
kontaktno
30 l/h Qselect
Q izbiramax.max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Iin [mA]
in [mA]
40 l/h
30 l/h
Qizbira mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qizbira mA max. b / mAmax.
10 l/h
577
9.9.3 Nastavitev uravnavanja
Slovensko (SI)
Menu Stop
Info Start
Na drugi ravni delovanja najprej vnesite vrednosti za referenčni Sedaj vnesite vrednosti za referenčni par H:
par L: 1. Pritisnite gumb "Start/Stop".
Zaslon prikazuje: – Trenutna vrednost za mAmax. je prikazana na zaslonu
• Trenutno vrednost za mAmin. (privzeta vrednost je "H:20,0 mA").
Privzeta vrednost je "L:0,0 mA" ("L:4,0 mA"). 2. Za vnos najvišjega mogočega vhodnega toka mAmax. >
• "Analog" mAmin. (e.g. mAmax. = 16 mA) uporabite gumba "Down" (dol)
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (utripa). in "Up" (gor).
Postopajte kot sledi: 3. Pritisnite gumb "Start/Stop".
1. Za vnos najmanjšega mogočega vhodnega toka mAmin. med – Trenutna vrednost za mAmax. dodeljeno hitrost pretoka QmA
0 mA (4 mA) in 20 mA uporabite gumba "Down" (dol) in "Up" max. je prikazana na zaslonu (privzeta vrednost je Qmax.).
(gor). 4. Za vnos želene vrednosti za hitrost pretoka QmA max. pri
(npr. mAmin. = 6 mA). mAmin. (npr. QmA max. = 40 l/h) uporabite gumba "Down" (dol)
2. Pritisnite gumb "Start/Stop". in "Up" (gor).
– Trenutna vrednost za mAmin. dodeljeno hitrost pretoka QmA • Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite
nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali
min. je prikazana na zaslonu (privzeta vrednost je 0,000).
3. Za vnos želene vrednosti za hitrost pretoka QmA min. pri • pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev in zaprite
mAmin. (npr. QmA min. = 10 l/h) uporabite gumba "Down" (dol) drugo raven delovanja).
in "Up" (gor).
578
Rezultat uravnavanja 9.10 Nadzor pretoka
Slovensko (SI)
V prikazanem primeru so naslednje vrednosti vnesene kot 9.10.1 Opombe za uporabo
referenčni točki Ld in Hd:
Doziraje razplinjenih medijev (H2O2, klorova belila)
Ld: mAmin. = 6 mA, Qizbira mA min. = 10 l/h
• Za robustno delovanje nastavite dovoljeno število napačnih
Hd: mAmax. = 16 mA, Qizbira mA max. = 40 l/h.
gibov na vrednost višjo od 10.
Krivulja za vhodni/izhodni tok gre sedaj skozi Q = 0 pri < 6 mA, od
Q = 10 l/h pri 6 mA do Q = 40 l/h pri 16 mA, in skozi Q = 40 l/h pri Doziranje sredstev za mehčanje vode (viskoznost višja od
> 16 mA (krivulja 1d). 20 mPa s)
Na enak način se lahko vnesete uravnavanje toka z negativnim • Pri sredstvih z visoko viskoznostjo uporabite vzmetno
predznakom. Da bi to lahko storili, morate najprej vnesti par obremenjene ventile.
vrednosti za referenčno točko L z nižjo vrednostjo mA, ki ji sledi • Pri doziranju viskoznih sredstev si oglejte tudi razdelek
referenčna točka H. 1.3.10 Dozirna tekočina.
V prikazanem primeru so naslednje vrednosti vnesene kot Doziranje viskoznih sredstev
referenčni točki Le in He: • Za sredstva z viskoznostjo viško kot 20 mPa s priporočamo
Le: mAmin. = 2 mA, Qizbira mA min. = 60 l/h uporabo vzmetno obremenjenih sesalnih in izpustnih ventilov.
He: mAmax. = 16 mA, Qizbrana mA max. = 10 l/h. Za serijsko delovanje ali delovanje z merilnikom časa
Krivulja za vhodni/izhodni tok gre sedaj skozi Q = 0 pir < 2 mA, od • Nastavite dovoljeno število napačnih gibov na število, ki je
Q = 60 l/h pri 2 mA do Q = 10 l/h pri 16 mA, in skozi Q = 10 l/h pri nižje od števila delovnih gibov.
> 16 mA (krivulja 1e).
• Če se, medtem ko je črpalka ustavljena, tlak v izpustnem vodu
zniža pod najnižji mogoči tlak 2 barov (npr. zaradi puščanja
Q [l/h] Q
Qizbrana mAe min. e
select mA min.
polnilnega ventila), zvišajte število dovoljenih napačnih gibov,
50 l/h da preprečite nepotrebna sporočila o napakah.
Qizbrana mA
Qselect mAmax.
max. d d Zagotavljanje protitlaka s pomočjo polnilnih ventilov:
40 l/h 1d
• Preverite protitlak 2 do 3 tedne po zagonu.
30 l/h – Če je nižji od 2 barov, je potrebno polnilni ventil znova
nastaviti.
Qizbrana mA min. d 1e
20 l/h – Če volumen pretoka ni konstanten (npr. v primeru
Qizbrana mA max.
Qselect mA min. d Qselect mA max. e
kontaktnega ali analognega krmiljenja), najnižji mogoči tlak
TM03 6683 4506
10 l/h
oz. najmanjša možna tlačna razlika ne bi smela biti manjša
0
od 2 barov niti pri majhnih volumnih pretoka.
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
9.10.2 Nastavitev nadzora pretoka
IinIin[mA]
[mA]
Da bi senzor tlaka (če je montiran) lahko deloval kot dozirni
Slika 40 Rezultat uravnavanja krmilnik, je treba vklopiti dozirni krmilnik.
Da bi se črpalka lahko izklopila v primeru nadtlaka in za
Najvišje mogoče hitrost pretoka črpalke ne smete nastavitev tlaka izklopa črpalke, mora biti funkcija vzdrževanja
Nasvet
preseči! tlaka vklopljena in nastavljena.
V naslednjem diagramu za vhodni tok/izhodni tok zabeležite Če senzor tlaka ni priključen, črpalka določa tlak na podlagi toka
trenutno uravnavanje: motorja.
1. Označite os Q [l/h] za vaše delovno območje.
Pri uporabi, kjer je zahtevana natančnost, mora biti
2. V diagramu označite vaše referenčne točke s pari vrednosti: Nasvet funkcija vzdrževanja tlaka uporabljena s senzorjem
L: mAmin. / Qizbrana mA min. in tlaka.
H: mAmax. / Qizbrana mA max..
Vklop dozirnega krmilnika
3. Krivuljo narišite kot črto od L do H, navpično od
Qizbrana mA min. do osi mA in vodoravno od Element menija "flow" (pretok) je odprt.
Qizbrana mA max. do roba diagrama. – Na zaslonu se prikaže "flow OFF".
1. Pritisnite gumb "Up" (gor).
L: Qizbrana mA min. ____/____
L: Q select mA mAmin.
min. = ____ / ____mA min.
– Na zaslonu se prikaže "flow ON".
H: Qizbrana mA
H: Qmax. ____/____
select mA mAmax.
max. = ____ / ____mA max.
– Dozirni krmilnik je aktiviran.
QQ
cal
kal
579
Slovensko (SI)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
ERROR* flow*
TM03 6574 4506
580
9.10.4 Funkcija vzdrževanja tlaka
Slovensko (SI)
Da črpalko in sistem zaščitite pred prekomernim
Opozorilo povišanjem tlaka, namestite pretočni ventil na
izpustnem vodu.
Senzor tlaka nadzoruje tlak v dozirni glavi. Če je nastavljeni tlak
presežen za 0,5 bara, se črpalka izklopi.
Ko se elektronika vklopi, zazna, ali je aktivirana funkcija
vzdrževanja tlaka v komori.
• Na zaslonu se prikaže "bar".
1.210 l/h
bar
Tlak presežen
Če se po enem gibu preseže tlak izklopa, bo javljena napaka:
• črpalka se izklaplja.
• Rele signala napake je vklopljen.
• LED-dioda izmenično utripa rdeče in zeleno.
• Prikaže se zadnja izmerjena vrednost tlaka.
• "RUN", "ERROR" in "bar" utripajo na zaslonu.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Tlak presežen
Črpalka deluje
TM03 6579 4506
Črpalka čaka ….
581
9.10.5 Sporočilo o napaki - pretrgan kabel ali okvara senzorja
Slovensko (SI)
ERROR*
Odpravite napako
• Za potrditev napake in ustavitev črpalke pritisnite gumb
"Start/Stop".
• Popravite pretrgani kabel.
Ko je napaka odpravljena,
• pritisnite gumb "Start/Stop", da znova zaženete črpalko.
– Črpalka se vrne v stanje pred pojavom napake.
Servisna raven
Menu
Info
Za nastavitev števila napačnih gibov
Dovoljeni napačni gibi Up med zagonom v razponu od 1 do 99
med zagonom St:60 uporabite gumba "Down" (dol) in "Up"
ERROR
Down (gor).
Stop
Start
Za nastavitev števila napačnih gibov
Število napačnih gibov
582
9.10.7 Umerjanje senzorja po zamenjavi senzorja
Slovensko (SI)
Ko zamenjate senzor, ga morate umeriti na tlak okolja.
Črpalko pripravite za umerjanje:
1. Preden privijete senzor, preverite, da na mestu, kamor boste
privili senzor, ni ostankov dozirne tekočine!
2. Privijte novi senzor s pravilno nameščenim O-obročem.
3. Privijte vtič senzorja v vtičnico 2.
4. Odvijte sesalni ventil.
Umerjanje senzorja
Servisna raven
Menu Stop
Info Start
Najprej pripravite
črpalko!
Opozorilo
Nevarnost kemičnih opeklin!
Med delom na dozirni glavi, priključkih ali ceveh
nosite zaščitna oblačila (rokavice in očala)!
Ne dovolite, da kemične snovi iztekajo iz črpalke.
Vse kemikalije prestrezite in jih pravilno odstranite!
583
9.11 Serijski meni / serijski način
Slovensko (SI)
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
Vnos dozirne hitrosti s tipko Vnos serijske količine z
OFF
Menu
Info
Na drugi ravni delovanja se na zaslonu prikaže "OFF B". Kontaktni serijski način
1. Pritisnite gumb "Up" (gor). Serijsko doziranje izberete s pomočjo zunanjega kontaktnega
– Na zaslonu se prikaže "ON B". signala.
2. Pritisnite gumb "Start/Stop". Za aktivacijo funkcije serijskega kontaktnega načina
– Na zaslonu se prikaže trenutna nastavljena hitrost pretoka. • pritisnite gumb "Start/Stop".
3. Za vnos želenega pretoka uporabite gumba "Down" (dol) in – LED-dioda sveti v zeleni barvi, "Stop" je izklopljen in na
"Up" (gor). zaslonu se pojavi "Run".
4. Pritisnite gumb "Start/Stop". Ko je prejet zunanji kontaktni signal, začne na zaslonu utripati
"Run".
– Na zaslonu se prikaže trenutna nastavljena serijska količina.
• Poteka doziranje nastavljene dozirne količine.
5. Za vnos želene serijske količine uporabite gumba "Down"
(dol) in "Up" (gor). Med serijskim doziranjem
• Pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije; potrdite Na zaslonu je prikazana serijska količina, ki še ni bila dozirana.
nastavitev in se premaknite na naslednji element menija) ali Za prikaz že dozirane serijske količine
• pritisnite gumb "Start/Stop" (potrdite nastavitev, zaprite drugo • pritisnite gumb "Down" (dol).
raven delovanja in omogočite serijsko doziranje na prvi ravni
Za prikaz skupne dozirne serijske količine
delovanja).
• pritisnite gumb "Up" (gor).
Serijsko doziranje.
Zagon/izklop črpalke med serijskim doziranjem
• Na prvi ravni delovanja se prikaže samo funkcija serijskega
Če želite ustaviti črpalko,
delovanja z elementoma menija "Batch manual" (ročno
serijsko) in "Batch contact" (kontaktno serijsko). • pritisnite gumb "Start/Stop" ali
• Na zaslonu se prikažeta "Stop" in trenutno nastavljena • sprožite daljinski vklop/izklop.
serijska količina. LED-dioda sveti rdeče. Za ponovni zagon črpalke
Za izbiro uporabite gumb "Menu/Info" (meni/informacije). • pritisnite gumb "Start/Stop".
• "Batch manual" (ročno serijsko) ali – Vnaprej nastavljeni serijski cikel se nadaljuje.
• "Batch contact". – Za merilnik časa "Contact" (kontaktni) mora biti ravno tako
Aktivacija serijskega načina prejet zunanji kontaktni signal.
Deaktiviranje funkcije serijskega načina
Ročni serijski način
1. Odprite drugo raven delovanja.
Serijsko doziranje izberete ročno.
2. Večkrat pritisnite gumb "Menu/Info" (meni/informacije).
• Pritisnite gumb "Start/Stop".
– Na zaslonu se prikaže "ON B".
– LED-dioda in gumb "Stop" sta izklopljena in "Run" utripa na
zaslonu. 3. Pritisnite gumb "Up" (gor).
– Poteka doziranje nastavljene dozirne količine. – Na zaslonu se prikaže "OFF B".
– Funkcija serijskega načina je deaktivirana.
584
9.12 Meni merilnika časa / način merilnika časa
Slovensko (SI)
V načinu merilnika časa je določena serijska količina dozirana z
določenim dozirnim pretokom. Prvo doziranje se začne, ko
poteče čas zagona t1. Serijsko doziranje se po poteku časa
ponavljanja t2 ponovi, dokler uporabnik ne ustavi procesa s
pritiskom na gumb "Start/Stop" ali prek daljinskega izklopa.
• Vhodni razpon serijske količine:
0,0 - 999,9 ml / 1,00 - 99,99 l / 100,0 - 999,9 l
• Vhodni razpon časov t1 in t2:
1 min. < t1 < 999 h / 1 min. < t2 < 999 h
Vhod: hh:mm.
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
585
Izbira načinov z merilnikom časa "Manual" (ročno) ali 9.13 Postavitev sistema glavne/podrejene črpalke
"Contact" (kontaktno)
Slovensko (SI)
586
9.14 Bližnjične tipke / tipke za informacije
Slovensko (SI)
S pomočjo kombinacij gumbov (bližnjic) je omogočen hiter dostop
do naslednjih pomembnih prikazov in funkcij črpalke DDI 222.
Servisne funkcije
Delovanje Stanje delovanja črpalke Aktiviranje funkcije / prikaza Deaktiviranje funkcije / prikaza
V načinih "Run" (delovanje),
Pritisnite in za najmanj 1 sekundo
Sesanje. "Stop" (izklop) ali "Menu/Info" Sprostite gumb "Start/Stop".
pridržite gumb "Start/Stop".
(meni/informacije).
Premik membrane nazaj Črpalka mora biti v načinu Hkrati pritisnite gumba "Up" (gor)
—
zaradi servisiranja. "Stop" (izklopljeno). in "Down" (dol).
Med vklopom napajanja hkrati
Črpalka mora biti izklopljena iz
Funkcija zagona. pritisnite gumba "Up" (gor) in —
napajanja.
"Down" (dol).
Brisanje skupne kapacitete Pritisnite gumb "Menu/Info"
V načinu "Run" (delovanje). —
doziranja. (meni/informacije) za 5 sekund.
Prikaz/funkcija Stanje delovanja črpalke Aktiviranje funkcije / prikaza Deaktiviranje funkcije / prikaza
Prikaz že dozirane serijske
količine od začetka Med serijskim doziranjem pri Pritisnite gumb "Down" (dol). Sprostite gumb "Down" (dol).
serijskega doziranja. serijskem delovanju ali
Prikaz skupne serijske delovanju z merilnikom časa.
Pritisnite gumb "Up" (gor). Sprostite gumb "Up" (gor).
količine.
Prikaz že preteklega časa. Med premorom pri delovanju z Pritisnite gumb "Down" (dol). Sprostite gumb "Down" (dol).
Prikaz skupnega časa. merilnikom časa. Pritisnite gumb "Up" (gor). Sprostite gumb "Up" (gor).
Prikaz/funkcija Stanje delovanja črpalke Aktiviranje funkcije / prikaza Deaktiviranje funkcije / prikaza
Prikaz skupne kapacitete Pritisnite gumb "Menu/Info"
V načinu "Run" (delovanje).
doziranja. (meni/informacije). Prikaz se samodejno vrne nazaj
V načinu "Analog" (analogno) po 5 sekundah.
Prikaz vhodnega toka. Pritisnite gumb "Down" (dol).
(0-20 mA / 4-20 mA).
Dvakrat pritisnite gumb Prikaz se samodejno vrne nazaj
Prikaz tlaka v dozirni glavi. V načinu "Run" (delovanje).
"Menu/Info" (meni/informacije). po 10 sekundah.
587
9.15 Varnostne funkcije črpalke
Slovensko (SI)
Delovanje po odpravi
Oznaka Napaka Odziv črpalke LED/zaslon/rele
napake
LED dioda utripa
Vnovični zagon po
rdeče/zeleno.
Črpalka se ustavi. potrditvi napake in
Povišan tlak v dozirni "ERROR" (napaka), "bar"
Črpalka se poskusi pritisku na gumb
Izklopljeno. glavi ali previsoka poraba in "l/min" utripajo na
znova zagnati vsakih "Start/Stop" ali samodejni
energije motorja. zaslonu.
10 min. poskus vnovičnega
Rele signala napake se
zagona.
vklopi.
LED-dioda utripa rdeče.
"ERROR" (napaka), "bar" Vnovični zagon po
Zamašen izpustni Črpalka se ustavi po in "l/min" utripajo na potrditvi napake in
Varnostno blokiranje.
vod/blokiran motor. 1 gibu. zaslonu. pritisku na gumb
Rele signala napake se "Start/Stop".
vklopi.
Črpalka se ustavi po
Ko je funkcija Vnovični zagon po
3 gibih. Vsakih 10 minut
vzdrževanja tlaka LED dioda utripa potrditvi napake in
Vzdrževanje tlaka se črpalka poskusi
vklopljena: Povišan tlak v rdeče/zeleno. pritisku na gumb
(vklopljeno ali samodejno zagnati. Do 5
dozirni glavi (s tlačnim "ERROR" in "bar" utripata "Start/Stop" ali samodejni
izklopljeno). poskusov samodejnih
senzorjem) ali previsoka na zaslonu. poskus vnovičnega
zagonov, če se viša
poraba energije motorja. zagona.
število gibov.
LED-dioda utripa rdeče.
"ERROR" (napaka) in
Sistem za odkrivanje Črpalka začne znova
"MBS" utripata na Rele signala napake se
puščanja membrane Puščanje membrane. delovati (v zasilnem
zaslonu. izklopi po potrditvi.
(izbirno). načinu).
Rele signala napake se
vklopi.
Nadzor pretoka
Glejte razdelek 9.10 Nadzor pretoka.
(krmilnik doziranja).
588
10. Vzdrževanje 10.3.2 Odvijanje sesalnih in izpustnih ventilov / čiščenje
ventilov
Slovensko (SI)
10.1 Splošne opombe 1. Odvijte sesalne in izpustne ventile.
Opozorilo 2. Odvijte vijak in ležišče ventila z okroglimi kleščami.
Če dozirate nevarne tekočine, upoštevajte ustrezne 3. Razstavite notranje dele.
varnostne ukrepe! 4. Očistite vse dele. Poškodovane dele zamenjajte z novimi.
Nevarnost kemičnih opeklin! – Plastični ventil DN 8 zamenjajte v celoti.
Med delom na dozirni glavi, priključkih ali ceveh – V primeru nerjavnih ventilov DN 8 ali ventila DN 20
nosite zaščitna oblačila (rokavice in očala)! zamenjajte notranje dele ventila.
Ne dovolite, da kemične snovi iztekajo iz črpalke. 5. Ponovno sestavite ventil.
Vse kemikalije prestrezite in jih pravilno odstranite! 6. Zamenjajte O-obroče z novimi. Ponovno namestite ventil.
Opozorilo
Ohišje črpalke lahko odpre samo osebje,
pooblaščeno s strani podjetja Grundfos!
Popravila naj opravi za to pooblaščeno osebje!
Pred vzdrževanjem ali popravili črpalke jo izklopite in
izključite iz električnega napajanja!
Nerjavno
1) Plastika
2)
jeklo
Slika 55 Ventil DN 20 iz nerjavnega jekla ali plastike, vzmetno
obremenjen - izbirno
589
10.4 Ponastavitev membrane 10.6 Zamenjava membrane
Slovensko (SI)
Opozorilo Opozorilo
Če je dozirna tekočina vstopila v ohišje črpalke, Nevarnost kemičnih opeklin!
obstaja nevarnost eksplozije! Med delom na dozirni glavi, priključkih ali napeljavi
Če obstaja možnost poškodb membrane, črpalke ne nosite zaščitna oblačila (rokavice in očala)!
priključite na napajanje! Preprečite uhajanje kemikalij iz črpalke.
Če ni sledov vstopa dozirne tekočine v ohišje črpalke, morate Vse kemikalije zberite ter jih odvrzite po predpisih!
membrano ponastaviti na zadnjo mrtvo lego (konec sesalnega
giba). Ker se gib običajno konča v sprednji mrtvi legi, membrano Nasvet Če je le mogoče, dozirno glavo splaknite z vodo.
ponastavite na naslednji način:
10.6.1 Ponastavitev membrane
• ustavite črpalko (LED zasveti rdeče),
Če ob menjavi membrane ni sledov vstopa dozirne tekočine v
• hkrati pritisnite gumba "Up (gor)" in "Down (dol)".
ohišje črpalke, morate membrano ponastaviti, kot je opisano v
– Membrana je ponastavljena. razdelku 10.4 Ponastavitev membrane.
10.5 Pretrgana membrana 10.6.2 Izklop črpalke
Če membrana prepušča ali je pretrgana, dozirna tekočina uhaja 1. Izklopite črpalko in jo izključite iz napajanja.
skozi odtočno odprtino (sl. 56, 57, pol. H) na prirobnici dozirne 2. Sprostite tlak iz sistema.
glave. 3. Za varno prestrezanje povratnega dozirnega sredstva izvedite
V primeru pretrgane membrane varnostna membrana (pol. S) in ustrezne ukrepe.
O-obročki (pol. Y) varujejo ohišje črpalke pred vdorom dozirne
tekočine. 10.6.3 Zamenjava membrane
Pri doziranju kristalizacijskih tekočin lahko kristalizacija blokira O-ring je treba pravilno namestiti v za to namenjen
odtočno odprtino. Če takoj ne ustavite delovanja črpalke, se Opozorilo
utor.
lahko med membrano (pol. Q) ter varnostno membrano v
Oglejte si sl. 56 ali 57.
prirobnici (pol. S) in O-obročki (pol. Y) nakopiči tlak. Tlak lahko
potisne dozirno tekočino skozi varnostno membrano ali vijačne 1. Odvijte vijake (1q) na dozirni glavi (2).
odprtine v ohišje črpalke. 2. Odstranite dozirno glavo (2) s kolutom dozirne glave (2q).
Večina dozirnih tekočin ob vstopu v ohišje črpalke ne predstavlja 3. Odvijte membrano (Q) v nasprotni smeri urinega kazalca.
nevarnosti. Vendar nekatere tekočine lahko povzročijo kemično 4. Prepričajte se, da odtočna odprtina (H) ni blokirana ali
reakcijo z notranjimi deli črpalke. V najslabšem primeru lahko umazana. Po potrebi očistite.
taka reakcija proizvede eksplozivne pline v ohišju črpalke. 5. Pri DDI 150-4: odvijte vijake (X) na vmesni prirobnici (5q) in
Opozorilo odstranite vmesno prirobnico.
Če je dozirna tekočina vstopila v ohišje črpalke, 6. Varnostno membrano (S) preglejte za znake obrabe ali
obstaja nevarnost eksplozije! poškodbe. Dodatno preverite vijake (X) in O-obročke (Y) za
sledove stika s sredstvom.
Če uporabljate črpalko s poškodovano membrano,
lahko v ohišje črpalke vstopi dozirna tekočina. – Če obstaja možnost, da je v ohišje črpalke vstopila dozirna
tekočina, ukrepajte, kot je opisano v razdelku
Če se membrana pretrga, takoj prekinite napajanje
10.6.4 Dozirna tekočina v ohišju črpalke.
črpalke!
– Če ni sledov vstopa dozirne tekočine v ohišje črpalke,
Zagotovite, da črpalke ne bo mogoče po nesreči
nadaljujte z naslednjim korakom.
vklopiti!
7. Zamenjajte o-ring (Y) tesnila z novima.
Razstavite dozirno glavo, brez da bi pri tem priključili
črpalko na napajanje. Prepričajte se, da v ohišje 8. Pri DDI 150-4: zamenjajte vmesno prirobnico (5q) in
črpalke ni vstopila dozirna tekočina. Nadaljujte, kot je navzkrižno privijte vijake (X).
opisano v razdelku 10.6 Zamenjava membrane. Navor: 7 Nm (+ 1 Nm).
9. Privijte novo membrano (Q).
Za preprečitev kakršne koli nevarnosti zaradi pretrgane
membrane upoštevajte naslednje: – Črpalke s sistemom za odkrivanje puščanja membrane:
privijte celoten membranski komplet.
• Izvajajte redno vzdrževanje.
Oglejte si razdelek 10.2 Časovni intervali vzdrževalnih del. 10. Zamenjajte dozirno glavo (2) s kolutom dozirne glave (2q) in
navzkrižno privijte vijake (1q).
• Nikoli ne uporabljajte črpalke z blokirano ali umazano odtočno
Navor: 7 Nm (+ 1 Nm).
odprtino.
11. Znova zaženite dozirno črpalko.
– Če je odtočna odprtina blokirana ali umazana, ukrepajte, kot
je opisano v razdelku 10.6 Zamenjava membrane. Po začetnem zagonu in po vsaki zamenjavi
• Na odtočno odprtino nikoli ne priključite cevi. Če je na odtočno membrane privijte vijake dozirne glave.
odprtino priključena cev, ni mogoče prepoznati dozirne Čez približno 6 do 10 ur delovanja ali dva dni,
tekočine, ki uhaja. Opozorilo
navzkrižno privijte vijake dozirne glave s pomočjo
• Za preprečevanje zdravstvenih težav in materialne škode moment ključa.
zaradi uhajanja dozirne tekočine izvajajte ustrezne Navor: 7 Nm (+ 1 Nm).
previdnostne ukrepe.
• Nikoli ne uporabljajte črpalke s poškodovanimi ali slabo
privitimi vijaki na dozirni glavi.
590
10.7 Popravilo
Slovensko (SI)
Opozorilo
Ohišje črpalke lahko odpre samo osebje,
pooblaščeno s strani podjetja Grundfos!
Popravila naj opravlja samo za to pooblaščeno
osebje!
Črpalko pred vzdrževanjem ali popravili izklopite in
izključite iz električnega napajanja!
Po posvetu s podjetjem Grundfos črpalko posredujte podjetju
Opozorilo
Nevarnost eksplozije!
Takoj izključite črpalko iz napajanja!
Zagotovite, da črpalke ne bo mogoče po nesreči
vklopiti!
Če je v ohišje črpalke vstopila dozirna tekočina:
• črpalko pošljite na popravilo v podjetje Grundfos, pri tem pa
upoštevajte navodila v razdelku 10.7 Popravilo;
• Če popravilo ekonomično ni smiselno, črpalko zavrzite v
skladu z informacijami v razdelku 12. Odstranitev.
591
11. Razpredelnica za ugotavljanje napak
Slovensko (SI)
592
12. Odstranitev
Slovensko (SI)
Izdelek in njegove dele je treba odstraniti na okolju prijazen
način. Pokličite ustrezno podjetje za zbiranje odpadkov. Če to ni
mogoče, kontaktirajte najbližje Grundfosovo podjetje ali servisno
službo Grundfos.
593
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
Türkçe (TR)
594
1.3.3 Pompa performansı
Türkçe (TR)
Maksimum pompa karşı basıncında performans verileri
Normal devirde çalışma Düşük devirde çalışma Daha düşük devirde çalışma
595
1.3.9 Ortam ve çalışma koşulları İzin verilen sıvı sıcaklıkları
Türkçe (TR)
596
2. Güvenlik 2.5 İşletmeci/kullanıcı için güvenlik talimatları
Türkçe (TR)
Bu kılavuz, pompanın kurulumu, kullanımı ve bakımı sırasında Pompadaki tehlikeli sıcak veya soğuk bölümler kaplanarak
gözetilmesi gereken genel talimatları içermektedir. Bu sebeple yanlışlıkla temas edilmesi önlenmelidir.
kılavuz, kurulum mühendisi ve ilgili yetkili personel/kullanıcılar Tehlikeli (örneğin sıcak, zehirli) madde sızıntısı personel veya
tarafından kurulum ve çalıştırma öncesinde okunmalı ve pompa çevreye zararlı olmayacak bir şekilde imha edilmelidir.
kurulum alanında daima hazır bulundurulmalıdır. Yasal düzenlemelere uyulmalıdır.
Yalnızca bu "Güvenlik" bölümünde verilen genel güvenlik Elektrik enerjisinden kaynaklanabilecek hasara karşı önlem
talimatlarına uyulması yeterli değildir, diğer bölümlerde verilen alınmalıdır (daha fazla bilgi için elektrik şirketinin
tüm ilgili güvenlik talimatlarına da uyulmalıdır. düzenlemelerine bakabilirsiniz).
2.1 Bu kılavuzdaki güvenlik talimatlarının tanımları 2.6 Bakım, denetim ve montaj için güvenlik talimatları
Bu kılavuzda yer alan güvenlik talimatları veya diğer tavsiyelere İşletmeci, tüm bakım, kontrol ve kurulum işlerinin, Grundfos yetkili
uyulmaması, kişisel yaralanmalara veya pompanın zarar personeli ya da bu kılavuzu okuyarak yeterli eğitim almış yetkili
görmesine ve arızalanmasına neden olabilir. Güvenlik talimatları ve uzman personel tarafından gerçekleştirilmesini sağlamalıdır.
ve diğer tavsiyeler aşağıdaki sembollerle belirtilmektedir: Pompa üzerindeki tüm bakım - onarım, pompa durdurulduktan
sonra gerçekleştirilmelidir. Pompanın durdurulmasına ilişkin bu
Uyarı kılavuzda anlatılan talimatlara uyulmalıdır.
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması, kişisel Sağlığa zararlı sıvılar için kullanılan pompa veya pompa üniteleri,
yaralanmalara neden olabilir! bu sıvılardan arındırılmalıdır.
Tüm güvenlik ekipmanları ve koruyucu ekipmanlar, çalışma
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması, pompaya bittiğinde yeniden başlatılmalı veya devreye alınmalıdır.
İkaz
zarar verebilir veya arızalanmasına neden olabilir!
İlk çalıştırma bölümünde açıklanan noktalara, sonraki çalıştırma
Kolay ve güvenli kullanım sağlayan notlar veya işlemlerinde de dikkat edilmelidir.
Not
talimatlar.
Uyarı
Sıvı bağlantılarının etiketleri gibi doğrudan pompa üzerinde Elektrik bağlantıları, sadece uygun niteliklere sahip
sağlanan bilgilere uyulmalı ve bu bilgiler her zaman okunabilir personel tarafından yapılmalıdır!
durumda olmalıdır.
Pompa gövdesi sadece Grundfos tarafından
2.2 Personelin eğitimi ve uzmanlığı yetkilendirilen kişilerce açılabilir!
Çalıştırma, bakım, denetleme ve kurulumdan sorumlu personel 2.7 Yedek parçaların, yetkisiz bir şekilde üretimi ve
bu konularda yeterli bilgi ve uzmanlığa sahip olmalıdır. değiştirilmesi
Personelin sorumluluk alanları, yetki seviyeleri ve denetimi,
işletmeci tarafından net bir şekilde belirlenmelidir. Pompada modifikasyon veya değişiklik yapılması, sadece üretici
ile anlaşma yapılarak mümkündür. Üreticinin onayladığı orijinal
Personel gerekli bilgiye sahip değilse, gerekli eğitim ve talimatlar
yedek parçalar ve aksesuarların kullanımı güvenlidir.
verilmelidir. Gerekirse pompa kullanıcısının talebi üzerine
Orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması durumunda ortaya
üretici/tedarikçi tarafından eğitim verilebilir. Bu kılavuzun
çıkan sonuçların sorumluluğu kullanıcıya aittir.
içeriğinin personel tarafından anlaşılması işletmecinin
sorumluluğundadır. 2.8 Uygun olmayan kullanım yöntemleri
2.3 Güvenlik talimatlarına uyulmaması durumunda Pompanın kullanımının güvenli olması sadece 1. Genel bilgiler
oluşabilecek riskler bölümüne uygun olarak kullanılmasına bağlıdır. Belirtilen limit
değerler, hiçbir koşulda aşılmamalıdır.
Güvenlik talimatlarına uyulmaması personel, çevre ve pompa
açısından tehlikeli sonuçlar doğurabilir. Güvenlik talimatlarına 2.9 Dozlama sistemindeki bir arıza durumunda
uyulmaması durumunda, herhangi bir hak talep edilemez. sistemin güvenliği
Güvenlik talimatlarına uyulmaması aşağıdaki tehlikeleri DDI 222 dozlama pompaları en son teknolojiyle tasarlanmakta
doğurabilir: olup, dikkatli bir şekilde üretilmekte ve test edilmektedir.
• pompa/sistemin önemli fonksiyonlarının çalışmaması Ancak dozlama sisteminde arıza meydana gelebilir.
• belirtilen bakım yöntemlerinin uygulanamaması Dozlama pompalarının monte edildiği sistemler, dozlama
• elektrik, mekanik ve kimyasal etkilerin insanlara zarar vermesi pompasında bir arıza çıksa da, tüm sistemlerin güvenliği
sağlanacak şekilde tasarlanmalıdır. Bunun için takip ediniz ve
• tehlikeli madde sızıntısından dolayı çevrenin zarar görmesi.
kontrolü yapınız.
2.4 Güvenlik bilinciyle çalışma
Bu kılavuzdaki güvenlik talimatlarına, ilgili ulusal sağlık ve
güvenlik yönetmeliklerine ayrıca işletmecinin çalışma, işletme ve
güvenlik düzenlemelerine uyulmalıdır.
597
2.10 Kimyasalları dozlama 3. Nakliye ve geçici saklama
Türkçe (TR)
598
4. Teknik bilgiler
Türkçe (TR)
4.1 Tanımlama
Made in Germany
Konum Açıklama
1 Ürün ismi
2 Model
3 Maksimum kapasite [l/s]
4 Voltaj [V]
5 Frekans [Hz]
6 Ürün numarası
7 Menşei
8 Yıl ve hafta kodu
9 Onay işaretleri, CE işareti vs.
10 Maksimum basınç [bar]
11 Seri numarası
599
4.2 Tip anahtarı
Türkçe (TR)
Kontrol değişkeni
I Avustralya, Yeni Zelanda
AR Standart
E İsviçre
AF Debi Monitörlü AR Bağlantı, emme/basma
AP PROFIBUS'lı AR 4 Hortum, 6/9 mm
6 Boru, 9/12 mm
APF Debi Monitörlü ve PROFIBUS'lı AR
S Boru, 0,375"/0,5"
Dozlama kafası tipi Q Boru, 19/27 mm
PP Polipropilen Boru 6/12 mm/
B1
PV PVDF (polivinildien florid) çap 12 mm
PVC Polivinil klorür Boru 13/20 mm/
B2
SS Paslanmaz çelik, DIN 1.4401 çap 25 mm
A Vidalı, Rp 1/4, dişi
PP-L PP + entegre diyafram kaçak kontrolü
A1 Vidalı, Rp 3/4, dişi
A3 Vidalı, 3/4" NPT, dişi
PV-L PV + entegre diyafram kaçak kontrolü
V Vidalı, 1/4" NPT, dişi
A9 Vidalı, 1/2" NPT, erkek
PVC-L PVC + entegre diyafram kaçak kontrolü
B3 Kaynak, çap 16 mm
B4 Kaynak, çap 25 mm
SS-L SS + entegre diyafram kaçak kontrolü
Valf tipi
600
4.3 Genel açıklama 4.4 Güvenlik fonksiyonları
Türkçe (TR)
DDI 222, EC motor (fırçasız DC motor) ile tahrik edilen ve 4.4.1 Diyafram kaçak kontrolü (opsiyonel)
elektronik olarak kontrol edilen bir dozlama pompasıdır.
Diyafram sızıntı sinyali bulunan pompalar, diyafram ayarlı ve
Pompa, kullanımı kolay bir menü yapısına sahip olan diyagonal
basınç şalterli özel bir dozlama kafasına sahiptir.
ekranla kullanılabilir.
Basınç şalterinin (soket 1) pompaya takılması ve bağlantısı teslim
Pompa, aşırı basınca karşı güvenlik özelliğine sahiptir. sırasında yapılır.
Ayarlanabilen kesme basıncı aşıldığında, pompa otomatik olarak
kapanabilir. L
DDI 222 çeşitli versiyonlarda mevcuttur.
Ayrıca bakınız bölüm 1. Genel bilgiler.
Opsiyonel:
Pompada ayrıca aşağıdaki donanımlar da bulunabilir:
• diyafram kaçak sensörü (MBS)
D
• PROFIBUS arayüzü.
L Q1 Q2 Q3
D Konum Parçalar
2 Dozlama kafası
D Basınç şalteri
L Dozlama sıvısı
Q1 Çalışan diyafram
Q2 Sinyal diyaframı (orta katman kumaştan yapılmıştır)
2 Q3 Koruma diyaframı
3a Diyaframda kaçak olması halinde:
TM03 6661 4506
Tüm HV tipi pompalar, 0,1 bar açma basıncına (veya basınçlı Diyafram kaçağı tespit edildikten sonra basınç şalteri
taraf için 0,8 bar) sahip yay yüklü DN 20 valfi ve 19 x 27 kontrol edilmelidir. Basınç şalterinin diyaframı
İkaz
ebatlarında PVC boru bağlantısı ile donatılmıştır. delinmiş veya dozlama sıvısından etkilenmişse
DDI 60-10 özel bir dozlama kafasına sahiptir. basınç şalterinin yenilenmesi gerekir.
HV tipi pompaların, standart pompaya göre farklı 4.4.2 Basınç kontrolü
Not boyutlara sahip olduğuna ve başka bağlantı hattı DDI 222 pompası, basınç kontrol işlevine sahiptir. Basınç, motor
boyutlarının gerekebileceğine dikkat ediniz! akım tüketiminden veya, basınç sensörü varsa doğrudan
dozlama kafasından (Debi Monitörü pompa opsiyonu) ölçülebilir.
Kullanıcının ayarladığı bir basınçta, pompa otomatik olarak
kapatılır.
601
4.4.3 Dozaj kontrolü (Debi Monitörü) 4.4.4 Debi kompansasyonu
Türkçe (TR)
Basınç sensörü (Debi Monitörü pompa opsiyonu) bir dozaj Debi kompansasyonu, sistem basıncında değişiklikler olması
kontrolörü olarak ve tüm güç aralıklarının basıncını izlemek için halinde dozlama akışını sabit tutan bir fonksiyondur.
kullanılır. Basınç değişiklikleri, basınç sensörü tarafından tespit edilir ve
Dozaj kontrolü Debi Monitörü, dozaj kafasına entegre edilmiş bir motor hızı buna göre ayarlanır.
basınç sensöründen oluşmaktadır. Bu işlevi kullanmak için basınç kontrolü ve dozlama kontrolü
Basınç sensörü, Debi Monitörü pompa opsiyonu olarak (Debi Monitörü) elektronik aksamlar üzerinden etkinleştirilmelidir.
mevcuttur. Basınç sensörü, pompaya takılı olarak teslim edilir.
Vizkozitesi suya benzer sıvıların dozlanması için,
Yükseltme mümkün değildir.
pompanın kalibre edilmesine gerek yoktur.
Basınç kontrolü öncelikle pompayı korumak için Çünkü pompa sistem basıncındaki değişikliklere
Not kullanılır. Bu fonksiyon, taşma vanasının yerini Not tepki verebilmektedir.
almaz. Vizkozitesi sudan farklı bir sıvının dozlanırken veya
yazılım güncelleştirmesinden sonra pompanın
kalibre edilmesi gereklidir.
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 H2 H3
D1
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
602
4.6 Ağırlık Çalıştırma modları:
Türkçe (TR)
• manuel
Dozlama kafasında kullanılan dozaj debisinin l/s veya gal/s olarak girilmesi/görüntülenmesi.
Pompa tipi Ağırlık [kg]
malzeme neredeyse sürekli dozlama (kısa emiş stroku, mümkün
olduğunca uzun dozaj stroku).
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5
• kontak sinyali kontrolü
DDI 60-10 Paslanmaz çelik, DIN 1.4571 7 ml/kontak girişi/görüntülenmesi, en sabit dozlama
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6,5 • Akım sinyali kontrolü 0-20 mA / 4-20 mA
DDI 150-4 Paslanmaz çelik, DIN 1.4571 12 Akım sinyaline göre debinin ayarlanması (l/s olarak
görüntülenir).
4.7 Malzemeler akım giriş/çıkışı ölçme.
Pompa gövdesi malzemesi • seri dozlama
Pompa ve kontrol ünitesi gövdesi: PPE-SB (elyaf destekli manuel olarak veya harici kontak sinyaliyle tetiklenen seri
Luranil). başına dozaj kapasitesi ve dozaj debisini ayarlama.
• zamanlayıcı fonksiyonlu seri dozlama
Basınç sensörü (Debi Monitörü)
– seri başına dozaj kapasitesi ve dozaj debisini ayarlama
Sensör: Alüminyum oksit Al2O3 (% 96).
– ilk seri için başlangıç zamanını ayarlama
O-ring'ler: FKM, EPDM veya PTFE.
– sonraki seriler için tekrar zamanını ayarlama.
Basınç şalteri (MBS)
• düşük devir (viskoz sıvı için)
Basınç şalteri: Paslanmaz çelik, DIN 1.4305. maksimum dozaj debisinin % 66 (düşük devir) veya % 41'e
Basınç şalteri diyaframı: EPDM. (daha düşük devir) iki aşamalı olarak düşürülmesi.
Girişler ve çıkışlar
Uyarı
Kimyasalları taşırken üreticinin güvenlik talimatlarına Girişler
uyun!
Maksimum yük: 12 V, 5 mA
Sıvılara temas eden parçaların direnci, sıvıya, sıvı Kontak sinyali Minimum darbe uzunluğu: 10 ms
sıcaklığına ve çalışma basıncına bağlıdır. Minimum duraklama süresi: 25 ms
İkaz Sıvılara temas eden parçaların, çalışma koşullarında Akım 0-20 mA Maksimum yük: 22 Ω
dozlama sıvısına karşı kimyasal mukavemette Uzaktan açma/kapama Maksimum yük: 12 V, 5 mA
olduğundan emin olunuz!
Tank boş sinyali Maksimum yük: 12 V, 5 mA
Sıvılara mukavemet, sıvı sıcaklığı ve çalışma basıncı Dozaj kontrolörü ve diyafram kaçak sensörü
Not
ile ilgili daha ayrıntılı bilgi istenildiğinde verilebilir.
603
5. Montaj 5.2.2 İzin verilen ortam etkileri
Türkçe (TR)
105
toprak kaçakları oluştuğunda artık akım cihazı
sistemi devreden çıkarmalıdır. Bunu sağlamak için
evrensel akıma duyarlı B tipi RCD kullanılmalıdır.
5.2.1 Kullanım ve bakım için gereken alan
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
604
5.4.1 Montaj ipuçları • Dozaj pompasını aşırı basınç birikmesine karşı korumak için,
basma hattına bir tahliye vanası (6i) takın.
Türkçe (TR)
• Suya benzer viskozitede gaz ihtiva etmeyen sıvılar için,
pompa tank üzerine monte edilebilir (izin verilen emme • Gaz ihtiva eden sıvılar için:
yüksekliğine dikkat edin). – Taşmalı emiş.
• Taşmalı emiş tercih edilir. – Vanaların kirlenmesini önlemek için emme hattına bir
• Çökelme eğilimi olan sıvılar için, emiş vanası olası çökelme filtre (15i) takın.
seviyesinin birkaç milimetre üzerinde kalacak şekilde emiş
hattını filtreyle (15i) birlikte takın. p
p 10i
10i
6i
6i
8i
TM03 6667 4506
p1 pp22--pp11>
_1bar
1 bar
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
605
• Emme hattını monte ederken, aşağıdakilere dikkat edin: 5.5.2 Hortum / boru hatlarının boyutu
Türkçe (TR)
Pompa versiyonu
[mm] [mm]
Emiş tarafı: 9 Emiş tarafı: 19
DDI 60-10
Tahliye tarafı: 6 Tahliye tarafı: 13
Şekil 13 Emiş hattı montajı • Emiş hattını emiş vanasına (3a) takın.
– Emiş borusunu tanka, dip vanası tank tabanının veya olası
• Tahliye hatlarının uzun olması durumunda, tahliye hattına bir çökelme seviyesinin 5 ila 10 mm üzerinde kalacak şekilde
çekvalf (12i) monte edin. monte edin.
• Basma hattını basma vanasına (3b) takın.
12i
11i
TM03 6673 4506
3b
B
606
6. Elektrik bağlantıları
Uyarı
Türkçe (TR)
Pompanın, kullanılacağı elektrik kaynağı için uygun olduğundan
Pompa gövdesi sadece Grundfos tarafından
emin olun.
yetkilendirilen kişilerce açılabilir!
Uyarı
Elektrik bağlantıları sadece kalifiye personel Uyarı
tarafından gerçekleştirilmelidir! Kablo bağlantılarını ve fişleri, korozyona ve neme
Elektrik kablosunu ve röle kontaklarını takmadan karşı koruyun.
önce elektrik beslemesini kesin! Sadece kullanılan soketlerin koruyucu kapaklarını
Yerel güvenlik düzenlemelerine uyun! çıkartın.
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4 Opsiyonel
optional
5
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
607
6.1.3 Strok/darbe sinyali / boş öncesi sinyali / hata sinyali
Türkçe (TR)
Soket 3
Strok/darbe sinyali veya boş öncesi sinyali ve hata sinyali için elektrik izolasyonlu çıkış.
Strok/darbe sinyali /
PIN Tahsis Kablo rengi Hata sinyali
boş öncesi sinyali
1 Hata sinyali kontağı Kahverengi x
Strok/darbe sinyali veya boş öncesi sinyal
2 Beyaz x
kontağı
Strok/darbe sinyali veya boş öncesi sinyal
3 Mavi x
kontağı
4 Hata sinyali kontağı Siyah x
6.1.4 Uzaktan başlatma/durdurma / kontak girişi / akım girişi
Soket 4
Uzaktan başlatma/durdurma girişi ve kontak girişi veya akım girişi için.
Uzaktan başlatma/durdurma ve kontak girişleri aynı anda kullanılacaksa, kablo 1 iki kez tahsis edilir.
Uzaktan
PIN Tahsis Kablo rengi başlatma/durdurma Kontak girişi +/- akım girişi
girişi
1 Toprak Kahverengi x x -
2 Akım girişi Beyaz +
Uzaktan başlatma/durdurma
3 Mavi x
girişi
4 Kontak girişi Siyah x
6.1.5 Sadece boş sinyali / boş öncesi ve boş sinyali
Soket 5
Sadece boş sinyali veya boş öncesi ve boş sinyali girişi için.
Boş sinyali veya boş öncesi ve boş sinyalli emiş hatlarına, soket 5 için önceden bir fiş takılmıştır.
608
6.2 Güç kablosunu takma 7. Başlatma/kapatma
Türkçe (TR)
Uyarı Uyarı
Elektrik kablosunu takmadan önce elektrik Kimyasal yanma riski!
beslemesini kesin! Dozlama kafası, bağlantı veya hatlar üzerinde
Güç kablosunu takmadan önce, pompa etiketinde çalışırken koruyucu kıyafet (eldiven ve gözlük) giyin!
belirtilen nominal voltajın yerel koşullara uygun olup
olmadığını kontrol edin! Çalıştırma öncesinde her zaman dozaj kafası
Güç kablosu veya fişinde herhangi bir değişiklik vidalarını kontrol edin.
yapmayın! İlk çalıştırmanın ardından ve diyaframın değiştirildiği
her seferde, dozaj kafası vidalarını sıkın.
Güç beslemesi bağlanarak pompa otomatik olarak İkaz
İkaz Yaklaşık 6-10 saat veya iki gün çalışmanın ardından,
başlatılabilir! bir tork anahtarı kullanarak dozaj kafası vidalarını
çapraz sıkın.
Fiş-soket bağlantısı ve pompa arasındaki tahsis açık
İkaz bir şekilde etiketlenmelidir (örneğin soket çıkışı Tork: 7 Nm (+ 1 Nm).
etiketlenebilir).
7.1 İlk çalıştıma / sonraki çalıştırmalar
• Pompayı çalıştırmaya hazır olana kadar gücü açmayın.
7.1.1 Çalıştırma öncesi kontroller
6.2.1 Elektrik fişi olmayan versiyonlar
• Pompanın etiketinde belirtilen voltajının yerel koşullara uygun
Uyarı olup olmadığını kontrol edin!
Pompa, tüm kutuplarda minimum 3 mm kontak • Tüm bağlantıların sıkı olup olmadığını kontrol edin ve
boşluğuna sahip olan açıkça etiketlenmiş bir harici gerekirse sıkın.
elektrik şalterine bağlanmalıdır. • Dozlama kafası vidalarının belirtilen torkla sıkılıp sıkılmadığını
• Pompayı yerel düzenlemelere uygun olarak elektrik kontrol edin ve gerekiyorsa sıkın.
şebekesine bağlayın. • Tüm elektrik bağlantılarının doğruluğunu kontrol edin.
609
7.2 Pompayı çalıştırma 8. Çalışma
Türkçe (TR)
Pompanın kullanımıyla ilgili olarak 8. Çalışma, Diyafram kaçağı durumunda, pompa ile dozlama
9. Kontrol ünitesi nasıl kullanılır ve 10. Bakım kafası arasındaki ara flanştaki delikten dışarı
Not
bölümlerine ve gerekirse 11. Arıza tespit çizelgesi dozlama sıvısı akabilir. Gövde içindeki parçalar,
bölümüne bakınız. gövde contasıyla dozlama sıvısına karşı (sıvı türüne
bağlı olarak) kısa bir süre korunur. Ara flanştan
7.3 Kapatma İkaz kaçak olup olmadığını düzenli olarak (günlük) kontrol
etmek gerekir.
Uyarı
Bkz. bölüm 10.5 Diyafram arızası .
Kimyasal yanma riski!
Maksimum güvenlik için, diyafram kaçağı kontrollü
Dozlama kafası, bağlantı veya hatlar üzerinde
pompa versiyonunu öneriyoruz.
çalışırken koruyucu kıyafet (eldiven ve gözlük) giyin!
Pompadan herhangi bir kimyasal sızmadığından 8.1 Kontrol ve ekran öğeleri
emin olun. Tüm kimyasalları doğru biçimde toplayıp
imha edin!
8.2 Açma/kapatma
610
9. Kontrol ünitesi nasıl kullanılır 9.2.3 İki aşamalı tank boş sinyali
Türkçe (TR)
Tankın boş olmasına kısa bir süre kala bir uyarı vermek ve tank
Öncelikle, 5. Montaj, 7. Başlatma/kapatma ve boş olduğunda pompayı kapatmak için bu fonksiyon kullanılır.
Not 7.2 Pompayı çalıştırma bölümlerine bakınız. Boş öncesi sinyalini kullanmak için, emiş hattında iki şamandıralı
Bu bölümde sadece ek fonksiyonlar açıklanmıştır. kontak bulunmalıdır.
9.1 Durma seviyeleri Boş öncesi sinyali
Kontrol ünitesinde kullanılan menü seviyeleri. Boş öncesi sinyali, soket 3'te bir boş öncesi sinyal veya bir hata
sinyali olabilir. Boş öncesi sinyal için, 1. röle "Pre-empty signal"
• İlk fonksiyon seviyesi: pompanın çalışma modlarını (Manuel,
("Boş öncesi sinyal") olarak ayarlanmalıdır. Bakınız bölüm
Kontak, Analog) seçmek ve ayarlamak, seri ve programlayıcı
6. Elektrik bağlantıları ve 9.7.1 Anahtar tahsisini değiştirme.
fonksiyonlarını gerçekleştirmek ve pompayı çalıştırmak içindir.
İlgili şamandıralı kontak kapandığında,
• İkinci fonksiyon seviyesi: ek fonksiyonları ayarlamak ve
görüntülemek, seri ve programlayıcı fonksiyonlarını seçmek • hata sinyali rölesi veya boş öncesi sinyal rölesi açılır ancak
ve ayarlamak ve pompa ayarlarına izinsiz veya yanlışlıkla pompa kapatılmaz.
erişilmesine karşı pompayı korumak için erişim kodu atamak • LED kırmızı yanıp söner.
içindir. • Ekranda boş sinyali simgesi yanıp söner.
• Servis seviyesi: pompa tipini ve dozaj debisi (l/s veya gal/s)
görüntüleme ünitesini seçmek ve giriş ve çıkışları ayarlamak Manual
içindir.
1.20
l/h
1.20
hata mesajlarını kabul etmek hala mümkündür. l/h
611
9.2.4 Diyafram kaçak sensörü (MBS) 9.2.6 Güç kaynağı kapalı
Türkçe (TR)
Opsiyonel olarak, pompaya diyafram kaçak kontrolü sensörü Örneğin, dozaj sistemindeki aşırı karşı basınçtan dolayı tahrik
takılabilir. motorunun enerji tüketimi çok yüksekse, bu durum motor izleme
Elektronik sistem bir sensör takılı olup olmadığını otomatik olarak fonksiyonu tarafından tespit edilir ve belirtilir.
tespit eder. Ekran aşağıdaki şekilde görülür. • Hata sinyali rölesi açılır.
• "1/min" ("1/dak"), "bar" ve "ERROR" ("Hata") ekranda yanıp
Manual söner.
1.20
Analog
Şekil 20 Gösterge: MBS sensörü takılı
0
1/min
0
1/min
1/min • güç beslemesi kapatıldığında
TM03 6763 4506
612
9.2.9 Debi Monitörü
Türkçe (TR)
Pompada bir basınç sensörü (Debi Monitörü pompa opsiyonu)
bulunabilir.
Sensörün ölçtüğü basınca ve motor konumuna göre, bir gösterge
şeması oluşturulur. Olası dozlama hataları veya izin verilen karşı
basıncın aşılması güvenilir bir şekilde tespit edilebilir ve ekran ya
da hata mesajı çıkışıyla belirtilir.
Aşağıdaki hatalar tanınır:
• Basınç aşılması (pompa durur ve basınç azaldığında otomatik
olarak yeniden çalışır).
• Dozlama hatası (kaçak yapan bir basma vanası veya emiş
vanasından, tıkalı emiş hattından veya dozaj kafasındaki hava
kabarcığından dolayı pompa % 30 ila % 100 daha az dozlama
yapar).
613
9.4 İlk fonksiyon seviyesi
Türkçe (TR)
Manual l/h
Manuel kontrol
Run
1.20 Up
Down
Dozaj debisini, maks. dozaj
debisinin [l/s] yaklaşık % 0,125'i ila
Stop
Start
% 100'ü arası değere ayarlayın
Menu
Info
Menu
Info
Akım sinyaliyle orantılı dozaj debisi*
20 mA: Sürekli çalışma, maks. dozaj debisi
0-20 mA Analog < 0,2 mA: Pompa durur
Akım sinyali
l/h
0.000
Stop
kontrolü 0,2 - 20 mA: Akım sinyaliyle orantılı dozaj debisi
Start
0-20 mA
Menu
Info Ölçümü ayarlama
Down
Up (maks. dozaj debisi)
Ölçümü ayarlama
Down
Up (maks. dozaj debisi)
* Akım girişi ve debi arasındaki tahsisi değiştirebilirsiniz. Bakınız bölüm 9.9 Akım sinyali kontrolü 0-20 mA / 4-20 mA.
614
9.4.1 Çalışma modlarını ayarlama 9.4.3 Kontak sinyali kontrolü
Türkçe (TR)
Çalışma modları ilk fonksiyon seviyesinde seçilebilir ve modlar
Pompa öncelikli olarak bu çalışma modunda
için ayarlama yapılabilir.
Not başlatılmalıdır (LED yeşil yanar ve ekranda "Run"
Bu fonksiyon seviyesi sadece pompa durdurulduğunda açılabilir. ("Çalışma") yazısı görülür).
1. Pompa durdurulduğunda (LED kırmızı yanar), "Menu/Info"
• Pompayı çalıştırmak veya durdurmak için "Start/Stop"
("Menü/Bilgi") düğmesine basın. ("Başlat/Durdur") düğmesini kullanın.
– İlk fonksiyon seviyesi açılır.
İşlem sırasında sürekli dozlama için
2. "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine art arda basarak birinci
fonksiyon seviyesinde gezinin. Pompanın kontak girişinden alınan her sinyal için (örneğin akım
kontağı çıkışlı bir su sayacından), pompa ayarlanan dozaj
3. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini
kapasitesinde dozlama yapar. Dozlama sürekli olarak bir
kullanarak ilgili menüdeki ayarları değiştirin, bkz. şekil 24.
kontrolör üzerinden gelen kontaklar arasında dağıtılır.
4. Ayarları onaylamak ve ilk fonksiyon seviyesinden çıkmak için Maksimum dozaj kapasitesi aşılmamalıdır.
"Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
Kontak başına dozaj kapasitesi için giriş aralığı
– Pompa çalışıyor (LED yeşil yanar).
9.4.2 Manuel kontrol Maks. dozaj
Min. dozaj kapasitesi
kapasitesi
Manuel açma/kapama ve manuel ayarlanabilir dozaj debisiyle Pompa tipi (= 1/50 strok/kontak)
(= 4 strok/kontak)
dozlama
Bu çalışma modunda, tüm ayarlar pompaya operatör tarafından [ml] [ml]
girilir.
DDI 60-10 0,111 22,2
• Pompayı çalıştırmak veya durdurmak için "Start/Stop"
("Başlat/Durdur") düğmesini kullanın. DDI 150-4 0,278 55,5
• Debiyi arttırmak veya azaltmak için "Up" ve "Down" ("Yukarı" Pompa, maksimum debide işleyebileceğinden daha fazla kontak
ve "Aşağı") ok düğmelerini kullanın. Bu işlem pompa sinyali alsa bile, sadece 180/dak. strok sıklığıyla (yavaş modda
durdurulduğunda veya çalışırken yapılabilir. 120/dak.) sürekli modda çalışır.
Manual Contact ml
1.20 1.75
TM03 6601 4506
Run
Görüntülenen/ayarlanabilir maksimum debi, seçilen pompa tipine Her bir kontak sinyalinin dozaj debisini ayarlamak için ilk
ve kalibre edilen strok hacmine göre otomatik olarak ayarlanır. fonksiyon seviyesindeki "Up" ve "Down" (Yukarı" ve "Aşağı") ok
Debi giriş aralığı düğmelerini kullanın.
1. Pompa durdurulduğunda (LED kırmızı yanar), "Menu/Info"
Qdk. ("Menü/Bilgi") düğmesine basın.
Pompa tipi Debi – İlk fonksiyon seviyesi açılır.
[l/h]
2. Kontak sinyali başına dozaj hacmini ayarlamak için "contact
Q < 10 l/s için 20 ml/s signal control" (kontak sinyali kontrol) menüsünde "Up" ve
DDI 60-10 0,075
Q 10 l/s için 100 ml/s "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini kullanın.
Q < 10 l/s için 20 ml/s 3. Ayarları onaylamak ve ilk fonksiyon seviyesinden çıkmak için
DDI 150-4 0,188 Q 10 l/s için 100 ml/s "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
Q 100 l/h için 1 l/h – Pompa çalışıyor (LED yeşil yanar).
615
9.5.2 Erişim kodunu ayarlama
Türkçe (TR)
Stop Stop
Start Start
Menu
Stop
Info
Start
Menu
Info
616
1. "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine art arda basarak ikinci
fonksiyon seviyesinde gezinin.
Türkçe (TR)
2. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini
kullanarak ilgili menüdeki ayarları değiştirin, bkz. şekil 28 ve
29.
3. İkinci fonksiyon seviyesinden çıkmak için "Start/Stop"
("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
Menu
Info
Menu
Info
Seri
Zamanlayıcı
PROFIBUS
Yavaş modu
Dozlama miktarı sayacı Sonraki sayfaya bakınız
TM03 6609 4506
Menu
Info
617
111 kodunu ayarlama
Türkçe (TR)
Kalibrasyon
Dozaj kontrolörü
Basınç kontrolü
Hafıza işlevi Önceki sayfaya bakınız
Akım giriş/çıkışı ölçme
Stop
Menu
Info Start
Seri açık/kapalı
Down Stop
Seri OFF B
Up
ON/OFF Start
Seri miktarı ve seri çalışma için dozaj
oranı ayarlama, bkz. bölüm 9.11 Seri
Menu menü / seri modu
Info
Menu
Info
618
9.6 Kalibrasyon 3. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
Türkçe (TR)
3 bar çalışma karşı basıncı için dozaj debisi görüntüleme – Kalibrasyon başlatılır. LED yeşil yanıp söner ve ekranda
varsayılan olarak ayarlanır. Mevcut çalışma koşullarına pompa "Run" ("Çalışma") yazısı yanıp söner.
akışını ayarlamak için kalibrasyon kullanılabilir. • Fabrika ayarı olarak 200 strok gerçekleştirilir.
Gerçekleştirilen strok sayısı ekranda görülür.
Debi dengeleme etkinleştirilince (bakınız bölüm
• Strok değerini durdurmak için "Start/Stop" ("Başlat/Durdur")
4.4.4 Debi kompansasyonu):
düğmesine basın.
Vizkozitesi sudan farklı bir sıvı dozlanırken veya
– LED kırmızı yanar.
Not yazılım güncelleştirmesinden sonra pompanın
kalibre edilmesi gerekir. 4. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
Yazılım güncelleştirmesinden sonra ekranda "cal" Kalibrasyon değeri görüntülenir (yedek devre kartlarında
yanıp söner. görüntülenmez!).
Basma hattı takılı olarak ve çalışma karşı basıncında normal 5. Kalibrasyon değerini girmek için (ml olarak ölçülen hacim)
koşullarda pompada kalibrasyon yapın. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini kullanın.
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın
Dozlanan hacim kalibrasyon sırasında litre cinsinden ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
Not ölçülmelidir; örneğin ölçülen tanktan dozaj sıvısı
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
çekilebilir.
onaylayın ve ikinci fonksiyon seviyesini kapatın).
Ekranda "OFF CAL" ("Kal. Kapalı") yazısı görülür.
1. "Yukarı" düğmesine basın. Kalibrasyon işlemi, debi için mevcut giriş ve çıkışın
tahsis/ölçme ayarını değiştirmez.
– Ekranda "---" ve "CAL" çıkar (yanıp söner şekilde).
Not Akım girişi veya çıkışı kullanılırsa, kalibrasyondan
2. Ekranda "ON" ve "CAL" (yanıp sönmeyen şekilde) yazmasını
sonra yeni bir akım ölçümü gerekip gerekmediğini
bekleyin.
kontrol edin.
– Ekranda "ON CAL" ("Kalibrasyon Açık") yazısı görülür.
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
Yanıp sönüyor
Start Up
Kullanıcı tarafından
87
belirlenen strok sayısında Stop CAL
manuel duruş
Kırmızı LED
red LED Kırmızı
red LED
LED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
Şekil 30 Kalibrasyon
619
Kalibrasyon sırasında dozlanan hacmi ölçerken çalışma karşı
basıncını ayarlama
Türkçe (TR)
[ml] 3200
Vcal [ml]
Vkal
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
620
9.6.7 PROFIBUS menüsü 9.7 Hizmet seviyesi
Türkçe (TR)
"PROFIBUS" menüsü öğesi, sadece PROFIBUS arayüzlü Hizmet seviyesini açarak,
pompalar için görüntülenir. PROFIBUS arayüzü bu menüde • elektronik sistemin anahtar tahsisini değiştirebilirsiniz,
etkinleştirilir/devre dışı bırakılır ve veriyolu adresi belirtilir.
• pompa tipini ayarlayabilirsiniz veya
9.6.8 Düşük devir • görüntülenecek dozaj debisi (l/s veya gal/s) için
Düşük devir, pompanın maksimum dozaj debisini % 66 (düşük ölçü birimini seçebilirsiniz.
devir) veya % 41'e (daha düşük devir) iki aşamalı olarak düşürür. 9.7.1 Anahtar tahsisini değiştirme
Minimum emiş süresini arttırarak, örneğin kavitasyon viskoz
sıvılarla azaltılabilir. Kontrol ünitenizin varsayılan ayarlarını
Tüm çalışma modlarında düşük devir etkinleştirilebilir. Not değiştiriyorsunuz. Bu nedenle, bu değerler teknik
Düşük devir menüsünde, düşük devir fonksiyonu ayarlanır ve verilerden farklılık gösterecektir.
düşük devir faktörü seçilir. Hizmet seviyesine sadece güç açıkken ulaşılabilir.
Düşük devrin ayarlanması 1. Eşzamanlı olarak "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") ve "Down"
İkinci fonksiyon seviyesinde, ekranda "SL:OF" ("Kapalı B") yazar. ("Aşağı") ok düğmelerini basılı tutun.
• Normal çalıştırma (SL:OF), düşük devir (mod 1) (SL:01) ve 2. Güç kaynağını açın.
daha düşük devir (mod 2) (SL:02) arasında değişim yapmak – LED dönüşümlü olarak kırmızı ve yeşil yanıp söner.
için "Up" ("Yukarı") ve "Down" ("Aşağı") düğmelerini kullanın. 3. "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") ve "Down" ("Aşağı") ok düğmesini
– Mevcut düşük devir faktörü ekranda görünecektir. bırakın.
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın 4. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya 5. "Yukarı" düğmesine basın.
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı – LED sarı yanar.
onaylayın ve ikinci fonksiyon seviyesini kapatın). – Ekranda "Func" ("Fonk.") yazısı görülür.
Pompanın maksimum debisi azalır. Maksimum strok 6. "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın.
Not hızı, mod 1'de 120 l/min, mod 2'de 74 l/min'dir. – Hizmet seviyesi açılır.
Minimum ayarlanabilir debi oranı korunur.
9.6.9 Toplam dozaj kapasitesini görüntüleme/sıfırlama
Değerin son sıfırlanmasından sonraki dozlanan toplam kapasite
görüntülenir.
621
Türkçe (TR)
Menu Down
Info
+
Stop
Start
Up
Menu
Info
Servis seviyesi
622
1. Röle fonksiyonu (strok / boş öncesi / darbe seçimi) 6. Uzaktan kapama, NO/NC girişi
Türkçe (TR)
Ekranda "1:OFF" ("1:Kapalı"), "1:ON" ("1:Açık") veya "1:1:1" "6:NO" veya "6:NC" ekranda görülür (Ekranda "Run" (Çalışma) ve
görülür. "Stop" (Durma) yazısı yanıp söner).
• Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok • Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok
düğmelerini kullanın: düğmelerini kullanın:
– "1:OFF": Röle fonksiyonu = strok sinyali (ekranda "1/min" – "6:NO": Uzaktan kapatma = normalde açık kontak ve
("1/dak") yanıp söner) ve – "6:NC": Uzaktan kapatma = normalde kapalı kontak.
– "1:ON": Röle fonksiyonu = boş öncesi sinyal (ekranda boş • "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın
sinyali simgesi yanıp söner) ve ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
– "1:1:1": Röle fonksiyonu = darbe girişi (ekranda "n:1" yanıp • "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
söner). onaylayın ve servis seviyesini kapatın).
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın 7. "Run" ("Çalışmayı") kilitleme açık/kapalı
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya Pompanın manuel durdurulmasını önlemek için "Start/Stop"
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı ("Başlat/Durdur") düğmesinin kilitlenmesi etkinleştirilebilir veya
onaylayın ve servis seviyesini kapatın). devre dışı bırakılabilir.
2. Röle çıkışı, NO/NC (strok / boş öncesi / darbe) Ekranda "7:ON" ("7:Açık") veya "7:OFF" ("7:Kapalı) belirtilir
("Run" ("Çalışma") simgesi görüntülenir).
"2:NO" veya "2:NC" ekranda görülür ("1/min" (1/dak) ve boş
sinyali simgesi ekranda yanıp söner). • Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok
düğmelerini kullanın:
• Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok
düğmelerini kullanın: – "7:ON": "Çalışma" kilitleme açık ve
– "2:NO": Strok/boş öncesi sinyal/darbe giriş rölesi = normalde – "7:OFF": "Çalışma" kilitleme kapalı.
açık kontak, ve • "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın
– "2:NC": Strok/boş öncesi sinyal/darbe giriş rölesi = normalde ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
kapalı kontak. • "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın onaylayın ve servis seviyesini kapatın).
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya P: CAL açık/kapalı (sadece Debi Monitörü için)
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı Ekranda "CAL:ON" ("Kal:Açık) veya "CAL:OFF" ("Kal:Kapalı")
onaylayın ve servis seviyesini kapatın). görülür ("CAL" ("Kal") görülür).
3. Boş öncesi sinyali, NO/NC girişi • Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok
düğmelerini kullanın:
"3:NO" veya "3:NC" ekranda görülür (boş sinyali simgesi ekranda
yanıp söner). – "CAL:ON": Debi Monitörü için basınç sensörü kalibrasyonu
• Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok etkin, ve
düğmelerini kullanın: – "CAL:OFF": Debi Monitörü için basınç sensörü kalibrasyonu
devre dışı.
– "3:NO": Boş öncesi sinyal = normalde açık kontak, ve
– "3:NC": Boş öncesi sinyal = normalde kapalı kontak. Kalibrasyon için, 9.10.7 Sensör değiştirildikten sonra
Not
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın sensörde kalibrasyon bölümüne bakınız.
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya St: Örneğin "60" (sadece Debi Monitörü için)
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı • "Number of error strokes permitted when starting" ("Çalıştırma
onaylayın ve servis seviyesini kapatın). sırasında izin verilen hatalı strok sayısı")'nı ayarlamak için
4. Boş sinyali, NO/NC girişi "Up" ve "Down ("Yukarı" ve "Aşağı") düğmelerini kullanın.
Hatalı strok sayısı aşılırsa, "Flow error" ("Debi hatası") hata
"4:NO" veya "4:NC" ekranda görülür (ekranda boş sinyali simgesi
mesajı görülür.
yanar).
• Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok FE: Örneğin "7" (sadece Debi Monitörü için)
düğmelerini kullanın: • "Number of error strokes permitted during operation"
– "4:NO": Boş sinyali = normalde açık kontak, ve ("Çalışma sırasında izin verilen hatalı strok sayısı")'nı
ayarlamak için "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı")
– "4:NC": Boş sinyali = normalde kapalı kontak.
düğmelerini kullanın. Hatalı strok sayısı aşılırsa, "Flow error"
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın ("Debi hatası") hata mesajı görülür.
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
Birim (görüntüleme) seçimi
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
onaylayın ve servis seviyesini kapatın). Ekranda "Unit l/h" ("Birim l/s") veya "Unit gph" ("Birim g/s) görülür.
• Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok
5. Hata sinyali, NO/NC çıkışı düğmelerini kullanın:
"5:NO" veya "5:NC" ekranda görülür (ekranda "ERROR" ("Hata") – "Unit l/h": Birim Q = l/s, ve
yazısı yanıp söner).
– "Unit gph": Birim Q = gal/s.
• Aşağıdakiler arasında geçiş için "Yukarı" ve "Aşağı" ok
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
düğmelerini kullanın:
onaylayın ve servis seviyesini kapatın) veya
– "5:NO": Hata sinyali rölesi = normalde açık kontak ve
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine en az 10 saniye basın
– "5:NC": Hata sinyali rölesi = normalde kapalı kontak. (ayarı onaylayın ve pompa seçimini açın).
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
onaylayın ve servis seviyesini kapatın).
623
Pompa seçimi 4-20 mA akım sinyali kontrolü
Türkçe (TR)
0.000
0-20mA Analog
0
l/h
TM03 6603 4506
Run
Analog
2.50
4-20mA
TM03 6604 4506
l/h
Run
624
Akım sinyali ve debi arasındaki tahsis doğrusaldır.
Türkçe (TR)
• 0-20 mA akım sinyali kontrolüyle, akım girişi ve akım çıkış
eğrisi 0 mA'da Q = 0'dan ve 20 mA'da Qmaks. (Qcal) değer
çiftinden geçer (eğri 1a).
• 4-20 mA akım sinyali kontrolüyle, akım girişi ve akım çıkış
eğrisi 4 mA'da Q = 0'dan ve 20 mA'da Qmaks. (Qcal) değer
çiftinden geçer (eğri 2a).
• Manuel veya kontak kontrolüyle, akım çıkışı eğrisi 4 mA'da
Q = 0'dan ve 20 mA'da Qmaks. (Qcal) değer çiftinden geçer
(eğri 2a).
Qmaks. için varsayılan ayar, 3 bar olarak varsayılan kalibrasyon
için maksimum dozaj debisidir.
Qmax
Q varsayılan
default
maks. (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. Igiriş
Iin / Iout/0-20
Içıkış
mA0-20 mA 1a
50 l/h
2.. Igiriş 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Içıkış 4-20
Iout 4-20 mA, mA,
manual, 2a
40 l/h manuel,
kontaktkontak
30 l/h
20 l/h
10 l/h
625
İkinci fonksiyon seviyesinde (bkz. eğri 3a) zaten ölçülmüş olan
akım girişi / akım çıkışı tahsisleri için bile, sonraki ölçümler
Türkçe (TR)
Q maks.
Qmax varsayılan
default (Qkal) (Qcal)
Q [l/h]
1.. IIgiriş / IçıkışmA
in / Iout 0-20
0-20 mA 1a
50 l/h
2.. Igiriş 4-20 mA
Iin 4-20 mA
Içıkış 4-20
Iout 4-20 mA,mA,
manual, 2a
40 l/h kontakt
manuel, kontak
30 l/h Qselect
Q seçim max.maks.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
Igiriş [mA]
in [mA]
40 l/h
30 l/h
Qseçim mA min. / mAmin.
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Qseçim mA maks. b / mAmaks.
10 l/h
626
9.9.3 Ölçümü ayarlama
Türkçe (TR)
Ölçüm için ayar seçenekleri, seçilen akım sinyali
kontrolüne bağlıdır. 0-20 mA ve 4-20 mA için
parametreler birbirinden bağımsızdır.
Ölçüm parametreleri, ayarlanan ölçüm moduna göre
değiştirilir ve kaydedilir.
Not Ölçümden önce daha sonra kullanılan akım kontrolü
modunu (0-20 mA / 4-20 mA) manuel olarak ve
kontak sinyaliyle seçin.
(Manuel kontrol modu veya kontak sinyali kontrolü
için kontrol çıkışının ölçülmesi, 4-20 mA akım ölçümü
ile aynıdır.)
Menu Stop
Info Start
İkinci fonksiyon seviyesinde, öncelikle referans çifti L için Şimdi referans çift H için değerleri girin:
değerleri girin: 1. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
Ekranda şu görünür – mAmaks. için akım değeri ekranda görülür (varsayılan değer
• mAmin. için mevcut değer "H:20,0 mA"dır).
Varsayılan değer: "L:0,0 mA" ("L:4,0 mA"). 2. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini
• "Analog" kullanarak, maksimum akım girişi değerini mAmaks. > mAmin.
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (yanıp sönüyor). (örneğin mAmaks. = 16 mA) girin.
Aşağıdaki adımları takip edin: 3. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
1. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini – mAmaks. tahsisli debi QmA maks. için akım değeri ekranda
kullanarak, minimum akım girişini mAmin. 0 mA (4 mA) ile görülür (varsayılan değer Qmaks.'tır).
20 mA (e.g. mAmin. = 6 mA) arasında bir değer olarak girin. 4. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini
2. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın. kullanarak, mAmaks. (örneğin QmA maks. = 40 l/s)'de debi
QmA maks. için istenen değeri girin.
– mAmin. tahsisli debi QmA min. için akım değeri ekranda
görülür (varsayılan değer 0,000'dır). • "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
3. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini
kullanarak mAmin. (örneğin QmA min. = 10 l/s)'da debi • "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
QmA min. için istenen değeri girin. onaylayın ve ikinci fonksiyon seviyesini kapatın).
627
Ölçüm sonucu 9.10 Debi Monitörü
Türkçe (TR)
Örnekte, aşağıdaki değerler Ld and Hd referans noktaları olarak 9.10.1 Uygulama notları
girilmiştir:
Gaz ihtiva eden sıvıların (H2O2, klor beyazlatıcı maddeler)
Ld: mAmin. = 6 mA, Qseçim mA min. = 10 l/s
dozlanması
Hd: mAmaks. = 16 mA, Qseçim mA maks. = 40 l/s.
• Güçlü bir çalışma için, izin verilen hatalı strok sayısını 10'un
Akım girişi / akım çıkışı eğrisi < 6 mA'da Q = 0'dan, üzerinde bir değere ayarlayın.
6 mA'da Q = 10 l/s'den 16 mA'da Q = 40 l/s'ye ve >
16 mA'da Q = 40 l/s'den geçer (eğri 1d). Antiskalantın dozlanması (viskozite 20 mPa s'den yüksek)
Aynı şekilde, negatif eğrili akım ölçümü girmek de mümkündür. • Yüksek viskozitede sıvılar için yay yüklü vanalar kullanın.
Bunun için, L referans noktası değer çifti için öncelikle daha • Viskoz sıvıların dozlanması için, bakınız bölüm
küçük mA değeri ardından H referans noktası girilmelidir. 1.3.10 Dozlama sıvısı.
Örnekte, aşağıdaki değerler Le and He referans noktaları olarak Viskoz sıvıların dozlanması
girilmiştir: • 20 mPa s'den yüksek viskoziteye sahip sıvılar için, yay yüklü
Le: mAmin. = 2 mA, Qseçim mA min. = 60 l/s emiş ve basma vanaları önerilir.
He: mAmaks. = 16 mA, Qseçim mA maks. = 10 l/s. Seri ve zamanlayıcı için
Akım girişi / akım çıkışı eğrisi şimdi < 2 mA'da Q = 0'dan, • İzin verilen hatalı strok sayısını, çalışma stroku sayısından
2 mA'da Q = 60 l/s'den 16 mA'da Q = 10 l/s'ye ve > düşük bir değere ayarlayın.
16 mA'da Q = 10 l/s'den geçer (eğri 1e).
• Pompa durdurulmuşken, basma hattındaki basınç 2 bar
minimum basıncın altına düşerse (örneğin basınç yükleme
Q [l/h] Q
Qseçim
select mAmA
min.min.
e e
vanasında bir kaçak olması durumunda), gereksiz hata
50 l/h mesajlarını önlemek için izin verilen hatalı strok sayısını
Qseçim Q
mA maks. d arttırın.
select mA max. d
40 l/h 1d Bir basınç yükleme vanasıyla karşı basınç sağlayın:
30 l/h
• Çalıştırdıktan 2-3 hafta sonra karşı basıncı kontrol edin.
– 2 bar altına düşerse, basınç yükleme vanası yeniden
Qseçim mA min. d 1e
20 l/h
Qseçim mA maks. e ayarlanmalıdır.
Qselect mA min. d Qselect mA max. e
– Debi sabit değilse (örneğin kontak veya analog kontrol
TM03 6683 4506
10 l/h
durumunda), küçük debiler bile minimum basıncın veya
0
minimum basıncın altına düşmemelidir.
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
9.10.2 Debi Monitörünü Ayarlama
Igiriş [mA]
Iin [mA]
Basınç sensörünün (varsa) bir dozaj kontrolörü olarak çalışması
Şekil 40 Ölçüm sonucu için, dozaj kontrolörü açılmalıdır.
Aşırı basınç durumunda ve pompa kapatma basıncını ayarlamak
Not Pompanın maksimum debisi aşılmamalıdır! için pompanın kapatılmasını sağlamak amacıyla, basınç kontrol
fonksiyonu açılmalı ve ayarlanmalıdır.
Ayarlanan akım ölçümünü, akım girişi / akım çıkışı için
Takılı basınç sensörü yoksa, pompa motor akımından basıncı
aşağıdaki şemaya not edin:
belirler.
1. Çalışma bölgeniz için Q [l/s] eksenini etiketleyin.
2. Değer çiftleriyle referans noktalarınızı şemada işaretleyin: Hassasiyet açısından gereksinimleri yüksek olan
L: mAmin. / Qseçim mA min. ve Not uygulamalar için, basınç kontrol fonksiyonu bir
H: mAmaks. / Qseçim mA maks.. basınç sensörüyle kullanılmalıdır.
3. Eğriyi L'den H'ye kadar çizgi olarak çizin: Dozaj kontrolörünü açma
Qseçim mA min.'den mA eksenine dikey olarak, ve Menü öğesi "flow" (akış) açılır.
Qseçim mA maks. 'tan diyagramın kenarına kadar yatay olarak. – Ekranda "flow OFF" ("akış kapalı") görülür.
L: Qseçim mAL:min.
Q select____/____ mAmin.min.
mA min. = ____ / ____mA
1. "Up" ("Yukarı") düğmesine basın.
H: Qseçim mA ____/____ mAmaks. – Ekranda "flow ON" ("akış açık") görülür.
H: maks.
Q select mA max. = ____ / ____mA max.
QQ
cal
kal – Dozaj kontrolörü aktif hale getirilmiştir.
QQ
[l/h][l/s] Basınç kontrol fonksiyonunu açma
628
Türkçe (TR)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
Ekranda "P:ON" ("P:Açık") yazısı görülür. Çalıştırma işlemi sırasında dozaj kontrolü fonksiyonunu
1. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın. baskılama
– Tanımlanan mevcut devreden çıkma basıncı ekranda Bir hata sinyali verilmeden önce başlatma işlemi sırasında
görülür. Varsayılan değer, pompa tipinin maksimum karşı 60 hatalı stroka* izin verilir. 7 hatalı strok daha gerçekleştikten
basıncı + 1 bar (pompa < 10 bar) veya + 2 bar'dır (10 bar ve sonra*, bir dozlama hatası sinyali veriliir.
üzeri pompalar). * Varsayılan değerler için ayrıca 9.7.1 Anahtar tahsisini
2. İstenen devreden çıkma basıncını girmek için "Up" ve "Down" değiştirme bölümüne bakınız.
("Yukarı" ve "Aşağı") düğmelerini kullanın. Başlatma işlemi aşağıdaki durumlarda tetiklenir:
– Pompanın durdurulacağı kesme basıncını yaklaşık • Güç beslemesini açarak.
2 bar'dan varsayılan değere kadar ayarlayabilirsiniz. • Hava tahliye işlemiyle ("Start/Stop" ("Başlat/Durdur")
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın düğmesine sürekli basarak).
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
Başlatma işlemi aşağıdaki durumlarda tamamlanır:
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
• 60 strok sonra.
onaylayın ve ikinci fonksiyon seviyesini kapatın).
• dozaj kontrolörünün ilk geçerli strok sinyalinden sonra.
Mevcut devreden çıkma pkesme ayarlanan basınçtan • "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basarak pompayı
Not
payar yüksektir:pkesme = payar + 0,5 bar. hızlı şekilde açtıktan ve kapattıktan sonra.
Örneğin pompa tipine bağlı olarak 60 strok başlatma işlemi
Devreden çıkma basıncını ayarlarken, dozaj
sırasında önemli zaman alabileceğinden dolayı, izin verilen hatalı
kafasında ölçülen basıncın sistem basıncından
strok sayısı arttırılabilir veya azaltılabilir.
yüksek olduğuna dikkat edin. Önce ölçülen basıncı
İkaz görüntülemeniz tavsiye edilir, bakınız bölüm Ölçülen Dozlama hatası (başlatma işleminden sonra)
basıncı görüntüleme. Ayarlanan devreden çıkma Art arda yedi stroktan veya kullanıcı tarafından tanımlanan
basıncı, dozaj kafasında ölçülen basınçtan yüksek sayıda stroktan sonra, dozaj kontrolörü bir sinyal yaymaz. Bu bir
olmalıdır. hata olarak algılanır:
9.10.3 Dozaj kontrolörü fonksiyonu • Hata sinyali rölesi yanar ancak pompa kapatılmaz.
Pompa yazılımı, dozlama işlemini izler ve her bir dozaj stroku için • LED kırmızı yanıp söner.
bir darbe yayar. Her bir strok için, ekranda geçici olarak "flow" • Ekranda "flow" ("akış") ve "ERROR" ("Hata") yazıları yanıp
(akış) kapatılır. söner.
• Açıldığında, elektronik sistem dozaj kontrolörünün aktive edilip
ERROR* flow*
TM03 6574 4506
Manual
1.210 l/h
Şekil 44 Gösterge: "Dosing error"
flow Hata düzeltildikten ve yedi geçerli strok ölçüldükten veya
"Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basıldıktan sonra, hata
Şekil 43 Gösterge: "Dosing controller" sinyali rölesi kapanır.
• Pompa, hata görülmeden önceki durumuna geri döner.
629
9.10.4 Basınç kontrolü fonksiyonu
Türkçe (TR)
1.210 l/h
bar
Basıncın aşılması
Bir strokun ardından, devreden çıkma basıncı aşılırsa, bu bir hata
olarak algılanır:
• Pompa durur.
• Hata sinyali rölesi açılır.
• LED dönüşümlü olarak kırmızı ve yeşil yanıp söner.
• Ölçülen son basınç değeri görüntülenir.
• Ekranda "RUN" ("Çalışma"), "ERROR" ("Hata") ve "bar"
yazıları yanıp söner.
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
Basıncın aşılması
Pompa çalışıyor
TM03 6579 4506
Pompa bekliyor ….
630
9.10.5 Hata mesajı - kopan kablo veya arızalı sensör
Türkçe (TR)
Dozaj kontrolörü ve/veya basınç kontrolü fonksiyonu açılırsa,
eksik sinyal tanınır ve bir hata verilir.
Arızalı basınç sensörü (kopmuş kablo) aşağıdaki şekilde
görüntülenir:
• Hata sinyali rölesi açılır.
• Pompa durdurulmaz!
• LED kırmızı yanıp söner.
• Ekranda "ERROR" ("Hata") yazısı yanıp söner.
ERROR*
Hata düzeltme
• Hatayı onaylamak ve pompayı durdurmak için "Start/Stop"
("Başlat/Durdur") düğmesine iki kez basın.
• Kablodaki kopukluğu tamir edin.
Hata düzeltildikten sonra,
• pompayı yeniden çalıştırmak için "Start/Stop"
("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
– pompa, hata görülmeden önceki durumuna geri döner.
Servis seviyesi
Menu
Info
1 ile 99 aralığında çalıştırma işlemi
Başlatma işlemi Up sırasında izin verilen hatalı strok
sırasında izin verilen St:60 sayısını ayarlamak için, "Up" ve
ERROR
hatalı stroklar Down "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok
Stop
düğmelerini kullanın.
Start
3 ile 99 aralığında normal dozlama
Hata mesajı tetiklenene
işlemi sırasında hata mesajı
TM03 6575 4506
Up
kadar hatalı strok
sayısı
FE: 7 tetiklenene kadar hatalı strok sayısını Stop
Start
ERROR
Down ayarlamak için, "Up" ve "Down"
("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini
kullanın.
631
9.10.7 Sensör değiştirildikten sonra sensörde kalibrasyon
Türkçe (TR)
Servis seviyesi
Menu Stop
Info Start
Öncelikle pompayı
Uyarı
Kimyasal yanma riski!
Dozlama kafası, bağlantı veya hatlar üzerinde
çalışırken koruyucu kıyafet (eldiven ve gözlük) giyin!
Pompadan herhangi bir kimyasal sızmadığından
emin olun. Tüm kimyasalları doğru biçimde toplayıp
imha edin!
632
9.11 Seri menü / seri modu
Türkçe (TR)
Seri modunda, belirlenen seri miktarı, belirlenen dozaj debisiyle
dozlanır. Seri, manuel olarak veya harici bir kontak sinyaliyle
dozlanabilir.
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
"Up" / "Down" ("Yukarı" / "Up" / "Down" ("Yukarı" /
OFF
İkinci fonksiyon seviyesinde, ekranda "OFF B" ("Kapalı B") Seri kontak
görülür. Seri dozlama, harici bir kontak sinyaliyle tetiklenir.
1. "Yukarı" düğmesine basın. Seri kontak fonksiyonunu etkinleştirmek için,
– Ekranda "ON B" ("Açık B") görülür. • "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
2. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın. – LED yeşil yanar, "Stop" ("Duruş") segmenti kapatılır ve
– Tanımlanan mevcut debi ekranda görülür. ekranda "Run" ("Çalışma") yazısı görülür.
3. İstenen debiyi girmek için "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve Harici kontak sinyali alındığında, ekranda "Run" ("Çalışma")
"Aşağı") ok düğmelerini kullanın. yanıp söner.
4. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın. • Önceden ayarlanan seri miktarı dozlanır.
– Tanımlanan mevcut seri miktarı ekranda görülür. Seri dozlama sırasında
5. İstenen seri miktarını girmek için "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve Hala dozlanacak olan seri miktarı ekranda görülür.
"Aşağı") ok düğmelerini kullanın.
Dozlanmış olan seri miktarını görüntülemek için,
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın
• "Down" [Aşağı] düğmesine basın.
ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
Toplam seri miktarını görüntülemek için,
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur" düğmesine basın (ayarı
onaylayın, ikinci fonksiyon seviyesini kapatın ve birinci • "Up" [Yukarı] düğmesine basın.
fonksiyon seviyesinde seri dozlamayı etkinleştirin). Seri dozlama sırasında pompanın durdurulması/çalıştırılması
Seri dozlama gerçekleştirme Pompayı durdurmak için,
• Birinci fonksiyon seviyesinde, "Batch manual" ("Seri manuel") • "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın veya
ve "Batch contact" ("Seri kontak") menü öğeleriyle birlikte • uzaktan başlatma/durdurmayı kullanın.
sadece seri fonksiyonu görüntülenir. Pompayı yeniden çalıştırmak için,
• "Stop" ("Duruş") ve önceden ayarlanan seri miktarı ekranda • "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
görülür. LED kırmızı yanar.
– Önceden ayarlanan seri döngüsü devam eder.
"Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basarak aşağıdakilerden
– "Contact" ("Kontak") programlayıcısı için, harici bir kontak
seçim yapın:
sinyali alınmalıdır.
• "Batch manual" ("Seri manuel") veya
Seri fonksiyonunu devre dışı bırakma
• "Batch contact".
1. İkinci fonksiyon seviyesini açın.
Seri modunu etkinleştirme
2. "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine art arda basın.
Seri manuel – Ekranda "ON B" ("Açık B") görülür.
Seri dozlama manuel olarak tetiklenir. 3. "Up" ("Yukarı") düğmesine basın.
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın. – Ekranda "OFF B" ("Kapalı B") görülür.
– LED ve "Stop" ("Duruş") segmenti kapatılır ve ekranda – Seri fonksiyonu devre dışı bırakılır.
"Run" ("Çalışma") yanıp söner.
– Önceden ayarlanan seri miktarı dozlanır.
633
9.12 Zamanlayıcı menüsü / zamanlayıcı modu
Türkçe (TR)
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
TM03 6617 4506
Stop
Start t2 2:00 Stop
Start
t Down t
Menu
Info
Ekranda "OFF t" ("KAPALI t") görülür. 6. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
1. "Up" ("Yukarı") düğmesine basın. – Ekranda "t1" görülür.
– Ekranda "ON t" ("AÇIK t") görülür. 7. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini
2. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın. kullanarak t1 süresini girin.
3. İstenen dozaj debisini girmek için "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve 8. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
"Aşağı") ok düğmelerini kullanın. – Ekranda "t2" görülür.
– Seçilen dozaj debisi ekranda görülür. 9. "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok düğmelerini
4. "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın. kullanarak t2 tekrar süresini girin.
5. İstenen seri miktarını girmek için "Up" ve "Down" ("Yukarı" ve • "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basın (ayarı onaylayın
"Aşağı") ok düğmelerini kullanın. ve bir sonraki menü öğesine geçin) veya
– Seçilen seri miktarı ekranda görülür. • "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın (ayarı
onaylayın, ikinci fonksiyon seviyesini kapatın ve birinci
fonksiyon seviyesinde programlayıcı modunu etkinleştirin).
634
"Manual" ("Manuel") veya "Contact" ("Kontak") 9.13 Ana/bağlı uygulama oluşturma
programlayıcı modunu seçme
Türkçe (TR)
Çok sayıda sekonder pompa bağlayabilir ve birinci (ana) pompa
• Pompa çalışırken (LED yeşil yanar), "Start/Stop" vasıtasıyla sekonder (bağlı) pompaları kontrol edebilirsiniz.
("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
9.13.1 Ana
– "Stop" (Duruş) ve önceden ayarlanan başlatma süresi t1
ekranda görülür. LED kırmızı yanar. Ana pompa için tüm çalışma modları kullanılabilir:
– Ekranda "Manual" ("Manuel") veya "Contact" ("Kontak") • Manuel
görülür (varsayılan ayar "Manual" ("Manuel")'dir). • Kontak
Birinci fonksiyon seviyesinde, "Timer manual" ("Programlayıcı • Manuel/kontakla başlatmayla seri dozlama
manuel") ve "Timer contact" ("Programlayıcı kontak") menü • Manuel/kontakla başlatmayla zamanlayıcı modu
öğeleriyle sadece programlayıcı fonksiyonu görüntülenir.
• Akım kontrolü.
• "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") düğmesine basarak
aşağıdakilerden seçim yapın: Servis seviyesinde (röle 1) (çıkış soketi 3) ana pompa sinyal
çıkışını seçin:
– "Timer manual" ("Zamanlayıcı manuel") veya
• Ana pompanın manuel veya akımla kontrolü için strok sinyali
– "Timer contact".
(her strok için bir çıkış sinyali verir) kullanılmalıdır veya
Zamanlayıcı modunu etkinleştirme • ana pompanın kontak kontrolü için darbe girişi (her kontak
Zamanlayıcı manuel giriş sinyali için bir çıkış sinyali verir) kullanılmalıdır.
Önceden ayarlanmış duraklama süresiyle seri dozlama manuel Bağlı pompanın akım kontrolü için alternatif olarak akım
olarak tetiklenebilir. çıkışını (çıkış soketi 2) seçin.
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın.
Akım çıkışının akım girişinden, örneğin pompa
– LED yeşil yanar, "Stop" ("Duruş") segmenti kapatılır ve durdurulduğunda, farklı olabileceğine dikkat edin ve
ekranda "Run" ("Çalışma") yanıp söner. Not
ölçülen akım kontrolünde değiştirilen akım çıkışı
– Önceden ayarlanan seri döngüsü başlar. değerlerine dikkat edin.
Zamanlayıcı kontak 9.13.2 Yedek
Önceden ayarlanmış duraklama süresiyle parti dozlama harici bir Kontak veya akım kontrolünde bağlı pompalar için aşağıdaki
kontak sinyaliyle tetiklenir. çalışma modları mevcuttur (giriş soketi 4):
Seri kontak fonksiyonunu etkinleştirmek için, • Kontak
• "Start/Stop" ("Başlat/Durdur") düğmesine basın. • Kontak başlatmalı seri dozlama
– LED yeşil yanar, "Stop" ("Duruş") segmenti kapatılır ve • Kontak başlatmalı zamanlayıcı modu
ekranda "Run" ("Çalışma") yazısı görülür.
• Akım kontrolü.
Harici kontak sinyali alındığında, ekranda "Run" ("Çalışma")
yanıp söner. Bağlı pompanın çalışma modlarının ayarları, ana
Not
• Önceden ayarlanan seri döngüsü başlar. pompanın ayarlarından bağımsız olarak uygulanır.
635
9.14 Kısayol tuşları / bilgi tuşları
Türkçe (TR)
Fonksiyon / Fonksiyon /
İşlev Pompanın çalışma durumu
ekranı etkinleştirme ekranı devre dışı bırakma
"Run" ("Çalışma"), "Stop"
"Start/Stop" ("Başlat/Durdur") "Start/Stop" ("Başlat/Durdur")
Emme. ("Duruş") veya "Menu/Info"
düğmesine en az 1 saniye basın. düğmesini bırakın.
("Menü/Bilgi") modunda.
"Up" ve "Down" ("Yukarı" ve
Diyaframı servis için geri Pompa "Stop" ("Duruş")
"Aşağı") ok düğmelerine —
hareket ettirme. modunda olmalıdır.
eşzamanlı olarak basın.
Güç beslemesini açarken "Up" ve
Yeniden başlatma Pompa, güç beslemesinden "Down" ("Yukarı" ve "Aşağı") ok
—
fonksiyonu. ayrılır. düğmelerine eşzamanlı olarak
basın.
Toplam dozaj kapasitesini "Menu/Info" ("Menü/Bilgi")
"Run" ("Çalışma") modunda. —
silme. düğmesine 5 saniye basın.
Fonksiyon / Fonksiyon /
Ekran/fonksiyon Pompanın çalışma durumu
ekranı etkinleştirme ekranı devre dışı bırakma
Seri başlangıcından itibaren
"Down" ("Aşağı") ok düğmesini
dozlanmış seri miktarını Seri veya zamanlayıcı "Down" [Aşağı] düğmesine basın.
bırakın.
görüntüleme. çalışmasında seri dozlama
Toplam seri miktarını sırasında. "Up" ("Yukarı") ok düğmesini
"Up" ("Yukarı") düğmesine basın.
görüntüleme. bırakın.
"Down" ("Aşağı") ok düğmesini
Geçen süreyi görüntüleme. "Down" [Aşağı] düğmesine basın.
Zamanlayıcı çalışmasında bırakın.
duraklama süreleri sırasında. "Up" ("Yukarı") ok düğmesini
Toplam süreyi görüntüleme. "Up" ("Yukarı") düğmesine basın.
bırakın.
Fonksiyon / Fonksiyon /
Ekran/fonksiyon Pompanın çalışma durumu
ekranı etkinleştirme ekranı devre dışı bırakma
Toplam dozaj kapasitesini "Menu/Info" ("Menü/Bilgi")
"Run" ("Çalışma") modunda.
görüntüleme. düğmesine basın. Ekran otomatik olarak 5 saniye
"Analog" modda sonra geri döner.
Giriş akımını görüntüleme. "Down" [Aşağı] düğmesine basın.
(0-20 mA / 4-20 mA).
Dozlama kafasındaki basınç "Menu/Info" ("Menü/Bilgi") Ekran otomatik olarak 10 saniye
"Run" ("Çalışma") modunda.
göstergesi. düğmesine iki kez basın. sonra geri döner.
636
9.15 Pompa güvenlik fonksiyonları
Türkçe (TR)
DDI 222 pompası standart olarak çeşitli güvenlik işlevleriyle
donatılmış olup, bunlar aşağıda belirtilen işaret ve davranışlarla
gösterilmektedir.
Güvenlik fonksiyonları
Hatanın
Tanımlama Hata Pompa davranışları LED/ekran/röle giderilmesinden sonra
pompa davranışı
Hata doğrulamasından
LED kırmızı/yeşil yanıp sonra, "Start/Stop"
Pompa durur. Pompa, her söner. ("Başlat/Durdur")
Dozlama kafasında aşırı
10 dakikada bir otomatik "ERROR" ("Hata"), "bar" düğmesine bastıktan
Güç kaynağı kapalı. basınç, veya motorun güç
olarak yeniden ve "l/min" ekranda sonra veya otomatik
tüketimi çok yüksek.
başlatmayı dener. görünür. olarak yeniden başlatma
Hata sinyali rölesi açılır. denemesinden sonra
yeniden başlatma.
LED kırmızı yanıp söner. Hata doğrulamasından ve
"ERROR" ("Hata"), "bar" "Start/Stop"
Tıkalı basma hattı / tıkalı Pompa 1 stroktan sonra
Tıkanma emniyeti. ve "l/min" ekranda ("Başlat/Durdur")
motor. duruyor.
görünür. düğmesine bastıktan
Hata sinyali rölesi açılır. sonra yeniden başlatma.
Hata doğrulamasından
Pompa 3 stroktan sonra
Basınç kontrol fonksiyonu sonra, "Start/Stop"
duruyor. Pompa her LED kırmızı/yeşil yanıp
açıldığında: ("Başlat/Durdur")
10 dakikada bir, her söner.
Basınç kontrolü Dozlama kafasında düğmesine bastıktan
defasında daha fazla Ekranda "ERROR"
(açıp kapatılabilir). (basınç sensörlü) aşırı sonra veya otomatik
strokla, 5 defa otomatik ("Hata") ve "bar" yazıları
basınç, veya motorun güç olarak yeniden başlatma
olarak yeniden yanıp söner.
tüketimi çok yüksek. denemesinden sonra
başlatmayı dener.
yeniden başlatma.
LED kırmızı yanıp söner.
Pompa yeniden "ERROR" (Hata) veya Hata doğrulandıktan
Diyafram kaçak kontrolü
Diyafram kaçağı. çalışmaya başlar "MBS" yazısı ekranda sonra hata sinyali rölesi
(opsiyonel).
(acil durum modunda). yanıp söner. kapanır.
Hata sinyali rölesi açılır.
Debi Monitörü (dozaj
Bakınız bölüm 9.10 Debi Monitörü.
kontrolörü).
637
10. Bakım 10.3.2 Emme ve basma vanalarını / temizleme vanalarını
sökme
Türkçe (TR)
Uyarı
Pompa gövdesi sadece Grundfos tarafından
yetkilendirilen kişilerce açılabilir!
Tamir işlemleri yetkili ve uzman teknik ekip
tarafından yapılmalıdır!
Bakım işleri ve tamirlerden önce pompayı kapatın ve
güç kaynağından ayırın!
Paslanmaz
1) Plastik
2)
çelik
Şekil 55 Paslanmaz çelik veya plastik DN 20 vana, opsiyon
olarak yay yüklü
638
10.4 Diyaframı sıfırlama 10.6 Diyaframı değiştirme
Türkçe (TR)
Uyarı Uyarı
Pompa gövdesine dozlama sıvısı girdiyse patlama Kimyasal yanma riski!
tehlikesi bulunur! Dozlama kafası, bağlantılar veya hatlarda çalışırken
Diyafram hasar görmüşse, pompayı güç beslemesine koruyucu elbiseler giyin (eldiven ve gözlük takın)!
bağlamayın! Pompadan herhangi bir kimyasal kaçağı olmamalıdır.
Pompa gövdesine dozlama sıvısı girdiğini gösteren herhangi bir Tüm kimyasalları doğru biçimde toplayıp imha edin!
işaret yoksa, diyafram tekrar arka ölü noktaya (emme stroku
sonuna) sıfırlanmalıdır. Strok genellikle ön ölü noktada bittiğinden Not Mümkünse dozlama kafasını örneğin su ile yıkayın.
dolayı diyaframı aşağıdaki şekilde sıfırlayın:
10.6.1 Diyaframı sıfırlama
• Pompayı durdurun (LED kırmızı yanar),
Diyaframı değiştirirken pompa gövdesine dozlama sıvısı girdiğini
• "Yukarı" ve "Aşağı" ok düğmelerine aynı anda basın.
gösteren bir işaret yoksa, 10.4 Diyaframı sıfırlama bölümünde
– Diyafram sıfırlanır. belirtilen şekilde diyaframı sıfırlayın.
10.5 Diyafram arızası 10.6.2 Pompayı kapatma
Diyafram sızıntı yapıyorsa veya arızalıysa, dozlama kafası 1. Pompayı kapatın ve fişini çekin.
flanşındaki tahliye deliğinden (şek. 56, 57, konum H) dozlama 2. Sistemin basıncını tahliye edin.
sıvısı dışarı çıkar. 3. Dönüş dozaj sıvılarının güvenli bir şekilde toplanması için
Diyaframın arızası durumunda emniyet diyaframı (konum S) ve gerekli önlemleri alın.
O-ring'ler (konum Y), içeri dozlama sıvısı girmesine karşı pompa
gövdesini korur. 10.6.3 Diyaframı değiştirme
Kristalleşen sıvılar dozlanırken, tahliye deliği kristalizasyondan O-ringler belirtilen oluğa, doğru şekilde
tıkanabilir. Pompa hemen durdurulmazsa, diyafram (konum Q) ile İkaz
yerleştirilmelidir.
flanştaki emniyet diyaframı (konum S) ve O-ring'ler (konum Y)
Bkz. şek. 56 veya 57.
arasında basınç oluşabilir. Basınç, emniyet diyaframından veya
pompa gövdesindeki vida deliklerinden dozlama sıvısını 1. Dozlama kafasındaki (2) vidaları (1q) gevşetin.
sıkıştırabilir. 2. Dozlama kafasını (2) dozlama kafası diski (2q) ile birlikte
Çoğu dozlama sıvısı, pompa gövdesine girdiğinde herhangi bir çıkarın.
tehlikeye neden olmaz. Ancak bir görüşe göre sıvılar pompanın iç 3. Diyaframı (Q) saat yönü tersine çevirerek sökün.
kısımlarıyla kimyasal reaksiyona neden olabilir. En kötü durumda, 4. Tahliye deliğinin (H) tıkalı veya kirli olmadığından emin olun.
bu reaksiyon pompa gövdesinde patlayıcı gazlar üretebilir. Gerekiyorsa temizleyin.
Uyarı 5. Sadece DDI 150-4 için: ara flanş (5q) üzerindeki vidaları (X)
gevşetin ve ara flanşı sökün.
Pompa gövdesine dozlama sıvısı girdiyse patlama
tehlikesi bulunur! 6. Emniyet diyaframında (S) aşınma ve hasar olup olmadığını
kontrol edin. Ayrıca vidalar (X) ve O-ring'lerde (Y) sıvıyla
Diyafram hasarlı şekilde pompayı çalıştırmak,
temas belirtileri olup olmadığını kontrol edin.
dozlama sıvısının pompa gövdesine girmesine
neden olabilir. – Pompa gövdesine dozlama sıvısı girmiş olması olasılığı
varsa, 10.6.4 Pompa gövdesinde dozlama sıvısı bölümünde
Diyafram arızası durumunda, pompayı güç
belirtilenleri uygulayın.
kaynağından hemen ayırın!
– Pompa gövdesine dozlama sıvısı girdiğini gösteren bir işaret
Pompanın yanlışlıkla çalıştırılamayacağından emin
yoksa, bir sonraki adımla devam edin.
olun!
7. O-ring'leri (Y) yenileriyle değiştirin.
Pompayı güç beslemesine bağlamadan dozlama
kafasını sökün. Pompa gövdesine dozlama sıvısı 8. Sadece DDI 150-4 için: ara flanşı (5q) değiştirin ve vidaları (X)
girmediğinden emin olun. 10.6 Diyaframı değiştirme çapraz sıkın.
bölümünde belirtilen işlemleri uygulayın. Tork: 7 Nm (+ 1 Nm).
9. Yeni diyaframı (Q) vidalayarak takın.
Diyafram arızasından kaynaklanan tehlikelerden kaçınmak için
aşağıdakilere dikkat edin: – Diyafram kaçağı kontrollü pompalarda: Diyafram paketinin
tamamını vidalayın.
• Düzenli bakım gerçekleştirin.
Bkz. bölüm 10.2 Bakım aralıkları. 10. Dozlama kafasını (2) dozlama kafası diski (2q) ile birlikte
değiştirin ve vidaları (1q) çapraz sıkın.
• Tahliye deliği tıkalı veya kirli haldeyken pompayı asla
Tork: 7 Nm (+ 1 Nm).
çalıştırmayın.
11. Dozlama pompasını yeniden çalıştırın.
– Tahliye deliği tıkalı veya kirliyse, 10.6 Diyaframı değiştirme
bölümünde açıklananları uygulayın. İlk çalıştırmanın ardından ve diyaframın değiştirildiği
• Tahliye deliğine asla hortum takmayın. Tahliye deliğine bir her seferde, dozaj kafası vidalarını sıkın.
hortum takılırsa, dozlama sıvısı kaçağını fark etmek mümkün Yaklaşık 6-10 saat veya iki gün çalışmanın ardından,
olmaz. İkaz
bir tork anahtarı kullanarak dozaj kafası vidalarını
• Kaçak dozlama sıvısının sağlığa zarar vermemesi ve maddi çapraz sıkın.
hasara neden olmaması için gerekli önlemleri alın. Tork: 7 Nm (+ 1 Nm).
• Pompayı asla hasarlı veya gevşek dozlama kafası vidalarıyla
çalıştırmayın.
639
10.7 Onarım
Türkçe (TR)
Uyarı
Pompa gövdesi sadece Grundfos tarafından
yetkilendirilen kişilerce açılabilir!
Onarım işlemleri sadece yetkili ve uzman personel
tarafından yapılmalıdır!
Bakım ve onarım işlemlerine başlamadan önce
pompayı kapatın ve pompanın voltaj kaynağı ile
bağlantısını kesin!
Konum Parçalar
Q Diyafram (paket)
2 Dozaj kafası
1q Dozaj kafası vidaları
2q Dozaj kafa diski
3q Ara halka
5q Ara flanş
S Emniyet diyaframı
H Tahliye deliği
X Ara flanş vidaları
Y O-ring'ler
Uyarı
Patlama tehlikesi!
Pompanın güç beslemesini hemen kesin!
Pompanın yanlışlıkla çalıştırılamayacağından emin
olun!
Dozlama sıvısı pompa gövdesine girdiyse:
• 10.7 Onarım bölümünde belirtilen talimatları uygulayarak
pompayı onarım için Grundfos'a gönderin.
• Onarım ekonomik açıdan makul değilse, pompayı 12. Hurdaya
çıkarma bölümünde belirtilen şekilde imha edin.
640
11. Arıza tespit çizelgesi
Türkçe (TR)
Arıza Neden Çözüm
1. Dozlama pompası a) Elektriğe takılı değildir. Elektrik kablosunu takın.
çalışmıyor. b) Yanlış şebeke voltajı. Pompayı kapatın. Voltajı ve motoru kontrol edin.
Motor arızalıysa, pompayı tamire gönderin.
c) Elektrik arızası. Pompayı tamire götürün.
2. Dozaj pompası emiş a) Vanalarda kristalleşmiş tortular var. Vanaları temizleyin.
veya dozaj yapmıyor. b) Kimyasal tankı boş. Kimyasal tankını doldurun.
c) Emiş hattı ve dozaj kafasında hava var. Dozaj kafası ve emiş hattını doldurun.
d) Vanalar doğru takılmamış. İç vana parçalarını doğru sırayla monte edin ve akış
yönünü kontrol edin ya da düzeltin.
3. Dozaj pompası emiş a) Emme hattında kaçak vardır. Emme hattını değiştirin veya sızdırmazlığını sağlayın.
yapmıyor. b) Emme hattının kesiti çok küçük veya emme hattı
Grundfos teknik özelliklerine göre kontrol edin.
çok uzun.
c) Tıkalı emme hattı. Emme hattını temizleyin veya değiştirin.
d) Dip vanası tortu kaplı. Emme hattını daha yüksek bir konumdan asın.
e) Bükülmüş emme hattı. Emme hattını doğru takın. Hasar olup olmadığını
kontrol edin.
f) Vanalarda kristalleşmiş tortular. Vanaları temizleyin.
g) Diyafram kırık veya diyafram tapeti aşınmış. Diyaframı değiştirin.
h) Aşırı karşı basınç. Pompanın tahliye tarafında sistemin basıncını alın.
i) Kimyasal tankı boş. Kimyasal tankını doldurun.
4. Dozaj pompası a) Sıvı viskozitesi veya yoğunluğu çok yüksek. Montajı kontrol edin.
dozlama yapmıyor. b) Vanalarda kristalleşmiş tortular. Vanaları temizleyin.
c) Vanalar doğru takılmamış. İç vana parçalarını doğru sırayla monte edin ve akış
yönünü kontrol edin ya da düzeltin.
d) Enjeksiyon ünitesi tıkalı. Kontrol edip akış yönünü düzeltin veya tıkanıklığı
giderin.
e) Hatların ve çevresel ekipmanın yanlış montajı. Hatlarda geçişin serbest olup olmadığını ve montajın
doğru olup olmadığını kontrol edin.
f) Kimyasal tankı boş. Kimyasal tankını doldurun.
g) Sızdırmazlık elemanları kimyasal dirence sahip
Sızdırmazlık elemanlarını değiştirin.
değil.
5. Pompanın dozlama a) Gaz ihtiva eden sıvı. Montajı kontrol edin.
akışı yanlış. b) Vana parçaları kir kaplı veya kabuk kaplamış. Vanaları temizleyin.
c) Dozaj debi göstergesi hatalı. Kalibrasyon yapın.
d) Karşı basınç dalgalanmaları var. Gerekiyorsa bir basınç yükleme vanası ve bir darbe
sönümleyici takın.
e) Emme yüksekliği dalgalanmaları. Emme seviyesini sabit tutun.
f) Sifon etkisi (emiş basıncı karşı basınçtan
Bir basınç yükleme vanası takın.
yüksek).
g) Sızdıran veya gözenekli emiş hattı veya tahliye
Emme hattı veya tahliye hattını değiştirin.
hattı.
h) Sıvılara temas eden parçalar, sıvılara dayanıklı
Dayanıklı malzemelerle değiştirin.
değil.
i) Dozaj diyaframı aşınmış (başlangıç yırtıkları). Diyaframı değiştirin. Ayrıca bakım talimatlarını
uygulayın.
j) Dozaj sıvısında (yoğunluk, viskozite) değişikliği. Konsantrasyonu kontrol edin. Gerekirse bir karıştırıcı
kullanın.
k) Taşma. Emme ve basınç titreşim sönümleyici kurulumunu
yapın veya kontrol edin, kurulumu yeniden ölçümleyin,
basınç yükleme vanası kurun.
6. Pompa ile dozaj a) Diyafram kaçak yapmaktadır.
kafası arasındaki ara
Diyaframı değiştirin.
flanştaki delikten sıvı
kaçağı var.
641
12. Hurdaya çıkarma
Türkçe (TR)
642
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
Türkçe (TR)
SERVİS ÜNVANI ADRES TEL FAX GSM
Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede
GRUNDFOS MERKEZ Cadde No. 2. Yol 200. Sokak No. 204 0262 679 79 79 0262 679 79 05 0530 402 84 84
KOCAELİ
1203/4 Sokak No. 2/E
DAMLA POMPA 0232 449 02 48 0232 459 43 05 0532 277 96 44
İZMİR
Tuzla Deri Sanayi Karşısı Birmes
ARI MOTOR Sanayi Sitesi A-3. Blok No. 8 0216 394 21 67 0216 394 23 39 0533 523 80 56
İSTANBUL
Cemal Bey No. 7/B
CİHAN TEKNİK 0216 383 97 20 0216 383 49 98 0532 220 89 13
İSTANBUL
Nuripaşa Mah. 62/1. Sokak No. 12/C
SER GROUP MEKANİK 0212 679 57 13 0212 415 61 98 0532 740 18 02
İSTANBUL
Zafer Mah. Yeni. Sanayi Sitesi 03/A. Blok No. 10
DETAY MÜHENDİSLİK 0282 673 51 33 0282 673 51 35 0532 371 15 06
TEKİRDAĞ
İvogsan 22. Cadde No. 675. Sokak No. 28
MURAT SU POMPALARI Hasemek Sanayi Sitesi 0312 394 28 50 0312 394 28 70 0532 275 24 67
Yenimahalle / ANKARA
Akdeniz Sanayi Sitesi 5009. Sokak No. 138
POMSER POMPA 0242 221 35 10 0242 221 35 30 0533 777 52 72
ANTALYA
Des Sanayi Sitesi 113. Sokak C 04. Blok No. 5
ALTEMAK 0216 466 94 45 0216 415 27 94 0542 216 34 00
Yukarı Dudullu / İSTANBUL
Güngören Bağcılar Sanayi Sitesi 2. Blok No. 29
İLKE MÜHENDİSLİK 0212 549 03 33 0212 243 06 94
İSTANBUL
Bahçe Mah. 126. Cadde No. 5/D
ÖZYÜREK ELEKTRİK 0324 233 58 91 0324 233 58 91 0533 300 07 99
MERSİN
Prof. Muammer Aksoy
DETAY MÜHENDİSLİK Cadde Tanerler Apt. No. 25 0326 614 68 56 0326 614 68 57 0533 761 73 50
İSKENDERUN
Karatay Otoparçacılar Sitesi Koza
ESER BOBİNAJ Sokak No. 10 0332 237 29 10 0332 237 29 11 0542 254 59 67
KONYA
Eski Sanayi Bölgesi 3. Cadde No. 3/A
ÇAĞRI ELEKTRİK 0352 320 19 64 0352 330 37 36 0532 326 23 25
KAYSERİ
19 Mayıs Sanayi Sitesi
Adnan Kahveci Bulvarı Krom Cadde 96
FLAŞ ELEKTİRİK 0362 266 58 13 0362 266 45 97 0537 345 68 60
Sokak No. 27
SAMSUN
Demirtaşpaşa Mah. Gül. Sokak No. 31/1
TEKNİK BOBİNAJ 0224 221 60 05 0224 221 60 05 0533 419 90 51
BURSA
Değirmiçem Mah. Göğüş
DİZAYN TEKNOLOJİ Cadde Kıvanç Apt. Altı No. 42 0342 339 42 55 0342 339 42 57 0532 739 87 79
GAZİANTEP
Kamberiye Mahallesi Malik Cabbar
FURKAN BOBİNAJ Cadde No. 5/B 0414 313 63 71 0414 313 34 05 0542 827 69 05
ŞANLIURFA
Ostim Mahallesi 37. Sokak No. 5/1
ARDA POMPA 0312 385 88 93 0312 385 89 04 0533 204 53 87
Yenimahalle / ANKARA
Cumhuriyet Caddesi No. 41
ANKARALI ELK. 0416 214 38 76 0416 214 38 76 0533 526 86 70
ADIYAMAN
Y. Sanayi Sitesi 18. Çarşı No. 14
ÜÇLER MAKİNA 0344 236 50 44 0344 236 50 45 0533 746 05 57
KAHRAMANMARAŞ
Yeni Sanayi Sitesi 2. Cadde No. 8. Sokak No. 3
AKTİF BOBİNAJ 0422 336 92 08 0422 336 57 88 0535 517 44 17
MALATYA
Reşatbey Mah. 12. Sokak Özkaynak Apt
ATLAS TEKNİK 0322 453 83 23 0322 453 75 55 0533 485 93 02
ADANA
Çobanzade 45/A
HYDROTECH LLC 994 12 370 65 10 994 12 370 12 19 994 50 245 19 72
BAKÜ (AZERBAYCAN)
Ziya Çakalp. Cadde No. 13/A
BARIŞ BOBİNAJ 0392 366 95 55 0533 866 76 82
MAGOSA (K.K.T.C.)
Tsereteli Ave. 101, 0119
THERM ARSENAL 995 32 35 62 01 995 32 35 62 01
TBİLİSİ (GEORGIA)
Değişime tabidir.
643
中文 (CN) 安装和使用说明书
中文 (CN)
644
1.3.3 泵的性能
中文 (CN)
最大背压下水泵运行数据
泵的型号 Q** 最大压力* 最大冲程率 Q** 最大压力* 最大冲程率 Q** 最大压力* 最大冲程率
注意 供电电源必须与输入输出信号电气绝缘。
645
1.3.9 环境与运行条件 允许介质温度
中文 (CN)
警告 [°C] [°C]
DDI 222型计量泵未获在潜在爆炸性区域内运行的 PVC 0 40
许可! 不锈钢,
-10 70
DIN 1.4571*
安装场地必须有遮盖!
聚丙烯 0 40
确保电机和水泵的外壳防护等级不会受到大气条件的
小心 聚偏氟乙稀** -10 60*
影响。
配有电子设备的泵只可在室内使用! 切勿在室外安装! * 在最大背压 2 巴状态下,允许短暂时间内温度达到 120 °C
1.3.10 计量介质 (15 分钟 )。
** 70 °C 时,最大背压为 3 巴。
警告
用于结晶介质时,水泵必须配备一个隔膜泄漏探测器。 警告
处理化学物品时遵守化学制造商的安全说明!
小心
在遇到针对特定的计量介质材料阻力和对泵的适用性
等问题时,请与格兰富公司联系。 计量介质必须处于液态!
小心
计量介质必需具备以下基本特性: 留意计量介质的冰点和沸点!
• 流体
与计量介质接触的部件所产生的阻力大小与介质、介
• 非研磨性
质的温度和工作压力有关。 确保与介质接触的部件在
• 非易燃性。 小心
工作条件下与计量介质不会发生化学反应!
工作温度下的最大允许粘度* 确保水泵和实际泵送介质之间的适配性。
最大粘度* 1.4 应用
泵的型号 正常运行 缓速-模式-1运行 缓速-模式-2运行 1.4.1 恰当的、被允许的和正确的使用
DDI 222型泵适用于泵送液态、非研磨性和非易燃性介质;
[毫帕 秒] [毫帕 秒] [毫帕 秒] 泵送介质的特性应该严格符合本手册中的规定。
标准 警告
DDI 60-10 100 200 500 将本泵应用于其他目的;或是在未经准许的周围环境
DDI 150-4 100 200 500 内和工作条件下运行,均被视为不合理应用,是不允
许的。 格兰富公司对任何由于不正确使用而造成的损
标准带流量监控器 坏不承担责任。
DDI 60-10 70 100 200
DDI 150-4 50 100 200
HV变量带/不带监控器
DDI 60-10 1200 2000 3000
DDI 150-4 700 1200 1800
* 以上数值为近似值且适用于牛顿流体。
注意温度降低时介质的粘度增大 !
646
2. 安全 2.7 未经许可的改装和零配件生产
中文 (CN)
在泵的安装、操作和检修过程中必须遵守本手册中规定的一般安全 对泵的改装或进行改动必须事先获得制造商的许可。 获制造商授权
说明。 因此在泵的安装和启动之前,安装工程师和其他相关的资格 的原装零配件和附件可以安全使用。 使用其他的零配件会对使用后
人员/操作员必须先仔细阅读本手册,且本手册必须在安装现场任何 果造成法律责任问题。
时间均可方便地拿到。
2.8 不恰当的操作方法
不但本"安全"章节中的一般安全须知必须得到执行,而且在其他章
节中提到的专门的安全须知也同样必须得到执行。 水泵的运行安全只有在遵守操作手册中说明时才能得到保证,
见章节1. 概述。 在任何情况下都不允许超出手册中规定的限定值。
2.1 安全须知在本手册中的识别标志
2.9 在计量系统发生故障情况下系统的安全性
不执行本手册中的安全须知或其他有关安全操作的劝告可能导致人
身伤害或设备故障和泵机损坏。 安全须知和其他劝告用以下符号进 DDI 222型泵根据最新技术设计并经过精细加工和小心测试。
行标识: 然而,计量系统仍有可能发生故障。 对安装计量泵的系统设计方案
已经考虑到即便是在计量泵发生故障时整个系统的安全性仍然可以
得到保证。 与此同时,为实现以上目标,相关的监测和控制必须得
警告 到保证。
不执行这些安全须知可能会引起人身伤害!
2.10 化学品计量
小心
不执行这些安全须知可能会导致故障发生或设备损 警告
坏! 转回电源电压之前,必须连接计量管路,确保泵头不
会出现化学品喷泻现象,从而危害人身安全。
注意 可以使工作简化和保证安全的注意事项或须知。
计量介质是加压的,会对人员健康和环境造成危害。
直接刻印在泵外壳上的信息必须得到严格遵守,如显示液体管路连
接的标牌指示;并且在任何时间内都必须保持标牌容易阅读。 警告
当泵使用化学品作业时,应采用适用于安装场地的事
2.2 操作人员的资格和培训 故防范规则 (如,穿着防护服)。
负责操作、保养、检查和安装的工作人员必须具备从事这些工作的 处理化学品时应遵守化学品制造商提供的安全数据表
恰当资格。 责任区分、授权级别以及人员监督都必须由经营者作出 和安全须知!
明确的规定。
如果操作人员缺乏必要的经验,则必须为他们提供必要的培训和指 警告
导。 必要时,培训可以在泵经营者的要求下由厂商/供应商来举办。
用于结晶介质时,水泵必须配备一个隔膜泄漏探测器。
保证操作人员已经理解了本手册之内容是泵经营者的责任。
警告
只有合格人士才能执行电气连接工作!
只有获格兰富公司授权的人士才能打开泵的外壳!
647
3. 运输与中间存放期 4. 技术数据
中文 (CN)
小心 不可将泵摔扔或跌落!
3.2 交货
DDI 60-10 AF-PVC/T/C-S-31C5C5B
DDI 222型泵交货时包装在一个硬纸板盒内。 在运输和中间存放期 91836593 Type: DDI 222
时将泵放在包装内。 S/N:07/22288
60 l/h, 10 bar, 0,070 kW, IP 65
3.3 拆箱 100-240 V, 50/60 Hz
3.5 退回 位置 说明
退回时将泵放回到原包装或相同包装内。 1 泵型名称代码
退回或存放之前必须先将泵彻底清洁。 确保泵上没有留下任何有毒 2 型号
或有害性介质的痕迹。
3 最大计量能力 [l/h]
小心
格兰富公司对由于不正确运输或无包装及不恰当包装 4 电压 [V]
造成的损坏不负责任。
5 频率 [Hz]
在出于维修目的将泵退回格兰富水处理公司之前,必须由授权人士
6 产品号
先填写附在本操作指导手册末尾的安全声明,然后将填好的声明附
在泵的显眼位置上。 7 原产国
8 生产年份和星期
小心
如果泵送过对健康有害的或是有毒的介质,该泵将会
被归类为已经受污染。 9 许可标志,CE标志等
小心
电源线的更换必需由一家格兰富公司授权的维修服务
站来完成。
648
4.2 型号说明
中文 (CN)
举例: DDI 150 -4 AR -PP /E /G -S -3 1 B2 B2 F
水泵型号 主电源插头
DDI X 无插头
最大流量 [升/小时] F 欧式 (Schuko)
控制变量
I 澳大利亚,新西兰
AR 标准
E 瑞士
AF AR加流量检测器 接口,吸入/排出
AP AR加PROFIBUS 4 软管, 6/9 mm
6 软管, 9/12 mm
APF AR加流量检测器和PROFIBUS
S 软管, 0.375"/0.5"
泵头变量 Q 软管, 19/27 mm
PP 聚丙烯 软管,6/12 mm/
B1
PV PVDF (聚偏二氟乙烯) 胶接, d. 12 mm
PVC 聚氯乙烯 软管,13/20 mm
B2
SS 不绣钢, DIN 1.4401 胶接, d. 25 mm
A 螺纹接口,Rp 1/4,内螺纹
PP-L PP + 集成隔膜泄漏探测
A1 螺纹接口,Rp 3/4,内螺纹
A3 螺纹接口,3/4" NPT,内螺纹
PV-L PV + 集成隔膜泄漏探测
V 螺纹接口,1/4" NPT,内螺纹
A9 螺纹, 1/2" NPT 外螺纹
PVC-L PVC + 集成隔膜泄漏探测
B3 焊接 d. 16 mm
B4 焊接 d. 25 mm
SS-L SS + 集成隔膜泄漏探测
阀门类型
垫圈材料 1 标准
649
4.3 概述 4.4 安全功能
中文 (CN)
3b L Q1 Q2 Q3
D 图3 带一套隔膜装置和一个压力开关的计量泵头
位置 组件
2 泵头
D 压力开关
L 计量介质
2 Q1 工作隔膜
3a Q2 信号隔膜 (中间层纤维材料制成)
Q3 保护隔膜
TM03 6661 4506
H 隔膜出现泄漏情况下:
• 计量介质进入工作隔膜和保护隔膜之间并通过信号隔膜传送到信
号开关。
• 在下一次压力冲程时,压力被施加到压力开关上,该开关被打
图2 DDI 222
开。 泵指示一次错误信号但继续工作。
• 电子原件有两个触点可用,比如可以用来触发报警信号或是停
位置 组件 机。
3a 吸入阀 • 在紧急模式中,水泵可以在短时间内继续工作。
3b 排出阀 警告
2 泵头 如果计量液体进入泵壳,存在爆炸危险!
D MBS压力开关 (选项) 如果隔膜可能损坏,不要将泵连接到电源! 然后继续
H 排水口 按照章节 10.5 隔膜破损 所述进行操作!
小心
为了保护水泵和系统免受累积过压,在排出管路上装
配一个过流阀。
该功能保护水泵,但不能保护系统。 建议用一个过流阀来提供对系
统的保护。
该功能可以在电子设备的二级功能水平下启用或停用。
650
4.4.3 计量控制(流量监控器) 4.4.4 流量补偿
中文 (CN)
该压力传感器(配流量监控器的泵)作为一个计量控制器对整个功率 流量补偿功能可以在系统压力变化时保持计量流量恒定。 压力传感
范围内的压力进行监控。 器探测到压力变化,电机速度被相应调整。
用于计量控制功能的流量监控器包括一个整合到计量泵头内的压力 使用该功能时,必须在电子设备中启用压力控制或计量控制
传感器。 (流量监控器)。
压力传感器作为水泵的流量监控器选项供货。 交货时压力传感器装
在计量粘度近似于水或与水相等的介质时,不需要校
配在水泵上。 不可以升级。
准水泵,因为水泵已经响应可能的系统压力变化。
注意
压力控制的主要功能是保护水泵。 但此功能并不是过 在计量粘度不同于水的介质时,或是在软件升级后,
注意
流阀的替代品。 必须对水泵进行校准。
4.5 外部尺寸示意图
A4
A3
MLS
H3
H2
230
175
D1
61.5
C4 C1 105
123
B3
DS B4
16.5
10 (159)
172.5
207
A5
图4 DDI 222
A3 A4 A5 B3 B4 C1 C4 D1 H2 H3
[毫米] [毫米] [毫米] [毫米] [毫米] [毫米] [毫米] [毫米] [毫米]
DDI 60-10 283 338 306 137 - 58 37 R 5/8 252 153
DDI 150-4 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
DDI 60-10 / HV 295 350 328 137 - 68 38 R 1 1/4 246 143
DDI 150-4 / HV 315 372 350 137 139 90 39 R 1 1/4 265 179
651
4.6 重量 4.8 控制单元
中文 (CN)
带控制单元的泵的功能
泵型 泵头材料 重量 [千克]
• 功能测试和吸入时"连续运行"按钮
DDI 60-10 PVC, PP, PVDF 5 • 记忆功能 (最多可储存65,000次脉冲)
DDI 60-10 不锈钢,DIN 1.4571 7 • 二级水箱液位信号(例如通过格兰富的水箱液位探测器)
DDI 150-4 PVC, PP, PVDF 6.5 • 冲程/脉冲信号/低液位信号 (可调)
DDI 150-4 不锈钢,DIN 1.4571 12 • 计量控制器或流量监控功能 (仅带传感器 - 选配)
• 隔膜泄漏探测 (仅带传感器-选配)
4.7 材料
• 操作密码保护设置
泵壳材料 • 远程开/关
泵和控制单元外壳: PPE-SB (纤维加固 Luranyl)。 • 校准 (调整水泵至地方运行条件)
压力传感器 (流量监控器) • 压力控制功能/背压显示
传感器: 氧化铝Al2O3 (96 %)。 • 计量总量显示 (可刷新)
O形圈: FKM, EPDM or PTFE。 • 运行计时器 (不可重新设置)
压力开关 (MBS) • 界面: PROFIBUS (选配)。
压力开关: 不锈钢, DIN 1.4305。 操作模式:
压力传感器的隔膜: EPDM. • 手动
输入/计量流量显示以升/小时或加仑/小时为单位。
拟连续计量 (缩短吸入冲程,计量冲程尽可能长)。
警告
• 触点信号控制
接触化学物品时遵守化学制造商的安全说明! 输入/显示以毫升/触点为单位,最恒定计量
• 电流信号控制0-20毫安/4-20毫安
与计量介质接触的部件所产生的阻力大小与介质、介 调整容积流量与电流信号成比例 (以升/小时为单位显示)。
小心 质的温度和工作压力有关。 确保与介质接触的部件在 电流输入/输出加权。
工作条件下与计量介质不会发生化学反应! • 批量计量
成批量设定计量排量和计量流量,由手动引发或通过一个外部触
如需知道更详细的与介质、介质温度和工作压力有关 点信号来引发。
注意
的阻抗力的资料和信息请向厂家索取。
• 批量计量带定时功能
– 成批量设定计量排量和计量流量
– 设定首次批量的开始时间
– 设定后续批量计量的重复时间。
• 缓速模式 (适用于粘性介质)
二阶段减小最大计量流量至66 % (缓速模式1) 或41 %
(缓速模式2)。
输入和输出
输入
最大负荷: 12伏, 5毫安
触点信号 最小脉冲长度: 10毫秒
最短暂停时间: 25毫秒
电流0-20毫安 最大负荷: 22 Ω
远程开/关 最大负荷: 12伏, 5毫安
水箱缺水信号 最大负荷: 12伏, 5毫安
计量控制器和隔膜泄漏传感器
输出
电流0-20毫安 最大负荷: 350 Ω
最大电阻负荷:
错误信号
50伏直流 / 75伏交流, 0.5安
冲程信号 触点时间/冲程: 200毫秒
最大电阻负荷:
低液位信号
50伏直流 / 75伏交流, 0.5安
4.8.1 界面 (选项)
• PROFIBUS。
652
5. 安装 5.2.2 允许环境影响因素
中文 (CN)
允许环境温度: 0 °C 至 +40 °C。
5.1 安装概述
允许空气湿度: 最大相对湿度: 92 % (无冷凝)。
警告 安装场地必须有遮盖!
注意遵守对安装场地和应用范围的技术规范要求, 确保电机和水泵的外壳防护等级不会受到大气条件的
小心
详情参见章节1. 概述和5.2 安装场地。 影响。
配有电子设备的泵只可在室内使用! 切勿在室外安装!
警告 5.2.3 安装表面
过失、不正确的操作或泵和系统的故障可以造成不良
泵必须被安装在一平面上。
后果,例如,导致计量过量或不足;超出允许的压力
范围等。 由此引发的故障或损坏必须由操作人员作出 5.3 安装固定
评估并采取恰当的预防措施防止类似情况的发生!
小心 拧紧螺栓时要小心,否则可能引起塑料机壳损坏。
5.2 安装场地
警告
如漏电断路器 (RCD)未跳闸可能会导致人身危险!
如果计量泵的供电电源装有RCD,则必须保证该RCD
在有脉冲直流电漏电和平滑直流电漏电的情况下都能
105
自动跳闸。 这意味着必须使用对交流电和直流电均能
检测的B型RCD。
5.2.1 对操作和维护保养空间场地的要求
• 用4个M6螺栓将泵固定在水箱或控制台上,使得吸入阀位于下方
排入阀位于上方 (计量的流动方向总是朝上)。
5.4 安装示范
8i
9i
2i
7i
6i
10i
12i
11i
1i 4i
5i
TM03 6665 4506
3i 15i
图6 带手动除气的泵的安装示范
位置 组件
1i 计量水箱
2i 电子搅拌器
3i 取液装置
4i 吸入脉动阻尼器
5i 计量泵
6i 通流阀
7i 压力加载阀
8i 脉动阻尼器
9i 刻度管
10i 注射单元
11i 除气和排空阀
12i 止回阀
15i 过滤器
653
5.4.1 安装指点 • 为保护计量泵避免过压工作,在排出管路上安装一个
中文 (CN)
• 如果是用于非脱气性粘度与水相似的介质,可以将泵安装在水箱 安全过流阀(6i)。
上( 注意允许吸程高度)。 • 适用于脱气性介质:
• 优先使用溢流吸口。 – 溢流吸口。
• 如果是泵送有沉淀倾向的介质,则在吸入管路上安装一个 – 在吸入管路上装一个过滤器(15i)以保护阀门免受污染。
过滤器(15i),使得吸出阀的位置保持高出可能发生沉淀的水平面
之上几毫米。 p
p 10i
10i
6i
6i
图7 安装在水箱上
4i
计量介质敞开出流或低背压时
pp _>1巴
1bar 图 11 配吸入脉动阻尼器的安装
7i
• 对于阻尼器和长度超过三米的管路以及对于固定管道和长度超过
五米的管路,必须安装一个脉动阻尼器(8i)对系统提供保护。
8i
TM03 6667 4506
• 为避免虹吸作用的发生,在排出管路上装一个压力进载阀(7i);
图 12 配脉动阻尼器的安装
如有必要,在吸入管路上再装一个电磁阀(14i)。
p1 pp22--pp11>
_1bar
1巴
7i
p2
TM03 6668 4506
14i
图9 防止发生虹吸作用的安装
654
• 安装吸入管路时需要注意的事项: 5.5.2 软/硬管的尺寸
中文 (CN)
– 保持吸入管路越短越好。 避免管路缠绕。
– 在必要情况下,尽量采用大弯而避免管路折角。 警告
– 总是往上朝吸入阀方向安装吸入管路。 留意所用管路的压力状态。 切勿超出入口压力的最大
允许极限和排出管路的压力允许状态!
– 避免回路,因为回路内可以产生气泡。
最小内直径
泵版本
泵型 标准 HV 变量
[毫米] [毫米]
吸入端: 9 吸入端: 19
DDI 60-10
5.5.3 吸入管路和排出管路的连接
图 13 吸入管路的安装 • 将吸入管路连接到吸入阀(3a)。
• 在排入管路较长的情况下,在排出管路上装一个止回阀(12i)。 – 将吸入管路安装到水箱内,使得底阀位置保持在水箱底面之上
5-10毫米处,或是可能发生沉淀水平面之上5-10毫米处。
12i • 将排出管连接到排出阀(3b)。
11i
TM03 6673 4506
3b
B
图 14 配止回阀的安装
5.5 软/硬管的连接
3a
A
警告 CC
DD
为保护计量泵避免过压工作,在排出管路上装一个通
流阀。
保持所有管路免受牵拉! 图 15 吸入管路和排出管路的连接
防止管路出现回路和环扣!
保持吸入管路越短越好!
位置 组件
计量液体必须向着与重力相反的方向流动!
接触化学物品时遵守化学制造商的安全说明! 3a 吸入阀
3b 排出阀
与计量介质接触的部件所产生的阻力大小与介质、介
C 硬管连接
质的温度和工作压力有关。 确保与介质接触的部件在
小心 D 软管连接
工作条件下与计量介质不会发生化学反应!
只能使用规定型号的管路!
小心 遵守章节1. 概述中规定的压力极限值!
吸入管路最大长度
• 5米适用于标准泵型计量介质粘度近似于水和安装一个脉动阻尼
器。
• 1.2米适用于计量介质的粘度高于水时。
• 1.2米适用于带流量监控器 (标准版DDI 60-10为2米),
计量介质粘度近似于水和未安装脉动阻尼器。
655
6. 电气连接
中文 (CN)
确保泵与电源之间的供电匹配性。 警告
只有获格兰富公司授权的人士才能打开泵的外壳!
警告
只有合格人士才能执行电气连接工作!
在连接电源线和触点继电器之前先断开电源。 警告
遵守地方性安全规范! 注意保护线路连接和插头免受腐蚀和潮湿。
仅取下需要使用的插座上的保护盖。
小心 供电电源必须与输入输出信号电气绝缘。
2 1 2
1
3 6
4 3
3 4
5
选配optional
1 1
2 2
2 4
4 4
3 3
5
1号插座 用途/线的颜色
压力传感器 (流量检测器):
如果2号插座也用于电流输出,可以将压力传感器连接
注意 到1号插座;或者更好的方法是用组合插头将压力传感
器与电流输出一起接到2号插座。(组合插头产品号
96645265 (321-327))。
2号插座 信号线 用于
656
6.1.3 冲程/脉冲信号/ 低液位信号/ 错误信号
中文 (CN)
3号插座
电绝缘冲程/脉冲信号或低液位信号和错误信号的输出。
3号插座 信号线 用于
冲程/脉冲信号 /
管脚 信号分配 信号线颜色 错误信号
低液位信号
1 错误信号触点 棕色 x
2 冲程/脉冲信号或低液位信号触点 白色 x
3 冲程/脉冲信号或低液位信号触点 蓝色 x
4 错误信号触点 黑色 x
如果是用于单线连接,使用单极引入插头转接器;如
小心 果是用于连接双线,使用双极引入插头转接器。
否则的话,安全保护功能将会丧失!
4号插座 信号线 用于
5号插座 用于
657
6.2 电源线的连接 7.1.3 启动水泵
中文 (CN)
1. 如果安装了吸入和排出隔离阀,将其打开。
警告
2. 泵排出侧的系统减压:
连接电源线之前先断开电源供应!
– 打开系统的除气和排空阀。
在连接电源线之前,检查泵铭牌上标明的额定电压是
否与当地的供电状况相匹配! 3. 使泵处于连续运转状态:
切勿对电源线或插头作任何改动! – 接通电源。
– 按下"Start/Stop" (启动/停机)按钮并保持在按下状态。
小心 泵可以在连接电源时自动启动! – 泵切换到最大冲程频率下的连续运转。
4. 让泵运转直至计量泵头和阀门内灌满介质,并且计量介质从位
小心
用于信号插头-插座连接和用于泵连接的线路分配之间 于排出侧的除气管内流出。
必须有明显的区分标记 (比如在插座上作标记)。 5. 关闭系统的除气和排空阀。
• 在准备好开机之前不要接通电源开关。 此泵现在可以投入运行。
6.2.1 无主电源插头的泵版本 7.1.4 拧紧泵头螺栓
警告 首次启动后和每次更换隔膜后,拧紧泵头螺丝。
此型泵必须接一个有明显标志的外接主电源转换开关, 小心
运转约6至10小时后或是两天后,用扭矩扳手对称拧紧
转换开关电极之间的触点间隙至少3毫米。 计量泵的泵头螺丝。
转矩: 7牛顿米 (+ 1牛顿米)。
• 泵机与主电源的连接要符合当地电器安装的有关规章。
7.2 泵的操作
警告
IP65外壳防护等级只有在电源线连接到IP65保护时才 水泵的操作指导见8. 运行,9. 如何使用控制单元和
注意
能达到。 10. 保养;必要时11. 故障排除表。
658
8. 运行 9. 如何使用控制单元
中文 (CN)
在隔膜发生泄漏时,计量介质可能会通过位于水泵和 首先阅读以下章节: 5. 安装,7. 启动/停机和7.2 泵的操
注意
计量泵头之间的中间法兰的孔内渗出。 泵的外壳密封 作。 本节只对附加内容作出描述。
可以在短暂时间内保护外壳以内的部件免受泵送液体
的损害(取决于液体的类型)。 有必要定期检查(每日)液 9.1 菜单水平
小心
体是否从中间法兰渗出。 控制单元中用到的菜单水平
见章节10.5 隔膜破损。 • 初级功能水平: 用来对水泵的运行模式进行选择和设置
为达到最大安全,我们建议使用配备隔膜泄漏探测功 (手动、触点、模拟),执行批量和定时功能以及启动水泵。
能的泵版本。 • 二级功能水平: 用于其它功能的设置和浏览、批量和定时功能的
选择和设置,以及进入密码设置以保护水泵设置免受意外或未经
8.1 控制和显示单元 授权的访问。
• 服务水平: 用于设置泵型和计量流量显示单元(升/小时或
加仑/小时),以及输入和输出的设置。
保存用户设置
1.20
l/h
8.2 接通/切断电源
TM03 6596 4506
小心
在接通泵的电源之前,检查泵是否正确安装。 Stop
见5. 安装和7.1 初始启动/后续开机。
• 启动水泵时,接通电源。
• 水泵停机时,切断电源。
图 18 显示: 低液位信号
一旦错误被排除,
• 错误信号继电器或低液位信号继电器断开。
• 水泵回到错误发生之前的状态。
659
缺水信号 9.2.5 堵塞安全
中文 (CN)
当相应的浮子开关触点关闭时, 如果水泵有现有冲程需要处理,水泵会执行一次检查来决定驱动器
• 水泵被关掉。 是否运转。 如果驱动电机发生堵塞,例如由于计量系统中背压过高
• 错误信号继电器接通。 而导致,整合电机监控功能可以探测到并显示出此故障。
• LED红灯闪烁。 • 错误信号继电器接通。
• 显示单元中缺水信号灯点亮。 • 显示单元中"1/min", "bar"和"ERROR" (错误)指示灯闪烁。
Analog
Analog
Manual
0
1/min
1.20
图 22 显示: 电机监控
图 19 显示: 缺水信号灯
• 水泵被关掉。
一旦错误被排除,
• LED红灯闪烁。
• 水泵重新开始运行(如果水泵在此之前处于运转状态)。
对于可能出现的错误以及对这些错误的纠正方法,
• 错误信号继电器断开。
参见11. 故障排除表。
• 水泵回到错误发生之前的状态。
一旦错误被排除,
9.2.4 隔膜泄漏传感器(MBS) • 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮来获悉错误。
作为可选项目, 水泵可配备一个传感器用于隔膜泄漏探测。 9.2.6 切断电源
电子元件自动探测传感器是否连接。 显示成以下状态。
如果驱动电机的耗电量过高,例如因计量系统中背压过高导致,
电力监控功能会探测到并给出指示。
Manual
• 错误信号继电器接通。
1.20
TM03 6598 4506
l/h
• 显示单元中"1/min", "bar"和"ERROR" (错误)指示灯闪烁。
• 水泵被关掉。 每10分钟,水泵自动尝试一次重新启动。
MBS
• LED闪烁红/绿灯。
0
1/min
1.20
l/h
除表。
TM03 6599 4506
一旦错误被排除,
Stop
• 水泵自动重新启动,或
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮来获悉错误。
ERROR MBS
9.2.7 远程开/关
图 21 显示: 隔膜泄漏被探测到 水泵可以被远程关机(例如从控制室)。
• 远程关机后,水泵不会应答任何输入信号或操作人员输入。
一旦错误被排除(触点不再闭合),
以下情况例外: 水泵仍然可以被手动停机(按"启动/停机"
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮来获悉错误。 按钮) 和连续运行(持续按住"启动/停机"按钮)。
• 水泵重新开始运行(如果水泵在此之前处于运转状态)。 • 显示单元中"Stop" (停机)指示灯点亮。
• 错误信号继电器断开。 • 黄色LED灯点亮。
• 水泵回到错误发生之前的状态。 • 远程开机时,水泵回到上次关机之前所处状态。 比方说,如果水
泵先前处于"停机"状态,远程开机后水泵回到这一状态。
压力传感器的电缆断裂也被指示为一个隔膜泄漏信号
注意 (MBS错误)。 在MBS错误被获悉后,水泵继续运转而
不出现错误指示!
660
9.2.8 记忆功能 9.3 信号输出
中文 (CN)
不能立即被处理的触点信号可以被泵记忆储存并在后续处理时提取 控制单元有以下几种信号输出,其用途是例如将信号送回到控制
使用。 最多可以储存65,000个触点信号。 室。
• 无记忆功能: 如果水泵在运行时接收到一个触点信号,此信号将 9.3.1 电流信号输出
被忽略。 水泵执行现有计量,然后才可以接收新的触点信号;
也就是说,水泵拒绝剩余触点。 电流信号输出的应用参阅
注意
• 有记忆功能: 如果水泵在运行时接收到一个触点信号,此信号将 9.9 电流信号控制0-20毫安/4-20毫安。
被存储到记忆中。 水泵首先执行现有计量,然后处理记忆中的触 水泵的当前流量作为一个电流信号被输出。
点信号。
• 在以下模式中电流输出0-20 mA:
通过以下操作可以删除记忆:
– 电流控制0-20 mA
• 切断电源
• 在以下模式中电流输出4-20 mA:
• 切换运行模式。
– 4-20 mA电流控制
不能通过以下操作删除记忆:
– 手动
• 操纵远程开/关触点
– 触点
• 按下"Start/Stop" (启动/停机)按钮
– 批量计量带手动/触点启动
• 连续运行。
– 定时器带手动/触点启动。
注意 记忆功能可以在二级功能水平被启用或停用。 在4 (0)毫安0流量和20毫安最大流量Q最大 (默认设置)
注意
之间,电流输出为线性或是相应的加权配对值。
9.2.9 流量监控器
水泵可以配备一个压力传感器(水泵流量监控选项)。 9.3.2 错误信号
根据传感器所测得的压力值以及电机所处位置,生成一个指示器图 用于向控制室回送各种错误信息。
形。 水泵可靠地探测到可能发生的计量错误或过高背压,并由显示 9.3.3 冲程信号/低液位信号/脉冲信号
单元或错误信息输出来显示。
取决于继电器的不同设置,在以下情况下,触点输出接收到一个信
以下错误可被获悉: 号:
• 压力过高(水泵关机并在压力降低后重新自动启动) • 每次水泵完成一个冲程,或
• 计量错误 (水泵因排出阀泄漏、吸入管路堵塞或计量泵头内产生 • 一个低液位信号输入,或
气泡等原因导致30 %至100 %计量流量损失)。
• 水泵的每一脉冲输入。
取决于运行条件,有可能因同时出现数个故障而导致 继电器的设置参阅9.7.1 修改开关分配。
小心 计量错误无法探测
(例如吸入阀和排出阀同时发生泄漏)!
计量控制器和计量控制功能可以各自单独地接通或切断。 无论何时
只要压力传感器被连接都可以显示运行过程中所测的压力值。
如需了解如何操作配流量监控器的水泵,
注意
参见9.10 流量监控器。
661
9.4 初级功能水平
中文 (CN)
水泵停止运转(LED红灯亮)
Menu
Info 水泵运转状态(LED绿灯亮)
Manual l/h
手动控制
Run
1.20 Up
Down
在最大流量的约0.125 %到100 %
之间设置计量流量 [l/h]
Stop
Start
Menu
Info
Menu
Info
计量流量与电流信号成比例
≥ 20 mA: 连续运行,最大计量流量
0-20 mA Analog
电流信号控制 < 0.2 mA: 泵停止。
l/h
0.000
Stop
0-20 mA 0.2 - 20 mA: 计量流量与电流信号成比例 Start
Menu
Info Down 设置加权 (最大计量流量)
Up
计量流量与电流信号成比例
Analog ≥ 20 mA: 连续运行,最大计量流量
电流信号控制 4-20 mA l/h
0.000
4-20 mA < 4.2 mA: 泵停止。 Stop
4.2 - 20 mA: 计量流量与电流信号成比例 Start
设置加权 (最大计量流量)
Down
Up
图 24 初级功能水平
662
9.4.1 设置运行模式 9.4.3 触点信号控制
中文 (CN)
运行模式在初级功能水平选择,可对运行模式进行设置。
水泵必须首先以此运行模式启动( LED绿灯亮、显示单
此级功能水平只能在水泵停机时才能被打开。 注意
元显示运行信号"Run")。
1. 在水泵停止(LED红灯亮)时,按"Menu/Info" (菜单/信息) • 用"Start/Stop" (启动/停机)按钮启动或停止水泵。
按钮。
– 初级功能水平被打开。 一次运行过程中的连续计量
1.20
Contact ml
TM03 6601 4506
l/h
1.75
图 25 显示: 手动控制
图 26 显示: 触点信号控制
根据水泵类型和校准冲程容积的不同,显示/可调流量的最大值是自
动设定的。 在初级功能水平内用"Up" (上)和"Down" (下)按钮来设置每一触点信
流量的输入值域 号的计量容积。
1. 在水泵停止(LED红灯亮)时,按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮。
最小流量 – 初级功能水平被打开。
泵型 流量最小识别度
2. 在"contact signal control" (触点信号控制)菜单内用"Up" (上)和
[l/h]
"Down" (下)按钮来设置每一触点信号的计量容积。
20 ml/h流量 < 10 l/h时 3. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮确认设置和退出初级功能水平。
DDI 60-10 0.075
100 ml/h流量 ≥ 10 l/h时
– 水泵进入运行状态(LED绿灯亮)。
20 ml/h流量 < 10 l/h时
DDI 150-4 0.188 100 ml/h流量 ≥ 10 l/h时 由于持续性计量控制,即使是在没有触点接收时水泵
注意
1 l/h流量 ≥ 100 l/h时 也能继续计量一段时间。
9.4.4 电流信号控制0-20毫安/4-20毫安
如需了解电流信号控制,见9.9 电流信号控制0-20毫安/4-20毫安。
9.5 二级功能水平
9.5.1 操作/退出二级功能水平
打开二级功能水平,完成以下操作:
• 设置进入密码,
• 启用或停用泵的诸项功能如流量监控器或记忆功能,
• 输入运行模式设置如批量模式等,
• 显示总运行小时数和总计量扬量,
• 执行校准,或是
• 修改电流输入/输出和计量流量之间的赋值。
此级功能水平只有在水泵停机时才能被打开(LED红灯亮)。
663
9.5.2 设置操作密码
中文 (CN)
操作进入密码用于保护水泵免受对水泵设置无意的或未经受权的访
问。
默认设置为111。 密码111允许对9.4 初级功能水平 和
9.5 二级功能水平中所述所有设置的访问。
注意 需要停机时任何密码均可激活"启动/停机"按钮。
1. 在水泵处于运转状态时按"Start/Stop" (启动/停机)按钮
(LED绿灯亮)。
– 水泵被关掉(LED红灯亮)。
2. 持续按下"Menu/Info" (菜单/信息)按钮3秒钟时间。
– 二级功能水平被打开。
– 显示单元内出现输入箭头。
– 显示单元内出现"C:111"或用户设置密码。
3. 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮在1到999之间设置用户密码。
打开二级功能水平时要求密码111。
水泵运转状态(LED绿灯亮)
Stop Stop
Start Start
水泵停止运转(LED红灯亮)
Menu
Stop
Info
Start
持续按下3秒
二级功能水平
Down
Up
设置密码111
Menu
Info
• 校准 • 定时模式
• 压力控制 • PROFIBUS
• 流量开/关 • 缓速模式
• 记忆功能开/关 • 显示或重置总计量排量
• 电流输入/输出加权 • 显示累计运转小时数
TM03 6371 4506
• 批量模式
图 27 操作/退出二级功能水平
664
1. 反复按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮在二级功能水平内导航。
中文 (CN)
2. 用 "Up" (上)和"Down" (下)按钮在相关菜单中修改设置,
如图28和图29所示。
3. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮退出二级功能水平。
用户只能按所显示的顺序来改变参数。 当再次按下
注意 "Menu/Info" (菜单/信息)按钮时(一次运行之后),初级
功能水平自动打开。
Stop
Start
Menu Stop
Info
Start
持续按下3秒
Down
Up
设置密码111
Code
Stop
C:111 Start
Menu
Info
Menu
Info
Menu
Info
按"Up" (上)按钮接通压力控制功能
有关最大背压设置,参见
压力控制 P:OFF
bar
Up
Down
9.10.2 设置流量监控器
Stop
Start
Menu
Info
储存约65,000次触点信号
Memory Stop
记忆功能 OFF Up
Down
ON/OFF Start
Menu
Info
Analog 电流输入/输出加权,参见9.9 电流
电流输入/输出加权 4-20 mA
Down 信号控制0-20毫安/4-20毫安 Stop
L: 00
mA
Up Start
Menu
Info
批量
定时器
PROFIBUS
缓速模式
计量排量记数器 见下页
TM03 6609 4506
运行计时器
Menu
Info
图 28 二级功能水平,第一部分
665
设置密码111
中文 (CN)
校准
计量控制器
压力控制
记忆功能 见前页
电流输入/输出加权
Stop
Menu
Info Start
批量开/关
Down Stop
批量 OFF B
Up ON/OFF Start
批量的排量调整和批量运行的计量流
量,参见9.11 批量菜单/批量模式
Menu
Info
定时器开/关 Stop
定时器 OFF t Up
Down
ON/OFF Start
调整批量的排量以及定时运行的计量流
Menu 量和时间,参见
Info 9.12 定时菜单/定时模式
PROFIBUS
(仅在配PROFIBUS时) OFFBUS 总线地址指示
Stop
Start
Menu
Info
缓速模式 缓速模式开/关
(抗汽蚀) SL : OF Up
Down
ON/OFF
Stop
Start
缓速模式系数的设置,参见
Menu
9.6.8 缓速模式
Info
图 29 二级功能水平,第二部分
666
9.6 校准 3. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
中文 (CN)
显示的计量流量设置默认运行背压为3巴。 校准功能可用来将水泵 – 校准开始。 LED绿灯闪烁,显示单元中"Run" (运行) 灯闪烁。
流量设定到实际运行条件下。 • 默认执行200次冲程。 显示单元中出现已执行的冲程数目。
• 在任意冲程值时按"Start/Stop" (启动/停机)按钮停止水泵运行。
带流量补偿功能 (见4.4.4 流量补偿):
– LED红灯亮。
注意 在计量粘度不同于水的介质时,或是在软件升级后,
必须对水泵进行校准。 在软件升级后显示中 "cal" 4. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
(校准) 闪烁。 当前的校准值被显示(使用替代线路板时此功能失效!)。
在正常运行条件下校准水泵,排出管路连接状态并处于运行背压 5. 用"Up" (上)和"Down" (下")按钮输入校准值
下。 (以毫升测量容积)。
• 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮(确认设置并跳到下一菜单条目),
在校准过程中,被计量的容积数必须以若干升来测量, 或
注意
例如可以从一个标定水箱中吸取计量介质。
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮(确认设置并关闭二级功能水平)。
"OFF CAL" 出现在显示单元。
1. 按"Up" (上)按钮。 校准程序不会改变流量的电流输入和输出赋值/加权设
置。
– "- - -" 和 "CAL" 出现在显示中(闪烁)。 注意
如果使用电流输入或输出,在校准完毕后检查是否需
2. 等候一直到 "ON" 和 "CAL" 出现在显示中(停止闪烁)。
要重新设置电流加权。
– "ON CAL" 出现在显示单元。
Menu
Info
--- On
Stop
Up Start
CAL CAL
Down
OFF
CAL
Menu
Info
Menu
Info
绿色LED闪烁 执行200个冲程
99 200 Stop
Start
Run CAL Stop CAL
Stop
闪烁
Start Up
87
在用户自定冲程 Stop CAL
数量时手动停机
red LED
红色LED 红色LED
red LED
ml Up
1315 1295
Stop CAL Down Stop CAL
输入实际确认的校准容积 Menu
Info
TM03 6678 4506
出厂时的校准值- 从实际校准的冲程数目计算得出
图 30 校准
667
在校准过程中未测量计量容积的情况下调整运行背压
中文 (CN)
如果用户未测量计量容积,"校准值"可以从以下计量扬量曲线中推
算得出并以此来将用户水泵调整到运行背压。
曲线代表200次冲程:
• 计量介质的粘度近似于水
• 0.5米溢流吸口。
3200
V [ml]
kal [ml]
V校准
3000
2800
2600 DDI 60 -10
2400 DDI 150 - 4
2200
2000
1800
1600
1400
1200
图 31 计量扬量曲线
所得数值为近似值,且未根据VDMA 24284指令要求将
注意
结构公差引起的偏差考虑在内。
9.6.1 流量监控器
要想使压力传感器(如果安装了的话)执行计量控制器的功能,
计量控制器必须接通。 见9.10 流量监控器。
9.6.2 压力控制
在压力控制菜单中,可以打开或关闭压力控制功能,以及设置停机
背压。 见9.10 流量监控器。
9.6.3 记忆功能
记忆功能的作用是贮存剩余触点信号以便后续处理。
见9.6.3 记忆功能。
• 用"Up" / "Down" (上/下)按钮来打开或关闭记忆功能。
• 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮(确认设置并跳到下一菜单条目),
或
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮(确认设置并关闭二级功能水平)。
9.6.4 电流输入/输出加权
在电流输入/输出运行中,计量能力是通过电流信号来控制。 水泵发
放一个电流信号作为向控制室或主泵/从泵应用回送的反馈。
若需了解电流输入/输出加权,请同时参见9.9 电流信
注意
号控制0-20毫安/4-20毫安。
9.6.5 批量菜单/批量模式
在批量模式中,水泵以预先确定的流量大小来泵送一个预先规划的
批量总量。 批量可以手动计量或通过一个触点来计量。
见9.11 批量菜单/批量模式。
9.6.6 定时菜单/定时模式
在定时模式中,水泵以事先确定的流量大小和起始时间来泵送一个
预先规划的批量总量。 见9.12 定时菜单/定时模式。
668
9.6.7 现场总线PROFIBUS菜单 9.7 服务水平
中文 (CN)
"PROFIBUS" 菜单只在配置现场总线PROFIBUS界面的泵型才有显 打开服务水平可实现以下操作:
示。 在此菜单中激活/取消PROFIBUS界面和确定总线地址。 • 修改电子设备的开关分配,
9.6.8 缓速模式 • 设置水泵类型,或
缓速模式将最大计量流量减低到两个不同阶段: 66 % (缓速模式 1) • 选择计量流量的显示单位 (l/h或gal/h)。
或41 % (缓速模式2)。 通过增加最小吸入时间,可以减少粘性介质
9.7.1 修改开关分配
的汽蚀。
缓速模式可以在任何运行模式中激活。 在缓速模式菜单中, 用户是对控制单元中的默认设置进行修改。
注意
设置缓速模式功能和选择缓速模式因数。 因此这些数据会与技术参数不同。
设置缓速模式 服务水平只有在接通电源时才能打开。
在二级功能水平内,"SL:OF" 出现在显示中。 1. 同时按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮和"Down" (下)按钮,并将两
• 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮在正常运行 (SL:OF)、缓速模式 1 者持续按下。
(SL:01) 和缓速模式 2 (SL:02) 之间切换。 2. 接通电源。
– 当前缓速模式因数出现在显示中。 – LED的红灯和绿灯交替闪烁。
• 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮(确认设置并跳到下一菜单条目), 3. 放开"Menu/Info" (菜单/信息)按钮和"Down" (下)按钮。
或 4. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮(确认设置并关闭二级功能水平)。 5. 按"Up" (上)按钮。
– LED黄灯亮。
水泵的最大流量降低。 最大冲程率在缓速模式1中为每
注意 分钟120次;缓速模式2中为每分钟74次。 最小可调流 – 显示单元出现"Func" (功能)指示。
量保持不变。 6. 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮。
9.6.9 显示/重置计量总排量 – 服务水平被打开。
显示自最近一次重置后已经计量的总排量。
所能显示的最大值为9999升。 如果该数值被超出,
注意
从零开始重新计数。
如需重置该值,
1. 按"Up" (上)按钮。
– "dEL" 在显示单元中出现。
2. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
– 计量总量被删除。
• 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮(确认设置并跳到下一菜单条目),
或
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮(确认设置并关闭二级功能水平)。
水泵运行期间的数值显示 (运行模式中)
• 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮。
– 显示自最近一次重置后已经计量的总排量。
9.6.10 显示累计运转小时数
运行计时器标明驱动器的运转时间,例如用来检查保养间期。 所能
显示的最大运转小时数为99,990小时 (显示成9999)。
运行计时器不能重置。
注意 将所显示的数值乘以10得出总运转小时数。
669
中文 (CN)
水泵电源未接通
Menu Down
Info
+
在接通电源时保持按钮按下
LED红灯和绿灯交替闪烁
Stop
Start
Up
Stop
LED亮黄灯
Start
Menu
Info
服务水平
1. 继电器功能 (冲程/低液位/脉冲选择)
2. 继电器输出,常开/常关 (冲程/低液位/脉冲)
3. 低液位信号,常开/常闭输入
4. 缺水信号,常开/常闭输入
5. 错误信号,常开/常闭输出
6. 远程开/关,常开/常闭输入
7. 锁定"run" (运行)开/关
– 计量控制器校准
图 32 打开/退出服务水平
1. 反复按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮在服务水平内导航。
2. 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮在相应菜单中修改开关分配。
3. 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮10秒时间打开泵型选择菜单。
4. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮
– 确认新设置
– 退出服务水平
– 打开初级功能水平。
670
1. 继电器功能 (冲程/低液位/脉冲选择) 7. 锁定"run" (运行) 开/关
中文 (CN)
"1:OFF", "1:ON"或"1:1:1" 出现在显示单元。 "Start/Stop" (启动/停机)按钮的锁定功能可以防止手动水泵停机;此
• 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮在以下功能之间进行选择: 项功能可以被激活或停用。
– "1:OFF": 继电器功能=冲程信号 (显示中 "1/min" 闪烁),和 显示单元指明"7:ON"或"7:OFF" ( "Run" 符号被显示)。
– "1:ON": 继电器功能=低液位信号 • 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮在以下功能之间进行选择:
(显示单元中缺水符号灯闪烁),和 – "7:ON": 锁定"run" (运行)打开,和
– "1:1:1": 继电器功能=脉冲输入(显示单元中"n:1"符号灯闪烁)。 – "7:OFF": 锁定"run" (运行) 关闭。
• 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮(确认设置并跳到下一菜单条目), • 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮(确认设置并跳到下一菜单条目),
或 或
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮(确认设置并关闭服务水平)。 • 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮(确认设置并关闭服务水平)。
671
9.9 电流信号控制0-20毫安/4-20毫安 水泵必须首先以此运行模式启动( LED绿灯亮、
注意
中文 (CN)
通过一个0-20毫安(4-20毫安)之间的外部电流信号来控制计量泵 显示单元显示运行信号"Run")。
• 用"Start/Stop" (启动/停机)按钮启动或停止水泵。
0-20mA Analog
4-20毫安电流信号控制
0
l/h
0.000
Analog
Run
2.50
4-20mA
Run
图 35 显示: 4-20毫安电流信号控制
电流信号和流量之间的赋值分配为线性关系。
图 34 显示: 4-20毫安电流信号控制 • 作为电流信号控制时,电流输入和电流输出曲线 Q = 0 时,
对应电流为0 mA ;Q最大(Q校准 )时,对应电流为20 mA
• 计量流量与一个0-20 mA (4-20 mA)大小的电流输入信号成比 ( 见曲线 1a)。
例。
• 作为电流信号控制时,电流输入和电流输出曲线 Q = 0时,
• 高于19.5 mA时,水泵以最大计量流量(Q最大)连续运行。 对应电流为4 mA ;Q 最大(Q 校准)时,对应电流为20 mA
• 低于0.2 (4.2) mA时,水泵关机。 ( 见曲线 2a)。
• 使用手动或触点控制时,电流输入和电流输出曲线 Q = 0时,
Q最大 的默认设置为3巴以下的流量 (默认校准值)。
注意
对应电流为4 mA;Q 最大(Q 校准)时,对应电流为20 mA
水泵一旦被校准后,必须对电流信号进行加权。
( 见曲线 2a)。
见9.9.2 校准后的水泵和9.9.3 设置权重。
Q最大的默认设置是指默认校准3巴时的最大计量流量。
Qmax
Q 最大 默认值(Q
default (Qkal)校准)
Q [l/h]
1.. II输入 / I 输出 mA
in / Iout 0-20
0-20 mA 1a
50 l/h
2.. II输入 4-20 mA
in 4-20 mA
II输出 4-20
out 4-20 mA,mA,手动,
manual, 2a
40 l/h kontakt
触点
30 l/h
20 l/h
10 l/h
图 36 默认设置下的电流输入和电流输出
672
9.9.1 电流信号输入和输出的直接加权 1. 在水泵运行或停机状态下,保持按"Up" (上)按钮大约5秒钟。
中文 (CN)
用户可以在初级功能水平内在水泵运行过程中进行加权。 最大流量 – 显示单元内 "0-20 mA" 或 "4-20 mA", "Analog" (模拟)和 "l/h" 闪
Q最大 (Q校准)的当前设定值增高或降低,或是与加权设定值 烁。
Q选定mA最大一同增降。 2. 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮来增加或减低最大流量的当前设
设置权重 定值。
此时电流输入/输出曲线经过以下点:
0-20 mA 和 4-20 mA 下的参数组是相互独立的。 • 在0-20 mA (4-20 mA)电流信号控制时,电流输入和电流输出曲
权重参数是根据所设定的运行模式进行修改和存储。
注意 线线性经过 0 mA (4 mA) 下Q = 0和20 mA下最大流量的当前设
在加权开始之前先选择需要使用的电流控制 定值Q选定最大 (曲线1b和2b)。
(0-20 mA / 4-20 mA)。
设置加权在泵中保存。 当水泵关机时以上数值处于保
当前设定的电流输入值可以被独立加权。 与当前所设 注意 留状态,且在二级功能水平中当被调用时此现行加权
注意 的电流输入值[mA]相应的的计量流量值[l/h]总是被显 处于激活状态。
示。 即便现行电流输入/输出赋值已经在二级功能水平中被加权
(见曲线3a),仍可以在此对其进行后续设定或加权。 最大毫安值
mA最大下的最大流量值Q选定mA最大 因此漂移 (曲线 3b)。
Qmax
Q 最大 默认值
default (Qkal(Q
) 校准)
Q [l/h]
I输入
1.. / IIin输出
/ Iout 0-20 mA
0-20 mA 1a
50 l/h I输入
2..4-20 mAmA
Iin 4-20
I输出4-20Iout 4-20 mA, manual,
mA,手动, 2a
40 l/h kontakt
触点
30 l/h Q
Qselect
选定最大 max.
1b
20 l/h
2b
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
IIin输入
[mA][mA]
图 37 直接加权时的电流输入和电流输出
Q [l/h] Q Qselect
/ mAmA max. a /
选定mA最大 a 最大
mA max.
3a
50 l/h
40 l/h
Qselect mA max. b /
20 l/h Qselect mA min. / 3b mA max.
mA min. Q选定mA最大 b / mA最大
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
IIin输入
[mA][mA]
图 38 后续加权时的电流输入和电流输出
9.9.2 校准后的水泵
如需将水泵校准到用户应用并使用电流信号控制和/或电流输出时,
按照以下程序操作:
1. 校准水泵。
2. 通过读取水泵上的数据确认最大流量Q校准: Q校准 是水泵校准后
的最大可调流量值,例如,在手动模式中或是连续运行中所能
显示的流量值 (持续按"Start/Stop" (启动/停机)按钮1秒钟以上时
间)。
3. 如需设定电流输入/输出权重,请见9.9.3 设置权重。
673
9.9.3 设置权重
中文 (CN)
加权的选择项目取决于用户所选的电流信号控制。
0-20 mA和4-20 mA下的参数组是相互独立的。
权重参数是根据所设定的运行模式进行修改和存储。
注意 在加权之前先手动或是通过触点信号选择稍后使用的
电流控制运行模式(0-20 mA / 4-20 mA)。 (手动控制模
式或触点信号控制的控制输出的加权与电流加权
4-20 mA相同。)
Menu Stop
Info Start
闪烁 选择电流输入值 设定流量QmA最小
mA最小 0-20 mA 0 - 0.999 l/h
1 - 9.9 l/h
10 - 99.9 l/h Stop
100 - Q最大 [l/h] Start
闪烁 设定流量QmA最大
选择电流输入值
mA最大 > mA最小 0 - 0.999 l/h
1 - 9.9 l/h
10 - 99.9 l/h
图 39 设置权重
在二级功能水平内,首先输入参考值对L的数值:
显示为
• mA最小的当前值
默认值 "L:0.0 mA" ("L:4.0 mA")。
• "模拟"
• "0-20 mA" ("4-20 mA") (闪烁)。
按以下步骤操作:
1. 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮来输入介于 0 mA (4 mA) 和20
mA 之间的最小电流输入值 mA最小 (例如 mA最小 = 6 mA)。
2. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
– 被指定分配到mA最小 的流量QmA 最小 的当前值出现在显示单
元内 (默认值为0.000)。
3. 用 "Up" (上)和 "Down" (下) 按钮输入mA最小时流量 QmA最小的目
标值 (例如: QmA最小 = 10 l/h)。
接下来输入参考值对H的数值:
1. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
– mA最大 的当前数值出现在显示单元内(默认值为
"H:20.0 mA")。
2. 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮来输入最大电流输入值
mA最大 > mA最小 (例如 mA最大 = 16 mA)。
3. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
– 被指定分配到mA最大 的流量QmA最大 的当前值出现在显示单元
内 (默认值为Q最大 )。
4. 用"Up" (上)和"Down" (下) 按钮输入mA最大时流量QmA 最大的目
标值 (例如: QmA 最大 = 40 l/h)。
• 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮(确认设置并跳到下一菜单条目),
或
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮(确认设置并关闭二级功能水平)。
674
加权后的结果 9.10 流量监控器
中文 (CN)
在下例中,以下数值被输入作为基准点Ld 和Hd的值: 9.10.1 应用说明
Ld: mA最小 = 6 mA, Q选定mA最小 = 10 l/h
计量脱气性介质 (双氧水,含氯漂白剂)
Hd: mA最大 = 16 mA, Q选定mA最大 = 40 l/h。
• 用于重度运行,错误冲程的允许数目设定为大于10。
现在电流输入/电流输出曲线经过 < 6 mA 时Q = 0,从6 mA时
Q = 10 l/h到16 mA时Q = 40 l/h ,并且经过 > 16 mA时 防垢计量 (粘度20毫帕秒以上)
Q = 40 l/h (曲线 1d)。 • 计量高粘度介质时使用弹簧加载阀门。
采用同样方法,也可以输入一个斜率为负数的电流加权。 要达到这 • 计量粘性介质时,参阅1.3.10 计量介质。
一目的,必须首先以较小的mA数值输入基准点L的值对,然后继以 计量粘性介质
基准点H。
• 如果泵送介质的粘度高于20毫帕秒,建议采用弹簧加载吸入阀和
在下例中,以下数值作为参考点Le和He被输入: 排出阀。
Le: mA最小 = 2 mA, Q选定mA最小 = 60 l/h
用于批量运行或定时运行
He: mA最大 = 16 mA, Q选定mA最大 = 10 l/h。
• 将错误冲程的允许数目设定为小于运行冲程数目。
现在电流输入/电流输出曲线经过< 2 mA 时Q = 0,从2 mA时
• 在水泵停机时,如果排出管路内的压力降落到最小压力2巴以下
Q = 60 l/h 16 mA时Q = 10 l/h,并且经过> 16 mA时Q = 10
(例如在压力加载阀出现泄漏的情况下),增加错误冲程的允许数
(曲线1e)。
目以防止不必要的错误信息。
Q [l/h] Q select mA min. e e
Q选定mA最小 使用压力加载阀来保证背压。
• 水泵启动后2至3周检查背压。
50 l/h
Q 选定mA最大 – 如果背压低于2巴,则需重新调整压力加载阀。
Qselect mA d
max. d
40 l/h 1d – 如果容积流量不恒定(例如,在采用触点或模拟控制情况下),
即便是低容积流量也不应该降落到最小压力或2巴的最小压差
30 l/h 以下。
20 l/h Q 选定mA最小 d
1e 9.10.2 设置流量监控器
Q 选定mA最大 e
Qselect mA min. d Qselect mA max. e 要想让压力传感器(如果配备的话)作为一个计量控制器来发挥功能,
TM03 6683 4506
10 l/h
计量控制器必须被接通。
0 要使水泵在过压情况下关机或是设置水泵的切断压力,压力控制功
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA 能必须被接通并且设定。
I输入 [mA]
Iin [mA]
如果未连接压力传感器,则水泵从电机电流来确定压力。
图 40 加权后的结果
如果要求高精确度运行,则压力控制功能的应用必需
注意
配备一个压力传感器。
注意 不可超出泵的最大流量! 接通计量控制器
在以下图表内记下用户所设的电流输入和电流输出权重分配: "flow" (流量)菜单项目打开。
1. 在流量Q [l/h]轴上标记用户工作范围。 – "flow OFF" 出现在显示单元内。
2. 在图表内用以下值对标记基准点: 1. 按"Up" (上)按钮。
L: mA最小 / Q选定mA最小 和 – "flow ON"出现在显示单元内。
H: mA最大 / Q选定mA 最大。 – 计量控制器被激活。
3. 划出从L至H的曲线,由Q选定mA最小 点垂直走向mA轴, 接通压力控制功能
并由Q选定mA最大 点水平走向图表的边缘。
此菜单项目只有在压力传感器已经被探测到一次后才
L: Q select mA min. = ____ mA
/ ____mA min. 注意
L: Q选定mA最小 ____/____ 最小 会出现。
H: Q选定mA最大 ____/____
H: Q select mA max. = ____ mA
/ ____mA
最大 max.
Q校准
Qkal 1. 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮。
– 菜单项目"P" (压力)打开。
QQ
[l/h][l/h]
– "P:OFF"出现在显示单元内。
2. 按"Up" (上)按钮。
– "P:ON"出现在显示单元内。
– 压力控制功能被激活。
TM03 6614 4506
0
0 mA 4 mA 8 mA 12 mA 16 mA 20 mA
I输入/输出 [mA]
Iin/out [mA]
图 41 电流输入/电流输出图
675
中文 (CN)
Menu
Info
Up
6.0
Stop Stop
Up P:on Start 10.0 Start
bar bar Down bar
P:OFF
bar
Down
图 42 设置切断压力
1.210 l/h
TM03 6574 4506
676
9.10.4 压力控制功能
中文 (CN)
小心
为了保护水泵和系统免受累积过压,在排出管路上装
配一个过流阀。
压力传感器监控计量泵头内的压力。 水泵在超出设定压力0.5巴时切
断电源。
电源接通时,电子设备探测启动注水室压力控制功能是否处于激活
状态。
• "bar" 出现在显示单元内。
1.210 l/h
bar
图 45 显示: "压力控制"
过压状态
如果,在一次冲程之后,切断压力被超出,这会被认为是一
次错误:
• 水泵被关掉。
• 错误信号继电器接通。
• LED的红灯和绿灯交替闪烁。
• 水泵显示最后一次测得的压力值。
• 显示单元内"RUN", "ERROR"和"bar"符号闪烁。
TM03 6578 4506
Manual
RUN* 8.99
ERROR* bar*
图 46 显示: "过压状态"
水泵重新启动尝试
• 如果启动注水室压力降落到断开压力以下(P实际 < P设定 ),水泵
首先执行4个重新启动尝试,每次尝试之间的间隔时间为2秒。
• 出现过压之后,设备重新平稳启动。 如果切断压力被超出,设备
立刻再次停止。
• 在4次尝试之后,水泵等待10分钟,然后自动开始重新启动尝
试。
• 如果启动注水室压力以此方式下降,水泵连续重新启动尝试。
过压状态
水泵运行
2秒 10分钟 10分钟
图 47 水泵重新启动尝试
错误排除
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮停止水泵并防止水泵重新启动。
• 必要时检查排出阀和排出端的安装并排除任何错误。
维修保养操作见10. 保养。
• 必要时检查并纠正压力设置。
一旦错误被排除,
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮重新启动水泵。
– 水泵回到错误发生之前的状态。
显示测得压力
在任何时候均可显示在水泵操作过程中测得的压力。
• 按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮两次。
(如果仅按一次,则显示已计量总量。)
– 显示压力约10秒钟时间。
677
9.10.5 错误信息-电缆破损或传感器故障
中文 (CN)
如果计量控制器和/或压力控制功能已被接通,缺失信号会被确认为
并作为错误信号被发放。
压力传感器故障(破损电缆)被显示成以下:
• 错误信号继电器接通。
• 水泵未停机!
• LED红灯闪烁。
• "ERROR" (错误)出现在显示单元内。
ERROR*
图 48 显示: "电缆破损"
错误排除方法
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮两次来确认错误并停止水泵。
• 修理电缆断口。
一旦错误被排除,
• 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮重新启动水泵。
– 水泵回到错误发生之前的状态。
如果电缆出现破损,则计量控制器和压力控制/压力显
示功能不能被激活。 此时若按"Menu/Info" (菜单/信息)
注意
按钮来显示启动注水室压力,只能显示
"— — —" 。
如果传感器故障不能立刻排除,且水泵在无传感器情
注意 况下继续运转,关掉计量控制器(flow:OFF)和压力控制
功能(P:OFF)。
9.10.6 修改错误冲程的允许数目
修改启动操作过程和正常计量运行过程中错误冲程的允许数目。
服务水平
Menu
Info
图 49 允许错误冲程
1. 打开菜单的服务水平。
2. 反复按压"Menu/Info" (菜单/信息)按钮在服务水平内导航直至出
现菜单项目"St:60" (启动操作过程中错误冲程)。
– 显示单元出现 "St" 和最近设定的启动操作过程中错误冲程允许
数目。
3. 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮在3至99之间设定启动操作过程中
允许错误冲程数目。
4. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
– 确认设置并进入菜单条目"FE: 7"。
– 显示单元出现"FE"和最近设定的正常运行过程中错误冲程允许
数目。
5. 用"Up" (上)和"Down" (下)按钮在3至99之间设定错误冲程数目直
至正常计量运行过程中错误信息被触发。
6. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮
– 确认新设置
– 退出服务水平
– 打开初级功能水平。
678
9.10.7 在更换传感器以后校准传感器
中文 (CN)
一旦更换传感器,新的传感器必需被校准到大气压力。
校准之前水泵的准备工作:
1. 在旋接传感器之前,先检查需要连接传感器的位置上无任何计
量介质遗留!
2. 正确装配O形圈,旋接新的传感器。
3. 将传感器的插头旋进2号插座。
4. 松开吸入阀。
传感器的校准
服务水平
Menu Stop
Info Start
压力传感器的校准 P:OFF Up
P:ON
CAL CAL
首先准备水泵!
等候大约2秒钟时间
图 50 压力传感器的校准
1. 打开菜单的服务水平。
2. 反复按"Menu/Info" (菜单/信息)按钮在服务水平内导航直至出现
菜单项目"P" (压力传感器的校准)。
– "P:OFF"出现在显示单元内。
3. 按"Up" (上)按钮准备校准。
– "P:ON"出现在显示单元内。
当水泵完成校准的准备程序后,按照以下操作对压力传感器进行校
准:
1. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮。
– "P:- - -" 在显示单元中出现约2秒钟时间。
– 显示单元中出现"P:CAL" 。
– 压力传感器校准完毕。
2. 按"Start/Stop" (启动/停机)按钮
– 确认新设置
– 退出服务水平
– 打开初级功能水平。
3. 重新安装水泵。
4. 连接吸入阀。
警告
化学灼伤危险!
在操作计量泵的泵头、接口和管路时穿戴保护性服饰
(手套和袖套) !
不可让任何化学制剂从泵渗漏。 正确回收和处理所有
废弃的化学制剂!
O型圈必须正确安放在特配的圈槽内。
小心 保持液体流动方向的正确性(如箭头所示) !
只能用手上紧阀门。
679
9.11 批量菜单/批量模式
中文 (CN)
在批量模式中,水泵以预先确定的流量大小来泵送一个预先规划的
批量总量。 批量可以手动计量或通过外部触点信号来计量。
计量错误危险!
小心 如果水泵/系统无监控,在错误发生时,可能不足或过
度引发使用触点输入的批量计量。 对系统的保护必需
做到充分有余。
对批量模式的控制是在初级和二级功能水平完成。
• 在二级功能水平内设置批量的排量。
• 在初级功能水平内激活排量功能。
批量的排量设置范围:
0.0 - 999.9 ml / 1.00 - 99.99 l / 100.0 - 999.9 l。
设置批量计量
Menu
Info
Up Up
l/h
1,05 L
Stop Stop Stop
Up On Start 2,00 Start Start
B B Down B Down
OFF
B
Down
图 51 设置批量计量
680
9.12 定时菜单/定时模式
中文 (CN)
在定时模式中,通过一个预定的计量流量来计量一个预先规划的批
量排量。 首次计量在经过起始时间t1 时开始执行。 此后批量计量在
经过重复时间 t2 后重复执行直至用户通过按"Start/Stop"
(启动停机)按钮或远程关机停止计量程序。
• 批量的排量设置范围:
0.0 - 999.9 ml / 1.00 - 99.99 l / 100.0 - 999.9 l
• 时间 t 1 和t2的输入范围:
1分钟 < t1 < 999小时 / 1分钟 < t2 < 999小时
输入格式: hh:mm。
图 52 定时模式
计量错误危险!
如果在设定的流量下重复时间 t2不足以完成批量排量
的计量,则水泵持续计量直至当前设置的批量排量被
小心
输送完毕。 水泵然后停机,下一个批量计量在下一个
重复时间以后被触发。
系统无监控,在错误发生时,定时模式下的 批量计量
可能不会或被过度触发。 对系统的保护必需做到充分
有余。
对定时模式的控制是在初级和二级功能水平完成。
• 在二级功能水平内设置批量的排量和时间t1及t2。
• 在初级功能水平内启用定时模式。
Menu
Info
Up l/h Up ml
On 6.00 890.0
Stop Stop
Up Start Start
t Down t Down t
OFF
t
Down
Menu
OFF t Up h
Info Stop
Start t1 1:00
t Down t
Up h
Menu
Info
图 53 设置定时模式
681
选择"Manual" (手动)或"Contact" (触点)定时模式 9.13 创建主/从泵应用
中文 (CN)
682
9.14 热键/ 信息键
中文 (CN)
DDI 222 的以下重要功能显示可以通过按钮组合 (热键) 来快速读取。
服务功能
批量和定时运行中的显示功能
其他显示功能
9.15 水泵安全功能
DDI 222 型泵配有各种安全功能作为标准配置;这些功能各自的指示器和对应的水泵性能特征在下表中列出。
安全功能
LED闪烁红/绿灯。
在确认错误并按"启动/停
泵头中出现过压,或电机 水泵停止。 每十分钟尝试 "ERROR", "bar" 和
切断电源。 机"按钮后重新启动,
耗电量太高。 自动重新启动。 "1/min" 出现在显示中。
或尝试自动重新启动。
错误信号继电器接通。
LED红灯闪烁。
"ERROR", "bar" 和 在确认错误并按"启动/停
堵塞安全。 排出管路堵塞 / 电机堵塞。 一次冲程后水泵停止。
"1/min" 出现在显示中。 机"按钮后重新启动。
错误信号继电器接通。
三次冲程后水泵停止。
压力控制功能打开时: LED闪烁红/绿灯。 在确认错误并按"启动/停
压力控制 每十分钟尝试一次自动重
计量泵头(带压力传感器)内 "ERROR" 和 "bar" 机"按钮后重新启动,
(可以打开或关闭)。 新启动,冲程数量逐次增
过压或电机耗电量太高。 出现在显示中。 或尝试自动重新启动。
加,最多5次尝试。
LED红灯闪烁。
水泵再次开始运行 显示中"MBS" 和 "ERROR" 错误信号继电器在错误确
隔膜泄漏探测 (选配)。 隔膜泄漏。
(在紧急模式中)。 (错误)闪烁。 认后关掉。
错误信号继电器接通。
流量监控器 (计量控制器)。 见9.10 流量监控器。
683
10. 保养 10.3.2 吸入阀和排出阀的拆除和清洗
中文 (CN)
1. 拆下吸入阀和排出阀。
10.1 一般注意事项
2. 用一把圆头钳子拆去螺旋部件和阀座。
警告 3. 拆开内部构件。
在计量危险性介质时,注意遵守与之有关的安全预防 4. 清洁所有构件。 用新零件更换损坏件。
措施! – 对于塑料DN 8阀门,更换整个阀门。
化学灼伤危险! – 对于不锈钢DN 8阀门或DN 20阀门,更换阀门内部构件。
在操作计量泵的泵头、接口和管路时穿戴保护性服饰 5. 重新装配阀门。
(手套和袖套) ! 6. 更换O形圈。 重新安装阀门。
不可让任何化学制剂从泵渗漏。 正确回收和处理所有
废弃的化学制剂!
警告
只有获格兰富公司授权的人士才能打开泵的外壳!
只要经授权的资格人士才能执行维修任务!
在保养和维修工作开始之前,先切断泵的电源开关并
将泵与从外接电源线上断开。
10.2 保养间隔时间
在隔膜发生泄漏时,计量介质可能会通过位于水泵和
计量泵头之间的中间法兰的孔内渗出。 泵的外壳密封
可以在短暂时间内保护外壳以内的部件免受泵送液体
的损害(取决于液体的类型)。 有必要定期检查(每日)液
小心
体是否从中间法兰渗出。
见章节10.5 隔膜破损。
10.2.1 清洁处理
• 如有必要,用干燥洁净的抹布擦拭水泵表面。
10.2.2 阀门和隔膜的清洗
• 清洗隔膜和所有阀门,必要时更换。
( 如果使用不锈钢阀门: 阀门内部构件)
10.3 吸入阀和排出阀的清洗
注意 如果可能的话,冲洗泵头,例如向泵头供水。
10.3.1 切断泵的电源
1. 切断泵的电源并断开电源接线。
2. 解除系统的压力。
3. 采取恰当的措施确保返流介质安全回收。
1)
不锈钢 2)
塑料
图 55 不锈钢或塑料DN 20阀门,弹簧加载作为选项
O型圈必须正确安放在特配的圈槽内。
保持液体流动方向的正确性(如箭头所示, 见阀体上方
小心
的箭头方向))!
只能用手上紧阀门。
684
10.4 重新装配隔膜 10.6 更换隔膜
中文 (CN)
警告 警告
如果计量液体进入泵壳,存在爆炸危险! 化学烧伤危险!
如果隔膜可能损坏,不要将泵连接到电源! 在操作计量泵的泵头、接口和管路时穿戴保护性服饰
(手套和护目镜)!
如果没有证据表明计量液体进入泵壳,隔膜必须复位到后面的死点
不可让任何化学制剂从泵渗漏。 正确回收和处理所有
(吸入冲程终点)。 由于冲程通常停止在前方止点位置上,按以下操
废弃的化学制剂!
作重新放置隔膜:
• 关掉水泵 (LED红灯亮)。 注意 如果可能的话,冲洗泵头,例如使用清水冲洗。
• 同时按"Up" (上)和"Down" (下)按钮。
– 隔膜被重新放置。 10.6.1 重新装配隔膜
如果没有证据表明在更换隔膜时计量液进入泵壳,按章节 10.4 重
10.5 隔膜破损 新装配隔膜 所述复位隔膜
若隔膜泄漏或破损,计量液体会从泵头的排水口 (图56,57, 10.6.2 切断泵的电源
位置H)泄漏。
1. 切断泵的电源并断开电源接线。
如果隔膜破损,安全隔膜 (位置S)和O型圈 (位置Y)可防止计量
2. 解除系统的压力。
液体进入泵壳。
3. 采取恰当的措施确保返流介质安全回收。
当计量结晶液体时,排水口可能被结晶阻塞。 如果泵没有立即停止
运行,压力可能在隔膜 (位置Q)、法兰上的安全隔膜 (位置S) 10.6.3 更换隔膜
和O型圈 (位置Y)之间累积。 压力会将计量液体挤压通过安全隔
膜或螺丝孔,进入泵壳。 小心 O型圈必须正确安放在特配的圈槽内。
进入泵壳后,大部分计量液体不会造成任何危险。 但是液体可能会
见图 56 或 57。
与泵内部的零件发生化学反应。 在最坏的情况下,这种反应会在泵
壳中产生爆炸性气体。 1. 松开泵头 (2) 上的螺丝 (1q)。
2. 拆去泵头(2)连同泵头圆盘(2q)。
警告
3. 逆时针方向转下隔膜(Q)。
如果计量液体进入泵壳,存在爆炸危险!
4. 确保排水口 (H) 没有堵塞或脏污。 如有必要,进行清洁。
当使用损坏的隔膜操作泵时,计量液体可能进入泵壳。
5. 仅适用于DDI150-4:松开中间法兰 (5q) 上的螺丝 (X) 并卸下中
一旦隔膜破损,立即断开泵的电源! 间法兰。
确保泵不会意外运行! 6. 检查安全隔膜 (S) 是否磨损和损坏。额外检查螺丝 (X) 和O型圈
将泵断开电源,拆下泵头。 确保没有计量液体进入泵 (Y) 是否有与介质接触的迹象。
壳。 然后继续按照章节 10.6 更换隔膜 所述进行操作。 – 如果计量液有可能进入泵壳,按章节 10.6.4 泵壳中的计量液
为避免隔膜破损造成任何危险,请注意以下事项: 体 所述继续进行操作。
• 定期维护。 – 如果没有证据表明计量液进入泵壳,继续进行下一步操作。
见章节 10.2 保养间隔时间。 7. 更换O形圈 (Y)。
• 排水口堵塞或脏污时不得操作水泵。 8. 仅适用于DDI150-4:更换中间法兰 (5q) 并交叉拧紧螺丝 (X)。
– 如果排水口堵塞或脏污,继续按照章节 10.6 更换隔膜 所述进 扭矩: 7牛顿米 (+ 1牛顿米)。
行操作。 9. 装上新的隔膜(Q)
• 不得将软管连接到排水口。 如果将软管连接到排水口,则不可能 – 对于配置隔膜泄漏探测的泵: 旋转安装完整的隔膜组件。
识别泄露的计量液体。 10. 重新安装泵头(2)连同泵头圆盘(2)并对称拧紧全部螺丝(1q)。
• 采取合适的预防措施,避免因计量液体泄漏造成健康危害和财产 扭矩: 7牛顿米 (+ 1牛顿米)。
损害。 11. 重新启动计量泵。
• 泵头螺丝损坏或松动时不得操作泵。
首次启动后和每次更换隔膜后,拧紧泵头螺丝。
小心
运转约6至10小时后或是两天后,用扭矩扳手对称拧紧
计量泵的泵头螺丝。
转矩: 7牛顿米 (+ 1牛顿米)。
685
10.7 维修
中文 (CN)
警告
只有经过格兰富公司授权的人员才能打开泵的外壳!
修理必须由经过授权且具备相应资质的人员实施!
在进行维护和修理工作之前,请关闭水泵并切断电
源!
在向格兰富公司进行咨询以后,请将水泵及由专业人士填写的安全
声明书一并交付至格兰富公司。 安全声明可以在本操作手册的末页
找到。 安全声明书必须在复制并填写完整后附至水泵。
位置 组件
Q 隔膜 (组件)
2 泵头
1q 泵头螺丝
2q 泵头圆盘
3q 中间环
5q 中间法兰
S 安全隔膜
H 排水口
X 中间法兰螺丝
Y O形圈
10.6.4 泵壳中的计量液体
警告
爆炸危险!
立即断开泵的电源!
确保泵不会意外运行!
如果计量液体进入泵壳:
• 按照章节 10.7 维修 中给出的说明,将泵送到格兰富进行维修。
• 如果维修没有经济性,按照章节 12. 泵的回收处理 中的信息处
理泵。
686
11. 故障排除表
中文 (CN)
故障 原因 处理方法
1. 计量泵不运转。 a) 电源线未接好。 连接电源线。
b) 主电源电压伏度不匹配。 关掉水泵。 检查电源电压并检查电机。 如果是电机有问题,
将泵退回修理。
c) 电气故障。 退泵修理。
2. 水泵不吸入或不计 a) 阀门内结晶沉积。 清洗阀门。
量。 b) 水箱排空。 灌注水箱。
c) 吸液管路和泵头内进入空气。 灌注计量泵头和吸入管路。
d) 阀门安装不正确。 按照正确的顺序安装阀门的内部构件,检查并在可能时矫
正液体流向。
3. 计量泵停止吸液。 a) 吸入管路泄漏。 更换或封闭吸入管路。
b) 吸入管路的横截面太小或吸入管路太长。 对照格兰富的有关标准。
c) 吸入管路堵塞。 冲洗或更换吸入管路。
d) 底阀被沉淀物覆盖。 将吸入管路悬置于较高位置。
e) 吸入管路出现环扣。 正确安装吸入管路。 检查管路是否有损坏。
f) 阀门中结晶沉积。 清洗阀门。
g) 隔膜破裂或隔膜挺杆磨损。 更换隔膜。
h) 背压过高。 对水泵排出侧进行系统减压。
i) 水箱排空。 加注水箱。
4. 泵停止计量。 a) 介质粘度或密度过高。 检查是否正确安装。
b) 阀门中结晶沉积。 清洗阀门。
c) 阀门安装不正确。 按照正确的顺序安装阀门的内部构件,检查并在可能时矫
正液体流向。
d) 注射单元堵塞。 检查并在可能时矫正液体流向,或去除堵塞物。
e) 管路安装不正确或外围设备安装不正确。 检查所有管路是否畅通无阻,设备是否正确安装。
f) 水箱排空。 加注水箱。
g) 密封件不具备化学耐受性。 更换密封件。
5. 泵的流量不准。 a) 脱气性介质。 检查是否正确安装。
b) 阀门的构件被污物覆盖或结垢。 清洗阀门。
c) 计量流量显示不正确。 校准。
d) 背压不稳定。 安装一个压力加载阀,必要时安装一个脉动阻尼器。
e) 吸程高度不稳定。 保持吸入水平恒定。
f) 虹吸现象(进口压力高于背压)。 安装一个压力加载阀。
g) 吸入管路或排出管路泄漏或出现渗水孔。 更换吸入管路或排出管路。
h) 过流部件材料被介质腐蚀。 改用耐腐蚀性材料。
i) 计量隔膜老化(出现早期撕裂)。 更换隔膜。 遵守维护保养操作指导。
j) 计量介质变化(密度、粘度)。 检查介质浓度。 必要时使用搅拌器。
k) 溢流。 安装或检查吸入脉动阻尼器和压力脉动阻尼器,对安装重
新进行计算,安装一个压力加载阀。
6. 液体从位于水泵和计 a) 隔膜发生泄漏。
量泵头之间的中间法 更换隔膜。
兰的孔内渗漏。
注意 关于控制单元的进一步错误信息,参见有关章节。
12. 泵的回收处理
该产品或其部件必须按环保方法进行处理。 使用恰当的废品回收服
务。 如果当地没有公立或私立废品回收设施,请联系最近的格兰富
公司或者维修站。
内容可有变动。
687
Appendix 1
Appendix
Safety declaration
Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service.
Note Fill in this document using english or german language.
Fault description
Please make a circle around the damaged sarts.
In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet.
GrA3502
Please describe the error/cause of the error in brief.
Dosing liquid has possibly entered the pump housing.
The pump must not be connected to the power supply! Danger of explosion!
We hereby declare that the pump has been cleaned and is completely free from chemical, biological and
radioactive substances.
_____________________________________
Date and signature
_____________________________________
Company stamp
688
Declaration of conformity 2
Declaration of conformity
GB: EC/EU declaration of conformity BG: Декларация за съответствие на ЕС/EO
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктът
DDI 222, to which the declaration below relates, is in conformity with the DDI 222, за който се отнася настоящата декларация, отговаря на
Council Directives listed below on the approximation of the laws of the следните директиви на Съвета за уеднаквяване на правните
EC/EU member states. разпоредби на държавите-членки на ЕС/EO.
689
Declaration of conformity
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
690
Declaration of conformity EAC 3
http://net.grundfos.com/qr/i/98887644
KAZ
DDI 222
Пайдалану бойынша нұсқаулық
Атаулы өнімге арналған пайдалану бойынша нұсқаулық құрамалы болып келеді және келесі
бөлімдерден тұрады:
1 бөлім: атаулы «Пайдалану бойынша нұсқаулық»
2 бөлім: Грундфос компаниясының сайтында орналасқан электронды бөлім «Төлқұжат, Құрастыру жəне
пайдалану бойынша нұсқаулық»:
http://net.grundfos.com/qr/i/98887644
691
KG
Declaration of conformity EAC
DDI 222
Пайдалануу боюнча колдонмо
Бул буюмдун пайдалануу боюнча колдонмосу курамдуу болуп эсептелет жана бир нече бөлүктөн турат:
1-бөлүк: ушул «Пайдалануу боюнча колдонмо».
2-бөлүк: электрондук бөлүгү «Паспорт. Куроо жана пайдалануу боюнча колдонмо» Грундфос
компаниясынын сайтына жайгаштырылган:
http://net.grundfos.com/qr/i/98887644
ARM
DDI 222
Շահագործման ձեռնարկ
Տվյալ սարքավորման շահագործման ձեռնարկը բաղկացած է մի քանի մասերից .
Մաս 1. սույն « Շահագործման ձեռնարկ »:
Մաս 2. էլեկտրոնային մաս . այն է՝ « Անձնագիր : Մոնտաժման և
շահագործման ձեռնարկ » տեղադրված « Գրունդֆոս » ընկերության կայքում՝
http://net.grundfos.com/qr/i/98887644
692
693
694
Argentina Denmark Korea Slovakia
Grundfos companies
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. GRUNDFOS DK A/S GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. GRUNDFOS s.r.o.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Martin Bachs Vej 3 6th Floor, Aju Building 679-5 Prievozská 4D
Industrial Garin DK-8850 Bjerringbro Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 821 09 BRATISLAVA
1619 - Garin Pcia. de B.A. Tlf.: +45-87 50 50 50 Seoul, Korea Phona: +421 2 5020 1426
Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +45-87 50 51 51 Phone: +82-2-5317 600 sk.grundfos.com
Telefax: +54-3327 411 111 E-mail: info_GDK@grundfos.com Telefax: +82-2-5633 725
www.grundfos.com/DK
Slovenia
Australia Latvia GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. Estonia SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
P.O. Box 2040 GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Deglava biznesa centrs Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Regency Park Peterburi tee 92G Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Telefax: +386 (0)1 568 0619
South Australia 5942 11415 Tallinn Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 E-mail: tehnika-si@grundfos.com
Phone: +61-8-8461-4611 Tel: + 372 606 1690 Fakss: + 371 914 9646
Telefax: +61-8-8340 0155 Fax: + 372 606 1691
South Africa
Lithuania Grundfos (PTY) Ltd.
Austria Finland GRUNDFOS Pumps UAB Corner Mountjoy and George Allen Roads
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. OY GRUNDFOS Pumput AB Smolensko g. 6 Wilbart Ext. 2
Grundfosstraße 2 Trukkikuja 1 LT-03201 Vilnius Bedfordview 2008
A-5082 Grödig/Salzburg FI-01360 Vantaa Tel: + 370 52 395 430 Phone: (+27) 11 579 4800
Tel.: +43-6246-883-0 Phone: +358-(0)207 889 500 Fax: + 370 52 395 431 Fax: (+27) 11 455 6066
Telefax: +43-6246-883-30 Telefax: +358-(0)207 889 550 E-mail: lsmart@grundfos.com
Malaysia
Belgium France GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. Spain
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. 7 Jalan Peguam U1/25 Bombas GRUNDFOS España S.A.
Boomsesteenweg 81-83 Parc d’Activités de Chesnes Glenmarie Industrial Park Camino de la Fuentecilla, s/n
B-2630 Aartselaar 57, rue de Malacombe 40150 Shah Alam E-28110 Algete (Madrid)
Tél.: +32-3-870 7300 F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Selangor Tel.: +34-91-848 8800
Télécopie: +32-3-870 7301 Tél.: +33-4 74 82 15 15 Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +34-91-628 0465
Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Telefax: +60-3-5569 2866
Belarus Sweden
Представительство ГРУНДФОС в Germany Mexico GRUNDFOS AB
Минске GRUNDFOS Water Treatment GmbH Bombas GRUNDFOS de México S.A. de (Box 333) Lunnagårdsgatan 6
220125, Минск Reetzstraße 85 C.V. 431 24 Mölndal
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56 D-76327 Pfinztal (Söllingen) Boulevard TLC No. 15 Tel.: +46 31 332 23 000
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72, 286 39 73 Tel.: +49 7240 61-0 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Telefax: +46 31-331 94 60
Факс: +7 (375 17) 286 39 71 Telefax: +49 7240 61-177 Apodaca, N.L. 66600
E-mail: minsk@grundfos.com E-mail: gwt@grundfos.com Phone: +52-81-8144 4000
Switzerland
Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS ALLDOS International AG
Bosnia/Herzegovina Germany Schönmattstraße 4
GRUNDFOS Sarajevo GRUNDFOS GMBH Netherlands CH-4153 Reinach
Trg Heroja 16, Schlüterstr. 33 GRUNDFOS Netherlands Tel.: +41-61-717 5555
BiH-71000 Sarajevo 40699 Erkrath Veluwezoom 35 Telefax: +41-61-717 5500
Phone: +387 33 713 290 Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 1326 AE Almere E-mail: grundfosalldos-CH@grundfos.com
Telefax: +387 33 659 079 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Postbus 22015
e-mail: grundfos@bih.net.ba E-mail: infoservice@grundfos.de 1302 CA ALMERE
Switzerland
Service in Deutschland: Tel.: +31-88-478 6336 GRUNDFOS Pumpen AG
Brazil E-mail: kundendienst@grundfos.de Telefax: +31-88-478 6332 Bruggacherstrasse 10
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL E-mail: info_gnl@grundfos.com CH-8117 Fällanden/ZH
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, Greece Tel.: +41-44-806 8111
630 GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. New Zealand Telefax: +41-44-806 8115
CEP 09850 - 300 20th km. Athinon-Markopoulou Av. GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
São Bernardo do Campo - SP P.O. Box 71 17 Beatrice Tinsley Crescent
Taiwan
Phone: +55-11 4393 5533 GR-19002 Peania North Harbour Industrial Estate GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
Telefax: +55-11 4343 5015 Phone: +0030-210-66 83 400 Albany, Auckland 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Telefax: +0030-210-66 46 273 Phone: +64-9-415 3240 Taichung, Taiwan, R.O.C.
Bulgaria Telefax: +64-9-415 3250 Phone: +886-4-2305 0868
Grundfos Bulgaria EOOD Hong Kong Telefax: +886-4-2305 0878
Slatina District GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Norway
Iztochna Tangenta street no. 100 Unit 1, Ground floor GRUNDFOS Pumper A/S
Thailand
BG - 1592 Sofia Siu Wai Industrial Centre Strømsveien 344 GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
Tel. +359 2 49 22 200 29-33 Wing Hong Street & Postboks 235, Leirdal 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Fax. +359 2 49 22 201 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan N-1011 Oslo Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
email: bulgaria@grundfos.bg Kowloon Tlf.: +47-22 90 47 00 Phone: +66-2-725 8999
Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +47-22 32 21 50 Telefax: +66-2-725 8998
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
Telefax: +852-27858664
Poland Turkey
2941 Brighton Road Hungary GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Oakville, Ontario GRUNDFOS Hungária Kft. ul. Klonowa 23 Gebze Organize Sanayi Bölgesi
L6H 6C9 Park u. 8 Baranowo k. Poznania Ihsan dede Caddesi,
Phone: +1-905 829 9533 H-2045 Törökbálint, PL-62-081 Przeźmierowo 2. yol 200. Sokak No. 204
Telefax: +1-905 829 9512 Phone: +36-23 511 110 Tel: (+48-61) 650 13 00 41490 Gebze/ Kocaeli
Telefax: +36-23 511 111 Fax: (+48-61) 650 13 50 Phone: +90 - 262-679 7979
China Telefax: +90 - 262-679 7905
Grundfos Alldos India Portugal E-mail: satis@grundfos.com
Dosing & Disinfection GRUNDFOS Pumps India Private Limited Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
ALLDOS (Shanghai) Water Technology 118 Old Mahabalipuram Road Rua Calvet de Magalhães, 241
Ukraine
Co. Ltd. Thoraipakkam Apartado 1079 Бізнес Центр Європа
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2) Chennai 600 097 P-2770-153 Paço de Arcos Столичне шосе, 103
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process- Phone: +91-44 4596 6800 Tel.: +351-21-440 76 00 м. Київ, 03131, Україна
ing Zone Telefax: +351-21-440 76 90 Телефон: (+38 044) 237 04 00
Pudong New Area
Indonesia Факс.: (+38 044) 237 04 01
Shanghai, 201206 PT. GRUNDFOS POMPA Romania E-mail: ukraine@grundfos.com
Graha Intirub Lt. 2 & 3 GRUNDFOS Pompe România SRL
Phone: +86 21 5055 1012
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Bd. Biruintei, nr 103
United Arab Emirates
Telefax: +86 21 5032 0596 GRUNDFOS Gulf Distribution
E-mail: grundfosalldos-CN@grundfos.com Jakarta Timur Pantelimon county Ilfov
ID-Jakarta 13650 Phone: +40 21 200 4100 P.O. Box 16768
China Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +40 21 200 4101 Jebel Ali Free Zone
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 E-mail: romania@grundfos.ro Dubai
10F The Hub, No. 33 Suhong Road Phone: +971-4- 8815 166
Minhang District
Ireland Russia Telefax: +971-4-8815 136
GRUNDFOS (Ireland) Ltd. ООО Грундфос
Shanghai 201106
Unit A, Merrywell Business Park Россия, 109544 Москва, ул. Школьная
United Kingdom
PRC GRUNDFOS Pumps Ltd.
Phone: +86-21 6122 5222 Ballymount Road Lower 39
Dublin 12 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Grovebury Road
Telefax: +86-21 6122 5333 Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +353-1-4089 800 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
Croatia Telefax: +353-1-4089 830 E-mail grundfos.moscow@grundfos.com Phone: +44-1525-850000
GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Telefax: +44-1525-850011
Italy Serbia
Cebini 37, Buzin
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
U.S.A.
HR-10010 Zagreb GRUNDFOS Pumps Corporation
Phone: +385 1 6595 400 Via Gran Sasso 4 Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
I-20060 Truccazzano (Milano) YU-11000 Beograd 17100 West 118th Terrace
Telefax: +385 1 6595 499 Olathe, Kansas 66061
www.hr.grundfos.com Tel.: +39-02-95838112 Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Telefax: +381 11 26 48 340 Phone: +1-913-227-3400
Czech Republic Telefax: +1-913-227-3500
Japan Singapore
GRUNDFOS s.r.o.
GRUNDFOS Pumps K.K. GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
Uzbekistan
Čapkovského 21 Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
779 00 Olomouc Gotanda Metalion Bldg. 5F, 25 Jalan Tukang
5-21-15, Higashi-gotanda Singapore 619264 sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
Phone: +420-585-716 111 Uzbekistan
Telefax: +420-585-716 299 Shiagawa-ku, Tokyo, Phone: +65-6681 9688
141-0022 Japan Telefax: +65-6681 9689 38a, Oybek street, Tashkent
Phone: +81 35 448 1391 Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
Telefax: +81 35 448 9619 3291
Факс: (+998) 71 150 3292
www.grundfos.com
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. © Copyright Grundfos Holding A/S