AL SIGLO XX
tomo 1
ÍNDICE
LINGüíSTICA LA TINA
Imprime:
TaRAN, S. A.
II
III
LITERATURA LA TINA
Guadalupe LOPETEGUI SEMPERENA, Tradición Retórica
y Documentación legal: la arenga en algunos documentos reales
alto-medievales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . 321
Jordi AVILÉS ZAPA TER, Algunos aspectos de la poesía del Antonio LÓPEZ FONSECA, Acotaciones escénicas en el trasfondo
s. 1 d. C. La contribución hispana a una nueva poética ........... . 133
literario de la comedia latina: El Persa de Plauto ............... . 331
María del Mar AGUDO ROMEO, Animales en De bello ciuili Jesús LUQUE MORENO, El salmo de San Agustín: notas sobre
de Lucano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 la prosodia y el texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Juan Luis ARCAZ POZO, Perfil psicológico de los personajes Rosa Ma MARINA SÁEZ, Ordenaciones sintagmáticas en el dístico
en la comedia latina: El Persa de Plauto ........ . ............ . 185
elegiaco del Corpus Priapeorum . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . 353
Jesús BERMÚDEZ RAMIRO, Estrategias discursivo-comunicativas Marcelo MARTÍNEZ PASTOR, Simbolismo de dies en la poesía
en la lírica latina y en la española . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
de Prudencia .......................... ..... ......... . 363
José Manuel CAÑAS REILLO, La transmisión del texto bíblico Antonio MORENO HERNÁNDEZ, En torno a Cicerón Tusc. 1,10
latino ........................ .. . ...... ............. . 205 y la tradición latina del alma como harmonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373
Francisco José CARRILLO BOUTURElRA, Acerca del Ma Teresa MUÑOZ GARCÍA DE ITURROSPE, Sedulio y la
epigrama de Mecenas en la Vita Horati de Suetonio .............. . 213 tradición epigráfica latina ................ ... .. ........ ... . 383
Antonio CASCÓN DORADO, Familia y Estado en los primeros Ma José MUÑOZ JIMÉNEZ, Los Apophoreta 183-196 de Marcial
tiempos de Roma ................... ... ................ . 223 y la Recepción del Texto en el s. 1 d. C. .... .... . ............. . 391
Matilde CONDE SALAZAR, Las versiones latinas de la Enrique OTÓN SOBRINO, Los otros pensadores en Lucrecio ....... . . 399
'Novela de Alejandro ': Julio Valerio y León ................... . 231 Ma Carmen PUCHE LÓPEZ, Una novela cristiana: Las
José Antonio ENRÍQUEZ, Travestidos en "El Persa" de Plauto ....... . 239 Recognitiones de Pseudoclemente . ......... ................ . 405
Lamberto FERRERES, C. Seruilius Ahala: un praenomen incierto ...... . 249 Ismael ROCA, Indifferentia en la tradición estoica romana y
Pedro Juan GALÁN SÁNCHEZ, El tópico del sobrepujamiento cristiana ..................... .... ................... . 413
en Marcial ........ .................. ................ . 255 Sandra ROMANO MARTÍN, Perdidit urbes: Catulo, Safo .. ., y
Helena GALLEGO MOYA, Sobre los Aenigmata Symphosii . . . . . . . . . . 263 Alcea ......................... . .................... . 421
M a Cruz GARCÍA FUENTES, Diferentes usos del mito en la Alicia SOLER MERENCIANO, A propósito de los versos 65-71
elegía de Ovidio .............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 del Carmen 9 de San Paulina de Nola ....................... . 429
Francisco GARCÍA JURADO, La Literatura latina como asunto Gloria TORRES ASENSIO, Los reyes malditos . . ................ . 435
(meta)literario explícito en la Literatura del s. XX La variedad
de sus contextualizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Genoveva GARCÍA-ALEGRE, La colección Gesta romanorum,
receptora y transmisora de cuentos 1 ........................ . 291
María Victoria FERNÁNDEZ-SA V A TER, La colección Gesta
romanorum, receptora y transmisora de cuentos 11 ............... . 297
Rafael HERRERA MONTERO, Vice versa. La influencia de
Catulo en Nonno de Panópolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Gregorio HINOJO ANDRÉS, Antecedentes latino-romanos del
discurso político moderno ..... .. ..... .................... . 311
PERDIDIT VRBES: CATULO, SAFO... y ALCEO
última estrofa4 • Hay que tener en cuenta que la versión catuliana es exactamente
eso, una versión, y que la fidelidad al original puede ser tan sólo aparente. El
cambio de tono de Catulo respecto a Safo es mucho más fuerte que el cambio
de la última estrofa de su poema respecto al restoS, y su traducción puede
consistir mucho más en un juego literario que en la identificación real de sus
sentimientos con los de la poetisa griega6 • Lo primero que salta a la vista es que
Catulo está hablando de otra cosa, y además de forma muy irónica, ya desde el
comienzo: traduce par deo, 'semejante a un dios', en vez de par deis, 'semejante
a los dioses', que sería lo literal respecto al griego, y lo hace para poder
introducir la ironía del segundo verso: ille, si fas est, superare divos, 'ése, y sin
faltar, que a los dioses gana'7. No es bastante exagerar el hecho de equiparar un
hombre a la divinidad, sino que su rival es, incluso, superior a los dioses, lo cual
nos da el primer indicio de que la actitud de Catulo ante su sensación de lo que
es el amor es bien distinta a la ingenua resignación de Safo. Ha de ser alguien
de quien poder burlarse el hombre que le está quitando a su amada, como ocure
en otras ocasiones a lo largo de su poemari0 8 • El colmo de lo irrespetuoso
radica en ese si fas est, en el que, para que quede más clara la ironía, pide
disculpas por su blasfemia.
Después va traduciendo cada uno de los versos de forma más o menos
literal 9 , aunque haciendo énfasis en lo exagerado de su dolor: por ejemplo, el
rival mira y escucha a Lesbia identidem, 'sin parar'; se llama a sí mismo misero
mihi,' e incluso con aliteraciones del tipo sonitu suopte tintinant dibuja
ingeniosamente el zumbar de sus oídos. Y es así hasta llegar a la estrofa en que
perdidit urbes.
10 Éste es el argumento que da Ferrari (ef infra n. 11) para negar la estructura de este
poema como un canto amebeo, (teoría de Kalina, «Catullus LI. Gedicht», Wiener Eranos
(1909), 157-63, retomada por C. Gallavotti, «Interpretando Saffo e poi Catullo», A&R 21
(1943),3-17) en el que las primeras tres estrofas contendrían una invocación de Catulo a
Lesbia y la última la respuesta de Lesbia al poeta. Parece dudoso que la Lesbia de la que
tenemos noticias respondiera a las apasionadas expresiones de Catulo en un tono moralístico
y con una teoría del otium.
II W. Ferrari, «Il carme 51 di Catullo», ASNP 16 (1938),59-72; 1. Borzsák, «Otium
Catullianum», AAntHung 4 (1956),211-9; A J. Woodman, «Sorne implications of otium in
Catullus 51, 13-16», Latomus 25 (1966), 217-26; J. Clack, «Otium tibi molestumest: Catullus
50 and 51», CB 52 (1976), 50-3.
12 Sigo la ed. de R.AB. Mynors, C. ValeriiCatulliCarmina, Oxonii 1958 (reimp. 1989),
pp. 35-6.
13 H. A Khan, «Color Romanus in Catullus 51», Latomus 28 (1966), 448-60; F. O.
Copley, «The structure of Catullus e. 51 and the problem of Otium-strophe», GB 2 (1974), 25
37.
14 Giuffrida, L 'Epieureismo nella letteratura latina nel 1 seeolo av. Cristo. Vol II:
Lucrezioe Catullo, Torino 1942; ef J. Granarolo, L'oeuvrede Catulle, Paris 1967, p. 212.
424
21 G. Basta Donzelli, «Di Catullo e Saffo», SIFe 36 (1964), 117-28; F. della Corte,
eatullo: Le Poesie, Venezia 19842, pp. 278-80 .. Insisten en la idea de que se está refiriendo
a Helena, perdición de Troya a causa de su adulterio con Paris. En el contexto de Catulo se
trataría de una clara alusión al matrimonio de Lesbia.
22 P. Pucci, «11 carme 50 di Catullo», Maia 13 (1961), 249-56.
Tenemos, además, la recreación del mismo motivo y con reminiscencias verbales (la
28
caída de Troya vista como el fin del reino de Príamo o de las casas de I1ión) en Horacio, Od.
1 15, 7-8 Y 35-6.
427
del propio contenido, que son las bodas de Tetis y Peleo: el v. 6 de Alceo,
náv'tu<; É<; yáJlov JláKUpU<; KUAÉcrcrUt<;, se amplifica detalladamente en los vv.
267-302 del poema catuliano, en donde se describe la llegada de cada dios; la
idea de los mutilados vv. 10-11 de Alceo, C;WJlU nup8Évw' <ptAO[ / TIf¡AEO<;
KUt NllPEt8wv ápícr't[U<;, se desarrolla en los vv. 335-6 de Catulo, nullus amor
tali coniunxit foedere amantes, / qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo 29 ,
además de repetirse la denominación NrlPct8wv ápícr'tU<; del v. 11 alcaico en
el v. 28 catuliano: pulcerrima Nereine; del v. 338 al 370 de Catulo se nos dice
que de la unión de los esposos nacerá el héroe Aquiles (lo que en Alceo se cita
en el v. 13) y se nos cuenta toda su historia, incluida la premonición de la caída
de Troya, la idea que en Alceo precisamente hace que se relacionen los amores
de Helena y Paris y los de Tetis y Peleo. E incluso pueden hallarse en Catulo
dos tópicos que arrancan de Alceo: la navegación como metáfora de la vida 30
y la alabanza y celebración del vin0 31 • No sabemos si tomó estos tópicos del
poeta griego directamente, pero sí al menos que no era ajeno a buena parte de
la tradición lírica alcaica.
En cualquier caso, no tiene mucho sentido pensar que Catulo conociera
tan bien a Safo como para adaptarla de una forma tan literal -e incluso como
para llamar "Lesbia" a su amada-, y que, sin embargo, no leyera o conociera a
Alceo. Horacio, a pesar de que en su Od. IV 9, 6-11 cita a diferentes poetas
griegos (Homero, Píndaro, Alceo, Estesícoro, Anacreonte y Safo), sin hacer
diferencias entre ellos, nos presenta en la Od. 11 13, 24-32 sólo a Alceo y a Safo
cantando juntos en el mundo de los muertos. Daría la impresión de que forman
un grupo claramente diferenciado de los demás líricos griegos, y aún en nuestros
días se editan sus fragmentos conjuntamente. Por esto es lógico que en un poema
que consiste tan claramente en una recreación de Safo, que es un juego literario
en el que se ensaya por primera vez en latín la estrofa sáfica -junto con el c. XI-,
Catulo incluya una alusión no menos evidente al otro poeta eolio, a Alceo.
Así pues, nos encontramos con que Catulo ha preferido indagar más que
los dos líricos que le sirven de modelo. Va más allá en la reflexión de lo que
siente, pero se ciñe a una forma previa. Su amor no es un sufrimiento "sagrado",
como el de Safo, ni simplemente es culpa de la perfidia de la amada, como la
Helena de Alceo. Los celos le llevan a burlarse de su rival y de sí mismo, y
Helena pasa a significar el amor en abstracto, un amor destructivo que es el fruto
de su propia inestabilidad. 0, en palabras de Catulo, de su ocio.
La afirmación por parte de Horacio de que él fue el primero en
trasponer la poesía eolia a los ritmos itálicos (Od. 111 30, 12-4) no supone más
428