Anda di halaman 1dari 9

NON-DISCLOSURE AGREEMENT PERJANJIAN KERAHASIAAN

NON-DISCLOSURE AGREEMENT PERJANJIAN KERAHASIAAN (“Perjanjian”),


(“Agreement”), dated [●] between: tertanggal [●] antara:

1. [●], a limited liability company duly 1. [●], suatu perseroan terbatas yang didirikan
established and existing under the laws of secara sah dan tunduk pada hukum Republik
Republic of Indonesia, having its principal Indonesia, berkantor pusat di [●] Indonesia
office at [●] Indonesia (the “Disclosing (“Pemberi Informasi”); dan
Party”); and

2. [●], a limited liability company duly 2. [●], suatu perseroan terbatas yang didirikan
established and existing under the laws of [●], secara sah dan tunduk pada hukum Negara
having its principal office at [●], Indonesia [●], berkantor pusat di [●], Indonesia
(“Receiving Party”). (“Penerima Informasi”).

The Disclosing Party and the Receiving Party Pemberi Informasi dan Penerima Informasi
hereinafter, each referred to as the “Party” and selanjutnya masing-masing disebut sebagai “Pihak”
collectively referred to as the “Parties”. dan secara bersama-sama disebut sebagai “Para
Pihak”.
WHEREAS: BAHWA:

A. The Disclosing Party is prepared to make A. Pemberi Informasi menyediakan kepemilikan


available to the Receiving Party certain non- atas informasi non-publik tertentu kepada
public, proprietary information regarding Penerima Informasi berkenaan dengan
[please give description on the project ] [mohon masukan deskripsi proyek]
(“Project”). (“Proyek”).

B. Receiving Party will use the Confidential B. Penerima Informasi akan menggunakan
Information (as defined hereunder) for the Informasi Rahasia (sebagaimana didefinisikan
purpose to evaluate the business, financial di bawah ini) semata-mata hanya untuk
conditions, operations, assets and liabilities of melakukan evaluasi atas bisnis, kondisi
the Disclosing Party in connection with keuangan, operasi, aset dan kewajiban dari
proposed financing of the Project (“Permitted Pemberi Informasi sehubungan rencana
Purpose”). pembiayaan atas Proyek (“Tujuan yang
Diperbolehkan”).

ARTICLE I PASAL I
Definition Definisi

Definition. Wherever used in this Agreement: Definisi. Apabila digunakan dalam Perjanjian ini,
istilah:

"Confidential Information" means any information "Informasi Rahasia" berarti setiap informasi dalam
of whatever nature in relation to Project (whether bentuk apapun, terkait dengan Proyek (baik bersifat
commercial, financial, technical, operational, komersial, keuangan, teknis, operasional,
managerial, legal or otherwise) provided by the manajerial, hukum atau lainnya) yang disampaikan
Disclosing Party or its Group whether before or after oleh Pemberi Informasi atau Kelompoknya, baik
the date of this Agreement to the Receiving Party, in sebelum atau setelah tanggal Perjanjian ini, kepada
any form (regardless of the medium in which its Penerima Informasi, dalam bentuk apapun (terlepas
contained, including but not limited to written or oral dari media mana informasi tersebut dimuat,
or in a visual or an electronic form or in a magnetic termasuk tetapi tidak terbatas pada tulisan atau lisan
or digital form) and whether directly or indirectly atau dalam bentuk visual atau elektronik atau dalam
from, or pursuant to discussions with the Disclosing bentuk magnetik atau digital) dan baik secara
Party. langsung atau tidak langsung dari, atau berdasarkan
diskusi dengan Pemberi Informasi.
“Group” means each of the Holding Companies and “Kelompok” berarti setiap Perusahaan Induk dan
Subsidiaries of a Party and each Subsidiary of each Anak Perusahaan dari suatu Pihak dan setiap Anak
of the Holding Companies of a Party. Perusahaan dari setiap Perusahaan Induk yang
dimiliki oleh suatu Pihak.

“Holding Company” means, in relation to any “Perusahaan Induk” berarti, dalam kaitannya
company or corporation, any other company or dengan suatu perusahaan atau badan hukum,
corporation in respect of which it is a Subsidiary. setiap perusahaan atau badan hukum lainnya
dimana pihaknya merupakan Anak Perusahaannya.

"Subsidiary" means, in relation to any company or “Anak Perusahaan” berarti, sehubungan dengan
corporation, a company or corporation: setiap perusahaan atau badan hukum, suatu
perusahaan atau badan hukum:

a) which is controlled, directly or indirectly, by the a) yang dikendalikan, baik secara langsung
first mentioned company or corporation; maupun tidak langsung, oleh perusahaan
atau badan hukum yang disebutkan pertama
kali;

b) more than half the issued share capital of b) lebih dari setengah modal disetor dimiliki,
which is beneficially owned, directly or baik secara langsung maupun tidak
indirectly, by the first mentioned company langsung, oleh perusahaan atau badan
orcorporation; or hukum yang disebutkan pertama kali; atau

c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of c) yang merupakan Anak Perusahaan dari Anak
the first mentioned company or corporation; Perusahaan lain dari perusahaan atau badan
hukum yang disebutkan pertama kali;

and, for this purpose, a company or corporation dan untuk tujuan tersebut, suatu perusahaan atau
shall be treated as being controlled by another if that badan hukum akan dianggap dikendalikan oleh
other company or corporation is able to direct its pihak lain jika perusahaan atau badan hukum
affairs and/or to control the composition of its board tersebut dapat mengatur urusan dari perusahaan
of directors or equivalent body. tersebut dan/atau dapat mengendalikan susunan
direksi atau badan yang setara lainnya.

ARTICLE II PASAL II
Use and Disclosure of the Information Penggunaan dan Pengungkapan Informasi

The Receiving Party shall keep the Confidential Penerima Informasi wajib menyimpan Informasi
Information and any document created by using the Rahasia dan setiap dokumen yang dihasilkan dari
Confidential Information secure and protected from penggunaan Informasi Rahasia secara aman dan
any use from anyone, including but not limited to terlindungi dari siapa pun, termasuk namun tidak
from any disclosure, copy, reproduction, or access. terbatas pada setiap pengungkapan, salinan,
reproduksi atau akses.

The Receiving Party shall treat the Confidential Penerima Informasi wajib memperlakukan Informasi
Information in the Agreement in a similar manner Rahasia dalam Perjanjian ini sebagaimana
with the treatment it confer upon its own trade secret Penerima Informasi memperlakukan rahasia
and other confidential information, particularly dagang miliknya sendiri dan informasi rahasia
regarding safeguard measure accorded upon such lainnya, terutama mengenai tindakan pengamanan
Confidential Information. yang disetujui atas Informasi Rahasia tersebut.

Section 2.01. Disclosure of the Confidential Pasal 2.01. Pengungkapan Informasi Rahasia.
Information. Receiving Party agrees to treat any and Penerima Informasi setuju untuk memperlakukan
all Confidential Information as confidential and that setiap dan semua Informasi Rahasia sebagai
it will not reveal any Confidential Information to any sesuatu yang bersifat rahasia dan tidak akan
mengungkapkan Informasi Rahasia apa pun kepada
Page 2 of 9
person without the written consent of the Disclosing pihak mana pun tanpa persetujuan tertulis dari
Party, other than to: Pemberi Informasi, selain kepada:

a) its commissioners, directors, a) komisaris-komisarisnya, direktur-direkturnya,


shareholders, officers, employees, its pemegang sahamnya, pejabat-pejabatnya,
Group, and its professional advisers, karyawan-karyawannya dan Kelompoknya dan
auditors and other persons providing para penasehat profesionalnya, para
services to it (provided that such person auditornya, dan pihak lainnya yang
is under a duty of confidentiality in relation menyediakan jasa kepada Penerima Informasi
to the Confidential Information, (sepanjang pihak tersebut tunduk pada
professional, contractual or ortherwise to kewajiban untuk menjaga kerahasiaan
the Receiving Party) to the extend informasi atas Informasi Rahasia, berdasarkan
necessary for the Permitted Purpose. kewajiban profesi, perjanjian atau yang lainnya
dengan Penerima Informasi), sebagaimana
diperlukan untuk Tujuan yang Diperbolehkan.
(parties as described above hereinafter (pihak-pihak sebagaimana dimaksud di atas,
referred as the “Representatives”). selanjutnya disebut “Para Perwakilan”).

b) (i) where requested or required by any b) (i) apabila diminta atau dipersyaratkan oleh
court of competent jurisdiction or any pengadilan manapun yang berada dalam
competent banking, taxation, judicial, yurisdiksi yang berlaku, atau otoritas yang
governmental, supervisory, regulatory or berwenang dibidang perbankan, pajak,
equivalent body; (ii) where required by the pengadilan, badan pemerintahan, badan
rules of any stock exchange on which the pengawasan, badan pengatur atau badan
shares or other securities of any member lainnya yang serupa; (ii) apabila
of the Group are listed; or (iii) where dipersyaratkan oleh peraturan yang berlaku di
required by the laws or regulations of any pasar modal dimana saham atau efek dari
country with jurisdiction over the affairs of anggota Kelompok di catatkan; atau (iii)
any member of the Group. apabila dipersyaratkan oleh ketentuan
perundang-undangan dan peraturan yang
berlaku pada suatu negara dengan yurisdiksi
yang berwenang dimana anggota Kelompok
didirikan.

Section 2.02. Exceptions. Notwithstanding Pasal 2.02. Pengecualian - pengecualian.


the provisions of Section 2.01 above, the obligations Dengan tidak mengesampingkan ketentuan-
of Receiving Party under this Agreement shall not ketentuan Pasal 2.01 di atas, kewajiban-kewajiban
extend to the Confidential Information that: Penerima Informasi berdasarkan Perjanjian ini tidak
akan mencakup Informasi Rahasia yang:

a) was or is in the public domain at the time it a) telah menjadi dan merupakan informasi publik
was disclosed to Receiving Party and entered pada saat diungkapkan kepada Penerima
the public domain through no fault of Informasi dan masuk ke dalam ranah publik
Receiving Party or its Representatives; (public domain) tanpa ada kesalahan dari
Penerima Informasi atau Para Perwakilannya;

b) became available to Receiving Party from a b) telah tersedia kepada Penerima Informasi dari
source other than the Disclosing Party or its suatu sumber selain dari Pemberi Informasi
Group or its professional advisers; atau Kelompoknya atau penasehat-
penasehat profesionalnya;

(c) c) is disclosed with the approval of the c) diungkapkan dengan persetujuan dari Pemberi
Disclosing Party; Informasi;

d) which was lawfully in the possession of the d) yang secara sah berada di dalam penguasaan
Receiving Party or its Representatives prior Penerima Informasi atau Para Perwakilannya
to such disclosure, as evidenced by their sebelum pengungkapan tersebut,
written records and which was not acquired sebagaimana dibuktikan dengan catatan
Page 3 of 9
directly or indirectly from the Disclosing tertulis dan yang tidak diperoleh secara
Party. langsung atau tidak langsung dari Pemberi
Informasi.

Section 2.03. Acknowledgement. Each Party Pasal 2.03. Pernyataan. Masing-masing


acknowledges and agrees that: Pihak menyatakan dan sepakat bahwa:

a) the Confidential Information is secret and is a) Informasi Rahasia adalah suatu yang sangat
highly confidential to the Disclosing Party rahasia bagi Pemberi Informasi dan organ
and its related bodies corporate. perusahaan terkait.

b) disclosure of Confidential Information in b) pengungkapan Informasi Rahasia yang


breach of this Agreement could cause melanggar Perjanjian ini dapat
considerable commercial and financial mengakibatkan kerugian komersial dan
detriment to the Disclosing Party, therefore keuangan yang besar bagi Pemberi Informasi,
such disclosure initiate legal liability. oleh karena itu pengungkapan tersebut akan
menimbulkan tanggung jawab hukum.

Section 2.04. Each Party further Pasal 2.04. Lebih lanjut masing-masing
acknowledges and agrees that: Pihak menyatakan dan sepakat bahwa:

a) any information exchanged hereunder shall a) setiap pertukaran informasi di bawah ini hanya
be used only for the Permitted Purpose; digunakan untuk keperluan Tujuan yang
Diperbolehkan;

b) each representative of Party in this b) setiap perwakilan dari Pihak dalam Perjanjian
Agreement is entitle and/or authorize to ini berhak dan/atau memiliki
represent and act for and on behalf the kewenangan untuk mewakili dan bertindak
company according to the Article of untuk dan atas nama Pihak tersebut
Associations of the relevant Party. berdasarkan ketentuan dalam Anggaran
Dasarnya.

ARTICLE III PASAL III


General Agreements and Limitations Perjanjian-perjanjian dan Pembatasan-
pembatasan Umum
Warranty on Confidential Information. Jaminan terhadap Informasi Rahasia.

The Disclosing Party or any of their respective Pemberi Informasi atau setiap anak perusahaannya,
subsidiaries, associated companies or advisers or perusahaan-perusahaan terkait, penasehat-
any of their respective directors: penasehatnya atau setiap direktur-direkturnya:

a) warrant that it has the right to disclose the a) menyatakan bahwa Pemberi Informasi
Confidential Information to the Receiving memiliki kewenangan untuk mengungkapkan
Party; Informasi Rahasia kepada Penerima
Informasi;

b) accept responsibility for the truth, accuracy, b) bertanggungjawab atas kebenaran, akurasi,
completeness or reasonableness of any kelengkapan atau kewajaran dari setiap
Confidential Information and in particular, Informasi Rahasia dan pada khususnya, tanpa
without prejudice to the generality of the mengesampingkan keadaan umum
foregoing, none of the above named person sebagaimana di atas, tidak ada seorangpun
accepts responsibility for projection, forecasts yang tersebut di atas bertanggungjawab atas
or assumptions contained in, derived from proyeksi, prediksi atau asumsi yang berasal
any Confidential Information; and dari setiap Informasi Rahasia; dan

Page 4 of 9
c) agree to update any Confidential Information c) sepakat untuk memperbaharui setiap
or to notify Receiving Party of any Informasi Rahasia atau memberitahukan
inaccuracies in any Confidential Information, Penerima Informasi atas setiap
to the extent the Disclosing Party has the ketidakakuratan pada setiap Informasi
knowledge on any change or inaccuracy on Rahasia, sepanjang Pemberi Informasi
the Confidential Information. memiliki pengetahuan atas setiap perubahan
atau ketidakakuratan pada Informasi Rahasia.

ARTICLE IV PASAL IV
Term & Termination Jangka Waktu & Pengakhiran

a) This Agreement shall come into force upon a) Perjanjian ini berlaku setelah ditandatanganinya
the signing of this Agreement by the Parties. Perjanjian ini oleh Para Pihak. Perjanjian ini
It shall be effective for a period of [●] from the berlaku efektif untuk jangka waktu [●] sejak
signing date of this Agreement and shall tanggal penandatanganan Perjanjian ini dan
expire upon the signing of financing berakhir pada saat penandatanganan
agreement between the Parties, whichever is perjanjian pembiayaan oleh Para Pihak, mana
earlier. yang terjadi terlebih dahulu.

b) If the implementation of Permitted Purpose is b) Apabila salah satu Pihak menganggap


deemed to no longer required by a Party, it pelaksanaan Tujuan yang Diperbolehkan tidak
may terminate the Agreement upon 30 (thirty) lagi diperlukan, maka salah satu Pihak dapat
calendar days prior written notice to the other mengakhiri Perjanjian ini dengan
Party. Notwithstanding termination of this menyampaikan pemberitahuan secara tertulis
Agreement as stipulated on this Clause, the dalam waktu 30 (tiga puluh) hari kalender
obligation of non-disclosure of this Agreement sebelumnya kepada Pihak lainnya. Tanpa
shall survive [●] as of the signing of this mengesampingkan ketentuan pengakhiran
Agreement. Perjanjian dalam Pasal ini, kewajiban
kerahasiaan atas Perjanjian ini akan tetap
berlaku hingga [●] sejak tanggal
penandatanganan Perjanjian ini.

c) For the purpose of termination of this c) Untuk tujuan pengakhiran Perjanjian ini, Para
Agreement, the Parties agree to waive the Pihak setuju untuk mengenyampingkan Pasal
applicability of Article 1266 of the Indonesian 1266 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata,
Civil Code (Kitab Undang-Undang Hukum tetapi hanya sepanjang pada ketentuan yang
Perdata), but only to the extend of the mewajibkan untuk diperolehnya putusan
requirement to have court decision for pengadilan untuk pengakhiran atau lewatnya
termination or expiration of this Agreement. waktu dari Perjanjian ini.

ARTICLE V PASAL V
Retention and Destruction of Information Pertahanan dan Pemusnahan Informasi

Receiving Party shall upon the request of the Atas permintaan Pemberi Informasi, Penerima
Disclosing Party return, destroy or permanently Informasi wajib mengembalikan, menghancurkan
erase the Confidential Information and the atau menghapus secara permanen Informasi
reproduction thereof, save to the extent that the Rahasia dan setiap reproduksinya, dimana hal ini
Receiving Party are required to retain any such dapat dikecualikan apabila Penerima Informasi
Confidential Information by any applicable law, rule dipersyaratkan untuk menyimpan Informasi Rahasia
or regulation or by any competent banking, taxation, berdasarkan ketentuan hukum, peraturan, atau
judicial, governmental, supervisory, regulatory or ketentuan yang berlaku atau oleh otoritas yang
equivalent body, or in accordance with internal berwenang dibidang perbankan, pajak, pengadilan,
policy, or where the Confidential Information has badan pemerintahan, badan pengawasan, badan
been disclosed under Section 2.01 (b) above. pengatur atau badan lainnya yang serupa, atau
dipersyaratkan sesuai dengan ketentuan internal
perusahaan, atau apabila Informasi Rahasia telah

Page 5 of 9
diungkapkan berdasarkan ketentuan Pasal 2.01 (b)
di atas.

ARTICLE VI PASAL VI
Miscellaneous Lain-lain

Section 6.01. Language. Pasal 6.01. Bahasa

a) All documents to be provided or a) Semua dokumen yang akan diberikan atau


communications to be given or made under komunikasi yang akan disampaikan atau
this Agreement can be in English language dibuat berdasarkan Perjanjian ini dapat
or Bahasa Indonesia. dilakukan dalam bahasa Inggris ataupun
Bahasa Indonesia.
(a)
b) This Agreement is prepared in dual language, b) Perjanjian ini dibuat dalam dua bahasa,
in Bahasa Indonesia and English. The Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Teks
English language text of this Agreement is Bahasa Inggris dari Perjanjian ini hanya
intended for reference only. berlaku sebagai referensi.

In the case of any inconsistencies or Apabila terdapat ketidakkonsistenan atau


differences of interpretation between the perbedaan pemahaman antara teks Bahasa
English and the Bahasa Indonesia texts of Inggris dan teks Bahasa Indonesia dari
this Agreement, the Bahasa Indonesian text Perjanjian, maka yang berlaku adalah teks
shall prevail and the relevant English Bahasa Indonesia dan teks Bahasa Inggris
language text will be deemed to be amended akan dianggap telah diubah untuk disesuaikan,
to conform with and to make the relevant dan membuat teks Bahasa Inggris tersebut
English language text consistent with the konsisten dengan versi teks Bahasa
Bahasa Indonesia text. Indonesia.
(b)
(c)
Section 6.02. Applicable Law, Jurisdiction Pasal 6.02. Hukum yang Berlaku, Yurisdiksi
and Dispute Settlement. dan Penyelesaian Sengketa.

a) This Agreement is governed by, and a) Perjanjian ini diatur oleh, dan ditafsirkan
construed in accordance with, the laws of sesuai dengan hukum Negara Republik
of the Republic of Indonesia. Indonesia.
(a)
b) Any controversy or claim arising out of or b) Setiap pertentangan atau tuntutan yang timbul
relating to this Agreement or the breach dari atau berkaitan dengan Perjanjian ini atau
thereof, shall be settled by amicable pelanggaran atas Perjanjian ini, akan
settlement. Should the dispute cannot be diselesaikan secara damai. Apabila tidak dapat
settled amicably within 30 (thirty) calendar diselesaikan secara damai dalam waktu 30
days after receipt by one Party to other Party’s (tiga puluh) hari kalender setelah penerimaan
request for such amicable settlement, the oleh satu Pihak berdasarkan permintaan pihak
dispute shall be settled through Indonesian lainnya; maka harus diselesaikan melalui
National Arbitration Board (Badan Arbitrase arbitrase di Badan Arbitrase Nasional
Nasional Indonesia or “BANI”). Arbitration will Indonesia (“BANI”). Arbitrase akan bertempat
be held in Jakarta and undertaken in di Jakarta dan dilaksanakan sesuai dengan
accordance with the Arbitration Rules of Peraturan Arbitrase BANI.
BANI.
Putusan BANI bersifat final dan mengikat
The award of BANI shall be final and binding kedua belah Pihak dan putusan yang
on both Parties and judgement upon the dijatuhkan oleh (para) arbiter dapat
award rendered by the arbitrator(s) may be dilaksanakan di pengadilan manapun pada
entered in any court having jurisdiction jurisdiksi yang berwenang.
thereof.

Page 6 of 9
Section 6.03. Entire Agreement. This Pasal 6.03. Keseluruhan Perjanjian.
Agreement constitutes the entire agreement Perjanjian ini memuat keseluruhan perjanjian antara
between the Parties hereto in regard to the subject Para Pihak dalam Perjanjian ini yang berkaitan
matter hereof, and supersedes any and all prior dengan materi pokok dari Perjanjian ini, dan
agreements, communications and understandings, menggantikan setiap dan semua perjanjian,
whether written or oral, regarding such subject komunikasi dan kesepahaman sebelumnya, baik
matter. secara tertulis atau lisan, mengenai materi pokok
tersebut.

Section 6.04. Amendment. This Agreement Pasal 6.04. Amandemen. Perjanjian ini tidak
shall not be modified without a written agreement boleh diubah tanpa perjanjian tertulis yang
executed by both Parties hereto. ditandatangani oleh Para Pihak dalam Perjanjian ini.

Section 6.05. Ownership of Confidential Pasal 6.05. Kepemilikan atas Informasi


Information. Receiving Party agrees that all Rahasia. Penerima Informasi setuju bahwa seluruh
Confidential Information shall remain the property of Informasi Rahasia tetap menjadi milik Pemberi
Disclosing Party and that the Disclosing Party may Infomasi dan bahwa Pemberi Informasi dapat
use such Confidential Information for any purpose menggunakan Informasi Rahasia untuk keperluan
without obligation to Receiving Party. Nothing apa pun tanpa kewajiban terhadap Penerima
contained herein shall be construed as granting or Informasi. Tiada satu pun yang terdapat dalam
implying to the Receiving Party any transfer of Perjanjian ini yang dapat diartikan sebagai
rights, any patents, or any other intellectual property pemberian atau menyiratkan Penerima Informasi
pertaining to the Confidential Information. atas pengalihan hak, hak paten, atau setiap hak
atas kekayaan intelektual apapun sehubungan
dengan Informasi Rahasia.

Section 6.06. Survival of Rights and Pasal 6.06. Keberlangsungan Hak-hak dan
Obligations. This Agreement shall be binding upon, Kewajiban-kewajiban. Perjanjian ini wajib mengikat
inure to the benefit of, and be enforceable by the atas, bagi keuntungan dari, dan diberlakukan oleh
Disclosing Party, its successors and assignees; and Pemberi Informasi, penerusnya dan pihak penerima
by the Receiving Party, its successors and pengalihan; dan bagi Penerima Informasi,
assignees. penerusnya dan pihak penerima pengalihan.

Section 6.07. Notification. Pasal 6.07. Pemberitahuan


a) The contact details of each Party for any (a) Rincian alamat dari masing-masing Pihak
communication or document to be made or untuk setiap komunikasi atau dokumen yang
delivered under or in connection with this akan dibuat atau dikirimkan berdasarkan atau
Agreement is as follows: sehubungan dengan Perjanjian ini adalah
sebagai berikut:

To Disclosing Party Kepada Pemberi Informasi


[●] [●]
[Address] [Alamat]
[Fax] [Fax]
[Phone] [Tlp]
[Email] [Email]
[Attn] [Up]

To Receiving Party Kepada Penerima Informasi


[●] [●]
[Address] [Alamat]
[Fax] [Fax]
[Phone] [Tlp]
Page 7 of 9
[Email] [Email]
[Attn] [Up]

or any substitute address, fax number, atau setiap alamat, nomor fax, alamat surat
electronic email address or department or elektronik, atau departemen atau pegawai
officer as the Party may notify to the other pengganti yang akan diberitahukan oleh
Party by not less than 5 (five) business days' Pihak bersangkutan kepada Pihak lainnya
notice. dalam jangka waktu tidak kurang dari 5 (lima)
hari kerja sebelumnya.

(b) Any communication or document made or (b) Setiap komunikasi atau dokumen yang dibuat
delivered by one person to another under or atau disampaikan oleh seseorang kepada
in connection with this Agreement will only be orang lain berdasarkan atau dalam kaitannya
effective: dengan Perjanjian ini akan berlaku efektif:

(i) if by way of fax, when received in (i) jika disampaikan melalui fax, ketika
legible form; or diterima dalam bentuk yang dapat
dibaca dengan baik dan jelas; atau

(ii) if by way of letter, when it has been left (ii) jika disampaikan melalui surat, ketika
at the relevant address or 5 (five) disampaikan pada alamat yang telah
business days after being deposited in ditentukan atau 5 (lima) hari kerja
the post postage prepaid in an setelah disampaikan melalui layanan
envelope addressed to it at that pos tercatat dalam amplop yang
address; ditujukan ke alamat tersebut;

and, if a particular department or officer is dan, jika suatu departemen atau pejabat
specified as part of its address details tertentu ditentukan sebagai bagian dari detail
provided under Section 6.07 point (a) above, alamat yang diberikan berdasarkan Pasal
if addressed to that department or officer. 6.07 poin (a) di atas, jika dialamatkan kepada
departemen atau pejabat tersebut

Any communication which would otherwise Tiap komunikasi yang jatuh efektif pada
become effective on a non-working day or selain hari kerja atau setelah jam kerja di
after business hours in the place of receipt will tempat penerimaan hanya akan dianggap
be deemed only to become effective on the efektif diterima pada hari kerja berikutnya di
next working day in that place. tempat tersebut.

(c) Any communication to be made between any (c) Tiap komunikasi yang akan dilakukan di
of the Parties under or in connection with this antara salah satu dari Para Pihak
Agreement may be made by electronic mail or berdasarkan atau dalam kaitan dengan
other electronic means, if the relevant Parties: Perjanjian ini dapat dilakukan melalui surat
elektronik atau sarana elektronik lain, jika
Para Pihak terkait:

(i) agree that, unless and until notified to (i) sepakat bahwa, kecuali jika dan
the contrary, this is to be an accepted sampai diinformasikan sebaliknya,
form of communication; komunikasi elektronik ini merupakan
bentuk komunikasi yang disetujui;

(ii) notify each other in writing of their (ii) saling menginformasikan secara
electronic mail address and/or any tertulis mengenai alamat surat
other information required to enable the elektronik dan/atau informasi lain yang
sending and receipt of information by diperlukan untuk memungkinkan
that means; and dikirim serta diterimanya informasi
melalui sarana-sarana tersebut; dan
Page 8 of 9
(iii) notify each other of any change to their (iii) saling menginformasikan mengenai
electronic mail address or any other tiap perubahan pada alamat surat
such information supplied by them. elektroniknya atau tiap informasi lain
yang diberikan olehnya.

Any electronic communication made between the Tiap komunikasi elektronik yang dilakukan di antara
Parties will be effective only when actually received Para Pihak akan berlaku hanya pada saat diterima
in readable form. dengan sebenarnya dalam bentuk yang dapat
dibaca.

Any electronic communication which would Tiap komunikasi elektronik yang jatuh efektif pada
otherwise become effective on a non-working day selain hari kerja atau setelah jam kerja di tempat
or after business hours in the place of receipt will be penerimaan, hanya akan dianggap efektif diterima
deemed only to become effective on the next pada hari kerja berikutnya di tempat tersebut.
working day in that place.

Section. 6.08. Counterpart. This Pasal. 6.08. Rangkap Perjanjian.


Agreement shall be executed in 2 (two) Perjanjian ini dibuat dalam rangkap 2 (dua), yang
counterparts, which together shall constitute one secara bersama-sama merupakan satu kesatuan
and the same agreement. dokumen dan dokumen yang sama.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties, acting DEMIKIANLAH, Para Pihak yang bertindak melalui
through their duly authorized representatives, have perwakilan-perwakilannya yang sah, telah
caused this Agreement to be signed in their menandatangani Perjanjian ini atas namanya
respective names, as of the date first above written. masing-masing, pada tanggal yang pertama
disebutkan di atas.

DISCLOSING PARTY/PEMBERI INFORMASI, RECEIVING PARTY/PENERIMA INFORMASI,


[***] [***]

By/Oleh: ________________________ By/Oleh: ________________________


Name/Nama: Name/Nama:
Title/Jabatan: Title/Jabatan:

Page 9 of 9