Anda di halaman 1dari 3

Cara Membuat Subtitle (tarakir) Dengan

Aegisub
Original created by: MinamiKuro
“Ini adalah tutorial singkat tentang bagaimana cara memberikan subtitle (selanjutnya dibaca
tarakir) pada video”

Table of contents

1. Software Pembuat Tarakir


2. Raw, Hardsub, Softsub
3. Subbing Anime
4. Menjadi Translator Yang Baik

1. Software Pembuat Tarakir

Sebenarnya ada banyak software yang bisa digunakan untuk memberikan tarakir pada video,
namun software yang biasa digunakan adalah Aegisub. Software ini dinilai paling mudah dan
bisa menghasilkan tarakir yang memuaskan. Untuk mendownload software Aegisub ini bisa ke,

“Download Aegisub versi 3.0.1 Full Installer“

Berikut ini adalah tampilan awal jika Aegisub dibuka,

Banyak ikon yang sering kita jumpai seperti new, save, load, dsb yang bisa kalian pelajari
sendiri. Disini saya hanya akan menerangkan beberapa fungsi yang biasanya digunakan beserta
hotkeys-nya.

1. Open file (CTRL+O): Digunakan untuk membuka tarakir pada suatu video
2. Save file (CTRL+S): Digunakan untuk menyimpan tarakir menjadi format .ass (format
default sebuah tarakir)
3. Undo (CTRL+Z): Digunakan untuk mengembalikan perintah terakhir
4. Find (CTRL+F): Digunakan untuk mencari tulisan pada suatu tarakir
5. Find and Replace (CTRL+H): Digunakan untuk mencari sekaligus menimpa tulisan pada
suatu tarakir
6. Subtitle -> Styles Manager: Digunakan untuk mengubah font size, font type, font style,
dsb
7. Video -> Open Video: Digunakan untuk membuka video
8. Audio -> Open Audio From Video: Digunakan untuk membuka suara pada suatu
video/anime

Beberapa fungsi diatas adalah fungsi yang nantinya akan sering kita gunakan untuk mengerjakan
suatu tarakir didalam video, jadi apabila ada Hotkeysnya lebih baik dihapalkan.

2. Raw, Hardsub, Softsub

Secara garis besar video dibagi menjadi 3 yaitu video tanpa tarakir (raw), video bertarakir yang
tidak bisa diubah lagi (hardsub), dan video yang bertarakir masih bisa diubah lagi (softsub). Dari
ketiga jenis video itu kita hanya akan menggunakan yang softsub.
Softsub disini berarti kita akan mengunduh video softsub (biasanya bersubtitle inggris) dan
sesuai dengan sifat video softsub, tarakir pada video tersebut masih bisa kita edit. Kelebihan dari
saat kita menggunakan softsub ini adalah kita tidak perlu repot-repot melakukan timing pada
tarakir.
Untuk mendownload video softsub biasanya MinamiKuro menggunakan 2 sumber ini,

1. Animetake
2. Nyaa.eu

3. Subbing Anime

Setelah kita mendownload video softsub kita akan mulai melakukan tarakir, pertama2 silahkan
buka tarakir, video, serta audio pada video tadi dengan cara yang sudah dijelaskan pada poin 1
artikel ini.
Setelah itu kita akan melihat banyak baris seperti pada gambar dibawah ini, (MinamiKuro
menggunakan video softsub Sakurasou no Pet na Kanojo Eps 1)
Kita pilih baris mana yang akan kita ubah tarakirnya pada bagian “Lembar daftar tarakir”, lalu
setelah itu tulisan yang ada pada baris tersebut akan muncul di “Tempat mengedit tarakir”. Kita
bisa langsung mengubah tarakir dengan mengubah tulisan yang ada di “Tempat mengedit
tarakir” seperti pada gambar dibawah ini,

Terlihat bahwa kata sebelumnya “I like it.” berubah menjadi “Aku menyukai mu.”. Ini hanyalah
contoh namun sebaiknya jika kalian mengartikan suatu kalimat jangan mengartikannya secara
mentah, namun perhatikanlah situasi dan kondisinya. (nanti akan dibahas pada poin 4). Sampai
disini saja kalian sudah bisa membuat anime dengan tarakir kreasi kalian sendiri, namun ada
baiknya kalian perhatikan poin selanjutnya ya.

4. Menjadi Translator Yang Baik

Pada dasarnya menerjemahkan sebuah kalimat bukanlah perkara yang mudah, “loh bukannya ada
Google translate ya?” Google translate hanya membantu kita untuk menerjemahkan kosakata
tertentu yang belum kita ketahui, jangan coba menggunakan Google translate untuk
menerjemahkan suatu kalimat karena hasilnya pasti akan kurang tepat. Kita perlu memahami
beberapa konsep dalam menerjemahkan video, yaitu:

1. Situasi saat berbicara: Saat dalam situasi yang lucu, usahakan untuk membuat terjemahan
yang bisa membuat orang lain tertawa, jangan menggunakan bahasa yang sulit dipahami.
Begitu juga dalam situasi-situasi lainnya.
2. Tokoh seperti apa yang berbicara: Jika tokoh yang selalu menunjukkan ekspresi serius
maka buatlah terjemahan dengan kalimat yang sedikit lebih formal dibandingkan dengan
tokoh yang lain. Begitu juga dengan tokoh-tokoh yang lainnya.
3. Tetaplah dengan satu kosakata: Misalkan diawal kita sudah menyebutkan kata
“Akademi” untuk terjemahan sekolah, maka pada baris-baris selanjutnya jangan gunakan
kata selain “Akademi”, misalnya saja “Kampus”, “SMA”, dsb.
4. Terjemahkan maknanya, bukan kalimatnya: Seperti contoh [燃えてきたぜ] secara harfiah
berarti “aku telah terbakar”, namun akan lebih tepat jika diartikan “aku sangat
bersemangat”.
5. Jangan menjadi plagiat: Dalam hal apapun plagiat adalah hal yang kurang baik,
berusahalah untuk menerjemahkan dengan gaya mu sendiri. Meski pada awalnya berat,
tidak perlu terburu-buru karena semua itu membutuhkan proses.

Anda mungkin juga menyukai