Anda di halaman 1dari 83

Livro Eletrônico

Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas

Adinoél Sebastião
Adinoél Sebastião
Aula 12

Sumário
Palavras iniciais ................................................................................................. 3!
Parte 1 – Teoria ................................................................................................. 4!
Sinonímia ........................................................................................................................ 4!
Sinonímia total ............................................................................................................... 5!
Sinonímia parcial ............................................................................................................ 5!
Sinonímia conceitual ......................................................................................................
72720 6!
Sinonímia referencial ...................................................................................................... 6!
Sinonímia contextual ...................................................................................................... 7!
Sinonímia de conotação ................................................................................................. 7!
Antonímia ....................................................................................................................... 8!
“Heterotónicos” e “heterosemánticos” .......................................................................... 9!
Heterotónicos ................................................................................................................. 9!
Heterosemánticos ........................................................................................................ 11!
Lista de palavras “heterosemánticas” .......................................................................... 14!
Estilo Direito e Estilo Indireto ....................................................................................... 20!
Parte 2 – Questões de concursos anteriores .................................................... 27!
Tarefa do aluno: resolver questões .............................................................................. 27!
Prova ESFCEX-2017/2018 ............................................................................................. 27!
Prova ESFCEX-2017/2018 – comentada ....................................................................... 30!
Prova ESFCEX-2017/2018 – tradução livre do texto ................................................................................. 30!
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 24 – comentários ............................................................................ 32!
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 25 – comentários ............................................................................ 33!
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 26 – comentários ............................................................................ 34!
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 27 – comentários ............................................................................ 35!
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 28 – comentários ............................................................................ 36!
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 29 – comentários ............................................................................ 38!
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 30 – comentários ............................................................................ 39!
Prova ESFCEX-2017/2018 – gabarito ........................................................................................................ 41!

Tarefa do aluno: resolver questões .............................................................................. 42!

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


1
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Prova PM-SP-2016 (oficial) ........................................................................................... 42!


Prova PM-SP-2016 (oficial) - comentada ..................................................................... 48!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - texto 1 - tradução livre ................................................................................ 48!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 55 - comentários ........................................................................... 51!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 56 - comentários ........................................................................... 52!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 57 - comentários ........................................................................... 53!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - texto 2 - tradução livre ................................................................................ 54!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 58 - comentários ........................................................................... 56!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 59 - comentários ........................................................................... 58!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 60 - comentários ........................................................................... 61!
Prova PM-SP-2016 (oficial) - gabarito ....................................................................................................... 63!

Parte 3 - Manutenção ...................................................................................... 64!


Tarefas dos alunos ....................................................................................................... 64!
Tradução livre do espanhol para o português .............................................................. 65!
Texto 1 - Brasil: condecoran a mujer policía que mató a delincuente frente a una
escuela ......................................................................................................................... 66!
Texto 2 - Conoce a Gina Haspel, la primera mujer en dirigir la CIA .............................. 69!
Texto 3 - Sin reforma educativa = retroceso................................................................. 73!
Texto 4 - Cómics ........................................................................................................... 78!
Texto 5 - Cómics ........................................................................................................... 80!
Palavras finais ................................................................................................. 82!

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


2
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

PALAVRAS INICIAIS

Olá a todos!
Chegamos ao final do nosso curso. No início, muitos não acreditavam que poderiam
chegar até aqui. Muitos não acreditavam que conseguiriam entender um texto de
Espanhol. Muitos escolheram o Espanhol apenas por escolher.
Agora, depois desse curso, o Espanhol será o diferencial de vocês, pois estarão
preparados para acertar todas as questões/itens da prova. E, numa prova concorrida,
cada ponto faz diferença.
Como a ESAF não trabalhará com os concursos da Receita Federal, a administração do
Estratégia orientou os professores a trabalharem com provas da banca CESPE, pois essa
banca é esperada por todos como a elaboradora desses concursos. Nós fizemos isso.
Vocês têm no material várias provas dessa banca. Mas, por medida de precaução, até a
aula anterior, também colocamos provas das bancas FCC e FGV.
Hoje, para terminar o curso, vamos trazer provas recentes de duas bancas diferentes.
Trabalharemos com provas da VUNESP e EsFCEx. E, por que estamos trazendo essas
provas? Estamos fazendo isso para vocês terem um material variado (questões de
diversas bancas) e qualquer banca que aparecer, vocês estarão preparados para a prova
de língua espanhola.
Boa aula.

Professor Adinoél e Professora Elenice

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


3
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

PARTE 1 – TEORIA
Hoje, vamos tratar de “Sinonimia y Antonimia”. Em outras palavras, vamos falar de
sinônimos e antônimos. Vocês perceberão que esse assunto é simples e muito parecido
com o que temos na língua portuguesa.

SINONÍMIA
Vamos começar falando de Sinonimia (que se chama “sinonímia”, em Português).
De forma resumida, podemos dizer que, na língua portuguesa, sinonímia é a divisão na
Semântica que estuda as palavras sinônimas. É importante recordar que a Semântica
estuda o significado e a interpretação do significado de uma palavra, de um signo, de uma
frase ou de uma expressão em um determinado contexto
Os sinônimos são palavras que possuem significados parecidos e que representam a
mesma ideia. Por exemplo, as palavras “correto” e “exato” podem ter o mesmo sentido
em determinado contexto. Vejam estas frases:
O valor está correto.!
O valor está exato.!
Na língua espanhola, temos a mesma coisa. Vejam por exemplo o que diz o site Wikipedia
em relação ao assunto.

Wikipedia Tradução Livre

La sinonimia es una relación semántica de A sinonímia é uma relação semântica de


identidad o semejanza de significados entre identidade ou semelhança de significados
determinadas expresiones o palabras entre determinadas expressões ou palavras
(llamadas sinónimos). Por tanto, sinónimos (chamadas sinônimos). Portanto, sinônimos
son expresiones o palabras que tienen un são expressões ou palavras que têm um
significado similar o idéntico entre sí, y significado similar ou idêntico entre si, e
pertenecen a la misma categoría gramatical. pertencem à mesma categoria gramatical. Por
Por ejemplo, sinónimos de desastre son exemplo, sinônimos de desastre são
calamidad, devastación, ruina, catástrofe y calamidade, devastação, ruína, catástrofe e
cataclismo. cataclismo.
La sinonimia estricta es muy rara en las A sinonímia estrita é muito rara nas línguas, e
lenguas, y suele darse por la existencia de costuma se dar pela existência de formas
formas dialectales coexistentes, o en formas dialéticas coexistentes, ou em formas léxicas
léxicas del mismo significado pero usadas en do mesmo significado, porém usadas em
contextos diferentes. La sinonimia parcial es contextos diferentes.
mucho más frecuente. A sinonímia parcial é muito mais frequente.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


4
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Na língua espanhola, podemos dividir a sinonímia nas seguintes classes:


¥ sinonímia total;
¥ sinonímia parcial;
¥ sinonímia conceitual;
¥ sinonímia referencial;
¥ sinonímia contextual;
¥ sinonímia de conotação.

SINONÍMIA TOTAL
A sinonímia total acontece quando duas palavras podem ser trocadas em mesmo
contexto, mantendo-se o sentido original.
Exemplos:

ESPAÑOL TRADUÇÃO LIVRE

Mi esposo es talentoso. Meu esposo é talentoso.

Mi marido es talentoso. Meu marido é talentoso.

Acima, vocês podem notar que as palavras esposo e marido podem ser trocadas sem
mudar o sentido original da informação.

SINONÍMIA PARCIAL
A sinonímia parcial acontece quando duas palavras podem ser trocadas em um contexto,
porém não em outros.
Exemplos:

ESPAÑOL! TRADUÇÃO LIVRE!

Hoy Pedro ha venido alterado del trabajo.! Hoje Pedro há vindo alterado do trabalho.!

Hemos alterado el orden de los ejercicios.! Temos alterado a ordem dos exercícios.!

No primeiro exemplo, a palavra alterado (alterado) tem o sentido de nervioso (nervoso).


Assim, também estaria correto dizer:

Hoy Pedro ha venido nervioso del trabajo.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


5
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

No segundo exemplo, a palavra alterado (alterado) tem o sentido de modificado


(modificado). Assim, estaria correto dizer:

Hemos modificado el orden de los ejercicios.

Notem que dentro dos contextos acima, a palavra alterado ora pode ter como sinônimo
a palavra nervioso, ora pode ter como sinônimo a palavra modificado. No entanto, dentro
dos contextos acima as palavras nervioso e modificado não podem ser trocadas uma pela
outra nos contextos acima.
Assim, as palavras nervioso e modificado são sinônimos parciais da palavra alterado. É
de se notar que no primeiro exemplo não é possível substituir a palavra alterado por
modificado, sem mudar o significado o sentido do contexto. Também não é possível, no
segundo exemplo, substituir a palavra alterado por nervioso, sem mudar o significado do
contexto.

SINONÍMIA CONCEITUAL
A sinonímia conceitual acontece quando temos palavras relacionadas que remetem ao
mesmo referente e significam exatamente o mesmo.
Exemplos:

asno – borrico (asno - burrico)


marido - esposo (marido - esposo)
alberca - piscina (alverca - piscina)
odontólogo - dentista (odontólogo - dentista)

SINONÍMIA REFERENCIAL
A sinonímia referencial acontece quando as palavras relacionadas remetem ao mesmo
referente, mas não significam o mesmo, não apresentam exatamente as mesmas
extensões significativas.
Exemplos:

limonada – bebida (limonada - bebida)


mesa - mueble (mesa - móvel)

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


6
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

SINONÍMIA CONTEXTUAL
A sinonímia contextual acontece quando as palavras relacionadas podem ser trocadas
somente em determinados contextos.
Exemplos:

ESPAÑOL TRADUÇÃO LIVRE

Las legumbres son pesadas (indigestas). Os legumes são pesados (indigestos).

Paolo es muy pesado (cansino). Paulo é muito pesado (lento).

Este trabajo es pesado (duro, arduo). Este trabalho é pesado (duro, árduo).

SINONÍMIA DE CONOTAÇÃO
A sinonímia de conotação acontece quando os termos relacionados estão carregados de
valores subjetivos, tanto que se perde o significado objetivo.
Exemplo:

ESPAÑOL TRADUÇÃO LIVRE

Juan es un monstruo de la informática Juan é um monstro da informática (gênio,


(genio, hábil). hábil).

Chaves es un burro em Matemáticas. Chaves é um burro em Matemática.


(ignorante).

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


7
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

ANTONÍMIA
A antonímia acontece quando as palavras possuem significado opostos entre si. Também
chamamos essas palavras como antônimos.
Exemplos:

alegría - tristeza (alegria - tristeza)


pequeño - grande (pequeno - grande)
gordo - flaco (gordo - magro)
seco - mojado (seco - molhado)
amor - odio (amor - ódio)
claro - oscuro (claro - escuro)
activo - inactivo (ativo - inativo)
fácil - difícil (fácil - difícil)
verdad - mentira (verdade - mentira)
eliminar - añadir (eliminar - acrescentar)
largo - corto (largo - curto)

ESPAÑOL TRADUÇÃO LIVRE

La habitación está mojada. O quarto está molhado.

La habitación está seca. O quarto está seco.

Esta cuestión es fácil. Esta questão é fácil.

Esta cuestión es difícil. Esta questão é difícil.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


8
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

“HETEROTÓNICOS” E “HETEROSEMÁNTICOS”
Para começarmos a falar de heterotónicos e heterosemánticos, precisamos conhecer o
significado da palavra “hetero”.
A palavra “hetero” significa diferente, desigual.
Assim conhecendo o significado da palavra “hetero”, podemos deduzir que palavra
heterotónico significa som diferente e que a palavra heterosemánticos significa
semântica diferente.

HETEROTÓNICOS
No Português e no Espanhol temos palavras iguais ou semelhantes na escrita, porém que
possuem a sílaba tônica em posições diferentes. Isso é o que se chama de heterotónicos
(o som é diferente). Exemplo:

ESPAÑOL PORTUGUÊS

aristócrata aristocrata

No exemplo acima, a escrita das palavras é semelhante. No entanto, a posição da sílaba


tônica no Espanhol está na antepenúltima sílaba (é esdrújula) e a posição da sílaba tônica
no Português está na penúltima sílaba (é paroxítona).
Outros exemplos:

ESPAÑOL PORTUGUÊS

aristócrata aristocrata

acróbata acrobata

alcohol álcool

alguien alguém

anécdota anedota

atmósfera atmosfera

cóndor condor

demócrata democrata

edén éden

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


9
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

imbécil imbecil

lila lilás

nitrógeno nitrogênio

océano oceano

teléfono telefone

Quando as palavras são acentuadas numa ou na outra língua fica fácil perceber a palavra
heterotónica. Mas, há palavras que somente falando é que se percebe a diferença de
posição da sílaba tônica na palavra, pois não possuem acentos. Nas provas escritas,
acreditamos que na elaboração de um item a banca não coloque palavras heterotónicas
sem acentos para serem diferenciadas.
Também acreditamos que não adianta decorarmos listas e mais listas de palavras
heterotónicas, pois isso seria perder tempo com algo que pode não cair na prova. O que
aconselhamos é trabalhar bastante a leitura e tradução dos textos que propomos como
tarefa. Essa tarefa fará com que vocês se acostumem com as palavras. Assim, de forma
inconsciente vocês estarão memorizando palavras e trabalhando a velocidade de leitura
e tradução.
No entanto, se estivéssemos na banca e fôssemos incumbidos de montar uma questão
sobre esse assunto, faríamos uma questão como a que segue:

"Cuando el célebre cantante, compositor y productor musical Stevie Wonder tomó la


palabra en Marrakech hace un año, felicitó...”
En la frase anterior, la palabra "célebre" es heterotónica.
( ) CERTO ( ) ERRADO

Pensem um pouquinho.
Complicado? Difícil?
Notaram o que nós falamos sobre estudar listas e listas? Não adianta decorar listas e listas
de palavras. Nós temos é que entender o que é um heterotónico.
Como já dissemos, o heterotónico é quando a posição da sílaba tônica numa palavra de
escrita igual ou parecida no Espanhol e no Português estão em posições diferentes.
No item proposto acima, para quem já conhece a palavra “célebre” em Português fica
fácil responder. Em Português, essa palavra é proparoxítona, ou seja, é acentuada por
possuir a sílaba tônica na antepenúltima sílaba.
No item o texto está em Espanhol e traz a escrita da palavra “célebre” (em Espanhol)
exatamente igual à escrita do Português. Em qual sílaba vocês acham que está a sílaba
tônica no Espanhol? Acertou quem disse: está no acento agudo.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


10
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Apenas para deixar mais claro ainda:

ESPAÑOL PORTUGUÊS

célebre célebre

Então, a resposta é ERRADO. Não temos um caso de heterotónico no item, pois as


palavras possuem o acento tônico (sílaba tônica) na mesma posição (antepenúltima
sílaba) tanto no Espanhol como no Português.

HETEROSEMÁNTICOS
No Português e no Espanhol temos palavras iguais ou semelhantes na escrita e na
pronúncia, porém com significados totalmente diferentes. Isso é o que se chama de
heterosemánticos ou como é conhecido popularmente: “falsos amigos”.
Aqui repetimos o que dissemos a respeito das palavras heterotónicas. Podemos até
decorar listas e mais listas. Mas é perder tempo. Se nós tivéssemos apenas a disciplina de
Espanhol para estudar para o concurso, talvez até valesse a pena decorar listas de
palavras heterotónicas e de palavras heterosemánticas.
No entanto, temos outras matérias por estudar. Então, nada melhor do que trabalhar
com os textos da tarefa de leitura e tradução.

Professor, eu não deveria decorar listas dessas palavras? E, se cair na prova?


Nós podemos perceber daqui muitos de vocês angustiados. Muitos estão pensando que
estamos malucos em não recomendar “ficar decorando” listas de palavras heterotónicas
e de palavras heterosemánticas.
Vamos falar um pouco mais sobre isso.
O histórico da banca mostra que ela monta as questões ou os itens a partir de textos.
Esses textos são retirados de jornais ou revistas da internet. Esses textos geralmente são
atuais girando sua publicação em torno de 40 a 60 dias antes da prova. Esses textos na
imensa maioria das vezes versam sobre um assunto ligado ao cargo do concurso.
Pensem... Não seria lógico a banca trazer um texto não ligado ao concurso apenas para
criar uma questão, um item ou uma alternativa com palavras heterotónicas ou
heterosemánticas desconhecidas para “ferrar” o candidato.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


11
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Se ela fizer isso, apenas um ou dois candidatos saberão o que essas palavras significam.
No entanto, quem disse que esses candidatos conseguirão passar no concurso. Além do
Espanhol, há outras disciplinas a estudar.
Entenderam o que tentamos dizer? Estudar Espanhol ou qualquer disciplina é importante.
No entanto, temos que saber o que estudar.
Quando colocamos que vocês não precisam ficar decorando listas de palavras é porque
vocês já têm a tarefa de leitura e tradução (com textos relacionados ao concurso) que faz
com que vocês aprendam inconscientemente várias e várias palavras.
Acreditamos que todos já estão com várias palavras na cabeça: sin embargo, aunque,
asimismo, hecho, mil millones, etc. Essas e outras palavras vocês não conheciam até
outro dia, mas agora de tanto vê-las nos textos vocês já batem o olho e as reconhecem.
Voltando à aula e repetindo o início desse assunto.
No Português e no Espanhol temos palavras iguais ou semelhantes na escrita e na
pronúncia, porém com significados totalmente diferentes. Isso é o que se chama de
heterosemánticos ou como é conhecido popularmente: “falsos amigos”.
Vamos a exemplos:

ESPAÑOL PORTUGUÊS

Abonar (= adubar). Abonar = dar abono, gratificação.

Abono (= adubo). Abono = gratificação.

Acudir (=comparecer). Acudir = socorrer.

Cena (=jantar). Cena = ação de um filme.

Copa (=taça). Copa = cômoda da casa.

Gafanhoto (=lagosta). Gafanhoto = inseto.

Oficina (=escritório, gabinete). Oficina = lugar de consertos.

Presunto (=suspeito, suposto). Presunto = alimento.

Rato (=um instante). Rato = animal.

Ronda (=rodada). Ronda = patrulhar.

Rojo (=vermelho). Roxo.

Vaga (=folgada). Vaga = estacionamento.

Venta (=venda). Venta = do verbo ventar.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


12
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Vaso (=copo). Vaso = de plantar flores.

Zurdo (=canhoto) Surdo = não escuta.

Também não acreditamos muito numa questão de heterosemánticos na prova. No


entanto, se estivéssemos na banca e fôssemos incumbidos de montar uma questão sobre
esse assunto, faríamos uma questão como a que segue:

"Y no cabe duda que China ofrece serios retos lingüísticos y culturales.”
En la frase anterior, la palabra "retos" es heterosemántica.
( ) CERTO ( ) ERRADO

Pensem um pouquinho.
Nós aprendemos que heterosemánticos é quando temos uma palavra no Espanhol e no
Português com escritas iguais ou semelhantes, mas com significados totalmente
diferentes.
A palavra “reto” em Português significa sem curva, que não está torto. Mas, a palavra
“reto” em Espanhol tem o mesmo significado?
Vamos fazer rapidamente a tradução livre da frase do item acima:

E não cabe dúvida que a China oferece sérios retos linguísticos e culturais.

Vocês acham que ficou bom? Vocês acham que ficou sonoro a palavra “retos” na tradução
que fizemos acima? Parece que não.
Pensem assim, se vocês fizerem a tradução do texto e uma palavra não se encaixar, como
é o caso da palavra “retos” na frase do item acima, desconfiem que essa palavra não
possui o mesmo significado no Espanhol e no Português. Se elas não possuem o mesmo
significado temos o caso de heterosemántico.
A resposta para o item acima é CERTO. A palavra “reto” em Português quer dizer sem
curva, que não é torto. A palavra equivalente para “reto” em Espanhol é “recto”.
Já a palavra “reto” em Espanhol quer dizer “desafio”. Ela vem do verbo “retar” que quer
dizer “desafiar”.
Agora que sabemos o significado da palavra “reto” em Espanhol, vejam como fica a
tradução da frase do item acima:

E não cabe dúvida que a China oferece sérios desafios linguísticos e culturais.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


13
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Se vocês souberem os conceitos de heterotónico e heterosemántico e cair uma questão


na prova sobre isso, usem o raciocínio que fizemos acima para explicar esses assuntos e
vocês não terão dificuldades para acertar a questão.

LISTA DE PALAVRAS “HETEROSEMÁNTICAS”

Palavras em espanhol Significado em português Palavras em português Significado em espanhol

abono adubo abono gratificación

abrigado agasalhado obrigado gracias

abrigo casaco, sobretudo abrigo refugio

acaecer acontecer aquecer calentar

aceitar lubrificar (com óleo) aceitar aceptar

acordar(se) lembrar, concordar acordar despertar, acordar

acostar(se) deitar-se acostar arrimar

adobar preparar, temperar adubar abonar

adobo tempero adubo abono

afeitar(se) tirar a barba afetar afectar

agasajo acolhimento agasalho abrigo (prenda de vestir)

agrión cinamomo agrião berro

alargar alongar alargar ensanchar

albornoz roupão albornoz chilaba

alejado afastado aleijado lisiado

alejar afastar, distanciar aleijar lesionar, lisiar

alias alcunha, apelido aliás además

aliñar temperar alinhar alinear

alquilo alugo aquilo aquello

alza subida alça tirante

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


14
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

año ano ânus ano

apagar desligar (luz) apagar borrar

apellido sobrenome apelido apodo

apresado aprisionado apressado apresurado

arrestar prender, deter arrastar arrastrar

asignar atribuir assinar firmar

asignatura disciplina, matéria assinatura firma

aula sala de aula aula clase

azar acaso azar mala suerte

balcón varanda balcão mostrador

balón bola balão globo

barata barata (preço) barata cucaracha

bárbaro muito bom, fantástico bárbaro feroz, inhumano

barro lama bairro barrio

batata batata doce batata patata, papa

beca bolsa de estudo beca toga

berro agrião berro grito, berrido

billete nota (banco) bilhete entrada, tique

billetera carteira (dinheiro) bilheteria taquilla

bocadillo sanduíche bocadinho bocado

bolsa sacola bolsa cartera, bolso

bolso bolsa bolso bolsillo

borracha bêbada borracha goma

borrar apagar borrar emborronar

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


15
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

brincar pular, saltar brincar jugar

brinco salto, pulo brinco pendiente

buzo mergulhador buço bigotillo

cacho pedaço cacho racimo

cachorro filhote de mamífero cachorro perro

cadera anca, quadril cadeira silla

calzada pista calçada acera, vereda

cana cabelo branco cana caña

cartón papelão cartão tarjeta

celos ciúmes selos sellos

cena jantar cena escena

cerca perto cerca valla

chata chato, plano chata pesada, aburrida

chulo bonito, proxeneta chulo vulgar, grosero

coche carro coche carruaje, carroza

cola fila, rabo cola pegamento

colada lavar a roupa colada (part.) pegada (part.)

colar coar colar pegar

comedor sala de jantar comedor comilón

comisaría delegacia comissária azafata

concertar combinar, marcar consertar arreglar

copa taça copa despensa

copo floco copo vaso

costa costa costas espalda

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


16
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

clavo prego cravo clavel

crianza criação, educação criança niño

cueca dança (arg, bol, chile) cueca calzoncillo

cuello pescoço coelho conejo

dependiente balconista, vendedor dependente que depende

desechable descartável desejável deseable

desenvolver desembrulhar desenvolver desarrollar

desgrasado desengordurado desgraçado desgraciado

despido demissão despido desnudo

dirección endereço, direção direção dirección

doce doze doce dulce

embarazada grávida embaraçada avergonzada

enamorado apaixonado namorado novio

encuesta enquete encosta ladera

escoba vassoura escova cepillo

escritorio escrivaninha escritório oficina

esposas algemas esposas esposas

experto experto, especialista esperto astuto, ingenioso

exquisito saboroso, delicioso esquisito raro

fantasía imaginação fantasia disfraz

faro farol faro olfato (animales)

fechar datar fechar cerrar

firma assinatura firma empresa

flaco magro fraco débil, flojo

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


17
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

frente testa frente delante

funda fronha funda honda

gallo galo galho rama, gajo

garrafa garrafão, botijão garrafa botella

halagar elogiar alagar inundar

hinchada torcedores inchada dilatada, hinchada

largo comprido largo ancho

leyendas lendas legendas subtítulos (películas)

lienzo tela lenço pañuelo

lista pronta, esperta lista catálogo

luego depois logo de inmediato

mala má, ruim mala maleta

neto líquido (quantidade) neto nieto

niño menino ninho nido

oficina escritório oficina taller

oso urso osso hueso

padre pai, padre padre cura, párroco

palco camarote palco escenario

pareja casal parelha yunta de animales

pasta massa pasta carpeta

pegar bater pegar agarrar, tomar, coger

pelo cabelo pelo por el

pipa cachimbo pipa la cometa

polvo pó, poeira polvo pulpo

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


18
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

prestar emprestar prestar servir

presunto suposto presunto jamón

pronto rápido pronto listo

puente ponte poente poniente

rasgo traço (do rosto) rasgo desgarro, corte

rato momento, instante rato ratón

reparar consertar, compor reparar darse cuenta de

rojo vermelho roxo morado

rubio loiro ruivo pelirrojo

salada salgada salada ensalada

seta cogumelo (silvestre) seta flecha, saeta

sitio lugar, página web sítio finca

sobremesa tempo à mesa depois da refeição sobremesa postre

sótano porão sótão desván

suceso acontecimento sucesso éxito

taller oficina talher cubierto

tapa petisco, tampa tapa bofetada

taza xícara taça copa

tirar atirar, jogar tirar quitar

todavía ainda todavia no obstante

traído trazido traído traicionado

trampa armadilha trampa excremento

vaga preguiçosa vaga vacante

vaso copo vaso taza, maceta

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


19
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

zurdo canhoto surdo sordo

Fonte: http://www.bomespanhol.com.br/gramatica/ortografia/heterossemanticos

ESTILO DIREITO E ESTILO INDIRETO


Agora, vou trazer para você informações sobre o estilo direto e sobre o estilo indireto.
Isso também pode ser chamado de discurso direto e discurso indireto. Na língua
espanhola seria o "estilo directo" e "estilo indirecto".
O texto no estilo direto consiste em transmitir uma mensagem original de forma literal.
Em outras palavras, o texto transmite palavra por palavra o que foi dito por alguém. Nesse
caso, o texto geralmente aparece entre aspas. Esse estilo de texto aparece muito nos
textos dos jornais. Sendo assim, vocês poderão se deparar com esse estilo de texto na
futura prova de vocês. Vamos a exemplos:

"Lo que estamos tratando de hacer es cambiar la medicina: de reactiva y


transaccional a proactiva y preventiva", señaló a la BBC.
"La corriente sale y rompe el agua, generando iones de hidróxido que son
corrosivos", explicó Jeff Karp, ingeniero biomédico del hospital Brigham and
Women de Boston.
“La molécula tiene los principales componentes que participan en la respuesta
inmune que inducen estos ácaros. El propósito es ver si con esa molécula se
puede hacer un suero, o diseñar una vacuna que pueda ir fortaleciendo la
respuesta inmune contra estos alérgenos en los seres humanos”, expresó
Puerta en conversación con Caracol Radio.

Notem acima que as orações entre aspas são reproduções da fala de alguém. Geralmente,
esse estilo é introduzido por um verbo declarativo: afirmar, comentar, contar, decir,
explicar, indicar, manifestar, señalar, etc.
O estilo indireto é quando reproduzimos o conteúdo de uma mensagem com nossas
próprias palavras, ou seja, ele é usado para transmitir as palavras pronunciadas
anteriormente por alguém.
Nesse estilo a mensagem se introduz geralmente com um verbo seguido da conjunção
“que”. Vamos a exemplos:

El presidente afirmó que todas las personas tenían derecho a una vivienda
digna.
El presidente reclamó que todas las personas tenían derecho a una vivienda
digna.

Os verbos que que servem para fazer declarações ou expressar uma opinião
frequentemente introduzem enunciados no estilo indireto. Vejam exemplos:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


20
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Él dice… (Ele disse...)


Él afirma… (Ele afirma...)
Él exige… (Ele exige...)
Él cuenta… (Ele conta...)
Él explica… (Ele explica...)
Él cree… (Ele acredita...)
Él pretende... (Ele pretende...)
Él informa… (Ele informa...)
Él responde... (Ele responde...)

A respeito do estilo direto e indireto o que pode cair na prova é uma questão pedindo
para você identificar em qual estilo está determinada frase, oração, texto. Isso é bem
simples pelo que vimos juntos até agora.
No entanto, a banca pode apresentar um texto no estilo direto e pedir para que você
identifique nas alternativas qual seria o estilo indireto desse texto. Isso já aconteceu nas
provas.
Então, como você transforma um texto em estilo direto em um texto no estilo indireto?
Bem, para isso é preciso fazer algumas alterações no texto. Então, preste atenção no que
vou trazer adiante.
Estilo direito para estilo indireto - altera pronomes
A primeira coisa a verificar são os pronomes. Por exemplo, quando eu falo algo,
explicitamente ou implicitamente utilizado o pronome pessoal em primeira pessoa,
assim:

(Eu) gosto de estudar espanhol.

Essa frase acima está no estilo direto. Agora, quando alguém vai dizer que eu gosto de
estudar espanhol, vai dizer mais ou menos isso:

Adinoél disse que gosta de estudar espanhol.


Ele disse que gosta de estudar espanhol

Notaram que houve a troca do pronome pessoal em primeira pessoa para um pronome
pessoa em terceira pessoa. Essa troca já dá uma ideia de estilo indireto, pois não sou eu
que estou dando a informação, mas alguém é que está repassando a informação que eu
havia dada anteriormente.
A mesma coisa acontece na língua espanhola. Veja essa frase:

(Yo) Estoy caminando por el parque.


(Eu) estou caminhando pelo parque.

A frase está no estilo direto. Agora, se alguém vai passar a informação acima para outra
pessoa diria:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


21
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Él dijo que estaba caminando por el parque.


Ele disse que estava caminhando pelo parque.

Agora, a frase está no estilo indireto.


Estilo direito para estilo indireto - altera pessoa do verbo
Acredito que você notou algo importante quando mudamos o pronome pessoal de
primeira pessoa para terceira pessoa.
Se não notou, anote para não esquecer. Se eu mudo o pronome de primeira pessoa para
terceira pessoa, eu também devo mudar o verbo. Veja que isso aconteceu nos exemplos
acima:

(Yo) Estoy caminando por el parque.


Él dijo que estaba caminando por el parque.

Nos exemplos acima, a forma verbal "estoy" está na primeira pessoa do singular e a forma
verbal "estaba" está na terceira pessoa do singular.
Então, quando você for fazer a transformação de uma frase que está no estilo direto para
uma frase no estilo indireto, você tem que mudar os pronomes e mudar o verbo.
Falando em verbos, mais uma coisa importante, em alguns casos os tempos dos verbos
da oração que está no estilo direto deverão ser alterados quando passamos essa oração
para o estilo indireto. Veja como devemos alterar os tempos verbais:

Estilo Directo Estilo Indirecto

presente de indicativo pretérito imperfecto indicativo

pretérito indefinido/pretérito perfecto simple de


indicativo pretérito pluscuamperfecto de indicativo
pretérito perfecto cumpuesto de indicativo

pretérito imperfecto de indicativo


pretérito imperfecto de indicativo
pretérito pluscuamperfecto de indicativo

futuro simple de indicativo


condicional simple de indicativo
condicional simple de indicativo

futuro compuesto de indicativo


condicional cumpuesto
condicional cumpuesto de indicativo

imperativo
pretérito imperfecto de subjuntivo
presente de subjuntivo

pretérito perfecto de subjuntivo pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

Veja alguns exemplos:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


22
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Estilo Directo Estilo Indirecto

María fue muy amable conmigo. Él contó que María había sido muy amable con él.
(pretérito indefinido) (pretérito pluscuamperfecto)

Algún día, seré actor de televisión. Él afirmó que algún día sería actor de televisión.
(futuro simple) (condicional simple)

Ainda, na passagem do estilo direto para o estilo indireto é preciso adaptar situações
temporais (tempo) e referências locais (espaço). Por exemplo:

Estilo Directo Estilo Indirecto

Hoy (hoje) Aquel día (aquele dia)

Ahora (agora) Entonces (então)

Ayer (ontem) El día anterior (no dia anterior)

Mañana (amanhã) Al día siguiente (no dia seguinte)

Aquí (aqui) Allí (ali)

Este (este) Aquello (aquele)

Esta (esta) Aquella (aquela)

Adiante, vamos trazer uma questão de concurso mostrando como pode ser cobrado esse
tema na prova.
A prova é do concurso CLDF-2018, cargo Inspetor de Polícia. Acompanhe os comentários
que fiz sobre a questão.
Texto e questão da prova

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


23
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

!

Comentários sobre a questão da prova
O enunciado da questão informa que o último parágrafo do texto está em Discurso Direto
e quer saber qual das alternativas é a transcrição desse parágrafo no Discurso Indireto.
Antes de irmos para as alternativas precisamos recordar alguns detalhes que podem
transformar um texto em discurso direto para um texto em discurso indireto:
1. adapta-se os pronomes de 1a. pessoa para pronomes de 3a. pessoa;
2. adapta-se referências locais e temporais como, por exemplo, troca-se o "aquí" (aqui)
por "allí" (ali);
3. adapta-se os tempos verbais como, por exemplo:

Discurso Direto Discurso Indireto

presente de indicativo pretérito imperfecto indicativo

pretérito indefinido/pretérito perfecto


simple de indicativo pretérito pluscuamperfecto de
pretérito perfecto cumpuesto de indicativo
indicativo

pretérito imperfecto de indicativo


pretérito imperfecto de indicativo pretérito pluscuamperfecto de
indicativo

futuro simple de indicativo condicional simple de indicativo

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


24
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

condicional simple de indicativo

futuro compuesto de indicativo


condicional cumpuesto
condicional cumpuesto de indicativo

imperativo
pretérito imperfecto de subjuntivo
presente de subjuntivo

pretérito pluscuamperfecto de
pretérito perfecto de subjuntivo
subjuntivo

Depois dessas recordações, vamos olhar para o último parágrafo do texto e marcar os
seus verbos conjugados.
Han pasado cuatro trimestres desde el final de la última recesión económica en Brasil,
pero el crecimiento del país es meramente del 2.2% puntos porcentuales por encima de
la caída que experimentó en el cuarto trimestre de 2016. En la recuperación de 1998,
considerada la más lenta hasta el momento, la economía, a estas alturas, ya estaba en
4,2% por encima del mínimo.
Agora, vamos transformar os verbos que estão no discurso direto para o discurso indireto:

Estilo Directo (estilo direto) Estilo Indirecto (estilo indireto)

han pasado habían pasado


(pretérito perfecto compuesto e (pretérito pluscuamperfecto de
indicativo) indicativo)

es era
(presente de indicativo) (pretérito imperfecto indicativo)

exprimentó había experimentado


(pretérito indefinio/perfecto simple de (pretérito pluscuamperfecto de
indicativo) indicativo)

estaba estaba
(pretérito imperfecto de indicativo) (pretérito imperfecto de indicativo)

Baseados no que fizemos acima, vamos ver se conseguimos encontrar a resposta correta,
analisando cada alternativa.
(A) Los economistas evaluaron que han pasado cuatro trimestres desde el final de la
última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país es meramente del 2.2%

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


25
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

puntos porcentuales por encima de la caída que experimentó en el cuarto trimestre de


2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el momento, la
economía, a estas alturas, ya estaba en 4,2% por encima del mínimo.
Eliminamos a alternativa “A”, pois há verbos não transformados para o estilo indireto
(marcados em vermelho).

(B) Los economistas evaluaron que habían pasado cuatro trimestres desde el final de la
última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país es meramente del 2.2%
puntos porcentuales por encima de la caída que había experimentado en el cuarto
trimestre de 2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el
momento, la economía, a estas alturas, ya estaba en 4,2% por encima del mínimo.
Eliminamos a alternativa “B”, pois há verbo não transformado para o estilo indireto
(marcado em vermelho).

(C) Los economistas evaluaron que habían pasado cuatro trimestres desde el final de la
última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país era meramente del 2.2%
puntos porcentuales por encima de la caída que había experimentado en el cuarto
trimestre de 2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el
momento, la economía, a esas alturas, ya estaba en 4,2% por encima del mínimo.
Alternativa correta. Todos os verbos foram transformados para o estilo indireto,
baseados no último parágrafo do texto.

(D) Los economistas evaluaron que han pasado cuatro trimestres desde el final de la
última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país era meramente del 2.2%
puntos porcentuales por encima de la caída que había experimentado en el cuarto
trimestre de 2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el
momento, la economía, a estas alturas, ya estaba en 4,2% por encima del mínimo.
Eliminamos a alternativa “D”, pois há verbo não transformado para o estilo indireto
(marcado em vermelho).

(E) Los economistas evaluaron que habían pasado cuatro trimestres desde el final de la
última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país era meramente del 2.2%
puntos porcentuales por encima de la caída que experimentó en el cuarto trimestre de
2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el momento, la
economía, a esas alturas, ya estaba en 4,2% por encima del mínimo.
Eliminamos a alternativa “E”, pois há verbo não transformado para o estilo indireto
(marcado em vermelho).
Gabarito: letra "C".

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


26
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

PARTE 2 – QUESTÕES DE CONCURSOS ANTERIORES

TAREFA DO ALUNO: RESOLVER QUESTÕES


A tarefa do aluno será resolver questões da prova de Espanhol do Concurso Público
ESFCEX-2017/2018 (CONCURSO DE CONHECIMENTOS ADMISSÃO – 2017 ao CFO/QC -
2018). Essa prova foi composta de 7 (sete) questões.

PROVA ESFCEX-2017/2018

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


27
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


28
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


29
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

PROVA ESFCEX-2017/2018 – COMENTADA


Prova ESFCEX-2017/2018 – tradução livre do texto

Considere o texto para resolver os itens 24 a 30.

As feridas psicol—gicas dos refugiados

N‹o podem dormir ininterruptamente. Narram flashbacks, que ˆs vezes


tambŽm ocorrem de dia. Alguns se sentem perseguidos, inclusive v’timas de
compl™s inexistentes. Sofrem de ansiedade, depress‹o leve ou estresse. Outros padecem
apatia e cansa•o cr™nico. N‹o confiam. Manifestam sintomas som‡ticos, como
incha•os na pele, dores de cabe•a e de est™mago. Quando n‹o podem mais,
t•m explos›es de raiva incontrolada que, na grande maioria dos casos,
acabam com atos de autoles‹o, Ž dizer, contra eles mesmos. H‡ quem h‡
tentado se suicidar. O desejo da sonhada Europa, em parte frustrado, sua dif’cil
fuga de guerras e persegui•›es, e as condi•›es de chegada ao velho continente,
influenciam. As atrocidades que h‹o experimentado, ou as que h‹o assistido em seus
pa’ses de origem ou de tr‰nsito, tambŽm. S‹o os imigrantes e refugiados com
transtornos mentais, um coletivo que, nos œltimos anos, h‡ ido aumentando na
Europa, onde muitos, demasiados, n‹o recebem uma aten•‹o mŽdica adequada,
pois ainda o debate est‡ verde e os recursos de pessoal Ð tantos operadores
como pesquisadores Ð e os fundos econ™micos diminuem.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


30
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

O fen™meno segue alguns padr›es similares nos principais pa’ses


europeus em primeira linha na recep•‹o de migrantes e refugiados. Por causa
da prolonga•‹o dos conflitos bŽlicos no norte da çfrica Ð em particular, na
L’bia Ð e no Oriente MŽdio Ð S’ria, Iraque e Afeganist‹o Ð, e da amplifica•‹o do
fen™meno das redes que lucram com o tr‡fico de pessoas, os imigrantes e
refugiados chegam cada vez mais traumatizados. Nos pa’ses de origem sofrem as
sequelas de guerras Ð incluindo torturas e viol•ncias sexuais reiteradas Ð,
enquanto que nos de tr‰nsito Ð onde se sofre de amontoamentos em campos de
refugiados ou inclusive escravid‹o, como o caso l’bio Ð s‹o v’timas vulner‡veis
das redes de tr‡fico.

Embora n‹o haja um consenso definitivo sobre os aspectos mais espec’ficos de


um fen™meno ainda em curso, o que h‡ detectado a maioria dos especialistas
europeus Ž que uma das patologias mais recorrentes entre os afetados Ž
precisamente o transtorno de estresse p—s-traum‡tico, assim como a manifesta•‹o de
sintomas relacionados com a depress‹o.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


31
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 24 – comentários

Antes de resolvermos a questão, algumas palavras sobre o modo de construção da


questão. Notem que no enunciado da questão temos uma lacuna a ser preenchida. A
lacuna deve ser preenchida com a continuação de uma afirmação referente ao texto. No
entanto, existe uma vírgula após a lacuna deixando em uma única oração a afirmação que
se quer conhecer e a pergunta “decida qual é a alternativa correta”.
Mas vamos ao que interessa. Nós temos uma afirmação referente ao texto a ser
completada por uma das alternativas. A tradução livre da afirmação é esta:

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na


Europa são causados por _____________.

Agora, vamos completar a afirmação com as opções das alternativas.


Alternativa A.

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na


Europa são causados pelas atrocidades vividas, assistidas em seus países, ou nos
países de trânsito.

Essa alternativa está de acordo com o texto.


Alternativa B.

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na


Europa são causados por logo não obter um posto de trabalho e escolas para seus
filhos.

O texto não menciona nada sobre escolas para os filhos.


Alternativa C.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


32
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na


Europa são causados por não se acostumar com a língua e alimentação que recebem
no velho continente.

O texto não menciona nada sobre alimentação.


Alternativa D.

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na


Europa são causados por não obter uma habitação para se abrigar e sobreviver as
baixas temperaturas.

O texto não menciona nada sobre baixas temperaturas.


Alternativa E.

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na


Europa são causados pelos ataques de perseguições que sofrem e por ser vítimas de
complôs.

O texto fala em complôs inexistentes. Logo, os refugiados não vítimas de complô.


Como podemos verificar acima, somente a primeira alternativa está de acordo com as
informações do texto.
Resposta: letra A.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 25 – comentários

O enunciado da questão pede se encontrar a resposta (alternativa) que está de acordo


com o texto.
A alternativa A afirma que, de acordo com o texto, as redes de tráfico são as únicas
responsáveis pelas feridas psicológicas nos migrantes e refugiados. Isso está errado. Não

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


33
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

há informações no texto que as feridas psicológicas dos migrantes e refugiados sejam


causadas unicamente pelas redes de tráfico.
A alternativa B afirma que, de acordo com o texto, os especialistas europeus ainda não
hão detectado a patologia recorrente entre os refugiados. Isso está errado. O último
parágrafo afirma o contrário do que diz a alternativa.
A alternativa C afirma que, de acordo com o texto, os migrantes e refugiados recebem
todo tipo de auxílio médico nos países europeus. Isso está errado. Não informação no
texto que indique que os migrantes e refugiados recebem todo tipo de auxílio médico nos
países europeus.
A alternativa D afirma que, de acordo com o texto, o desejo da sonhada chegada ao velho
continente, e as condições de chegada, em parte é frustrado. Essa afirmação está
correta. Ela vai ao encontro das linhas 8, 9 e 10 do texto. Vejam:

A alternativa E afirma que, de acordo com o texto, as mulheres jovens e crianças não são
vítimas em seus países e tampouco nos países de tráfico. Isso está errado. Não há nada
no texto que indique que as mulheres jovens e as crianças não sejam vítimas.
Resposta: letra D.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 26 – comentários

Antes de resolvermos a questão, algumas palavras sobre o modo de construção da


questão. Notem que no enunciado da questão temos uma lacuna a ser preenchida. A
lacuna deve ser preenchida com o equivalente em Português da expressão em Espanhol
“está verde”. O problema é que após a lacuna temos uma vírgula. Deveria ser um ponto
final, pois do modo que está o enunciado fica meio sem sentido.
Superado esse “tropeço” da banca vamos analisar a questão.
Aqui, temos uma questão em que a leitura de todo o texto é desnecessária para
encontrarmos a resposta. Na verdade, precisamos ler apenas uma parte do texto e o
melhor de tudo é que a banca já indicou no enunciado que devemos ler a linha 14.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


34
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Para termos mais segurança em nossa resposta, vamos olhar para o período todo em que
se encontra a expressão “está verde”. Fazendo isso, teremos uma melhor compreensão
do contexto em que essa expressão está inserida.

No caso em análise, o período começa na linha 11 (Son los inmigrantes) e termina na linha
15 (escasean). Adiante, vamos traduzir esse período para entendermos o contexto.

São os imigrantes e refugiados com transtornos mentais, um coletivo que, nos


últimos anos, há ido aumentando na Europa, onde muitos, demasiados, não recebem
uma atenção médica adequada, pois ainda ao debate está verde e os recursos de
pessoal – tantos operadores como pesquisadores – e os fundos econômicos
escasseam.

Na tradução verificamos que aquilo que se quer dizer é que há um debate “verde” sobre
as questões apontadas, ou seja, um debate que ainda está nascendo, um debate que
ainda está começando, um debate que é prematuro.
Assim, concluímos que a expressão em Espanhol “está verde” equivale em Português a
“está prematuro”.
Resposta: letra C.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 27 – comentários

Como informamos em nossas aulas, mesmo que a banca traga um texto e indique que o
texto deve ser levado em consideração para resolver determinados itens/questões, em
muitos casos não precisamos do texto para resolver o item/questão. Esse é o caso desse
item.
Notem que o enunciado do item pede para marcar a resposta correta em relação ao uso
da língua (espanhola) em relação a determinadas palavras. Na verdade, o item traz as
palavras “algunos”, “como”, “contra”, “sobre”, “aunque” e quer saber a qual classe de
palavras elas pertencem.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


35
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Aqui, podemos analisar todas as palavras de uma só vez e marcar a resposta. Ou,
podemos analisar palavra por palavra. Vamos optar pela segunda opção.
A palavra “algunos” é um pronome. Logo, não é adjetivo. Assim, eliminamos as
alternativas B e D.
A palavra “como” pode ser preposição ou conjunção ou advérbio. Mas nunca pode ser
verbo. Logo, eliminamos a alternativa A.
Como já eliminamos as alternativas B, D e A, sobraram apenas as alternativas C e E. Assim,
para continuar a análise, precisamos olhar apenas para as alternativas C e E.
A palavra “contra”, segundo as alternativas C e E seria uma preposição. Então, aqui não
fazemos nada.
A palavra “sobre”, segundo a alternativa C seria um advérbio e segundo a alternativa E
seria uma preposição. Todos sabemos que “sobre” é preposição. Assim, eliminamos a
alternativa C e a resposta correta é a letra E.
Vejamos:
¥ “algunos” = “pronombre”
¥ “como” = “conjunción”
¥ “contra” = “preposición”
¥ “sobre” = “preposición”
¥ “aunque” = “conjunción”
Resposta = letra E.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 28 – comentários

A questão pede para marcar a alternativa onde a “eufonía” do artigo determinante está
corretamente empregado.
A “eufonía” é o resultado da combinação de elementos acústicos na pronúncia das
palavras que torna o som agradável evitando a cacofonia. A cacofonia é a combinação de
palavras que cria um som desagradável ou cria uma expressão ambígua.
Existem três regras de “eufonía” na língua espanhola, vamos a elas.
Antes de substantivo feminino no singular que começa por “A” ou “HA” tônico deve-se
utilizar o artigo masculino determinado ou determinante “EL”. Exemplos:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


36
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

¥ el agua (a água);
¥ el alma (a alma);
¥ el hada (a fada).
Antes de palavra que começa por “I” ou “HI” troca-se a conjunção “Y” pela conjunção “E”.
As conjunções “Y” e “E” seriam a nossa conjunção “E”. Exemplos:
¥ María e Isabel;
¥ Bello e inteligente;
¥ Madre e hijo.
Antes de palavra que começa por “O” ou “HO” troca-se a conjunção “O” pela conjunção
“U”. As conjunções “O” e “U” seriam a nossa conjunção “OU”. Exemplos:
¥ Gabriel u Omar;
¥ Siete u ocho.
Após as considerações acima, vamos analisar as alternativas.
A alternativa A não apresenta caso de “eufonía”. A expressão “la atrocidad” poderia
causar dúvida, mas a palavra “atrocidad”, apesar de ser feminina, não se inicia com “A”
tônico.
A alternativa B não apresenta caso de “eufonía”.
A alternativa C está correta quanto a “eufonía”, pois diante da palavra “hambre” deve
aparecer o artigo masculino determinante “EL”. A palavra “hambre” é uma palavra
feminina no singular que começa com “HA” tônico.
Ainda na alternativa C, a expressão “la ansiedad” poderia causar dúvida, mas a palavra
“ansiedad”, apesar de ser feminina, não se inicia com “A” tônico.
A alternativa D não apresenta caso de “eufonía”. A expressão “la inseguridad” poderia
causar dúvida, mas a palavra “inseguridad”, apesar de ser feminina, não se inicia com “A”
tônico.
A alternativa E não apresenta caso de “eufonía”. A expressão “las hadas” poderia causar
dúvida, mas a palavra “hadas”, apesar de ser feminina e se iniciar com “A” tônico, está
no plural.
Resposta: letra C.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


37
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 29 – comentários

Como informamos em nossas aulas, mesmo que a banca traga um texto e indique que o
texto deve ser levado em consideração para resolver determinados itens/questões, em
muitos casos não precisamos do texto para resolver o item/questão. Esse é o caso desse
item.
Aqui, a banca não quer saber nada do texto, mas quer saber sobre o uso da contração
“AL”.
Vamos recordar. A contração na língua espanhola é a união de uma preposição com um
artigo.
Na língua espanhola temos apenas dois casos de contração entre artigo e preposição. São
eles: “AL” e “DEL”.

PREPOSICIÓN ARTÍCULO CONTRACCIÓN


+ =
(preposição) (artigo) (contração)

A EL AL
+ =
(a) (o) (ao)

DE EL DEL
+ =
(de) (o) (do)

Pelo que verificamos acima, a contração “AL” tem a preposição “A” e o artigo masculino
determinado “EL”. Ora, se temos o artigo masculino na contração “AL”, essa contração
deve anteceder um substantivo masculino. Sabendo disso, vamos analisar as frases que
são oferecidas para colocarmos a contração “AL”.
A primeira fase traz como opção colocar a contração “AL” antes da palavra “aduna”.
Segundo o dicionário da Real Academia Espanhola, não existe um substantivo “aduna”.
Essa palavra seria uma forma flexionada do verbo “adunar” (=unir, juntar, congregar).
Logo, na primeira alternativa não cabe a contração “AL”.
A segunda frase traz como opção colocar a contração “AL” antes da palavra “tranvía”.
Segundo o dicionário da Real Academia Espanhola essa palavra é um substantivo

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


38
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

masculino que significa “bonde”. Logo, podemos utilizar a contração “AL” logo à frente
da palavra “tranvía”.
A terceira frase traz como opção colocar a contração “AL” antes do verbo “ayudar”. Antes
de verbo podemos utilizar a preposição “A”, mas não o artigo “EL”. Logo, na terceira
alternativa não cabe a contração “AL”.
A quarta frase traz como opção colocar a contração “AL” antes do verbo reflexivo
“ducharse”. Antes de verbo podemos utilizar a preposição “A”, mas não o artigo “EL”.
Logo, na quarta alternativa não cabe a contração “AL”.
A quinta frase traz como opção colocar a contração “AL” antes do pronome “todos”.
Antes desse pronome podemos utilizar a preposição “A”, mas não o artigo “EL”. Logo, na
quinta alternativa não cabe a contração “AL”.
Resposta: letra B.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 30 – comentários

A questão acima é simples. Do seu enunciado inferimos que a banca queria testar os
conhecimentos dos candidatos quanto aos verbos. Para tanto, na questão há duas frases
e se pede para marcar os tempos verbais das formas verbais que aparecem nessas frases.
Aqui, para resolver a questão, precisamos encontrar nas frases as formas verbais.
Olhando para a primeira frase a forma verbal é “ocurren”. Olhando para segunda frase a
forma verbal é “ha ido”.
A tradução livre da primeira frase seria essa: “... que as vezes também ocorrem de dia”.
Pelo que notamos a forma verbal está no presente. Na verdade, a forma verbal “ocurren”
vem do verbo “ocurrir” que significa “ocorrer” na língua portuguesa e está conjugada na
língua espanhola no “presente de indicativo”. Vejam:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


39
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Apenas conhecendo o que acabamos de verificar acima, já podemos eliminar as


alternativas B e D, pois nessas alternativas não trazem o tempo verbal “presente de
indicativo”.
A tradução livre da segunda frase seria essa: “... há ido em aumento na Europa...”.
Pelo que notamos a forma verbal está no passado, pois na forma verbal “ha ido” temos a
presença de duas formas verbais. A forma “ido” é particípio do verbo “ir” (ir) e particípio
representa uma forma de passado (pretérito).
Sabendo que a forma verbal “ha ido” está no tempo passado, podemos eliminar a
alternativa A. Assim, já eliminamos três alternativas: A, B e D.
Então, agora temos que conjugar os tempos verbais que restaram nas alternativas C e D,
ou seja, os tempos verbais “pretérito perfecto de indicativo” e “pretérito
pluscuamperfecto de indicativo”. Vamos fazer isso adiante.

Pelo que verificamos acima, a forma verbal “ha ido” está no tempo verbal “pretérito
perfecto de indicativo”.
Assim, concluímos que:
¥ “ocurren” = “presente de indicativo”.
¥ “ha ido” = “pretérito perfecto de indicativo”
Resposta: letra C.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


40
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Prova ESFCEX-2017/2018 – gabarito

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


41
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

TAREFA DO ALUNO: RESOLVER QUESTÕES


A tarefa do aluno será resolver questões da prova de Espanhol do Concurso Público para
Admissão ao Bacharelado em Ciências Policiais de Segurança e Ordem Pública da Polícia
Militar do Estado de São Paulo (PM-SP-2016). Banca VUNESP.

PROVA PM-SP-2016 (OFICIAL)

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


42
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


43
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


44
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


45
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


46
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


47
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

PROVA PM-SP-2016 (OFICIAL) - COMENTADA


Prova PM-SP-2016 (oficial) - texto 1 - tradução livre

Por que os carros elétricos são tão populares no Círculo Polar Ártico?

Tromso, a cidade norueguesa que é conhecida como “a


porta do Ártico”, não recebe nada de luz solar durante dois
meses do ano. Porém, ainda assim, esta preciosa, remota e nevada
população se há convertido em uma espécie de imã para a
indústria dos automóveis elétricos, capturando a atenção
dos empreendedores como Elon Musk, o fundador de Tesla.

Sua companhia recentemente abriu uma sala de exibição


aí, a mais setentrional de todas as que têm a empresa. E
por que tudo parece indicar que a Noruega está absolutamente
enamorada dos carros elétricos?

*Septentrional = setentrional (relativo ao Norte).

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


48
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

O país nórdico é o líder mundial em carros elétricos per


capita e acaba de se converter no quarto de todo o planeta
em ter mais de 100.000 em suas ruas. E quando se considera a
população de outros países da lista – Estados Unidos com 320
milhões, Japão com 130 milhões e China em 1 bilhão 350 milhões –
essa é, sem dúvida, uma grande conquista, pois a Noruega tem nada mais
de 5 milhões de habitantes.

E é o incentivo econômico tanto como o meio


ambiente que está impulsionando a popularidade deste tipo
de carros, pois a Noruega oferece generosos subsídios para
motivar às pessoas a trocar para os carros elétricos.

Noruega oferece a quem compra um carro elétrico:

- Zero impostos de compra


- Taxas muito baixas de rodagem
- Zero pedágios
- Transporte grátis em “ferry boat”
- Estacionamento gratuito em estacionamentos municipais
- Permissão para circular nas pistas de ônibus

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


49
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Preocupados com a bateria

Apesar de todos estes incentivos, entretanto, nem


todos estão convencidos. Em Oslo há mais de 14.000 carros
elétricos, equivalente a aproximadamente 30% do
mercado. Porém, nas cidades localizadas mais ao norte, como
Tromso, o entusiasmo há sido mais moderado.

Uma explicação pode ser o difícil terreno e o que se


conhece como “a ansiedade do alcance”: o temor de que
uma bateria descarregada possa deixá-lo “na mão” em
condições polares. Há estudos que demonstram que o
desempenho dos carros elétricos diminui sensivelmente
em condições de frio ou calor extremos. Ainda assim, a nova
sala de exibição de Tesla em Tromso e o aumento sustentável
do número de pontos de carga demonstram que a indústria
está realmente disposta a seguir avançando sem importar o
inóspito que seja o ambiente.

E o resto do mundo está aprendendo as lições da Noruega.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


50
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 55 - comentários

A questão é bem simples e quer saber qual o significado da oração “Noruega


está absolutamente enamorada de los autos eléctricos”.
Aqui nem é preciso ler o texto para entender o sentido da oração dada no
enunciado, pois entendemos que o país Noruega está apaixonado (está
gostando muito) dos carros elétricos. Se entendemos isso, temos que encontrar uma
alternativa que vá ao encontro dessa afirmação.
Então, vamos completar o enunciado e encontrar a resposta para a questão.
A alternativa A afirma que, de acordo com o texto, “Noruega está absolutamente
enamorada de los autos eléctricos”, ou seja, os automóveis movidos à eletricidade são
vistos como algo que tem grande aceitação no país.
A alternativa B afirma que, de acordo com o texto, “Noruega está absolutamente
enamorada de los autos eléctricos”, ou seja, os automóveis movidos à eletricidade são
vistos como algo que pode trazer falsos benefícios.
A alternativa C afirma que, de acordo com o texto, “Noruega está absolutamente
enamorada de los autos eléctricos”, ou seja, os automóveis movidos à eletricidade são
vistos como algo que durará pouco tempo.
A alternativa D afirma que, de acordo com o texto, “Noruega está absolutamente
enamorada de los autos eléctricos”, ou seja, os automóveis movidos à eletricidade são
vistos como algo que é insustentável a médio e longo prazos.
A alternativa E afirma que, de acordo com o texto, “Noruega está absolutamente
enamorada de los autos eléctricos”, ou seja, os automóveis movidos à eletricidade são
vistos como algo que deve seguir o modelo de países como Estados Unidos, Japão e
China.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


51
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Ao completar o enunciado, verificamos que a melhor alternativa é a letra A, pois se a


Noruega está apaixonada pelos carros elétricos, podemos dizer que esses carros têm
aceitação dentro desse país. As demais alternativas trazem informações que vão de
encontro à expressão “absolutamente apaixonada”.
Resolvemos a questão sem olhar o texto, apenas olhando para o sentido das alternativas.
Mas se vamos ao texto, verificamos que no final do segundo parágrafo há uma pergunta:
por que tudo parece indicar que a Noruega está absolutamente enamorada dos carros
elétricos. Vejam isso logo abaixo.

Continuando no texto, o terceiro parágrafo explica porque a Noruega está enamorada


dos carros elétricos.
Assim, chegamos à conclusão de que a primeira alternativa da questão é a única que cabe
como resposta.
Gabarito: letra A.

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 56 - comentários

A questão quer saber apenas o que significa, em Português, a expressão “un


gran logro”.
Para quem tem um bom vocabulário a questão é simplória e dá para resolvê-la
em segundos.
Mas para conseguir um bom vocabulário, precisamos ler livros e mais livros de gramática
da língua espanhola?

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


52
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

A resposta é “não” para a pergunta acima. Adquirimos vocabulário à medida que lemos.
Quanto mais lermos, mais vocabulários teremos. Assim, é importante manter o hábito de
leitura, nem que seja um parágrafo por dia.
A palavra “logro” pode ser traduzida para a língua portuguesa como “conquista”, “êxito”,
“façanha”. Essa palavra é derivada do verbo “lograr” (conquistar). Sabendo disse já
resolvemos a questão.
A ideia da expressão “un gran logro”, remete-nos, em Português, à ideia de uma grande
conquista.
Gabarito: letra E.

↑ Leitura = ↑ Vocabulário
↓ Leitura = ↓ Vocabulário

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 57 - comentários

A questão quer saber quais são as vantagens para os donos de automóveis


elétricos.
O texto informa no quarto período que a Noruega oferece generosos benefícios
para quem troca o seu carro por um carro elétrico. Depois dessa informação, o
texto traz o que a Noruega oferece para aqueles que compra um carro elétrico. Vejam:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


53
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Vamos comparar o texto as opções da alternativa:

Pelos que verificamos acima, apenas a primeira alternativa está de acordo com o texto.
Gabarito: letra A.

Prova PM-SP-2016 (oficial) - texto 2 - tradução livre

Mulheres mexicanas, uma brecha (lacuna) sem fechar

As brechas (diferenças) entres mulheres e homens seguem sendo


parte das agendas sociais pendentes de nosso país. Sua
persistência indica que temos sido incapazes de romper com
o machismo, o qual implica a reprodução de estereótipos
e de práticas discriminatórias que impedem o acesso
das mulheres a uma vida livre de violência, porém também
a condições de igualdade substantiva em todos os âmbitos.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


54
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

É importante dizer que nas últimas décadas se hão


conseguido avanços relevantes, particularmente no que
se refere ao acesso a serviços de saúde e a oportunidades
educativas; entretanto, no âmbito laboral e dos ingressos
em geral persistem desigualdades que nos impedem transitar
até uma sociedade plenamente igualitária e na qual o
sexo das pessoas não seja um condicionante do nível
de oportunidades ao que se tem acesso. Não obstante, a
desigualdade de ingressos laborais entre homens e mulheres
segue sendo muito elevada no México.

De fato, de acordo com os dados do Inegi, enquanto


que 11,9% dos homens que trabalham recebem ingressos de um
salário mínimo ou menos por dia, para as mulheres a porcentagem
é de 21,5%.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


55
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Esses dados permitem sustentar que, apesar de alguns


avanços em vários setores, em termos gerais as
mulheres seguem sendo relegadas aos empregos de mais
baixa remuneração, menor prestígio social e menor acesso
a prestações sociais; assim o confirma a ENOE: somente em
19,05% dos lares nos quais a chefe é uma mulher e
se encontra empregada, seu emprego lhe dá acesso a serviços
médicos; em contraste, no caso dos homens, a
porcentagem é de 30,43%.

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 58 - comentários

A questão quer saber quais circunstâncias mostram a palavra “persistência” no


primeiro parágrafo do texto.
Antes de irmos para as alternativas, vamos verificar quais informações
aparecem no primeiro parágrafo do texto.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


56
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

O primeiro período do primeiro parágrafo informa que as brechas entre mulheres e


homens seguem sendo partes das agendas sociais pendentes do México. Por que
sabemos que se trata do México? Por causa do título do texto, ele cita as mulheres
mexicanas.
O segundo período do primeiro parágrafo informa que a persistência das brechas entre
mulheres e homens indica que lá no México eles não têm sido capazes de romper com o
machismo e que esse machismo implica na reprodução de estereótipos e de práticas
discriminatórias que impedem o acesso das mulheres a uma vida livre de violência, porém
também a condições de igualdade substantiva em todos os âmbitos.
Após obter as informações do primeiro parágrafo do texto, vamos analisar cada
alternativa.
A alternativa A afirma que, segundo o texto, a “persistência” mencionada no primeiro
parágrafo representa circunstâncias que se mostram incapazes de manter a igualdade
entre os gêneros existente na sociedade mexicana no passado. Isso está errado. Não se
está falando da desigualdade num tempo passado. A palavra “persistência” justamente
informa que a desigualdade vem se mantendo (persiste) na sociedade mexicana, ou seja,
vem do passado para o presente.
A alternativa B afirma que, segundo o texto, a “persistência” mencionada no primeiro
parágrafo representa circunstâncias que se mostram úteis para diminuir a diferença de
salário de homens e de mulheres na sociedade mexicana. Isso está errado. Não se
menciona diferença de salário no primeiro parágrafo do texto.
A alternativa C afirma que, segundo o texto, a “persistência” mencionada no primeiro
parágrafo representa circunstâncias que se mostram insuficientes para acabar com os
estereótipos relacionados aos gêneros existentes na sociedade mexicana. Isso está
correto. Notem que o texto diz que a persistência das brechas entre mulheres e homens
indica que lá no México eles não têm sido capazes de romper com o machismo e que
esse machismo implica na reprodução de estereótipos e de práticas discriminatórias que
impedem o acesso das mulheres a uma vida livre de violência, porém também a
condições de igualdade substantiva em todos os âmbitos
A alternativa D afirma que, segundo o texto, a “persistência” mencionada no primeiro
parágrafo representa circunstâncias que se mostram importantes para a conquista da
atual igualdade entre os gêneros na sociedade mexicana. Isso está errado. O primeiro
parágrafo informa que não existe igualdade entre homens e mulheres na sociedade
mexicana.
A alternativa E afirma que, segundo o texto, a “persistência” mencionada no primeiro
parágrafo representa circunstâncias que se mostram imprescindíveis para reforçar as
boas condições atualmente existentes na sociedade mexicana. Isso está errado. O
primeiro parágrafo não mostra boas condições existentes na sociedade mexicana.
Gabarito: letra C.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


57
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 59 - comentários

A questão, a princípio, assusta pelo tamanho. No entanto, trata-se de uma


questão que pede apenas a substituição de uma expressão por outra expressão.
Enfim, podemos dizer que é uma questão de sinônimos.
A questão quer saber apenas qual das alternativas substitui a expressão “sin
embargo” (entretanto, não obstante, no entanto, mas).
Notem que para resolver a questão nem precisamos olhar para o texto. Basta
substituirmos a expressão “sin embargo” dentro do trecho do texto que é dado no
enunciado da questão.
A expressão “sin embargo” é uma conjunção adversativa que indica contradição,
incompatibilidade ao que foi dito anteriormente.
Sabendo disso precisamos encontrar nas alternativas uma palavra que também indique
adversidade.
A expressão “ya que” (já que) é uma conjunção que indica causa.
A expressão “sino” (senão, mas sim) é uma conjunção que indica adversidade ou exclusão
de duas ideias.
A expressão “así que” (assim que) é uma conjunção que indica tempo.
A expressão “pero” (porém) é uma conjunção que indica adversidade.
A expressão “porque” (porque) é uma conjunção que indica causa.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


58
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Notem acima que encontramos duas palavras (“sino”; “pero”) que indicam adversidade.
Contudo, apenas a palavra “pero” substitui corretamente a expressão “sin embargo”
dentro do trecho do texto dado no enunciado.
Caso não soubéssemos o que indicava cada palavra das alternativas, também podíamos
acertar a questão fazendo a tradução livre e verificando qual das alternativas dava mais
sentido ao texto. Vamos fazer isso adiante.

Abaixo, seguem as traduções do trecho do texto dado no enunciado. Primeiro colocamos


a tradução com a expressão “sin embargo”. Depois, seguem as traduções com cada
alternativa.
sin embargo ... nas últimas décadas se hão conseguidos avanços
(no entanto) relevantes, particularmente no que se refere ao acesso a
(entretanto) serviços de saúde e a oportunidades educativas; entretanto,
(mas) no âmbito laboral e dos ingressos em geral persistem
(porém) desigualdades que nos impedem transitar até uma sociedade
plenamente igualitária...

ya que ... nas últimas décadas se hão conseguidos avanços


(já que) relevantes, particularmente no que se refere ao acesso a
serviços de saúde e a oportunidades educativas; já que,
no âmbito laboral e dos ingressos em geral persistem
desigualdades que nos impedem transitar até uma sociedade
plenamente igualitária...

sino ... nas últimas décadas se hão conseguidos avanços


(mas sim) relevantes, particularmente no que se refere ao acesso a
(senão) serviços de saúde e a oportunidades educativas; mas sim,
no âmbito laboral e dos ingressos em geral persistem
desigualdades que nos impedem transitar até uma sociedade
plenamente igualitária...

así que ... nas últimas décadas se hão conseguidos avanços

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


59
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

(assim que) relevantes, particularmente no que se refere ao acesso a


serviços de saúde e a oportunidades educativas; assim que,
no âmbito laboral e dos ingressos em geral persistem
desigualdades que nos impedem transitar até uma sociedade
plenamente igualitária...

pero ... nas últimas décadas se hão conseguidos avanços


(porém) relevantes, particularmente no que se refere ao acesso a
(mas) serviços de saúde e a oportunidades educativas; porém,
(no entanto) no âmbito laboral e dos ingressos em geral persistem
(entretanto) desigualdades que nos impedem transitar até uma sociedade
plenamente igualitária...

porque ... nas últimas décadas se hão conseguidos avanços


(porque) relevantes, particularmente no que se refere ao acesso a
serviços de saúde e a oportunidades educativas; porque,
no âmbito laboral e dos ingressos em geral persistem
desigualdades que nos impedem transitar até uma sociedade
plenamente igualitária...

Acima verificamos que a melhor tradução é a da alternativa D.


Gabarito: letra D.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


60
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 60 - comentários

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


61
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

A resposta para essa questão é uma afirmação que aponta o ponto comum
entre o texto e a tira (quadrinho). Assim, para resolver a questão devemos
completar o enunciado da questão com uma das alternativas.
Vamos analisar primeiro o quadrinho. Notem que acima do quadrinho há uma
informação de que ele é da década de 60.
O quadrinho é dividido em seis partes.
A primeira parte do quadrinho mostra uma menina se perguntando por que uma mulher
não pode chegar a chefe da nação.
A segunda parte do quadrinho mostra a menina pensando em uma mulher sentada na
cadeira de presidente segurando um documento que diz “segredo de estado”.
A terceira parte do quadrinho continua o pensamento da menina mostrando a mulher ao
que parece atordoada depois de ler o que estava escrito no documento “segredo de
estado”.
A quarta parte do quadrinho mostra a mulher pensando e olhando para o telefone em
cima da mesa.
A quinta parte do quadrinho mostra a mulher apressada fazendo uma ligação.
A sexta parte do quadrinho mostra a menina parecendo entender o porquê de uma
mulher não chegar a chefe da nação.
E, por que a menina chega à conclusão de que uma mulher não chega a chefe de uma
nação?
Ora, pelo contexto do quadrinho, entendemos que uma mulher não chega a chefe de
uma nação porque não aguenta guardar segredos.
Agora, devemos juntar a conclusão que depreendemos do quadrinho e o texto anterior.
O texto anterior fala de uma brecha entre homens e mulheres. Fala do machismo. Fala
que as mulheres sofrem violência e são discriminadas. Fala que as mulheres recebem
menos que os homens e que elas têm menos acesso a serviços do Estado como, por
exemplo, serviços de saúde.
Já o quadrinho informa que uma mulher não pode chegar a chefe de uma nação porque
não aguenta guardar um segredo. É uma piada, mas é uma piada que menospreza,
desvaloriza a mulher.
Após essas inferências vamos analisar as alternativas.
A alternativa A afirma que o ponto comum entre o texto e a tira é o fato de ambos
mostrarem o Estado como principal agente promotor da igualdade entre gêneros. Isso
está errado. O texto e a tira não falam que o Estado promove a igualdade entre homens
e mulheres.
A alternativa B afirma que o ponto comum entre o texto e a tira é o fato de ambos
mostrarem a mulher inferiorizada em relação ao homem. Isso está correto. O texto fala

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


62
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

de uma brecha entre homens e mulheres, estando a mulher numa posição inferior. A tira
faz uma piada (de mau gosto) com a mulher, colocando-a numa posição inferior.
A alternativa C afirma que o ponto comum entre o texto e a tira é o fato de ambos
mostrarem a violência como principal fator opressor das mulheres. Isso está errado. A
tira não trata de violência contra a mulher.
A alternativa D afirma que o ponto comum entre o texto e a tira é o fato de ambos
mostrarem o dinamismo feminino utilizado a favor das mulheres. Isso está errado. O
texto e a tira não tratam do dinamismo feminino que seria uma qualidade da mulher.
A alternativa E afirma que o ponto comum entre o texto e a tira é o fato de ambos
mostrarem a mulher em condições profissionais iguais às do homem. Isso está errado.
A tira não fala de igualdades de condições profissionais entre homens e mulheres.
Gabarito: letra B.

Prova PM-SP-2016 (oficial) - gabarito

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


63
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

PARTE 3 - MANUTENÇÃO

TAREFAS DOS ALUNOS


Aqui, vamos colocar em prática os conhecimentos adquiridos dentro do nosso curso.
Adiante, vocês terão uma descrição das tarefas que os espera em cada texto.

TAREFA DO ALUNO: COPIAR TEXTO


A tarefa de copiar texto é para o aluno literalmente copiar o texto. Não é traduzir. É copiar
mesmo!
Quando copiamos um texto, adquirimos vocabulário, fluência de leitura e aprendemos
sobre a disposição das palavras dentro de um texto em Espanhol.
Copiar ajuda no aprendizado, vide apêndice ao final.

TAREFA DO ALUNO: MARCAR PALAVRAS


A tarefa marcar palavras é baseada na tarefa de copiar texto.
Depois de ter copiado o texto, o aluno deve, na sua cópia, marcar as palavras iguais e as
palavras parecidas com as palavras da língua portuguesa.

TAREFA DO ALUNO: LEITURA E TRADUÇÃO


A tarefa de leitura e tradução é para o aluno fazer a leitura e a tradução livre do texto.
No momento da leitura e tradução, marquem as palavras que vocês não conseguiram
entender. Essas palavras deverão ir para o vocabulário do aluno. Isso será parte da tarefa
montar vocabulário.

TAREFA DO ALUNO: MONTAR VOCABULÁRIO


Na tarefa de montar vocabulário, os alunos deverão levar para o caderno todas as
palavras que foram marcadas no momento da leitura e tradução. Na frente dessas
palavras, coloquem o seu significado.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


64
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

TRADUÇÃO LIVRE DO ESPANHOL PARA O PORTUGUÊS

Professor, como eu faço para traduzir um texto?


A primeira coisa a fazer é manter a calma.
Não se afobem.
O Espanhol é parecido (não igual) com o Português.
Em primeiro lugar, traduzam o título. Ele é uma síntese do texto e trará uma ideia do que
estará dentro desse texto. Se você tem uma ideia do que conterá o texto, será mais fácil
entendê-lo e até traduzir aquela palavra mais complicada pelo contexto do texto.
Depois, de traduzir o título, iniciem fazendo uma leitura palavra a palavra, bem devagar.
Durante a leitura, vocês encontrarão:
¥ palavras exatamente iguais às palavras da língua portuguesa e que significam a
mesma coisa nas duas línguas (Português e Espanhol);
¥ palavras parecidas com as palavras da língua portuguesa e que significam a
mesma coisa nas duas línguas (Português e Espanhol);
¥ palavras que parecerão uma coisa (faltos cognatos), mas que significam outra
completamente diferente e que com o tempo vocês se acostumarão e não terão
mais dificuldades com essas palavras;
¥ palavras desconhecidas que vocês, num primeiro momento, não conseguirão
entender.
Se não entenderam ou interpretaram uma palavra de forma equivocada, não se
preocupem, isso é normal. Com o tempo, vocês estarão conseguindo enquadrar as
palavras “estranhas” (aquelas que vocês não entendem) no contexto do texto. Muitas
vezes, é possível entender o texto sem saber exatamente o significado de algumas
palavras.
Não é necessário traduzir os nomes de lugares, de pessoas, de países, de instituições.

Não precisamos fazer uma tradução técnica ou uma tradução oficial para acertarmos as
questões da prova de Espanhol da banca.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


65
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

TEXTO 1 - BRASIL: CONDECORAN A MUJER POLICÍA QUE MATÓ A DELINCUENTE


FRENTE A UNA ESCUELA

Texto 1 – tarefa do aluno: copiar texto

Brasil: condecoran a mujer policía que mató a delincuente frente a una escuela
El sujeto intentó asaltar a unas mujeres en el Día de la Madre, pero la rápida acción de
la agente policial frustró el robo. “Su coraje salvó a madres y chicos”, dijo el gobernador
de Sao Paulo.
Una agente de la policía de Brasil, quien en su día de descanso y vestida de civil, mató
a un joven que intentó asaltar a un grupo de mujeres a la salida de una escuela, fue
condecorada por el gobernador de Sao Paulo, Marcio Franca.

Texto 1 – tarefa do aluno: marcar palavras


A tarefa marcar palavras é baseada na tarefa anterior (copiar texto). Assim, depois de ter
copiado o texto, o aluno deve marcar na sua cópia as palavras exatamente iguais às
palavras do Português. Depois disso, ele deve marcar as palavras que (na visão do aluno)
sejam parecidas com as palavras do Português.

Texto 1 – tarefa do aluno: leitura e tradução


Brasil: condecoran a mujer policía que mató a delincuente frente a una escuela
El sujeto intentó asaltar a unas mujeres en el Día de la Madre, pero la rápida acción de la
agente policial frustró el robo. “Su coraje salvó a madres y chicos”, dijo el gobernador de
Sao Paulo.
Una agente de la policía de Brasil, quien en su día de descanso y vestida de civil, mató a
un joven que intentó asaltar a un grupo de mujeres a la salida de una escuela, fue
condecorada por el gobernador de Sao Paulo, Marcio Franca.
"La gente debe entender que el uniforme de la policía militarizada es sagrado, es la
extensión de la bandera del estado de Sao Paulo. Si se ofende este uniforme se está
poniendo a la vida en riesgo y así debe ser", aseguró el gobernador.
En Brasil, la acción realizada por la policía fue reconocida como una legítima defensa, ya
que el hombre que intentó asaltar realizó el acto sin temor a las consecuencias que podía
provocar. La oficial estaba en el lugar como una madre más, dejando a su hija en la
escuela.
El delincuente, de 21 años, apuntó con un arma a mujeres y niños que se habían reunido
para celebrar el Día de la Madre en su escuela. El hombre tenía un revólver con el que

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


66
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

efectuó dos disparos, pero no hirió a ninguna persona. La mujer policía, que estaba en su
día de descanso, le disparó tres veces para evitar que robara a las personas.
“Mi preocupación eran las madres y los niños”, aseguró la mujer a la prensa brasileña.
Fonte: La República – Peru (Adaptado)

Texto 1 – tarefa do aluno: montar vocabulário


Passem para o caderno do aluno todas as palavras que vocês destacaram na tarefa leitura
e tradução.

Texto 1 – tradução livre


Brasil: condecoran a mujer policía que mató a delincuente frente a una escuela
==11c10==

Brasil: condecoraram a mulher policial que matou um delinquente frente a uma escola

El sujeto intentó asaltar a unas mujeres en el Día de la Madre, pero la rápida acción de la
agente policial frustró el robo. “Su coraje salvó a madres y chicos”, dijo el gobernador de
Sao Paulo.
O sujeito tentou assaltar algumas mulheres no Dia das Mães, mas a rápida ação da
agente policial frustrou o roubo. “Sua coragem salvou a mães e crianças”, disse o governador de
São Paulo.

Una agente de la policía de Brasil, quien en su día de descanso y vestida de civil, mató a
un joven que intentó asaltar a un grupo de mujeres a la salida de una escuela, fue
condecorada por el gobernador de Sao Paulo, Marcio Franca.
Uma agente da polícia do Brasil, que em seu dia de descanso e vestida de civil, matou um
jovem que tentou assaltar a um grupo de mulheres na saída de uma escola, foi
condecorada pelo governador de São Paulo, Márcio Franca.

"La gente debe entender que el uniforme de la policía militarizada es sagrado, es la


extensión de la bandera del estado de Sao Paulo. Si se ofende este uniforme se está
poniendo a la vida en riesgo y así debe ser", aseguró el gobernador.
“As pessoas devem entender que o uniforme da polícia militar é sagrado, é a
extensão da bandeira do Estado de São Paulo. Quando se ofende este uniforme se está
colocando à vida em risco e assim deve ser”, assegurou o governador.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


67
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

En Brasil, la acción realizada por la policía fue reconocida como una legítima defensa, ya
que el hombre que intentó asaltar realizó el acto sin temor a las consecuencias que podía
provocar. La oficial estaba en el lugar como una madre más, dejando a su hija en la
escuela.
No Brasil, a ação realizada pela polícia foi reconhecida como uma legítima defesa, já
que o homem que tentou assaltar realizou o ato sem temor às consequências que podia
provocar. A policial estava no lugar como uma mãe a mais, deixando a sua filha na
escola.

El delincuente, de 21 años, apuntó con un arma a mujeres y niños que se habían reunido
para celebrar el Día de la Madre en su escuela. El hombre tenía un revólver con el que
efectuó dos disparos, pero no hirió a ninguna persona. La mujer policía, que estaba en su
día de descanso, le disparó tres veces para evitar que robara a las personas.
O delinquente, de 21 anos, apontou uma arma para as mulheres e crianças que se haviam reunido
para celebrar o Dia das Mães em sua escola. O homem tinha um revólver com o que
efetuou dois disparos, mas não feriu nenhuma pessoa. A mulher policial, que estava em seu
dia de descanso, disparou três vezes para evitar que roubasse as pessoas.

“Mi preocupación eran las madres y los niños”, aseguró la mujer a la prensa brasileña.
“Minha preocupação eram as mães e as crianças”, assegurou a mulher para a imprensa brasileira.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


68
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

TEXTO 2 - CONOCE A GINA HASPEL, LA PRIMERA MUJER EN DIRIGIR LA CIA

Texto 2 – tarefa do aluno: copiar texto

Conoce a Gina Haspel, la primera mujer en dirigir la CIA


El nombramiento de Gina Haspel resultó aprobado por 54 votos a favor, 45 en contra y
un voto ausente. Seis legisladores del opositor partido Demócrata votaron en favor de
la funcionaria.
El Senado de Estados Unidos confirmó el nombramiento de Gina Haspel como nueva
directora de la Agencia Central de Inteligencia (CIA), a pesar de la enorme controversia
por su papel en la aplicación de torturas en la llamada "guerra al terror".

Texto 2 – tarefa do aluno: marcar palavras


A tarefa marcar palavras é baseada na tarefa anterior (copiar texto). Assim, depois de ter
copiado o texto, o aluno deve marcar na sua cópia as palavras exatamente iguais às
palavras do Português. Depois disso, ele deve marcar as palavras que (na visão do aluno)
sejam parecidas com as palavras do Português.

Texto 2 – tarefa do aluno: leitura e tradução


Conoce a Gina Haspel, la primera mujer en dirigir la CIA
El nombramiento de Gina Haspel resultó aprobado por 54 votos a favor, 45 en contra y
un voto ausente. Seis legisladores del opositor partido Demócrata votaron en favor de la
funcionaria.
El Senado de Estados Unidos confirmó el nombramiento de Gina Haspel como nueva
directora de la Agencia Central de Inteligencia (CIA), a pesar de la enorme controversia
por su papel en la aplicación de torturas en la llamada "guerra al terror".
Haspel, de 61 años y especialista en Rusia, se convierte así en la primera mujer a conducir
la CIA. La funcionaria ocupaba interinamente el cargo desde que el anterior director, Mike
Pompeo, asumió como Secretario de Estado.
Este jueves, el nombramiento de Haspel resultó aprobado por 54 votos a favor, 45 en
contra y un voto ausente. Seis legisladores del opositor partido Demócrata votaron en
favor de la funcionaria.
Haspel había obtenido el miércoles el voto favorable a su nombramiento en el Comité de
Inteligencia del Senado, donde en marzo protagonizó una audiencia pública altamente
controvertida, durante la cual se negó a condenar el uso de técnicas de tortura a
ciudadanos extranjeros bajo sospecha de ser "combatientes" contra Estados Unidos en el
marco de la "guerra al terror".

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


69
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Después de la confirmación del nombramiento, la senadora demócrata Elizabeth Warren


afirmó que Haspel no era confiable."Patriotismo y sentido común no son la misma cosa.
Y una persona que coloca la protección de la agencia (CIA) por encima de la protección
de la ley, no puede ser confiable", señaló.
Por su parte, Christopher Anders, subdirector de la influyente Unión de las Libertades
Civiles (UCLA, en inglés), apuntó que la confirmación de Haspel era una "desgracia para
la democracia".
"Por primera vez en la historia de Estados Unidos la CIA será conducida por alguien con
un pasado en el uso de la tortura", señaló.
Haspel se desempeñó inicialmente como agente encubierta de la CIA en Etiopía y
Azerbaiyán.
Posteriormente pidió ser transferida a la división de acciones antiterroristas, donde
comenzó a trabajar el 11 de septiembre de 2001, precisamente el día de los atentados
contra Nueva York y Washington que dejaron casi 3.000 muertos.
De acuerdo con el diario The Washington Post, por lo menos dos exdirectores de la CIA -
John Brennan y Leon Panetta- ayudaron a conseguir los votos necesarios en el Senado
para la confirmación de Haspel.
De acuerdo con versiones coincidentes, en meses recientes Haspel se había convertido
en una voz influyente sobre el presidente Donald Trump, en particular en la postura de la
Casa Blanca con relación a Rusia.
En marzo, Estados Unidos expulsó a nada menos que 60 diplomáticos rusos de su
territorio, a quienes acusó de espionaje, y ordenó el cierre del consulado ruso en Seattle.
Fonte: La República – Peru (adaptado)

Texto 2 – tarefa do aluno: montar vocabulário


Passem para o caderno do aluno todas as palavras que vocês destacaram na tarefa leitura
e tradução.

Texto 2 – tradução livre


Conoce a Gina Haspel, la primera mujer en dirigir la CIA
Conheça a Gina Haspel, a primeira mulher a dirigir a CIA

El nombramiento de Gina Haspel resultó aprobado por 54 votos a favor, 45 en contra y


un voto ausente. Seis legisladores del opositor partido Demócrata votaron en favor de la
funcionaria.
A nomeação de Gina Haspel foi aprovada por 54 votos a favor, 45 contra e
um voto ausente. Seis legisladores do opositor partido Democrata votaram a favor da funcionária.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


70
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

El Senado de Estados Unidos confirmó el nombramiento de Gina Haspel como nueva


directora de la Agencia Central de Inteligencia (CIA), a pesar de la enorme controversia
por su papel en la aplicación de torturas en la llamada "guerra al terror".
O Senado dos Estados Unidos confirmou a nomeação de Gina Haspel como nova
diretora da Agência Central de Inteligência (CIA), apesar da enorme controvérsia
por seu papel na aplicação de torturas na chamada “guerra ao terror”.

Haspel, de 61 años y especialista en Rusia, se convierte así en la primera mujer a conducir


la CIA. La funcionaria ocupaba interinamente el cargo desde que el anterior director, Mike
Pompeo, asumió como Secretario de Estado.
Haspel, de 61 anos e especialista em Rússia, se converte assim na primeira mulher a conduzir
a CIA. A funcionária ocupava interinamente o cargo desde que o diretor anterior, Mike
Pompeo, assumiu como Secretário de Estado.

Haspel había obtenido el miércoles el voto favorable a su nombramiento en el Comité de


Inteligencia del Senado, donde en marzo protagonizó una audiencia pública altamente
controvertida, durante la cual se negó a condenar el uso de técnicas de tortura a
ciudadanos extranjeros bajo sospecha de ser "combatientes" contra Estados Unidos en el
marco de la "guerra al terror".
Haspel havia obtido na quarta-feira o voto favorável para sua nomeação no Comitê de
Inteligência do Senado, onde em março protagonizou uma audiência pública altamente
controvertida, durante a qual se negou a condenar o uso de técnicas de tortura contra
cidadãos estrangeiros sob suspeita de serem “combatentes” contra os Estados Unidos no
marco da “guerra ao terror”.

Después de la confirmación del nombramiento, la senadora demócrata Elizabeth Warren


afirmó que Haspel no era confiable."Patriotismo y sentido común no son la misma cosa.
Y una persona que coloca la protección de la agencia (CIA) por encima de la protección
de la ley, no puede ser confiable", señaló.
Depois da confirmação da nomeação, a senadora democrata Elizabeth Warren
afirmou que Haspel não era confiável. “Patriotismo e sentido comum não são a mesma coisa.
E uma pessoa que coloca a proteção da agência (CIA) acima da proteção
da lei, não pode ser confiável”, assinalou.

Por su parte, Christopher Anders, subdirector de la influyente Unión de las Libertades


Civiles (UCLA, en inglés), apuntó que la confirmación de Haspel era una "desgracia para
la democracia".
Por sua parte, Christopher Anders, subdiretor da influente União das Liberdades
Civis (UCLA, em inglês), apontou que a confirmação de Haspel era uma “desgraça para
a democracia”.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


71
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

"Por primera vez en la historia de Estados Unidos la CIA será conducida por alguien con
un pasado en el uso de la tortura", señaló.
“Pela primeira vez na história dos Estados Unidos a Cia será conduzida por alguém com
um passado no uso da tortura”, assinalou.

Haspel se desempeñó inicialmente como agente encubierta de la CIA en Etiopía y


Azerbaiyán.
Haspel trabalhou inicialmente como agente secreta da CIA na Etiópia e Azerbaijão.

Posteriormente pidió ser transferida a la división de acciones antiterroristas, donde


comenzó a trabajar el 11 de septiembre de 2001, precisamente el día de los atentados
contra Nueva York y Washington que dejaron casi 3.000 muertos.
Posteriormente pediu para ser transferida para a divisão de ações antiterroristas, onde
começou a trabalhar no 11 de setembro de 2001, precisamente o dia dos atentados
contra Nova York e Washington que deixaram quase 3.000 mortos.

De acuerdo con el diario The Washington Post, por lo menos dos exdirectores de la CIA -
John Brennan y Leon Panetta- ayudaron a conseguir los votos necesarios en el Senado
para la confirmación de Haspel.
De acordo com o jornal The Washington Post, pelos dois ex-diretores da CIA -
John Brennan e Leon Panetta- ajudaram a conseguir os votos necessários no Senado
para a confirmação de Haspel.

De acuerdo con versiones coincidentes, en meses recientes Haspel se había convertido


en una voz influyente sobre el presidente Donald Trump, en particular en la postura de la
Casa Blanca con relación a Rusia.
De acordo com versões coincidentes, em meses recentes Haspel havia se convertido
em uma voz influente sobre o presidente Donald Trump, em particular na postura da
Casa Branca com relação à Rússia.

En marzo, Estados Unidos expulsó a nada menos que 60 diplomáticos rusos de su


territorio, a quienes acusó de espionaje, y ordenó el cierre del consulado ruso en Seattle.
Em março, os Estados Unidos expulsaram a nada menos que 60 diplomatas russos de seu
território, que foram acusados de espionagem, e ordenou o fechamento do consulado russo em Seattle.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


72
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

TEXTO 3 - SIN REFORMA EDUCATIVA = RETROCESO

Texto 3 – tarefa do aluno: copiar texto

Sin reforma educativa = retroceso


La clave para tener un México más incluyente y con desarrollo es proporcionar una
formación académica de excelencia. Detrás de las grandes interrogantes sobre este
tema, hay una verdad que es palpable: no se habían llevado a cabo los esfuerzos
necesarios que garantizaran una educación de calidad y dotar a los mexicanos de las
herramientas necesarias para ser realmente competitivos.

Texto 3 – tarefa do aluno: marcar palavras


A tarefa marcar palavras é baseada na tarefa anterior (copiar texto). Assim, depois de ter
copiado o texto, o aluno deve marcar na sua cópia as palavras exatamente iguais às
palavras do Português. Depois disso, ele deve marcar as palavras que (na visão do aluno)
sejam parecidas com as palavras do Português.

Texto 3 – tarefa do aluno: leitura e tradução


Sin reforma educativa = retroceso
La clave para tener un México más incluyente y con desarrollo es proporcionar una
formación académica de excelencia. Detrás de las grandes interrogantes sobre este tema,
hay una verdad que es palpable: no se habían llevado a cabo los esfuerzos necesarios que
garantizaran una educación de calidad y dotar a los mexicanos de las herramientas
necesarias para ser realmente competitivos.
Actualmente, la educación primaria es prácticamente universal, con una eficiencia
terminal de casi 99% a lo largo y ancho de nuestra nación, lo cual es altamente
significativo en un país de 120 millones de habitantes. Sin embargo, aún falta mucho por
hacer, ya que para poder salir de la denominada “trampa de la pobreza” es necesario que
las personas obtengan la educación básica, es decir, concluir por lo menos la secundaria.
Este fin de semana, López Obrador presentó su decálogo por la educación ante maestros
de Oaxaca, por cierto, uno de los estados con mayor rezago educativo del país. Para
entrar en contexto, en nuestro país hay más de 21 millones de personas que no tienen
educación secundaria y, en consecuencia, muy altas posibilidades de no conseguir un
trabajo bien remunerado, de que sus hijos tampoco concluyan su educación básica y, por
supuesto, de estar más expuestos a participar en actos delictivos para poder llevar pan a
su hogar. Es por eso, que cancelar la reforma educativa es una declaración alarmante y
debe preocuparnos a todos los que queremos un mejor futuro para México.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


73
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

En este país de enormes desigualdades, gastamos 8 de cada 10 pesos del presupuesto


educativo en salarios, pero somos el país con los peores niveles en calidad de la educación
entre los miembros de la OCDE. De ahí la importancia de hacer una transformación
profunda que asegurará maestros a la altura de las circunstancias. El primer gran paso era
consolidar un sistema educativo al servicio de las escuelas y los alumnos, que nos
permitiera tener maestros mejor evaluados y capacitados para que puedan contribuir a
la enseñanza conforme a métodos de aprendizaje más ajustados a las exigencias actuales.
Hoy con la reforma educativa se establecen reglas claras para que el mérito sea la única
forma de ingresar y ascender de los docentes; por primera vez se realizaron concursos
nacionales para la incorporación a la plantilla, con esto, los más de 10,000 maestros que
se incorporan cada año ya no lo hacen por herencia o tráfico de influencia, sino por
capacidad y vocación.
La reforma además permite que los profesores mejor evaluados también sean mejor
pagados, pues se ganan aumentos directos a su sueldo base; y por si no fuera poco, es la
primera vez que el Inegi llevó a cabo un Censo de Escuelas, Maestros y Alumnos de
Educación Básica y Especial, conformando un diagnóstico claro para la mejora educativa.
Es decir, en nuestro país, antes de dicha reforma, el uso de recursos educativos no estaba
destinado a mejores resultados, sino a intereses de líderes que respondían únicamente a
compromisos políticos. Desde el inicio de esta administración, la Secretaría de Educación
Pública ha trabajado de manera incansable con el firme compromiso de garantizar el
derecho a una educación de calidad para todas las niñas y niños mexicanos, impartida por
los mejores maestros.
No nos dejemos engañar, es nuestro deber como ciudadanos y padres de familia analizar
si los cambios que se proponen son en pro del futuro de nuestra sociedad. Hay un largo
camino por recorrer para alcanzar el México que sí es posible, incluyente y con
oportunidades para todos, pero, desechar los avances realizados sería retroceder al
México que, con mucho esfuerzo, ya hemos dejado atrás.
Fonte: El Economista – México (adaptado)

Texto 3 – tarefa do aluno: montar vocabulário


Passem para o caderno do aluno todas as palavras que vocês destacaram na tarefa leitura
e tradução.

Texto 3 – tradução livre


Sin reforma educativa = retroceso
Sem reforma educativa = retrocesso

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


74
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

La clave para tener un México más incluyente y con desarrollo es proporcionar una
formación académica de excelencia. Detrás de las grandes interrogantes sobre este tema,
hay una verdad que es palpable: no se habían llevado a cabo los esfuerzos necesarios que
garantizaran una educación de calidad y dotar a los mexicanos de las herramientas
necesarias para ser realmente competitivos.
A chave para ter um México mais inclusivo e com desenvolvimento é proporcionar uma
formação acadêmica de excelência. Por trás de grandes interrogações sobre este tema,
há uma verdade que é palpável: não se haviam realizado os esforços necessários que
garantissem uma educação de qualidade e dotassem aos mexicanos das ferramentas
necessárias para ser realmente competitivos.

Actualmente, la educación primaria es prácticamente universal, con una eficiencia


terminal de casi 99% a lo largo y ancho de nuestra nación, lo cual es altamente
significativo en un país de 120 millones de habitantes. Sin embargo, aún falta mucho por
hacer, ya que para poder salir de la denominada “trampa de la pobreza” es necesario que
las personas obtengan la educación básica, es decir, concluir por lo menos la secundaria.
Atualmente, a educação primária é praticamente universal, com uma eficiência
final de quase 99% ao longo de nossa nação, o qual é altamente
significativo em um país de 120 milhões de habitantes. Entretanto, ainda falta muito por
fazer, já que para poder sair da denominada “armadilha da pobreza” é necessário que
as pessoas obtenham a educação básica, é dizer, concluir pelos menos a secundária (segundo grau).

Este fin de semana, López Obrador presentó su decálogo por la educación ante maestros
de Oaxaca, por cierto, uno de los estados con mayor rezago educativo del país. Para
entrar en contexto, en nuestro país hay más de 21 millones de personas que no tienen
educación secundaria y, en consecuencia, muy altas posibilidades de no conseguir un
trabajo bien remunerado, de que sus hijos tampoco concluyan su educación básica y, por
supuesto, de estar más expuestos a participar en actos delictivos para poder llevar pan a
su hogar. Es por eso, que cancelar la reforma educativa es una declaración alarmante y
debe preocuparnos a todos los que queremos un mejor futuro para México.
Neste fim de semana, López Obrador apresentou seu decálogo pela educação diante de professor
de Oaxaca, por certo, um dos estados com maior regaço educativo do país. Para
entrar no contexto, em nosso país há mais de 21 milhões de pessoas que não têm
educação secundária e, em consequência, altas possibilidades de não conseguir um
trabalho bem remunerado, de que seus filhos tampouco concluam sua educação básica e, por
suposto, de estar mais expostos a participar em atos delitivos para poder levar pão para o
seu lar. É por isso, que cancelar a reforma educativa é uma declaração alarmante e
deve nos preocupar a todos os que queremos um futuro melhor para o México.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


75
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

En este país de enormes desigualdades, gastamos 8 de cada 10 pesos del presupuesto


educativo en salarios, pero somos el país con los peores niveles en calidad de la educación
entre los miembros de la OCDE. De ahí la importancia de hacer una transformación
profunda que asegurará maestros a la altura de las circunstancias. El primer gran paso era
consolidar un sistema educativo al servicio de las escuelas y los alumnos, que nos
permitiera tener maestros mejor evaluados y capacitados para que puedan contribuir a
la enseñanza conforme a métodos de aprendizaje más ajustados a las exigencias actuales.
Neste país de enormes desigualdades, gastamos 8 de cada 10 pesos do orçamento
educativo em salários, mas somos o país com os piores níveis em qualidade da educação
entre os membros da OCDE. Daí a importância de fazer uma transformação
profunda que assegurará professores a altura das circunstâncias. O primeiro grande passo era
consolidar um sistema educativo a serviço das escolas e dos alunos, que nos
permitisse ter professores melhor avaliados e capacitados para que possam contribuir para
o ensino conforme os métodos de aprendizagem mais ajustados às exigências atuais.

Hoy con la reforma educativa se establecen reglas claras para que el mérito sea la única
forma de ingresar y ascender de los docentes; por primera vez se realizaron concursos
nacionales para la incorporación a la plantilla, con esto, los más de 10,000 maestros que
se incorporan cada año ya no lo hacen por herencia o tráfico de influencia, sino por
capacidad y vocación.
Hoje com a reforma educativa se estabelecem regras claras para que o mérito seja a única
forma de ingressar e subir dos docentes; pela primeira vez se realizaram concursos
nacionais para a incorporação da equipe, com isto, os mais de 10.000 professores que
se incorporam a cada ano já não o fazem por herança ou tráfico de influência, mas sim por
capacidade e vocação.

La reforma además permite que los profesores mejor evaluados también sean mejor
pagados, pues se ganan aumentos directos a su sueldo base; y por si no fuera poco, es la
primera vez que el Inegi llevó a cabo un Censo de Escuelas, Maestros y Alumnos de
Educación Básica y Especial, conformando un diagnóstico claro para la mejora educativa.
Es decir, en nuestro país, antes de dicha reforma, el uso de recursos educativos no estaba
destinado a mejores resultados, sino a intereses de líderes que respondían únicamente a
compromisos políticos. Desde el inicio de esta administración, la Secretaría de Educación
Pública ha trabajado de manera incansable con el firme compromiso de garantizar el
derecho a una educación de calidad para todas las niñas y niños mexicanos, impartida por
los mejores maestros.
A reforma além de permitir que os professores melhor avaliados também sejam
melhor remunerados, pois se ganham aumentos diretos a seu salário básico; e se não fosse pouco, é a
primeira vez que o Inegi realizou um Censo de Escolas, Professores e Alunos de
Educação Básica e Especial, conformando um diagnóstico claro para a melhoria educativa.
É dizer, em nosso país, antes de dita reforma, o uso de recursos educativos não estava
destinado a melhores resultados, mas a interesses de líderes que respondiam unicamente a.
compromissos políticos. Desde o início desta administração, a Secretaria de Educação

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


76
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Pública há trabalhado de maneira incansável com o firme compromisso de garantir o


direito a uma educação de qualidade para todas as meninas e meninos mexicanos, dada
pelos melhores professores.

No nos dejemos engañar, es nuestro deber como ciudadanos y padres de familia analizar
si los cambios que se proponen son en pro del futuro de nuestra sociedad. Hay un largo
camino por recorrer para alcanzar el México que sí es posible, incluyente y con
oportunidades para todos, pero, desechar los avances realizados sería retroceder al
México que, con mucho esfuerzo, ya hemos dejado atrás.
Não nos deixemos enganar, é nosso dever como cidadãos e pais de família analisar
se as mudanças que se propõem são em prol do futuro de nossa sociedade. Há um longo
caminho para percorrer até alcançar o México que sim é possível, inclusivo e com
oportunidades para todos, mas, desejar os avanços realizados seria retroceder para o
México que, com muito esforço, já temos deixado para trás.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


77
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

TEXTO 4 - CÓMICS

Texto 4 – tarefa do aluno: leitura e tradução

Texto 4 – tarefa do aluno: montar vocabulário


Passem para o caderno do aluno todas as palavras que vocês destacaram na tarefa leitura
e tradução.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


78
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Texto 4 – tradução livre

O que te parece esta frase, Felipe? ÒConhe•a a ti mesmo?

Me parece excelente! ƒ mais, de hoje em diante come•arei a


coloc‡-la em pr‡tica! Sim, senhor!

N‹o vou parar atŽ chegar a me conhecer a mim mesmo e


saber como eu sou realmente!!

Meus Deus! E se eu n‹o gostar de mim?

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


79
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

TEXTO 5 - CÓMICS

Texto 5 – tarefa do aluno: leitura e tradução

Texto 5 – tarefa do aluno: montar vocabulário


Passem para o caderno do aluno todas as palavras que vocês destacaram na tarefa leitura
e tradução.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


80
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

Texto 5 – tradução livre

E aquele que n‹o haja entendido, que levante a m‹o.

Vejamos Manolito, o que Ž que n‹o entendeu?

Desde mar•o atŽ agora, nada!

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


81
www.estrategiaconcursos.com.br 82
Adinoél Sebastião
Aula 12

PALAVRAS FINAIS

Chegamos ao final do nosso curso.


Vocês começaram um futuro brilhante quando iniciaram este curso. A tão sonhada vaga
está lá, corram para ela. Estudem.
Sempre que possível, voltem no curso e refaçam as provas, refaçam as traduções,
revejam a teoria. Isso manterá o conhecimento que vocês adquiriram.
Também procurem estar “antenados” no que acontece pelo mundo. Possivelmente, um
texto dos noticiários acabará na prova. E, estando a par das notícias, ficará mais fácil
compreender o texto e as questões da prova.
Terminamos o nosso curso em PDF com a mensagem acima (que passamos a todos os
nossos alunos) e complementamos:
Nós fazemos os nossos limites e a nossa história.
Por favor, quando forem aprovados, mandem notícia.
Abraços.

Professor Adinoél e Profa. Elenice

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas


82
www.estrategiaconcursos.com.br 82