Anda di halaman 1dari 3

GUÍA DE ESTUDIO

LA FONOLOGÍA PORTUGUESA:

Sin duda, la diferencia más notable entre el portugués brasileño y el europeo es el


acento, la manera de pronunciar las palabras. Los fonemas usados en el portugués de
Brasil son, muchas veces, diferentes a los usados en el portugués europeo; es decir, una
misma palabra tiene una notación fonética diferente en Brasil que en los otros países
lusófonos.
Existen varios dialectos dentro del portugués brasileño y el europeo. Dentro de cada
patrón, estos dialectos comparten las mismas peculiaridades básicas desde el punto de
vista fonético. El portugués brasileño utiliza treinta y cuatro fonemas, de las cuales trece
son vocales, diecinueve consonantes y dos semivocales.
Para un hispanohablante, la diferencia radicaría en que, al comparar los dos dialectos,
el europeo sería mucho más cerrado y rígido que el brasileño, que es más abierto y nasal.

Algunas diferencias fonéticas destacables entre Portugal y Brasil son las siguientes:
El sonido fuerte de la R, la realización alveolar vibrante múltiple /r/ en rata y carro,
idéntica a la pronunciación española, sobrevive aún en muchos hablantes de Portugal,
especialmente en las zonas no urbanas. En Brasil, como en zonas urbanas portuguesas
(especialmente Lisboa), el fonema histórico alveolar /r/ se ha cambiado por una
articulación posterior o velar de varios tipos. En la zona de Rio de Janeiro, la articulación
suele ser uvular vibrante /χ/, como la «rr» lisboeta, pero sorda. En el interior de Brasil
predomina una realización más suave, de tipo glotal fricativa y sin vibración velar ni
uvular: /h/, similar a la pronunciación inglesa para la letra H. Solo en el hablar «gaúcho»
(pronunciado «gaúshu» en portugués) del sur de Brasil (Rio Grande do Sul) sobrevive el
antiguo fonema alveolar /r/ como el de la lengua española en río. Para el hablante de
español, cuando el brasileño dice correr suena como «coger». Incluso en ciertos sitios
(áreas rurales de São Paulo, sur de Minas Gerais, norte de Paraná y sureste de Mato
Grosso do Sul) este sonido es igual al de la R inglesa /ɹ/ (R caipira).
La L al final de sílaba y seguida de otra consonante, o al final de palabra, que en Portugal,
en esas mismas posiciones, se realiza velarizada /ɫ/, como la catalana o inglesa (como
en la palabra milk); suele abrirse o vocalizarse en Brasil, con el resultado /ʊ̯ /.
Acústicamente, es una U consonántica. EJEMPLOS: Cuando un brasileño dice animal,
para un hispanohablante suena /ɐ̃nɪ̃'maʊ̯ /, cultura se pronuncia /kuʊ̯ 'turɐ/, y Brasil se
dice /bra'ziʊ̯ /. La influencia ortográfica restaura la pronuncia velar /ɫ/ en el habla
enfática o en la lectura. Las hipercorrecciones, decir salna por sauna, o mal por mau, son
frecuentes.
Los fonemas alveolares /t/ y /d/, en contacto con la vocal I (que en Portugal suenan
como en castellano), se realizan africadas postalveolares en la mayor parte de Brasil,
resultando en CHI /t͡ʃɪ/ y DCHI /dʒ͡ ɪ/, respectivamente. Estos sonidos también aplican
cuando TE y DE están al final de palabra, siendo átonas; en diptongos, o cuando las
consonantes T o D están seguidas de cualquier otra consonante (excepto H). EJEMPLOS:
Cuando un brasileño dice tipo, suena como /'t͡ʃɪpʊ/ para los hablantes de español, la
palabra teatro se pronuncia /'t͡ʃjatrʊ/ en portugués americano, e igualmente en las
͡
palabras ritmo /'hitʃɪmʊ/ ͡ Cuando dice de /dʒ͡ ɪ/, suena como la GI
y déficit /'dɛfisitʃɪ/.
italiana, o como en la palabra inglesa gym, pronunciación que también aplica en la
palabra cidade /si'dadʒ͡ ɪ/, usada también en la palabra advogado /adʒ͡ ɪvo'gadʊ/. Pero,
por otro lado, los sonidos TI y DI se escriben en este país con H intermedia. EJEMPLO: En
Brasil, el nombre Santiago se escribe Thiago; mientras que en Portugal y los demás
territorios lusófonos, este nombre se escribe Tiago (sin la H). En algunas regiones de
Brasil (la mayor parte del nordeste y sur), las combinaciones TI y DI se realizan como los
fonemas /t/ y /d/ en español y portugués europeo, tendencia que está extinguiéndose
en las nuevas generaciones.
Los sonidos B, D y G siempre se pronuncian más enfáticamente en la variedad brasileña
del portugués. Es decir, el sonido B se pronuncia juntando los labios /b/, como en la
palabra española ambas /b/, y no como en habas /β/. El sonido D (excepto en los casos
en que se pronuncia /dʒ͡ ɪ/, anteriormente descritos), se pronuncia poniendo la punta de
la lengua contra los dientes superiores /d/, como en bailando /d/ y no como en bailado
/ð/. Y por su parte, el sonido correspondiente para G (excepto en los casos GE y GI, en
que se pronuncia /ʒ/), es contrayendo la garganta /g/, como en mango /g/, y no como
en mago /ɣ/. En el portugués europeo sí se usan los sonidos /β/, /ð/ y /ɣ/, como se hace
en castellano, exactamente en los mismos casos que en nuestro idioma.
En la mayor parte de Brasil, la S al final de sílaba o palabra se pronuncia /s/ delante de
consonante sorda, o /z/ delante de consonante sonora, a diferencia de Portugal, en
donde la pronuncian SH /ʃ/ o DSH /ʒ/, respectivamente. En Rio de Janeiro y algunos otros
estados de Brasil, como Santa Catarina y en el norte del país (Maranhão, Pará, Amapá,
Amazonas) se pronuncian como se hace en Portugal. El motivo es porque varias
personas originarias de las islas Azores emigraron a estas partes de Brasil. Y en ambas
variedades, cuando una S está al final de palabra y la siguiente empieza con una vocal,
esta letra S se pronuncia /z/, al igual que el enlace francés (liaison), resultando esto
último en sinalefas. EJEMPLOS: La expresión os amigos se puede pronunciar /ʊz
ɐ̃'migʊs/ o /ʊz ɐ̃'migʊʃ/, dependiendo de la pronunciación local. Por su parte,
circunstância se puede pronunciar tanto /sihkũns'tɐ̃nsjɐ/ como /sihkũnʃ'tɐ̃nsjɐ/. Y
esguicho se puede pronunciar de dos maneras, dependiendo del habla local: /iz'giʃʊ/ o
/iʒ'giʃʊ/. Por otra parte, los diptongos SCE y SCI, a diferencia de la pronunciación
europea /ʃ/, en la variante americana se pronuncian /s/. EJEMPLOS: nascer /na'seh/;
crescer /kre'seh/.
En algunos sitios, se agrega el sonido I consonántico a las combinaciones AS, ES, OS, US;
AZ, EZ, OZ, UZ si llevan el acento de la palabra y están al final de palabra. EJEMPLOS:
arroz /a'hojs/ o /a'hojʃ/; Jesus /ʒe'zujs/ o /ʒe'zujʃ/; três /trejs/ o /trejʃ/. Aunque también
se considera correcto no incluir el sonido I. Por lo tanto, también es posible decir /a'hos/
o /a'hoʃ/; /ʒe'zus/ o /ʒe'zuʃ/; /tres/ o /treʃ/. Este sonido I consonántico también es
opcional cuando dos consonantes están juntas. EJEMPLOS: abdomen /abɪ'domɛ̃j/ o
/ab'domɛ̃j/.
El sistema vocálico átono y tónico es mucho más estable y conservador en Brasil, por lo
que resulta más claro para el hispanohablante. Son poco frecuentes en Brasil la
reducción del vocalismo átono de Portugal (excepción de [ɐ ~ ə ~ a], [i ~ ɪ ~ e] y [u ~ ʊ ~
o] cuando en fin de palabras o entre los fonemas /t/, /d/ e /s/, /z/) o la evolución del
diptongo /ej/ a [ɐj] del portugués peninsular. EJEMPLO: La palabra peixe, suena ['pe(j)ʃɪ]
en Brasil, pero ['pɐ(j)ʃ] en Portugal, acústicamente «peishɪ» en Brasil y algo así como
«pash» en Portugal, pero con el sonido A pronunciado no tan claramente.

Anda mungkin juga menyukai