Maria Pibernus
Introducción
poner de manifiesto usos de la lengua del texto original (TLO) que aparecen en el texto
la lengua terminal (TLT) y terminan desplazando las posibilidades expresivas propias del
¿Cuál es el problema?
traducción correspondiente:
(A) On May 7, 1931, the most sensational manhunt New York City had ever known had
(B) As Lincoln lay dying, Secretary of War Stanton said, "There lies the most perfect
Cuando Lincoln agonizaba, el secretario de Guerra, Stanton, dijo: “Aquí yace el más
(C) It could not have been the young man's appearance which got him his start in the
(D) In the West, we produce a large number of books with the purpose to help us organize
our jobs, our appointment books, our production programs, our studies and our career.
¿Dónde aparecen estos textos? (A) y (B) son fragmentos extraídos de Cómo conseguir
amigos e influir en las personas, de Dale Carnegie; el texto (C) corresponde a Piense y
hágase rico, de Napoleón Hill, dos autores pioneros en el género de autoayuda. El texto (D)
¿Qué tienen en común? Si hacemos un estudio comparativo del texto en lengua original
(TLO) y el texto en lengua terminal (TLT), se podrán notar las interferencias entre ambos,
aparecen en cursiva. Se trata de una reproducción literal del TLO y que por lo general va en
sentido del texto. Muchos de los usos anglicados que se asientan en el TLT tienen su origen,
francamente, en malas traducciones. Son el resultado de una traducción fallida, sea por
error, negligencia, omisión. Si en efecto la labor del traductor excede el acto de trasladar un
mensaje o idea de un sistema lingüístico a otro, entonces, se espera que haya un respeto de
código de ambas lenguas de trabajo, sin que queden rastros que hagan “interferencia” en la
calco fácil, y más aún en los calcos ya instalados. La comunidad en general, y que no repara
en estas sutilezas por ser lega en el tema, recibe pasivamente estos “falsos amigos” y las
construcciones que dejan entrever la lengua de origen. La interferencia es una señal de
los Estados Unidos, tarea que supone detectar construcciones, estructuras y opciones
traductivas que producen extrañamiento en el TLT, para luego recurrir al TLO, clasificar
traductor.
Las obras que se analizan han sido publicadas entre 1936 y 1999, y si bien este trabajo no
pretende ser un estudio diacrónico, es inevitable preguntarse por qué en poco más de 70
años no se han revisado las nuevas ediciones de una obra como Cómo ganar amigos en
influir en las personas que si bien han sufrido cambios en las dos terceras partes del
contenido con el fin de aggiornar los ejemplos, el texto en español no ha pasado por una
recreación. Esto implica, según este autor, que el revisor no debe limitarse a corregir
las sociedades no anglófonas como la nuestra generó una creciente interacción entre
dentro de las aulas, entre docentes y estudiantes y muy especialmente entre docentes de
le permitan resolver dilemas, tensiones y desafíos dentro del texto. Hablar de enseñar a
traducir puede parece más ambicioso aún - dados los aspectos complejos del pensamiento
per se y el bagaje personal de quien traduce. Sin embargo, dentro del contexto áulico es
En efecto, del traductor se espera que tenga una actitud comprometida respecto de la
tarea; debe ser conciente del genio de las lenguas de origen y de lengua de llegada y tiene
En este punto quisiera citar a Leticia Molinero, traductora argentina en Nueva York:
idioma y tiene que luchar, palabra por palabra, para preservar la integridad
español. Hace años habría dicho que es un soldado solitario, pero hoy gracias
a la red Internet y a los numerosos recursos que ofrece a favor del español, se
ha superado el aislamiento del traductor. Es más, nuestra misión es aunarnos
El género de autoayuda
partir de 1980. Algunos estudiosos del fenómeno sugieren que es Dale Carnegie
amigos e influir en las personas (1936). Desde entonces, se han vendido más de 50
millones de ejemplares de sus libros en todo el mundo. Otro exponente del género,
Napoleón Hill con Piense y hágase rico (1937) describe el uso de los pensamientos
De este modo, y con otros numerosos exponentes tales como Louise Hay con Usted
puede sanar su vida, la autoayuda inicia una tradición de publicaciones cuya médula es
de nuestro tiempo.
Si bien ha cobrado auge recién en los últimos 60 años, los orígenes de la autoayuda se
remontan al antiguo Egipto, donde los escribas ya habían diseñado los primeros textos
Todo un fenómeno que se verá nutrido con la aparición de maestros y gurúes y las
conferencias, talleres y seminarios del caso. Y no hará falta decir que en el mundo de
entre todas sus expresiones, será ante el formato impreso (libro), que la autoyuda
Para algunos referirse a este tipo de textos como “literatura” es ofensivo, como es el
periodistas quienes no consiguen rendirse ante los supuestos efectos benéficos del
filósofos dicen ahora que son útiles, o por lo menos que no hacen daño. Creen
que pueden ser un estímulo para mejorar, pero advierten que no son una panacea.
El debate sigue abierto. […] En el mundo literario, la opinión es casi unánime: las
listas de best-sellers durante meses. Pero más allá del estilo de la narración o la
riqueza del lenguaje, estos libros tienen sentido. Eso sostienen algunos
misma:
¿Po qué se leen y por qué se traducen libros de autoayuda al español? La finalidad del
a situaciones de la vida cotidiana. Si bien el lenguaje será sencillo y claro para comunicar
las enseñanzas, debemos recordar que esos textos se generan en otra cultura e
una excesiva adherencia a las formas y estructuras de la TLO, sean resultado de una
deliberada - un trabajo superficial- con uso de opciones léxicas por inercia, literalidad
aún a los legos en la materia. En una búsqueda ardua sobre más “voces” acerca del
Por ejemplo, empiezo con Tus zonas erróneas de Wayne. Para mi gusto, es un
verdad es que la mayoría son bastante parecidos. […] Los temas a tratar, son
tienen que ver con la forma de ser nuestra, son más típicas del comportamiento de
los norteamericanos, y de momento somos diferentes (cada vez menos, por
La mayoría de las veces, este tipo de lectores no es conciente de que está leyendo una
traducción. Incómodo ante la falta de naturalidad, solo reacciona frente a elementos que
el autor emplea en su lengua de origen para ilustrar, narrar y enseñar, pero que – aún con
traducción mediante- resultan foráneos para el lector de habla castellana. Estos “ruidos”
pueden ser de índole cultural (baseball), doctrinal a través de modelos o prototipos (el
gran sueño americano), o histórica y muy recurrentes en el cine estadounidense (la guerra
de Vietnam). Pero quienes estamos en este oficio, sabemos que si se ha tomado solo la
nivel discursivo. Tarea ésta insoslayable: el traductor debe moverse en un nivel que va
más allá de la oración y de lo que se enuncia. ¿Y qué pasa si no lo hace? Es probable que
en el curso de la lectura, el lector pueda no hacer click y decida que ese texto no es
relevante, porque, como lector que recrea lo escrito, no logra reponer lo que quiso decir
el autor. El lector tiene ante sí un texto en su idioma, pero no puede recrearlo por falta de
correspondencia lingüística.
atención puede afectar la comprensión del texto: la trama lógica. Aquí vale parafrasear a
traducción, cuando habla del “querer decir” del narrador que el traductor no ha logrado
Y a mi juicio, esta dificultad agregada proviene de que no se han tomado del todo
vaivén entre lo que está explícito en él (las meras palabras) y lo que está
Una nota de humor es que a la luz de los trabajos de Vinay y Dalbernet (1977:250) sobre
que recibe este género- autoayuda- sea un calco estructural del término inglés “self-
help”, término que también aparece traducido como superación personal, como una
¿Qué es la interferencia?
a una anulación. El término traspasaría la frontera de la física para ser utilizado en otros
de la lengua meta, y se designa con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo,
galicismo, italianismo, latinismo etc. (García Yebra, 1989:365). Por su parte, Gerardo
anglicismos de frecuencia y los define “un tipo de fenómeno que padece del descuido de
los traductores y que consiste en copiar la forma más parecida o, inclusive, la misma del
castellano. Cuando dicha forma goza en la lengua anglosajona de un uso muy frecuente,
se ha creado una anomalía que se difunde a través de toda una versión, haciendo difícil la
lengua.” Advierte que esta interferencia puede ser léxica o estructural y afectar períodos
enteros, por la forma en que están construidos y que puede tomar desprevenido al lector
en el texto.
Algunas conclusiones
medio y al especialista, seguirá sin definir su propio sitio. El hablante determina el uso
debería ser capaz de ejercer resistencia ante exigencias concretas y ante la tendencia
reinante al descuido y a la negligencia. Por esta razón, el oficio de traductor debe hacerse
más visible, más reconocido y debe ser mejor pago. Ello incumbe a escritores,
cuyo producto final sea un traductor reflexivo, con criterio claro, y marco teórico sólido.
Para culminar, he aquí las palabras de Gregory Rabassa: “Si traducir es una traición,
entonces hagámoslo bien”. Así ironiza el traductor de Cien años de soledad de Gabriel
García Márquez, para quien la traición es positiva: implicaría justamente superar las
barreras impuestas por las distintas lenguas. Entendemos que esta visión avezada de la
objetivo éste que parece no cumplirse en la traducción del género de autoayuda, y que
para las editoriales, los traductores y la universidad sigue siendo una asignatura
pendiente.
Bibliografía de referencia