aigo [아이고]: "¡Dios mío!, ¡Cielos!". Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble...
ajumma [아줌마]: "señora, tía". Una señora de mediana edad. Se puede utilizar para llamar a las amigas de la madre, las
señoras de las tiendas... Se recomienda usar la forma formal "ajumoni" cuando se refiere a una mujer desconocida.
andue [안돼]: "no puedes, no lo hagas, no". Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para
decir "no"...
anniong [안녕]: "hola, adiós (informal)". Saludo entre amigos. Significa "hola" cuando te encuentras con alguien y "adiós"
cuando te vas.
areubait [아르바이트]: "trabajo de media jornada". Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces
cuando estudias.
bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?"
bal yongui [발 연기]: lit.: "actuar con el pie". Se refiere a los actores que actúan mal.
banmal y jondemal [반말, 전대말]: "lenguaje informal y formal". Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la
misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más
mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta:
"¿Por qué no utilizas el jondemal?" o "¿Por qué me hablas en banmal?"
baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico te da plantón.
bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.
chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.
chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te
sorprende.
chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD
debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa
que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.
dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a
personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)
eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para
conquistar a las chicas.
gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son
superiores a las demás.
hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar sorpresa e incredulidad. Es como "hol... (qué
fuerte)". honsori hajima [헛소라 하지마!]: "no digas tonterías" (lit. "no digas cosas grandes").
hube [후배]: "júnior". Una persona que tiene un nivel inferior al tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía.
Normalmente es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren también "sonbe".)
hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves
su cara".
hyeong [형]: "hermano mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si
eres una chica, mira en "oppa".
ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.
jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona
guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.
jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.
keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre
en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.
keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen
"그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".
kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days.
LOL.
kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".
meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.
michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".
mom-jjang [몸짱]: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.
mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a
"¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.
ne [네]: "sí".
ne [내]: "mi".
noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.
nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si
eres una chica, mira en "onni".
olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te
extraño", etc.
onni [언니]: "hermana mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si
eres un chico, mira en "nuna".
oppa [오빠]: "hermano mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si
eres un chico, mira en "hyeong".
pama [파마]: "la permanente". Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.
saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: "te quiero". ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?
sonbe (o sunbae) [선배]: "senior". Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son
mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más
años en esta profesión, siempre se le añade "sonbe". Es una forma de respeto.
ssanti [싼티]: "caer bajo". Algo que haces o algo que dices.
ul-jjang [얼짱]: "la mejor cara". Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más
guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también "mom-jjang".