X X III DOMENICA
DEL TEMPO OR DINAR IO
SA N TA M E S SA
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E
FRANCESCO
CON IL RITO
DELLA CANONIZZAZIONE
PROFILO BIOGRAFICO
DELLA BEATA TERESA DI CALCUTTA
Religiosa
Fondatrice della Congregazione delle Missionarie della Carità
e dei Missionari della Carità
TERESA DI CALCUTTA
(1910-1997)
La Beata Teresa di Calcutta (al secolo: Gonxha Agnes Bojaxhiu)
nacque a Skopje il 26 agosto 1910, quinta e ultima figlia dei genitori
albanesi Nikola e Drane Bojaxhiu. Fu battezzata il giorno seguente
e ricevette la prima Comunione all’età di 5 anni e mezzo. Sin da
quel momento fu colmata di amore per le anime.
Nel 1928, desiderando diventare missionaria, entrò nella Congre-
gazione delle Suore di Loreto (IBVM) in Irlanda. Arrivò in India
nel 1929, emise i primi voti nel maggio 1931 e i voti perpetui nel
maggio 1937. Durante i venti anni che trascorse in India, dedican-
dosi all’insegnamento, si distinse per carità, zelo, dedizione e gioia.
Il 10 settembre 1946, ricevette da Gesù la chiamata «a rinunciare
a tutto e a servirlo nei più poveri tra i poveri». Nel 1948 ottenne il
permesso ecclesiastico di iniziare il suo apostolato nei bassifondi di
Calcutta. Le Missionarie della Carità (MC) furono erette a Congre-
gazione religiosa di diritto diocesano il 7 ottobre 1950, ed elevate
a Congregazione di diritto pontificio il 1 febbraio 1965. Il carisma
proprio della Congregazione è saziare l’infinita sete di Gesù di
amore e di anime, adoperandosi per la salvezza e la santificazione
dei più poveri tra i poveri.
Per poter estendere la sua missione di amore, Madre Teresa diede
inizio al ramo dei Fratelli MC (1963), delle Sorelle Contemplati-
ve (1976), dei Fratelli Contemplativi (1979) e dei Padri MC (1984),
nonché all’associazione dei Collaboratori, dei Collaboratori Sof-
ferenti e al Movimento Corpus Christi per i sacerdoti. Alla sua
morte, il 5 settembre 1997, la Congregazione contava 3842 sorelle,
operanti in 594 case in 120 nazioni.
Nonostante sperimentasse una dolorosa oscurità interiore, Madre
Teresa si recò ovunque, con sollecitudine, come Maria nell’episo-
dio della Visitazione, a irradiare l’amore di Gesù in tutto il mondo,
così da diventare un’icona dell’amore tenero e misericordioso di
Dio per tutti, specialmente i non amati, i non voluti e i negletti. Dal
cielo continua ad «accendere la luce per coloro che vivono nell’o-
scurità qui sulla terra».
7
Teresa of Calcutta (Gonxha Agnes Bojaxhiu) was born in La beata Teresa de Calcuta (en el siglo: Gonxha Agnes Bojaxhiu)
Skopje, on 26 August 1910, the fifth and last child of Nikola and Nació en Skopie el 26 de agosto de 1910, quinta y última hija de los
Drane Bojaxhiu. She was baptized the following day and received padres albaneses Nikola y Drane Bojaxhiu. Fue bautizada el día si-
her First Communion at the age of 5½. From that time forward, she guiente y recibió la primera Comunión a la edad de 5 años y medio.
was filled with love for souls. Desde aquel momento se llenó de amor por las almas.
In 1928, desirous of serving as a missionary, she entered the Con- En 1928, deseando ser misionera, ingresó en la Congregación de las
gregation of the Sisters of Loreto in Ireland. She went to India in Hermanas de Loreto (IBVM) en Irlanda. Llegó a la India en 1929,
1929, professed first vows in May 1931 and perpetual vows in May emitió los primeros votos en Mayo de 1931 y los votos perpetuos en
1937. During the twenty years she spent teaching in India, she be- mayo de 1937. Durante los veinte años que pasó en la India dedicán-
came known for her charity, zeal, devotion and joy. dose a la enseñanza, se distinguió por la caridad, el celo, la entrega
y la alegría.
On 10 September 1946, she received from Jesus the call “to leave
everything behind and serve him in the poorest of poor.” In 1948, El 10 de septiembre de 1946, recibió de Jesús la llamada «a renun-
she obtained ecclesiastical permission to begin her apostolate in ciar a todo y a servirlo en los más pobres entre los pobres». En 1948
the slums of Calcutta. The Missionaries of Charity became a Reli- obtuvo el permiso eclesiástico para iniciar su apostolado en los ba-
gious Congregation of diocesan right on 7 October 1950, and were jos fondos de Calcuta. Las Misioneras de la Caridad (MC) fueron
raised to a Congregation of pontifical right on 1 February 1965. erigidas como Congregación religiosa de derecho diocesano el 7 de
octubre de 1950, y elevadas a Congregación de derecho pontificio el
The specific charism of the Congregation is to satisfy the infinite
1 de febrero de 1965. El carisma propio de la Congregación es saciar
thirst of Jesus for love and for souls by working for the salvation
la infinita sed de Jesús de amor y de almas, entregándose por la sal-
and the sanctification of the poorest of the poor. vación y santificación de los más pobres entre los pobres.
To extend her mission of love, Mother Teresa started the branch Para poder extender su misión de amor, la Madre Teresa dio inicio a
of the Missionaries of Charity Brothers (1963), the Contemplative la rama de los Hermanos MC (1963), de las Hermanas Contemplati-
Sisters (1976), the Contemplative Brothers (1979) and the Mission- vas (1976), de los Hermanos Contemplativos (1979) y de Padres MC
aries of Charity Fathers (1984), as well as the Association of coop- (1984), así como las asociaciones de colaboradores, de los Colabora-
erators, suffering cooperators, and the Corpus Christi movement dores sufrientes y el movimiento Corpus Christi para los sacerdotes.
for priests. At her death, on 5 September 1997, the Congregation A su muerte, el 5 de septiembre de 1997, la Congregación contaba con
numbered 3,842 Sisters, working in 594 houses in 120 nations. 3.842 religiosas, trabajando en 594 casas en 120 naciones.
Despite a painful experience of inner darkness, Mother Teresa A pesar de experimentar una dolorosa oscuridad interior, la Madre
travelled everywhere, concerned, like Mary in the account of the Teresa fue a todas partes, con solicitud, como María en el episodio
Visitation, to spread the love of Jesus throughout the world. She de la Visitación, para irradiar el amor de Jesús en todo el mundo,
thus became an icon of God’s tender and merciful love for all, espe- convirtiéndose en imagen del amor tierno y misericordioso de Dios
cially for those who are unloved, unwanted and uncared for. From para con todos, especialmente para con los no amados, los no queri-
heaven she continues to “kindle a light for those living in darkness dos y los abandonados. Desde el cielo continúa «encendiendo la luz
here on earth.” para aquellos que viven en la oscuridad aquí en la tierra».
8 9
II
Celebrazione Eucaristica
CON IL Rito della CANONIZZAZIONE
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales
Hymn of the Jubilee of Mercy Inno dell’Anno Santo della Misericordia Hymnus Anni Sancti Misericordiæ
La schola e l’assemblea:
Merciful like the Father! Misericordiosi come il Padre! Mi - se - ri - cor - des sic - ut Pa - ter!
C.
Merciful like the Father! Misericordiosi come il Padre!
Mi - se - ri - cor - des sic - ut Pa - ter!
His love is everlasting!
12 13
Give thanks to the Son, 2. Rendiamo grazie al Figlio, luce delle genti,
light of the nations,
– In æternum misericordia eius!
His love is everlasting!
he loved us ci ha amati con un cuore di carne.
with a heart of flesh. – In æternum misericordia eius!
His love is everlasting!
As we receive from him, Da lui riceviamo, a lui ci doniamo,
let us also give to him, – In æternum misericordia eius!
His love is everlasting!
il cuore si apra a chi ha fame e sete.
Hearts open to those
who hunger and thirst.
– In æternum misericordia eius! C.
His love is everlasting!
Let us ask the Spirit 3. Chiediamo allo Spirito i sette santi doni,
for the seven holy gifts, – In æternum misericordia eius!
His love is everlasting!
fount of all goodness fonte di ogni bene, dolcissimo sollievo.
and the sweetest relief. – In æternum misericordia eius!
His love is everlasting!
Comforted by him,
Da lui confortati, offriamo conforto,
let us offer comfort, – In æternum misericordia eius!
His love is everlasting!
l’amore spera e tutto sopporta.
love hopes
– In æternum misericordia eius! C.
and bears all things.
His love is everlasting!
14 15
Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum
You are just, O Lord, and your judgment Tu sei giusto, Signore, e sono retti i tuoi Ius-tus es,* Domi- ne, et rectum iudi-
is right; treat your servant in accord with giudizi: agisci con il tuo servo secondo il
your merciful love. tuo amore.
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.
16 17
Veni, creator Spiritus
La schola:
Come, Holy Ghost, Creator, come Vieni, o Spirito creatore, 1. Veni, creator Spiritus,
from thy bright heav’nly throne; visita le nostre menti, mentes tuorum visita,
come, take possession of our souls, riempi della tua grazia
and make them all thine own. i cuori che hai creato.
imple superna gratia,
quæ tu creasti, pectora.
L’assemblea:
Thou who art called the Paraclete, O dolce consolatore, 2. Qui di-ce- ris Pa- racli- tus, do-num De- i al-tissimi,
best gift of God above, dono del Padre altissimo,
the living spring, the living fire, acqua viva, fuoco, amore,
sweet unction and true love. santo crisma dell’anima.
La schola:
Thou who art sevenfold in thy grace, Dito della mano di Dio, 3. Tu septiformis munere,
finger of God’s right hand; promesso dal Salvatore, dextræ Dei tu digitus,
his promise, teaching little ones irradia i tuoi sette doni,
to speak and understand. suscita in noi la parola.
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
L’assemblea:
O guide our minds with thy blest light, Sii luce all’intelletto, 4. Accende lumen sensi-bus, infund e amo-rem cordi-bus,
with love our hearts inflame; fiamma ardente nel cuore;
and with thy strength, which ne’er decays, sana le nostre ferite
confirm our mortal frame. col balsamo del tuo amore.
18 19
La schola:
Far from us drive our deadly foe; Difendici dal nemico, 5. Hostem repellas longius
true peace unto us bring; reca in dono la pace, pacemque dones protinus;
and through all perils lead us safe la tua guida invincibile ductore sic te prævio
beneath thy sacred wing. ci preservi dal male.
vitemus omne noxium.
L’assemblea:
Through thee may we the Father know, Luce d’eterna sapienza, 6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um,
through thee th’eternal Son, svelaci il grande mistero
and thee the Spirit of them both, di Dio Padre e del Figlio
thrice-blessed three in One. uniti in un solo Amore.
6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um,
20 21
Petition Petizione Petitio
22 23
Litany of Supplication Litanie dei Santi Litaniæ Sanctorum
Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, Fratelli carissimi, Fratres carissimi,
let us lift up our prayers to God the Fa- eleviamo le nostre preghiere a Dio Padre Deo Patri omnipotenti
ther Almighty through Jesus Christ, that onnipotente per mezzo di Cristo Gesù,
through the intercession of the Blessed affinché, per intercessione della Beata preces nostras per Iesum Christum levemus,
Virgin Mary and all his Saints he may Vergine Maria e di tutti i suoi santi, so- ut, Beatæ Mariæ Virginis
sustain with his grace the act which we stenga con la sua grazia ciò che solenne- et omnium Sanctorum suorum intercessione,
now solemnly undertake. mente stiamo per compiere. sua gratia sustineat id quod sollemniter acturi sumus.
Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
C. Lord, have mercy. C. Signore, pietà.
Christ, have mercy. Cristo, pietà. Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison.
C. Christ, have mercy. C. Cristo, pietà.
Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
C. Lord, have mercy. C. Signore, pietà.
Holy Mary, Mother of God Santa Maria, Madre di Dio Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis.
C. pray for us. C. prega per noi.
Holy Angels of God… Santi angeli di Dio… Sancti Ange- li De- i, C. o- ra- te pro no-bis.
Saint John the Baptist… San Giovanni Battista… Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Saint Joseph… San Giuseppe… Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Saint Peter… San Pietro… Sancte Petre, ora pro nobis.
Saint Paul… San Paolo… Sancte Paule, ora pro nobis.
Saint Andrew… Sant’Andrea… Sancte Andrea, ora pro nobis.
Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Saint John… San Giovanni… Sancte Ioannes, ora pro nobis.
Saint Thomas… San Tommaso… Sancte Thoma, ora pro nobis.
Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Saint Philip… San Filippo… Sancte Philippe, ora pro nobis.
Saint Bartholomew… San Bartolomeo… Sancte Bartholomæe, ora pro nobis.
Saint Matthew… San Matteo… Sancte Matthæe, ora pro nobis.
Saint Simon… San Simone… Sancte Simon, ora pro nobis.
Saint Jude… San Giuda… Sancte Thaddæe, ora pro nobis.
Saint Matthias… San Mattia… Sancte Matthia, ora pro nobis.
Saint Mary Magdalene… San Maria Maddalena… Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
Saint Stephen… Santo Stefano… Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sanit Ignatius of Antioch… Sant’Ignazio d’Antiochia… Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis.
Saint Lawrence… San Lorenzo… Sancte Laurenti, ora pro nobis.
26 27
Saint Perpetua and Saint Felicity… Sante Perpetua e Felicita… Sanctæ Perpetua et Felicitas, orate pro nobis.
Saint Agnes… Sant’Agnese… Sancta Agnes, ora pro nobis.
Saint Gregory… San Gregorio… Sancte Gregori, ora pro nobis.
Saint Augustine… Sant’Agostino… Sancte Augustine, ora pro nobis.
Saint Athanasius… Sant’Atanasio… Sancte Athanasi, ora pro nobis.
Saint Basil… San Basilio… Sancte Basili, ora pro nobis.
Saint Martin… San Martino… Sancte Martine, ora pro nobis.
Saint Benedict… San Benedetto… Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Saint Francis and Saint Dominic… Santi Francesco e Domenico… Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis.
Saint Francis Xavier… San Francesco Saverio… Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis.
Saint John Mary Vianney… San Giovanni Maria Vianney… Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis.
Saint Catherine of Siena… Santa Caterina da Siena… Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis.
Saint Teresa of Jesus… Santa Teresa di Gesù… Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis.
All holy men and women, Saints of God… Santi e Sante di Dio… Omnes sancti et sanctæ Dei, orate pro nobis.
Lord, be merciful. Nella tua misericordia Pro-pi- ti- us es- to, C. li-be-ra nos, Domi-ne.
C. Lord, deliver us, we pray. C. salvaci, Signore.
From all evil… Da ogni male… Ab omni malo, libera nos, Domine.
From every sin… Da ogni peccato… Ab omni peccato, libera nos, Domine.
From everlasting death… Dalla morte eterna… A morte perpetua, libera nos, Domine.
By your Incarnation… Per la tua incarnazione… Per incarnationem tuam, libera nos, Domine.
By your Death and Resurrection… Per la tua morte e risurrezione… Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
By the outpouring of the Holy Spirit… Per il dono dello Spirito Santo… Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine.
Be merciful to us sinners Noi peccatori, ti preghiamo Pecca- to- res, C. te rogamus, audi nos.
C. Lord, we ask you, hear our prayer. C. ascoltaci, Signore.
Jesus, Son of the living God… Gesù, Figlio del Dio vivente… Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos.
28 29
Christ, hear us. Cristo, ascolta la nostra preghiera. Christe, audi nos. C. Christe, audi nos.
C. Christ, hear us. C. Cristo, ascolta la nostra preghiera.
Christ, graciously hear us. Cristo esaudisci la nostra supplica. Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos.
C. Christ, graciously hear us. C. Cristo esaudisci la nostra supplica.
Il Santo Padre:
We ask you, Lord, graciously to ac- Accogli, ti preghiamo o Signore, le pre- Preces populi tui, quæsumus, Domine,
cept the prayers of your people, that ghiere del tuo popolo, affinché ciò che benignus admitte,
our devoted service may be pleasing compiamo con il nostro servizio sia a
to you and contribute to the growth of te gradito e giovi all’incremento della
ut quod famulatu nostro gerimus et tibi placeat
your Church. tua Chiesa. et Ecclesiæ tuæ proficiat incrementis.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.
30 31
Formula of Canonization Formula di Canonizzazione Canonizationis formula
Il Santo Padre:
For the honour of the Blessed Trinity, Ad onore della Santissima Trinità, per Ad honorem Sanctæ et Individuæ Trinitatis,
the exaltation of the Catholic faith and l’esaltazione della fede cattolica e l’incre- ad exaltationem fidei catholicæ
the increase of the Christian life, by the mento della vita cristiana, con l’autorità
authority of our Lord Jesus Christ, and di nostro Signore Gesù Cristo, dei Santi et vitæ christianæ incrementum,
of the Holy Apostles Peter and Paul, and Apostoli Pietro e Paolo e Nostra, dopo auctoritate Domini nostri Iesu Christi,
our own, after due deliberation and fre- aver lungamente riflettuto, invocato più beatorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra,
quent prayer for divine assistance, and volte l’aiuto divino e ascoltato il parere matura deliberatione præhabita
having sought the counsel of many of our di molti Nostri Fratelli nell’Episcopato,
brother Bishops, we declare and define dichiariamo e definiamo Santa
et divina ope sæpius implorata,
ac de plurimorum Fratrum Nostrorum consilio,
Blessed Teresa of Calcutta la Beata Teresa di Calcutta Beatam Teresiam de Calcutta
Sanctam esse decernimus et definimus,
to be a Saint and we enroll her among the e la iscriviamo nell’Albo dei Santi, sta-
Saints, decreeing that she is to be vener- bilendo che in tutta la Chiesa essa sia ac Sanctorum Catalogo adscribimus,
ated as such by the whole Church. In the devotamente onorata tra i Santi. Nel statuentes eam in universa Ecclesia
name of the Father, and of the Son, and nome del Padre e del Figlio e dello Spi- inter Sanctos pia devotione recoli debere.
of the Holy Spirit. rito Santo. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
C. Amen.
32 33
Iubilate Deo
La schola e l’assemblea:
Shout to the Lord, sing to the Lord. Acclamate il Signore, cantate al Signore. C. Iu - bi - la - te De - o, can - ta - te Do - mi - no,
iu - bi - la - te De - o, can - ta - te Do - mi - no.
The Lord looks on those who revere him, Ecco, l’occhio del Signore è su chi lo 2. Ecce oculi Domini super metuentes eum,
on those who hope in his love, to rescue teme, su chi spera nel suo amore, per li- in eos, qui sperant super misericordia eius,
their souls from death, to keep them berarlo dalla morte e nutrirlo in tempo
alive in famine. di fame.
ut eruat a morte animas eorum
et alat eos in fame. C.
In him do our hearts find joy. We trust in È in lui che gioisce il nostro cuore, nel 3. In Domino lætabitur cor nostrum,
his holy name. May your love be upon us, suo santo nome noi confidiamo. Su di et in nomine sancto eius speravimus.
O Lord, as we place all our hope in you. noi sia il tuo amore, Signore, come da te
noi speriamo. Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te. C.
34 35
Il Cardinale Prefetto, con i Postulatori, ringrazia il Santo Padre:
Most Holy Father, Beatissimo Padre, Beatissime Pater,
in the name of Holy Church I thank Your a nome della santa Chiesa rendo fervi- nomine Sanctæ Ecclesiæ enixas gratias ago
Holiness for making this proclamation de grazie per la dichiarazione fatta da
and humbly request that you decree that Vostra Santità e chiedo umilmente di de pronuntiatione a Sanctitate Vestra facta
the Apostolic Letter concerning the act voler disporre che venga redatta la Let- ac humiliter peto
of Canonization be drawn up. tera Apostolica circa la Canonizzazione ut eadem Sanctitas Vestra
avvenuta. super peracta Canonizatione
Litteras Apostolicas
dignetur decernere.
Il Santo Padre:
We so decree. Lo ordiniamo. Decernimus.
36 37
Gloria L’assemblea:
(De angelis)
Il Santo Padre:
cantore: La schola: omni- po- tens. Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Ie-su
V
La schola:
L’assemblea:
La schola: La schola:
tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ-les-tis, De- us Pa-ter mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu so- lus Sanctus,
38 39
L’assemblea: La schola:
L’assemblea:
La schola e l’assemblea:
Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, by whom we are redeemed and O Padre, che ci hai donato il Salvatore e Deus, per quem nobis
receive adoption, look graciously upon lo Spirito Santo, guarda con benevolen- et redemptio venit et præstatur adoptio,
your beloved sons and daughters, that za i tuoi figli di adozione, perché a tutti i
those who believe in Christ may re- credenti in Cristo sia data la vera libertà
filios dilectionis tuæ benignus intende,
ceive true freedom and an everlasting e l’eredità eterna. ut in Christo credentibus
inheritance. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo et vera tribuatur libertas, et hereditas æterna.
Through our Lord Jesus Christ, your Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Son, who lives and reigns with you in nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
the unity of the Holy Spirit, one God, for secoli dei secoli.
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
ever and ever. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.
40 41
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI
Who can divine Chi può immaginare Quis poterit cogitare quid velit Dominus?
the will of the Lord? che cosa vuole il Signore?
Dal libro della Sapienza A reading from the Book of Wisdom 9, 13-18
Quale uomo può conoscere il volere di What man can know the intentions of God?
Dio? Chi può immaginare che cosa vuo-
Who can divine the will of the Lord?
le il Signore?
I ragionamenti dei mortali sono timidi
e incerte le nostre riflessioni, perché un The reasonings of mortals are unsure
corpo corruttibile appesantisce l’anima and our intentions unstable;
e la tenda d’argilla opprime una mente for a perishable body presses down the soul,
piena di preoccupazioni. and this tent of clay weighs down the teeming mind.
A stento immaginiamo le cose della ter-
ra, scopriamo con fatica quelle a portata
It is hard enough for us to work out what is on earth,
di mano; ma chi ha investigato le cose del
cielo? laborious to know what lies within our reach;
Chi avrebbe conosciuto il tuo volere,
who, then, can discover what is in the heavens?
se tu non gli avessi dato la sapienza e
dall’alto non gli avessi inviato il tuo san- As for your intention, who could have learnt it,
to spirito? had you not granted Wisdom
Così vennero raddrizzati i sentieri di chi and sent your holy spirit from above?
è sulla terra; gli uomini furono istruiti
in ciò che ti è gradito e furono salvati per
mezzo della sapienza». Thus have the paths of those on earth been straightened
and men been taught what pleases you,
and saved, by Wisdom.
The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
42 43
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius
Il salmista: Ps 89
3
3 3
O Lord, you have been our refuge from C. Si - gno - re, sei sta - to per noi un ri -
one generation to the next.
fu - gio di ge - ne - ra - zio - ne in ge - ne - ra - zio - ne.
You turn men back into dust and say: 1. Tu fai ritornare l’uomo in polvere,
‘Go back, sons of men.’ To your eyes a quando dici: «Ritornate, figli dell’uomo».
thousand years are like yesterday, come
and gone, no more than a watch in Mille anni, ai tuoi occhi,
the night. sono come il giorno di ieri che è passato,
come un turno di veglia nella notte. C.
Make us know the shortness of our life 3. Insegnaci a contare i nostri giorni
that we may gain wisdom of heart. Lord, e acquisteremo un cuore saggio.
relent! Is your anger for ever? Show pity
to your servants. Ritorna, Signore: fino a quando?
Abbi pietà dei tuoi servi! C.
44 45
In the morning, fill us with your love; we 4. Saziaci al mattino con il tuo amore:
shall exult and rejoice all our days. Let
esulteremo e gioiremo per tutti i nostri giorni.
the favour of the Lord be upon us: give
success to the work of our hands. Sia su di noi la dolcezza del Signore, nostro Dio:
rendi salda per noi l’opera delle nostre mani,
l’opera delle nostre mani rendi salda. C.
La schola:
VI
48 49
Gospel Vangelo Evangelium
None of you can be my disciple Chi non rinuncia a tutti i suoi averi, Qui non renuntiat omnibus quæ possidet,
unless he gives up all his possessions. non può essere mio discepolo.
non potest meus esse discipulus.
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam 14, 25-33
ing to Luke.
Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.
Great crowds accompanied Jesus on his In quel tempo, una folla numerosa an- In illo tempore:
way and he turned and spoke to them. dava con Gesù. Egli si voltò e disse loro:
‘If any man comes to me without hating «Se uno viene a me e non mi ama più di Ibant turbæ multæ cum Iesu; et conversus dixit ad illos: «Si quis
his father, mother, wife, children, broth- quanto ami suo padre, la madre, la mo- venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios
ers, sisters, yes and his own life too, he glie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus
cannot be my disciple. Anyone who does la propria vita, non può essere mio di-
not carry his cross and come after me scepolo.
discipulus.
cannot be my disciple. Colui che non porta la propria croce e Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse
‘And indeed, which of you here, intend- non viene dietro a me, non può essere meus discipulus.
ing to build a tower, would not first sit mio discepolo.
down and work out the cost to see if he Chi di voi, volendo costruire una torre, Quis enim ex vobis volens turrem ædificare, non prius sedens com-
had enough to complete it? Otherwise,
if he laid the foundation and then found
non siede prima a calcolare la spesa e a putat sumptus, si habet ad perficiendum? Ne, posteaquam posuerit
vedere se ha i mezzi per portarla a termi-
himself unable to finish the work, the ne? Per evitare che, se getta le fondamenta
fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, inci-
onlookers would all start making fun of e non è in grado di finire il lavoro, tutti piant illudere ei dicentes: “Hic homo cœpit ædificare et non potuit
him and saying, ‘Here is a man who start- coloro che vedono comincino a deriderlo, consummare”.
ed to build and was unable to finish.” dicendo: “Costui ha iniziato a costruire,
ma non è stato capace di finire il lavoro”.
50 51
Or again, what king marching to war Oppure quale re, partendo in guerra Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non
against another king would not first sit contro un altro re, non siede prima a
sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurere ei, qui
down and consider whether with ten esaminare se può affrontare con dieci-
thousand men he could stand up to the mila uomini chi gli viene incontro con cum viginti milibus venit ad se? Alioquin, adhuc illo longe agente,
other who advanced against him with ventimila? Se no, mentre l’altro è ancora legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
twenty thousand? If not, then while the lontano, gli manda dei messaggeri per
other king was still a long way off, he chiedere pace. Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quæ possidet,
would send envoys to sue for peace. Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i non potest meus esse discipulus».
So in the same way, none of you can be suoi averi, non può essere mio discepolo».
my disciple unless he gives up all his pos-
sessions.’
The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Wisdom! Standing, let us listen to the Sapienza! Ascoltiamo in piedi il santo Il diacono greco:
Holy Gospel. Vangelo. Σοφία: ỏρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἀγίου Εὐαγγελίου.
Il Santo Padre:
Peace be with you. La pace sia con voi. Είρήνη πᾶσι.
And with your spirit. E con il tuo Spirito. C. Καὶ τῷ πνεύ - μα - τί σου.
52 53
Il diacono:
A reading from the holy Gospel accord- Lettura del santo Vangelo secondo Luca. Ἐκ τοῦ κατὰ Λουκάν ἀγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνῳσμα. 14, 25-33
ing to Luke.
Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te. C. Δό - ξα σοι, Κύ - ρι - ε, δό - ξα σοι.
Il diacono:
Πρόσχωμεν.
Let us listen! Stiamo attenti!
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς
αὐτούς: εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ
τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ
τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται εἶναί μου
μαθητής. ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω
μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον
οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς
ἀπαρτισμόν; ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος
ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν, λέγοντες
ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον
οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν
ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; εἰ δὲ μή γε,
ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ
ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te. C. Δό - ξα σοι, Κύ - ρι - ε, δό - ξα σοι.
54 55
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.
La schola e l’assemblea:
Ad multos annos, Holy Father. Ad multos annos, Padre Santo. Εἰς πολ - λὰ ἒ - τη, Δέ - σπο τα.
56 57
Credo La schola:
(III)
Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,
L’assemblea:
La schola:
L’assemblea: L’assemblea:
omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;
58 59
La schola: La schola:
passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:
secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:
ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-
glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:
e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:
vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.
60 61
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu fidelium
Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, sons and Fratelli e figli carissimi,
daughters, with gratitude to the Lord for grati al Signore
the luminous witness of faith of Saint
Teresa of Calcutta, let us now lift up our
per la luminosa testimonianza di fede
prayers to him. di Santa Teresa di Calcutta,
eleviamo a lui le nostre preghiere.
Il cantore:
L’assemblea:
Il diacono:
Let us pray for God’s holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. 1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
albanese
Fill her with your Spirit, Lord: may pas- Colmala del tuo Spirito, o Signore: pa- Mbushe plot me Shpirtin tënd, o Zot:
tors and faithful desire to satisfy the stori e fedeli avvertano il desiderio di barinj e besimtarë ndjejnë dëshirën
thirst of their brothers and sisters for saziare nei fratelli la sete di Gesù.
Jesus.
ta shuajnë në vëllezërit etjen e Jezusit.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.
62 63
Il diacono:
Let us pray for consecrated persons. Preghiamo per le persone consacrate. 2. Oremus pro personis consecratis.
Preghiera in silenzio.
francese
Lord, grant them interior freedom: freed Dona loro, o Signore, la libertà del cuore: Donne-leur, ô Seigneur, la liberté du cœur :
from all earthly cares, may their lives be libere dalle cose della terra, vivano sem- que, libres des choses de la terre,
ever directed to the riches of heaven. pre orientate ai beni del cielo.
ils vivent toujours orientés vers les biens du ciel.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.
Il diacono:
Let us pray for governments and legisla- Preghiamo per i governi e le assemblee 3. Oremus pro nationum moderatoribus
tive assemblies. legislative. et legum ferendarum conventibus.
Preghiera in silenzio.
bengali
Guide them, Lord, to choose what is best Guidale, o Signore, a scegliere il vero তু মি তাদের পমরচামিত কদরা,
for humanity: may they defend the life bene dell’uomo: difendano la vita e la প্রভু , যেন তারা যেদে মনদত পাদর যেই েে মকেু ো েিস্ত িানেজামতর জনয েথাথথই িঙ্গিিয়;
and dignity of each person, and work for dignità di ogni persona, promuovano la
এেং নযায় ও শামি প্রেতথ ন কদর েুরমিত রাদে প্রমতটি িানুদের জীেন ও িেথাো ॥
justice and peace. giustizia e la pace.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te
তু মি rogamus,
তাদের audi
পমরচামিত nos.
কদরা,
প্রভু , যেন তারা যেদে মনদত পাদর যেই েে মকেু ো েিস্ত িানেজামতর জনয েথাথথই িঙ্গিিয়;
এেং
Il নযায় ও শামি প্রেতথ ন কদর েুরমিত রাদে প্রমতটি িানুদের জীেন ও িেথাো ॥
diacono:
Let us pray for the poor and the needy of Preghiamo per i poveri e gli ultimi della 4. Oremus pro pauperibus et pro humillimi ordinis hominibus.
our world. terra.
Preghiera
তু মি তাদেরinপমরচামিত
silenzio.কদরা,
প্রভু , যেন তারা যেদে মনদত পাদর যেই েে মকেু ো েিস্ত িানেজামতর জনয েথাথথই িঙ্গ
portoghese
Lord, hear their cry, which rises up to Ascolta, o Signore, il loro grido che sale Escutai,
এেং নযায়Senhor, o seuনgrito
ও শামি প্রেতথ que
কদর েু sobeরাদে
রমিত Vós: িানুদের জীেন ও িেথাো ॥
até প্রমতটি
you: in imitation of the example of Saint a te: sull’esempio di Santa Teresa, muovi a exemplo de Santa Teresa,
Teresa, may Christians be moved to i cristiani alla carità operosa.
works of charity.
impeli os cristãos à caridade operosa.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.
64 65
Il diacono:
Let us pray for persecuted Christians. Preghiamo per i cristiani perseguitati. 5. Oremus pro christianis qui persecutiones patiuntur.
Preghiera in silenzio.
cinese
Comfort them, Lord, by your presence: Confortali, o Signore, con la tua presen- 主啊!求袮陪伴他们,安慰他们,
guide them in the dark night and make za: guidali nella notte oscura e fa’ sorge-
在黑夜里引导他们,
your sun of justice dawn upon them. re per loro il tuo sole di giustizia.
为他们升起袮公义的太阳。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.
Il Santo Padre:
You alone, Lord, know what is truly Tu solo, Signore,
good for us: hear our prayers and accom- conosci il nostro vero bene:
plish your will within us.
Through Christ our Lord. esaudisci le nostre suppliche
e compi in noi la tua volontà.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.
66 67
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA
Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.
Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa ad utilitatem quoque nostram
his holy Church. Chiesa.
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
68 69
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA
Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.
It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta renderti Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere grazie e innalzare a te l’inno di benedi- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zione e di lode, Dio onnipotente ed eter-
almighty and eternal God, through no, per Cristo nostro Signore. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
Christ our Lord. per Christum Dominum nostrum.
For through his Paschal Mystery, he Mirabile è l’opera da lui compiuta nel Cuius hoc mirificum fuit opus per paschale mysterium,
accomplished the marvellous deed, by mistero pasquale: egli ci ha fatti passare
which he has freed us from the yoke of dalla schiavitù del peccato e della morte
ut de peccato et mortis iugo ad hanc gloriam vocaremur,
sin and death, summoning us to the alla gloria di proclamarci stirpe eletta, qua nunc genus electum, regale sacerdotium,
glory of being now called a chosen race, regale sacerdozio, gente santa, popolo di gens sancta et acquisitionis populus diceremur,
a royal priesthood, a holy nation, a peo- sua conquista, per annunziare al mondo et tuas annuntiaremus ubique virtutes,
ple for your own possession, to proclaim la tua potenza, o Padre, che dalle tenebre qui nos de tenebris ad tuum admirabile lumen vocasti.
everywhere your mighty works, for you ci hai chiamati allo splendore della tua
have called us out of darkness into your luce. Et ideo cum Angelis et Archangelis,
own wonderful light.
cum Thronis et Dominationibus,
And so, with Angels and Archangels, Per questo mistero di salvezza, uniti ai
with Thrones and Dominions, and with cori degli angeli, proclamiamo esultanti
cumque omni militia cælestis exercitus,
all the hosts and Powers of heaven, we la tua lode: hymnum gloriæ tuæ canimus,
sing the hymn of your glory, as without sine fine dicentes:
end we acclaim:
70 71
Sanctus
(De angelis)
La schola: L’assemblea:
VI
72 73
Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III Prex Eucharistica III
Il Santo Padre:
You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten-
Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi- quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and chi l’universo, e continui a radunare in- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from all’altro della terra offra al tuo nome il vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.
74 75
In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di
accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:
We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.
76 77
Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio, Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nell’at-
Ascension into heaven, and as we look tesa della sua venuta ti offriamo, Padre,
necnon mirabilis resurrectionis
forward to his second coming, we offer in rendimento di grazie questo sacrificio et ascensionis in cælum,
you in thanksgiving this holy and living vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi-
cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his perché diventiamo in Cristo un solo cor- Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.
Un concelebrante:
May he make of us an eternal offering Egli faccia di noi un sacrificio perenne a Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
to you, so that we may obtain an in- te gradito, perché possiamo ottenere il ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with regno promesso insieme con i tuoi eletti:
the most Blessed Virgin Mary, Mother con la beata Maria, Vergine e Madre di
in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
of God, with blessed Joseph, her Spouse, Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con cum beato Ioseph, eius Sponso,
with your blessed Apostles and glorious i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus,
Martyrs, Saint Teresa and with all the santa Teresa e tutti i santi, nostri inter- cum Sancta Teresia
Saints, on whose constant intercession in cessori presso di te. et omnibus Sanctis,
your presence we rely for unfailing help.
quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
Un altro concelebrante:
May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo quæsumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nell’amore
confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo
ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with your servant servo e nostro Papa Francesco, il colle- Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
Francis our Pope, the Order of Bishops, gio episcopale, tutto il clero e il popolo in fide et caritate firmare digneris
all the clergy, and the entire people you che tu hai redento. cum famulo tuo Papa nostro Francisco,
have gained for your own. cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.
78 79
Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri- adesto propitius.
fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso,
Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco-
Omnes filios tuos ubique dispersos
dren scattered throughout the world. To gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
our departed brothers and sisters and e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Fratres nostros defunctos
to all who were pleasing to you at their lasciato questo mondo; concedi anche et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
passing from this life, give kind admit- a noi di ritrovarci insieme a godere per in regnum tuum benignus admitte,
tance to your kingdom. There we hope to sempre della tua gloria, in Cristo, nostro ubi fore speramus,
enjoy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio,
through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene.
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
you bestow on the world all that is good. per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.
Il Santo Padre e i concelebranti:
Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.
De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus
L’assemblea:
A - men, ____ a - men, a - men.
80 81
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS
Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:
Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.
82 83
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-
Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
L’assemblea:
For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.
in sæ-cu-la.
84 85
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.
Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.
Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.
86 87
Agnus Dei
(De angelis)
La schola:
VI
L’assemblea: La schola:
L’assemblea: La schola:
L’assemblea:
pa- cem.
88 89
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.
Antiphona ad communionem
Communion Antiphon Antifona alla comunione
La schola e l’assemblea: Ps 75, 12-13
II
Make vows to your God and fulfil them. Fate voti al Signore, vostro Dio, e adem- C. Vo- ve- te * et red-di- te Domi- no De- o
Let all pay tribute to him who strikes piteli, quanti lo circondano portino doni
terror, who cuts short the breath of al Terribile, a lui che toglie il respiro ai
princes, who strikes terror in the kings potenti, che è terribile per i re della terra.
of the earth.
ves- tro, omnes qui in cir-cu- i-tu e- ius af-
L’assemblea:
You, Lord, are bread, 1. Sei tu, Si-gno-re,_il pa - ne, tu ci - bo sei per noi. Ri-
you are food for us.
Risen to new life,
you are alive in our midst.
sor -to_a vi - ta nuo - va, sei vi-vo_in mez-zo_a noi. ____
92 93
Adoro te devote
L’assemblea:
V
Godhead here in hiding, whom I do O Gesù ti adoro, ostia candida, sotto un 1. A-do-ro te de-vo-te, la-tens De- i- tas, quæ sub
adore, masked by these bare shadows, vel di pane nutri l’anima. Solo in te il
shape and nothing more, see, Lord, at mio cuore si abbandonerà, perché tutto
thy service low lies here a heart, lost, all è vano se contemplo te.
lost in wonder at the God thou art.
Seeing, touching, tasting are in thee L’occhio, il gusto, il tatto non arriva a te, 2. Vi- sus, tactus, gustus in te fal-li-tur, sed audi- tu
deceived: how says trusty hearing? that ma la tua parola resta salda in me: Figlio
shall be believed; what God’s Son has sei di Dio, nostra verità; nulla di più
told me, take for truth I do; truth him- vero, se ci parli tu.
self speaks truly or there’s nothing true.
i Fi- li- us: nil hoc verbo Ve- ri- ta- tis ve- ri- us.
94 95
On the cross thy godhead made no sign Hai nascosto in Croce la divinità, sull’al- 3. In cru- ce la- te-bat so-la De- i- tas, at hic la-tet
to men, here thy very manhood steals tare veli pur l’umanità; Uomo-Dio la
from human ken: both are my confes- fede ti rivela a me, come al buon ladrone
sion, both are my belief, and I pray the dammi un giorno il ciel.
prayer of the dying thief.
que confi- tens, pe-to quod pe-ti- vit latro pœ-ni- tens.
I am not like Thomas, wounds I cannot Anche se le piaghe non mi fai toccar, 4. Plagas, sic-ut Thomas, non in-tu- e- or: De- um tamen
see, but can plainly call thee Lord and grido con Tommaso: «Sei il mio Signor»;
God as he; let me to a deeper faith daily cresca in me la fede, voglio in te sperar
nearer move, daily make me harder hope pace trovi il cuore solo nel tuo amor.
and dearer love.
96 97
O thou our reminder of Christ crucified, Sei ricordo eterno che morì il Signor, 5. O memo- ri- a- le mor-tis Do-mi- ni! Pa- nis vi-vus
living Bread, the life of us for whom he pane vivo, vita, tu diventi me. Fa’ che la
died, lend this life to me then: feed and mia mente luce attinga a te e della tua
feast my mind, there be thou the sweet- manna porti il gusto in sé.
ness man was meant to find.
Bring the tender tale true of the pelican; Come il pellicano nutri noi di te; dal pec- 6. Pi- e pel-li-ca- ne, Ie- su Domi-ne! Me immundum
bathe me, Jesu Lord, in what thy bosom cato grido: «Lavami, Signor». Il tuo san-
ran – Blood whereof a single drop has gue è fuoco, brucia il nostro error, una
power to win, all the world forgiveness sola stilla tutti può salvar.
of its world of sin.
98 99
Jesu, whom I look at shrouded here be- Ora guardo l’Ostia, che ti cela a me, ardo 7. Ie- su, quem ve- la- tum nunc aspi- ci- o, o- ro fi- at
low, I beseech thee send me what I thirst dalla sete di vedere te: quando questa
for so, some day to gaze on thee face to carne si dissolverà, il tuo viso, luce, si
face in light and be blest for ever with thy disvelerà.
glory’s sight.
A- men.
100 101
Hai dato un cibo
L’assemblea:
You gave food to us, O Lord, 1. Hai da-to_un ci - bo_a noi, Si - gno - re,
the living seed of goodness.
In your Gospel, O Good Shepherd,
you are our guide to truth.
ger - me vi - ven - te di bon - tà.
Nel tuo Van - ge - lo,_o buon pa - sto - re,
sei sta - to gui - da_e ve - ri - tà.
We express our thanks to you, Jesus, C. Gra - zie di - cia - mo_a te, Ge - sù!
stay with us, do not leave us,
you are our true friend, you alone.
Re - sta con noi, non ci _____ la - scia - re:
sei ve - ro_a - mi - co so - lo tu!
102 103
We hasten to your table, 2. Alla tua mensa noi accorriamo,
full of faith in this mystery.
pieni di fede nel mister.
O Trinity we invoke you:
may Christ be peace for the whole world. O Trinità, noi t’invochiamo:
Cristo sia pace al mondo inter. C.
Christ, brother full of love 3. Cristo, fratello pieno d’amore
for this our humanity: per questa nostra umanità:
to you we give our heart,
enkindle love in us. a te doniamo il nostro cuore,
accendi in noi la carità. C.
You make all things bright, O our Mother, 4. Tutta risplendi, o Madre nostra,
you are for us our flower and pattern. fiore e modello sei per noi.
To us, your sons, your Son display
by your grace we are his. A noi, tuoi figli, il Figlio mostra:
con la tua grazia noi siamo suoi. C.
Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Grant that your faithful, O Lord, whom O Padre, che nutri e rinnovi i tuoi fede- Da fidelibus tuis, Domine,
you nourish and endow with life through li alla mensa della parola e del pane di quos et verbi tui et cælestis sacramenti pabulo
the food of your Word and heavenly Sac- vita, per questi doni del tuo Figlio aiu-
rament, may so benefit from your belov- taci a progredire costantemente nella nutris et vivificas,
ed Son’s great gifts that we may merit an fede, per divenire partecipi della sua vita ita dilecti Filii tui tantis muneribus proficere,
eternal share in his life. immortale. ut eius vitæ semper consortes effici mereamur.
Who lives and reigns for ever and ever. Per Cristo nostro Signore. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculorum.
C. Amen.
104 105
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS
Il Santo Padre:
The Angel of the Lord declared unto L’angelo del Signore portò l’annuncio a Angelus Domini nuntiavit Mariæ.
Mary. Maria.
And she conceived of the Holy Spirit. Ed ella concepì per opera dello Spirito C. Et concepit de Spiritu Sancto.
Santo.
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
thee. Blessed art thou amongst women, è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedicta tu in mulieribus
and blessed is the fruit of thy womb, Je- benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
sus.
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi C. Sancta Maria, Mater Dei,
sinners now and at the hour of our death. peccatori, adesso e nell’ora della nostra ora pro nobis peccatoribus
Amen. morte. Amen.
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Behold the handmaid of the Lord. Eccomi, sono la serva del Signore. Ecce ancilla Domini.
May it be done unto me according to thy Si compia in me la tua parola. C. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Word.
And the Word became flesh. E il Verbo si fece carne. Et Verbum caro factum est.
And lived amongst us. E venne ad abitare in mezzo a noi. C. Et habitavit in nobis.
106 107
Hail Mary… Ave, o Maria… Ave, Maria…
Holy Mary… Santa Maria… C. Sancta Maria…
Pray for us, O Holy Mother of God. Prega per noi, santa Madre di Dio. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
That we might be made worthy of the Perché siamo resi degni delle promesse C. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
promises of Christ. di Cristo.
Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Gloria Patri, et Filio,
to the Holy Spirit, Santo. et Spiritui Sancto.
as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei C. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen. et in sæcula sæculorum. Amen.
For the Faithful Departed: Eternal rest Per i fedeli defunti: L’eterno riposo dona Pro fidelibus defunctis:
grant unto them, O Lord. loro, o Signore. Requiem æternam dona eis, Domine.
And let perpetual light shine upon them. E splenda ad essi la luce perpetua. C. Et lux perpetua luceat eis.
108 109
The Blessing Benedizione Benedictio
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.
Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.
May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.
Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.
110 111
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.
The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Square can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father
With the apostolic blessing, the Holy Father will also bless the rosary beads
and objects of devotion which you have brought with you.
Il Santo Padre con la benedizione apostolica benedice anche le corone di
rosario e gli oggetti di devozione che ciascuno porta con sé.
C O P E RT I NA :
S A N TA M A R IA D E L L’ E L E M O S I NA
M A D R E D E L L A D I V I NA M I S E R I C O R D IA
I C O NA B I Z A N T I NA ( X V S E C . )
BA S I L I C A S A N T UA R I O
B IA N C AV I L L A - C T ( I TA L IA )
Riproduzione vietata
A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE