Modelo Art. Nº
VDL 23 (E2.1) 9030-0038, 9130-0038
VDL 53 (E2.1) 9030-0039, 9130-0039
VDL 115 (E2.1) 9030-0040, 9130-0040
BINDER GmbH
Dirección Postfach 102
D-78502 Tuttlingen
Tel. +49 7462 2005 0
Fax +49 7462 2005 100
Internet http://www.binder-world.com
E-mail info@binder-world.com
Servicio de línea directa +49 7462 2005 555
Servicio de fax +49 7462 2005 93 555
Servicio de correo electrónico service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16
EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC - DECLARATION OF CONFORMITY
CE - DECLARATION DE CONFORMITE
CE – DECLARACION DE CONFORMIDAD
1/4
Directive ATEX Directive 94/9/EC of the European parliament and the council of
94/9/CE 23 March 1994 on the approximation of the laws of the Member
States concerning equipment and protective systems intended for
Directiva ATEX use in potentially explosive atmospheres
94/9/CE
Directive 94/9/CE du parlement européen et du conseil du 23
mars 1994 concernant le rapprochement des législations des
États membres pour les appareils et les systèmes de protection
destinés à être utilisés en atmosphères explosibles.
Directiva 94/9/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 23
marzo 1994 concerniente a la unificación de las legislaciones de
los Estados miembros, para los aparatos y los sistemas de pro-
tección destinados a ser utilizados en atmósferas explosivas.
Die Temperaturklasse des Geräteinnenraums nach EN 60079-14:1996 ist abhängig von der Einstellung
des Temperaturwählbegrenzers und kann T1, T2 oder T3 sein. Die Temperaturklasse des Gesamt-
gerätes entspricht der Temperaturklasse des Innenraums.
The temperature class of the inner chamber acc. to EN 60079-14:1996 depends on the setting of the
temperature safety device and can be T1, T2 or T3. The temperature class of the entire unit is equal to
the temperature class of the inner chamber.
La classe de température de la chambre intérieure selon EN 60079-14:1996 dépend du réglage de la
sécurité de surchauffe. Elle peut être T1, T2 ou T3. La classe de température de l’appareil entier est
égale à celle de la chambre intérieure.
La clase de temperatura de las cámara interior según la EN 60079-14:1996 depende del ajuste del limi-
tador de selección de temperatura y puede ser T1, T2 o T3. La clase de temperatura de todo el aparato
depende de la clase de temperatura de la cámara interior.
Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden harmonisierten Normen:
The products described above are in conformity with the following harmonized standards:
Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux normes harmonisées suivantes:
Los productos descritos a continuación cumplen con las siguientes normas :
2/4
3/4
Zusätzlich für Geräte mit Option „Zusätzlicher Messkanal für digitale Objekttemperaturanzeige mit flexi-
blem Pt 100 Temperaturfühler“ :
In addition for units with option “Additional measuring channel for digital object temperature display with
flexible Pt 100 temperature sensor” :
En outre, pour les appareils avec l’option « Canal de mesure additionnel pour l’affichage de la températu-
re de l’échantillon avec sonde de température flexible Pt100 » :
Adicionalmente, para equipos con la opción “Canal de medición adicional para la indicación digital de la
temperatura objetiva con sensor de temperatura flexible Pt 100”:
4/4
1. Seguridad
Estas instrucciones de funcionamiento forman parte de la entrega. Guárdenlas siempre a mano. El equi-
po sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté familia-
rizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio Observe las normas naciona-
les sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar daños en personas y cosas observen
las medidas de seguridad indicadas en las instrucciones de funcionamiento.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales graves y defectos en los equipos.
Observe las medidas de seguridad en este manual de funcionamiento
Lea atentamente el manual de funcionamiento de la estufa de secado al vacío VDL.
Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o
leves (reversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el pro-
ducto y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.3 Pictogramas
Advertencias
Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo.
Observe, así mismo, el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con
el fin de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.
Superficies calientes
Sustituya las placas con las advertencias de seguridad que estén deterioradas. Las pueden obtener en
el servicio técnico BINDER.
Símbolo Información
Distintivo de conformidad con CE
Infórmense bien sobre las características del entorno, en particular la coordinación en una zona con un
determinado peligro de explosión y de las exigencias técnicas de seguridad. Observe las exigencias de
cada equipo según el lugar de instalación al instalarlos, repararlos y para su funcionamiento tanto de las
estufas de secado al vacío como de las bombas de vacío o los depósitos de vacío conectados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
Las estufas de seguridad de secado VDL no deben funcionar en zonas donde exista peligro de explosión
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Las estufas de secado al vacío VDL están construidas según las prescripciones VDE correspondientes y
cada pieza ha superado la prueba VDE 0411-1 (IEC 61010-1). La producción de los equipos está sujeta
a la comprobación interna final acorde con la directiva ATEX 94/9/CE anexo VIII.
Aun cumpliendo con todas las normas existe un remanente de riesgo de explosión ligado al entorno en
el que se sitúe el equipo. Para minimizar el peligro se deben observar a toda costa las prescripciones
legales al escoger el lugar donde se colocará el equipo.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
Observar a toda costa las prescripciones legales al escoger el entorno del equipo.
Dentro del marco de la Unión Europea los equipos que deban funcionar en un entorno con peligro de
explosión tienen que ajustarse desde el 1. Julio 2003 a las prescripciones de la directiva ATEX 94/9/CE.
Cuando se introduzcan disolventes inflamables en la cámara de secado se debe utilizar la bomba de
vacío de forma adecuada para proteger frente a explosiones.
Las mezclas aspiradas de la cámara interior se debe eliminar de tal forma que no exista peligro de infla-
mación en esa atmósfera. En caso contrario utilizar un anti-deflagrante. Para la instalación del mismo
contactar con BINDER Individual.
PELIGRO
Peligro de aspiración de llamas en el depósito de vacío.
Peligro de muerte.
Se aconseja instalar un anti-deflagrante que cumpla con la EN 12874 entre la estufa
de secado al vacío y el depósito de vacío.
PELIGRO
De inflamación de los vapores expulsados de los disolventes debido a la formación
de chispas en el motor de la bomba o en elementos de encendido, cargas electroes-
táticas, partes de la bomba calientes.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
Utilizar solo bombas adecuadas con protección frente a explosiones.
Montar la bomba de forma permanente y sujetarla correctamente.
Transferir el conducto de aspiración a la conexión de vacío (13)
Transferir el conducto de salida de gases, teniendo en cuenta que puede transportar
concentraciones de disolventes inflamables. Esto se podría evitar si se da una recon-
densación de los disolventes p.ej. a un condensador.
Si se utilizan bombas no conformes a ATEX (directiva 94/9/CE): instalar protecciones
retardadas, dependientes de la corriente para la bomba (Tiempo de apagado de esta
protección según indicaciones del fabricante). La reconexión de esta instalación de
protección y control no se debe hacer de forma automática.
Si se utilizan bombas no conformes a ATEX (directiva 94/9/CE): Colocar la caja de
conexión del equipo fuera de la zona de peligro o utilizar una protección frente a explo-
siones.
Asegurar el equilibrio de potencia entre la bomba y la estufa de secado al vacío a
través de las conexiones de protección de ambos equipos.
Las bombas conforme a ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER disponen de un
instalación de protección integrada para la bomba.
Las bombas conforme a ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER disponen de un
interruptor integrado protegido frente a explosiones.
Vigilen que la fuente de vacío este protegida frente a una temperatura del gas de salida supe-
rior a la temperatura de secado, o tomen las medidas necesarias para el enfriamiento del
vapor aspirado antes de su entrada en la fuente de vacío.
PELIGRO
Temperatura demasiado alta del gas succionado.
Sobrepasar la temperatura de inflamación de los disolventes.
Peligro de fuego o explosión.
Daño de la bomba de vacío.
Peligro de muerte.
∅ NO sobrepasar el valor teórico de temperatura de 40 °C.
Para valores teóricos de temperatura > 40 °C tomar las medidas necesarias para el
enfriamiento del vapor succionado antes de su entrada en la bomba de vacío.
La clase de temperatura del interior del equipo según IEC 60079-14 pude ser T1, T2 o T3. Sólo se pue-
den introducir materiales en estos equipos cuya temperatura de ignición este por encima de los 135 °C.
El disolvente obtenido unido al aire puede formar en condiciones normales una mezcla explosiva.
Este aparato no es adecuado para el secado de materiales cuya temperatura de inflamación este por
debajo de los 135 °C. Sustancias del grupo de ignición IIC no son permitidas (p.ej. carbono sulfúrico,
hidrógeno).
PELIGRO
Material a secar inadecuado.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introducir materiales cuya temperatura de ignición este por debajo de los 135 °C.
∅ NO introducir en el equipo polvos o fibrinas peligrosas que tiendan a una descomposi-
ción exotérmica.
∅ NO introducir en el equipo sustancias que puedan volverse explosivas.
Si durante el proceso de secado el disolvente obtenido sobrepasa la temperatura de ignición existe peli-
gro de incendio o explosión.
PELIGRO
Formación de mezclas de disolventes gaseosas explosivas.
Peligro de incendio o explosión.
Peligro de muerte.
∅ La temperatura de ignición de un disolvente no se debe alcanzar NUNCA. Por motivos
de seguridad es necesario establecer un margen de seguridad.
Medidas requeridas:
• La temperatura máxima de secado se obtiene de la temperatura mínima de ignición del
disolvente introducido, o sea de la mezcla de disolventes. Obtener la temperatura de igni-
ción de la tabla de datos de seguridad de los disolventes. Buscar la temperatura máxima
de secado en la “tabla de indicaciones de regulación de temperatura” (Cap. 2.5) situada
en el frontal del equipo. No sobrepasar esto valor teórico de temperatura en el regulador
de temperatura RD3.
• Ajustar, antes del comienzo del proceso de secado, el limitador de temperatura a la máxi-
ma temperatura de secado permitida según la tabla de indicaciones de regulación de tem-
peratura situada en el frontal del equipo (Cap. 2.5), para que en caso de errores o por un
inesperado aumento del valor teórico de temperatura en el regulador RD3 no se sobrepa-
se la temperatura máxima de secado. NO es suficiente seleccionar como temperatura má-
xima en el limitador de temperatura la temperatura límite superior del valor teórico de tem-
peratura del disolvente.
• Durante el proceso de secado utilizar solo aquellos disolventes que se adecuen a la gra-
duación de temperatura seleccionada.
• En caso de mezcla de disolventes utilizar los materiales con el punto de ignición más bajo.
Obtener la temperatura de ignición de la tabla de datos de seguridad de los disolventes.
• Si se debe realizar un nuevo proceso de secado con diferentes temperaturas de ignición
dejar enfriar primero la estufa de secado al vacío hasta temperatura ambiente.
Infórmense sobre las características físicas y químicas del material a introducir, así como de la humedad
de los componentes y de su comportamiento al calentarlos o modificar la presión. Durante el proceso de
secado, NO deben producirse reacciones químicas peligrosas.
Infórmense sobre los peligros para la salud debido a los materiales a utilizar, la humedad de los compo-
nentes o de los productos de reacción que pueden originarse durante el proceso de secado. Tomen las
medidas necesarias para evitar estos peligros originados por la utilización de las estufas de secado al
vacío.
PRECAUCIÓN
La cámara interior se calienta con el funcionamiento.
Peligro de quemaduras.
∅ NO tocar las superficies ni el material durante el funcionamiento.
Para la utilización de la estufa de secado al vacío VDL con gas inerte observe las medidas técnicas de
ventilación en la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directri-
ces de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
La estufa de secado al vacío VDL no debe ser puesta en funcionamiento sin ventilación técni-
ca.
Durante el funcionamiento con gas inerte se suministra al equipo un gas pobre en oxígeno p.ej. N2. Los
gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodoros y por
eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somnolencia hasta
paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de muerte por falta
de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación ambiental
o con una conexión adecuada a un sistema de succión.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Garantice las medidas de ventilación técnica.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
En caso de dejar la estufa de secado al vacío fuera de uso temporalmente, desconec-
tar la entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6)
Si se da la entrada de aire con disolventes en el compartimiento eléctrico del equipo se puede provocar
una explosión.
PELIGRO
Entrada de aire con disolventes en el compartimiento eléctrico del equipo.
Peligro de explosión.
∅ NO tomar nunca aire de una atmósfera con peligro de explosión para la reserva de
presión.
Medidas necesarias para el funcionamiento con materiales que contienen disolventes que al
unirse al aire se pueden convertir en mezclas explosionables:
• Con las estufas de secado al vacío sólo puede trabajar personal autorizado con clave de
acceso.
• El compartimiento eléctrico se debe irrigar con aire comprimido o gas inerte durante al
menos 15 minutos. La irrigación del compartimiento eléctrico debe continuar activa duran-
te todo el funcionamiento, sino apagar la estufa de secado de todos los bornes.
• Poner el equipo en funcionamiento después de la irrigación con la clave.
• Buscar la temperatura máxima de secado en referencia con la temperatura de ignición de
los disolventes según la tabla de indicaciones de “regulación de temperatura” (Cap. 2.5).
No sobrepasar esta temperatura para el valor teórico en el regulador de temperatura RD3.
• Para mezclas de disolventes utilizar la temperatura de ignición más baja de la temperatura
de ignición de los materiales. Tomar la temperatura de ignición de la tabla de datos de se-
guridad de los disolventes.
• Poner el limitador de temperatura al principio del proceso de secado a la temperatura má-
xima autorizada según la tabla de indicaciones de “temperatura de ignición-temperatura
de secado” (Cap. 2.5). NO es suficiente ajustar en el limitador de temperatura directamen-
te el límite superior de temperatura del valor teórico del disolvente como temperatura má-
xima.
• Introducir el material a secar y poner en funcionamiento la bomba de vacío.
• Iniciar el proceso de secado. El calentamiento empieza cuando el vacío alcanza como
mínimo un valor de 125 ± 25 mbar.
• La duración del proceso de secado se puede averiguar con la indicación analógica de la
presión en la cámara. Al darse una disminución de presión en la bomba el proceso de se-
cado ha concluido.
• Finalizar el proceso de secado.
• Airear la estufa de secado al vacío con el ventilador de aireación (5) o el ventilador de gas
inerte (6).
• Sacar el material a secar. Poner el interruptor con llave en posición 0 (APAGADO) y sacar-
la para que ningún extraño pueda poner en funcionamiento la cámara.
• Irrigar el compartimiento eléctrico con aire comprimido o gas inerte durante al menos 15
minutos.
• Si se tiene que llevar a cabo un nuevo proceso de secado con una temperatura de ignición
diferente enfriar primero la estufa de secado al vacío hasta temperatura ambiente.
Para una óptima utilización es necesario también seguir las indicaciones de estas instruccio-
nes de funcionamiento y observar las indicaciones de mantenimiento (Cap. 16).
El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los com-
ponentes de la máquina de acero inoxidable, aluminio y cobre. Estos incluyen, en particular,
los ácidos y halogenuros. Por los posibles daños por corrosión causada por dichas sustan-
cias la BINDER GmbH no asume ninguna responsabilidad.
• Controlador de presión
La estufa de secado al vacío está equipado con un controlador de presión con un compensador at-
mosférico de presión y un retroconmutador ajustado en 125 ± 25 mbar. El controlador de presión su-
pervisa la estufa de secado al vacío de manera que, las medidas a tomar en caso de fallos en el fun-
cionamiento en la fuente de encendido, solo se inicien cuando la presión en la cámara de secado no
esté por encima de 125 ± 25 mbar.
(A)
(B)
(C)
(D)
(E)
(F)
Fig. 4: VDL 53
AIR
GAS
VAC.OFF AIR
GAS
VAC.ON
(10) (14) (13) (9) (10) (11) (12) (14) (13) (9)
(15) (15)
Según la IEC 60079-14 sólo se pueden introducir en estos equipos materiales cuya temperatura de igni-
ción este por encima de 135 °C. Este equipo NO es adecuado para el secado de materiales cuya
temperatura de ignición este por debajo de 135 °C.
Si durante el proceso de secado se sobrepasa la temperatura de ignición de algún disolvente contenido
en la muestra a secar existe peligro de incendio o de explosión.
PELIGRO
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente.
Peligro de incendio o de explosión.
Peligro de muerte.
∅ La temperatura de ignición del disolvente contenido NO se debe alcanzar NUNCA. Por
motivos de seguridad es necesario dejar un cierto margen inferior de seguridad.
Medidas necesarias:
• Buscar la temperatura máxima de secado en relación a la temperatura de ignición de los
disolventes en la tabla de indicaciones de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5). NO sobre-
pasar esta temperatura al ajustar el regulador de temperatura RD3.
• Ajustar el limitador de temperatura al inicio del proceso de secado a la temperatura máxi-
ma de secado autorizada según la tabla indicativa de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5),
para que en caso de error o de elevación extraordinaria en el valor teórico de temperatura
del regulador RD3 no se sobrepase la temperatura máxima autorizada de secado. NO es
suficiente ajustar en el limitador de temperatura directamente el límite superior de tempe-
ratura del valor teórico del disolvente como temperatura máxima.
• (Continuación)
PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija o por la puerta.
Levante el equipo de tamaño 23 y 53 del palet con ayuda de 4 personas, cogiéndolo
por cada una de las cuatro patas del aparato
Levante el equipo de tamaño 115 del palet con ayuda de 6 personas.
Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (Cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 17.1.
En la opción de módulo de vacío con bomba de membrana química, la bomba de membrana química se
entrega en cartón aparte y debe ser montado y conectado al módulo en el lugar de instalación (Cap.
15.3).
Instrucciones para aparatos de demostración:
Los aparatos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el im-
pecable estado técnico del aparato.
Los aparatos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los aparatos. Por favor eliminen estas etiquetas antes de la puesta en marcha.
PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo.
Daño del equipo.
Peligro de daños por levantamiento de cargas pesadas.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija o por la puerta.
Transportar los equipos sólo en su embalaje original
Asegurar los equipos para el transporte con correas.
Levante el equipo de tamaño 23 y 53 con ayuda de 4 personas, cogiéndolo por cada
una de las cuatro patas del aparato
Levante el equipo de tamaño 115 con ayuda de 6 personas.
3.3 Almacenaje
Cuando almacene temporalmente el equipo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta
las instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 17.2).
• Temperatura ambiente admisible para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
• Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.h., sin condensación
Tras estar guardado en un lugar frío, cuando el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta
en marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo
haya alcanzado la temperatura ambiente y esté absolutamente seco.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
PRECAUCIÓN
Peligro por amontonamiento.
Daño en los equipos.
∅ NO coloque las estufas de secado al vacío una sobre otra.
Para una desconexión total de la red desconectar el enchufe. Coloque el equipo de tal forma que el en-
chufe sea fácilmente accesible y que en caso de peligro se pueda desconectar rápidamente.
El equipo no se debe colocar y usar en entornos con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ Que en las inmediaciones NO haya polvos o disolventes mezclados con el aire que
sean explosivos.
Colocar el equipo fuera de zonas con peligro de explosión.
Antes de la puesta en funcionamiento del equipo se tiene que conectar la estufa de secado al vacío al
suministrador de aire comprimido.
Sin la conexión necesaria de aire comprimido el equipo está sin suministro eléctrico y sin
ninguna función.
En la opción de módulo de vacío con bomba de membrana química, la bomba de membrana química se
entrega en cajón aparte y debe ser montado y conectado al módulo en el lugar de instalación (Cap.
15.3).
La temperatura ambiente máxima permitida para las bombas de vacío suministradas por BINDER es de
40 °C.
4. Instalación y conexiones
• Pulsar la palanca del cerrojo: La bandeja expandible se suelta y se puede sacar fácilmente.
• Estirar la palanca del cerrojo: la bandeja expandible queda apretada entre las paredes del interior de
la cámara.
Compruebe después de cada nueva colocación de la bandeja expandible que las piezas late-
rales de la misma quedan firmemente sujetas en toda su superficie al interior de la cámara.
Solo entonces será fiable la exactitud de la temperatura establecida.
PRECAUCIÓN
Calibración inválida.
∅ No modificar entre bandejas de aluminio y de acero.
Utilizar el equipo sólo con las bandejas suministradas.
Para la estufa de secado al vacío VDL son apropiadas las bombas de vacío con una potencia
de succión de 1 m3/h hasta 30 m3/h. Vacío final autorizado: 10-2 mbar.
Dentro de la Unión Europea se debe observar, para la utilización de bombas de vacío, lo siguiente:
• Los equipos, para su utilización en entornos explosivos deben cumplir, desde el 1. Julio del 2003, las
exigencias de la directiva ATEX 94/9/CE.
• En la medida en que se deban introducir en la cámara de secado disolventes inflamables debe reali-
zarse en una versión adaptada a peligro de explosión. Las mezclas succionadas fuera de la cámara
de secado deben salir de manera que no sea un peligro para la ignición de dicha atmósfera. En caso
contrario emplear sistemas de seguridad anti-llamas.
En caso de explosión las llamas pueden ser succionadas hacia la instalación general de vacío y llevar a
otras explosiones.
PELIGRO
Peligro que las llamas lleguen al interior de la instalación de vacío
Peligro de muerte.
Aconsejamos instalar una barrera de seguridad anti-llamas según EN 12874 entre la
estufa de secado al vacío y la instalación de vacío.
Para la instalación de una barrera de seguridad anti-llamas contacte con BINDER individual.
La formación de chispas en el motor de la bomba o en los elementos de encendido, descargas electro-
estáticas, así como partes calientes de la bomba pueden provocar, en caso de error, la inflamación de
los vapores de los disolventes salientes. Este riesgo se minimiza con la utilización de una bomba de
vacío conforme a ATEX (directiva 94/9/CE), que es adecuada para la succión de zona 0 o 1 y en su caso
de zona de su lugar de montaje.
Vigilen que la fuente de vacío este protegida frente a una temperatura del gas de salida supe-
rior a la temperatura de secado, o tomen las medidas necesarias para el enfriamiento del
vapor aspirado antes de su entrada en la fuente de vacío.
Las bombas de vacío conforme a ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER son ade-
cuadas para una temperatura del gas succionado de máximo 40 °C. Esta no puede ser sobrepasa-
da. Una temperatura demasiado alta del gas de succión puede llevar, debido a la compresión en la bom-
ba y a la consiguiente elevación de temperatura, a sobrepasar la temperatura adecuada para los disol-
ventes y a la temperatura de inflamación de los mismos.
PELIGRO
Temperatura demasiado alta del gas succionado.
Sobrepasar la temperatura de inflamación de los disolventes.
Peligro de fuego o explosión.
Daño de la bomba de vacío.
Peligro de muerte.
∅ NO sobrepasar el valor teórico de temperatura de 40 °C.
Para valores teóricos de temperatura > 40 °C tomar las medidas necesarias para el
enfriamiento del vapor succionado antes de su entrada en la bomba de vacío.
Los equipos, para su utilización en entornos explosivos deben cumplir, desde el 1. Julio del
2003, las exigencias de la directiva ATEX 94/9/CE. Observe las indicaciones de seguridad del
Cap. 1.5.
PRECAUCIÓN
Presión demasiado baja.
Peligro de defectos técnicos.
∅ El vacío final NO debe situarse por debajo de los 10-2 mbar permitidos.
Instalar una bomba de acuerdo con el vacío final permitido o limitarlo a través de un
controlador de vacío.
Los vapores expulsados pueden ser dañinos para la salud y/o tener efectos corrosivos sobre el equipo o
la bomba.
PRECAUCIÓN
Liberación de vapores expulsados.
Daños para la salud.
Corrosión en el equipo o en la bomba.
Conducir los vapores expulsados p.ej. a través de una chimenea. Colocar una man-
guera adecuada en la salida de la posible bomba de vacío del módulo
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Garantice las medidas de ventilación técnica.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
En caso de dejar la estufa de secado al vacío fuera de uso temporalmente, desconec-
tar la entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6)
PRECAUCIÓN
Sobrepresión en el interior.
Perturbaciones en la muestra a introducir.
∅ NO modificar el ajuste de la presión atmosférica.
4.4 Conexión del aire comprimido / de gas inerte para la irrigación del compar-
timiento eléctrico
El aire comprimido atraviesa el compartimiento eléctrico, así como la cámara de precalentamiento para
evitar el enriquecimiento de la atmósfera con vapores de disolventes en el mismo. Otra alternativa sería
conectar un gas inerte o nitrógeno a la conexión de aire comprimido. Sólo se debe utilizar gas seco.
El compresor del sistema de aire a presión debe estar equipado con un separador de aceite, o el sistema
de aire a presión debe estar montado sin aceite para evitar la entrada de aceite del conducto de aire a
presión en la cámara de secado al vacío. El separador de condensados de la conexión de aire a presión
separa el agua y la suciedad del conducto de aire a presión y así alcanza la clase 4 de calidad de aire a
presión conforme a la DIN ISO 8573-1. Sin embargo, no evita la entrada de aceite desde el sistema de
aire a presión, p. ej. del compresor de aire a presión, en el conducto de aire a presión. El separador de
condensados está dotado de una purga manual de condensados (Cap. 16.1).
Conexión: Antes de la puesta en funcionamiento se debe co-
nectar la unidad de aire comprimido existente (tubo flexible ∅
8mm) en la parte lateral derecha del equipo a una conducción
de aire comprimido (red de aire comprimido) o a un suministra-
dor de gas inerte. En la red de conducción debe haber una
sobrepresión de por lo menos 1,5 bar. La presión máxima per-
mitida para el suministrador es de 7 bar. Inmediatamente tras la
conexión del aire comprimido o del suministrador de gas inerte
se debe insuflar el compartimiento eléctrico del equipo con 5
Litros por minuto. Esta cantidad de aire o de gas inerte será
permanente, independientemente del estado de encendido del
equipo usado y del entorno. Por ello la conexión lateral existen-
te de aire comprimido o de gas inerte debería disponer de un
Fig. 13: Conexión del aire comprimi-
grifo, para que el aporte de gas se pueda cortar al apagar la
do con separador de condensados
estufa de secado.
Si entra aire con vapores de disolventes en el compartimiento eléctrico del equipo se pueden producir
explosiones.
PELIGRO
Entrada de aire con vapores de disolventes en el entorno eléctrico del equipo.
Peligro de explosión.
∅ No tomar aire para el suministrador de aire comprimido de una atmósfera explosiona-
ble.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Garantice las medidas de ventilación técnica.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
En caso de dejar la estufa de secado al vacío fuera de uso temporalmente, desconec-
tar la entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6)
• La estufa de secado al vacío VDL tiene un cable de conexión eléctrica de 1800 mm de largo y un
enchufe de protección. El enchufe también debe tener un conductor de protección.
• Protección para sobretensiones fusible de 10 amperios
Tensión eléctrica 230 V (1N~) ± 10 %, 50/60 Hz
• Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red. Compa-
re los valores con los datos de la placa de características del equipo (lateral izquierdo del equipo,
abajo a la derecha, Cap. 1.4).
• Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y
las regulaciones VDE (para Alemania).
• Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2
• Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión de red incorrecta.
Daño en el equipo.
Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
5. Puesta en marcha
PELIGRO
Entrada y enriquecimiento del aire con vapores de disolventes en el entorno eléctri-
co del equipo.
Peligro de explosión.
Antes de la puesta en marcha del equipo con el interruptor con llave (1) irrigar durante
al menos 15 minutos el compartimiento eléctrico con aire comprimido o gas inerte. La
irrigación del compartimiento eléctrico debe permanecer activa durante todo el funcio-
namiento, ya que en caso contrario se desconectará totalmente la estufa de secado al
vacío.
Después de la conexión de las conducciones del suministrador (Cap. 4) y de observar todas las indica-
ciones de seguridad y las condiciones de instalación poner en marcha el equipo con el interruptor con
llave (1):
• Posición 0: El equipo está sin función
Sin consumo de aire comprimido / gas inerte en el compartimiento eléctrico. Cuando la válvula dosifi-
cadora (6) está abierta, se puede consumir gas inerte y pasar al aire ambiente.
• Posición I: El equipo está en funcionamiento
Si no aparece ninguna indicación en el display del regulador programable RD3, será posible-
mente debido a que el suministrador de aire comprimido no está enchufado correctamente.
Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No supone
ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor, recomendamos calentar el equi-
po un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.
15.05.06 13:52
(7d)
LED brilla: Funcionamiento de
programa
Display 2 LED parpadea: se sobrepasan o
no se alcanzan los límites tolera-
dos del valor fijado al inicio o del
funcionamiento de programa. En
funcionamiento de programa se
para el programa
La duración de una sola sección del programa se pude ajustar alternativamente como máximo a 99 ho-
ras 59 min. o a 999 horas 59 min. (Ajuste en la sección del usuario, Cap. 10). Este ajuste será entonces
válido para todas las secciones del programa.
El procedimiento para la programación puede hacerse directamente a través del teclado del regulador o
a través del Software APT-COM™ 3 DataControlSystem (opción, Cap. 15.6), especialmente desarrollado
por BINDER, gráficamente en el ordenador.
5 seg.
Modo de entrada con valor prefija- Editor de programa Nivel de inicio de programa
do
5 seg.
5 seg.
Nivel de usuario
Si durante más de 120 seg. no se pulsa ninguna tecla, el regulador se desconecta del nivel al que se
encuentra para volver a la indicación normal.
Para evitar la condensación en el interior del equipo y en las conducciones a la fuente de vacío, la con-
ducción de succión de la misma ha de poder recoger la cantidad de vapor producida. La temperatura de
secado, la capacidad de succión de la fuente de vacío y la cantidad de la muestra deben estar ajustadas
conjuntamente.
PELIGRO
Temperatura de secado demasiado alta.
Peligro de inflamación o explosión.
Averiguar la temperatura máxima de secado en relación con la temperatura de ignición
del disolvente según la tabla de indicaciones de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5).No
sobrepasar esta temperatura al ajustar el valor teórico de temperatura en el regulador
RD3.
En mezclas de disolventes utilizar la temperatura de ignición del componente que la
tenga más baja.
Ajustar el limitador de temperatura (Cap. 12) desde el inicio del proceso de secado a la
temperatura de secado máxima permitida según las indicaciones de la tabla de “ajuste
de temperatura” (Cap. 2.5).
Iniciar el proceso de secado. El calentamiento no empezará hasta que no se alcance
un vacío de 125 ± 25 mbar o por debajo.
Principio básico de la entrada: Los parámetros individuales se van listando una tras otro con la tecla
X/W. Con las teclas de flecha se pueden introducir los valores. 1 x parpadeo del valor en el Display se-
ñala, transcurridos 2 segundos, que el valor ha sido aceptado en el regulador.
Indicación normal
C
Display 1 señala p.ej. 39.8 (valor actual de la temperatura actual)
(fecha y hora actuales)
Observar siempre de nuevo el ajuste del termostato al modificar el valor teórico (Cap.12)
Los valores introducidos en el modo de entrada con valor prefijado son válidos también en la
conexión durante el transcurso de un programa y serán ajustados o regulados.
Si el temporizador semanal está activo se podrá regular un nuevo valor teórico después de la programa-
ción (SP 2). Serán válidas altas temperaturas que sobrepasen las temperaturas máximas autorizadas de
alguno de los disolventes contenidos en la muestra a secar. Desconecte el temporizador semanal (ajuste
de fábrica, ajuste en la sección del usuario Cap. 10) si no lo quiere utilizar.
PELIGRO
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente.
Peligro de incendio o de explosión.
Peligro de muerte.
Desconectar el temporizador semanal si no se quiere utilizar.
El temporizador semanal viene inactivo de fábrica. Para su uso tiene que activar el tempori-
zador semanal según el nivel de usuario (Cap. 10).
Indicación normal
C
Display 1 señala p.ej. 39.8 (valor actual de la temperatura actual)
(fecha y hora actuales)
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - - (Situación actual de encendido del temporizador semanal
canal 1: APAGADO, canal 2: APAGADO.)
Pulsar la tecla durante 5 seg.
El equipo debe mantener durante el día (12 horas) una temperatura de +80 °C y por la noche (12 horas)
enfriar/ no calentar (valor teórico 30 °C).
Este programa debe funcionar durante todo el año de forma automática, y por ello ser programado sólo 1
vez.
2. Introducir el valor teórico para la programación semanal en el modo de entrada con valor prefi-
jado (ver Cap. 6)
Valores teóricos para el programa muestra:
SP1 (noche/ fin de semana) = 30 °C (canal 1 ON (APAGADO) = valor teórico SP1 será regulado)
SP2 (día / semana) = 80 °C (canal 1 OFF (ENCENDIDO) = valor teórico SP2 será regulado)
Indicación normal
Display 1 señala p.ej. 39.8 C (Valor actual de temperatura actual)
(Fecha y hora actuales, situación de conexión actual del
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal1: OFF Canal 2: OFF)
Pulsar la tecla durante 5 seg.
Pulsar la tecla
Pulsar la tecla
2. Introducir el valor teórico para la programación semanal en el modo de entrada para valor pre-
fijado (ver Cap. 6)
Valores teóricos para la programación de muestra:
SP1 (Noche / fin de semana) = 30 °C (canal 1 ON (APAGADO) = valor teórico SP1 se regula)
SP2 (Día / semana) = 80 °C (canal 1 OFF (ENCENDIDO) = valor teórico SP2 se regula)
Indicación normal
Display 1 señala p.ej. 39.8 C (Valor actual de temperatura actual)
(Fecha y hora actuales, situación de conexión actual del
Display 2 señala p.ej 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal1: OFF Canal 2: OFF)
Pulsar la tecla
Pulsar la tecla
Y seguir.
Después de una programación completa:
Con el ajuste en “rampa” se pueden programar todas las formas de transiciones de tempera-
tura.
Con el ajuste en “salto” se regularán sólo temperaturas constantes; no se podrán programar
entonces más rampas.
Una conmutación del ajuste en “rampa” al de “salto” repercute en todos los programas. Ob-
serve atentamente, ya que esto puede llevar a notables cambios en los tiempos transcurridos
de los programas existentes.
Los valores teóricos se relacionan siempre al principio de una sección del programa, por ello al principio
de cada una de ellas el valor de nominal introducido se ajustará y será alcanzado. En el curso del tiempo
de la sección se realiza una transición de temperatura al valor teórico inicial de la sección siguiente.
Mediante el diseño de tiempo correspondiente de las secciones de programa pueden regularse todos los
tipos de transiciones de temperatura:
• Transiciones progresivas “rampa de valor teórico” de la temperatura
La modificación del valor teórico se realiza de forma progresiva de un valor teórico al de la sección de
programa siguiente en el tiempo introducido para ello. El valor actual (X) de la temperatura sigue en
cada momento al valor teórico (W) permanentemente cambiante.
Las rampas de temperatura pueden ser programadas para alargar los tiempos de calentamiento. Esto
puede ser necesario para evitar aumentos bruscos de temperatura en la muestra durante la fase de
calentamiento. Utilizar rampas de temperatura sólo en caso de necesidad. Por la utilización de ram-
pas de temperatura se pueden retardar considerablemente los tiempos de calentamiento.
• Secciones de programa con temperatura constante
Los valores iniciales de dos segmentos de programas subsiguientes son iguales, para de esta mane-
ra mantener constante la temperatura para toda la duración de la primera sección del programa.
• Transiciones a saltos “salto de valor teórico” de la temperatura
Los saltos son transiciones de la temperatura (rampas) que se realizan en muy poco tiempo. A dos
secciones con idéntico valor teórico sigue otra con una nueva temperatura objetivo. Si se introduce
para ello muy brevemente la duración de la segunda sección (el mínimo ajustable es 1 minuto) el
cambio de temperatura se realiza a saltos en el tiempo más corto posible.
05 07
01 02 03 04 06 08 09
t
Fig. 15: Posibilidades de diseño de las transiciones de temperatura
(para ajuste estándar en “rampa” en el nivel del usuario, Cap. 10)
100
80
60
40
20
0
30 120 180 380 t/min.
100
80
60
40
20
0
30 120 180 380 t/min.
Los valores teóricos se mantendrán constantes durante la duración de una sección del programa. Al
principio de cada sección del programa el equipo calienta para alcanzar el valor teórico con velocidad
máxima.
100
80
60
40
20
0
30 120 180 380 t/min.
Si los límites de las bandas de tolerancia regulados en el nivel del usuario (Cap. 10) se sobrepasan o no
se alcanzan, el programa se parará momentáneamente, hasta que el valor actual se encuentre de nuevo
comprendido entre los mismos. Mientras dura la interrupción del programa el LED (7d) parpadea. La
duración del programa se puede alargar si se regulan estas tolerancias.
La programación se mantiene también después de una caída de tensión o de la desconexión del equipo.
Los disolventes y los vapores resultantes se pueden inflamar con temperaturas de secado demasiado
altas.
PELIGRO
Temperatura de secado demasiado alta.
Peligro de inflamación o explosión.
Averiguar la temperatura máxima de secado en relación con la temperatura de ignición
del disolvente según la tabla de indicaciones de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5). No
sobrepasar esta temperatura al ajustar el valor teórico de temperatura en el regulador
RD3.
En mezclas de disolventes utilizar la temperatura de ignición del componente que la
tenga más baja.
Ajustar el limitador de temperatura (Cap. 12) desde el inicio del proceso de secado a la
temperatura de secado máxima permitida según las indicaciones de la tabla de “ajuste
de temperatura” (Cap. 2.5).
Iniciar el proceso de secado. El calentamiento no empezará hasta que no se alcance
un vacío de 125 ± 25 mbar o por debajo.
Transcurrido el programa el regulador vuelve al funcionamiento con valor prefijado y muestra la indica-
ción normal. El valor de temperatura introducido anteriormente en el modo de entrada con valor prefijado
será graduado y si es necesario regulado.
Indicación normal
Display 1 señala p.ej. 39.8 C (Valor actual de temperatura actual)
(Fecha y hora actuales, situación de conexión actual del
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal 1: OFF Canal 2: OFF)
Pulsar la tecla
Si aún no se ha instalado ninguna sección de programación, la indicación para todos los valores > 01
salta de nuevo a 01, ya que todas las secciones deben ser introducidas continuadamente y cada nueva
sección instalada como NEW SEC.
Si p.ej. se han introducido tres secciones de programa la siguiente se debe instalar como S04, después
de haberse introducido los valores. Por eso antes no se podrá elegir ninguna sección > S04.
Pulsar la tecla
Si ya se han programado todas las secciones hasta S10, en su caso hasta S20, sigue de nuevo la sec-
ción S01. Para abandonar el modo de entrada, pulsar varias veces la tecla EXIT o esperar 120 seg. → el
regulador se conectará de nuevo a la indicación normal.
Para cada variación de valores teóricos controlar de nuevo el ajuste del termostato (Cap. 12)
Proyecto
Programa Nr.
Fecha:
Pulsar la tecla
Si se borra una sección de programación, a la que le siguen otras, estas ocuparán su lugar.
En nuestro ejemplo se borró la sección S03. Las secciones S04, S05 y siguientes, en la medida que
fueron programadas con anterioridad, obtendrán los números de las secciones anteriores y por ello la
sección S04 se llamará S03 y sucesivamente.
No es posible añadir secciones de programa con el programa inactivo, sino que serán pasados por las
secciones siguientes. Para intercalar una sección suplementaria, se tendrán que introducir de nuevo las
secciones siguientes.
PELIGRO
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente después de la programación.
Peligro de inflamación y explosión.
Peligro de muerte.
∅ El valor teórico para el funcionamiento con valor prefijado NO puede alcanzar NUNCA
la temperatura de ignición del disolvente contenido en la muestra a secar. Por razones
de seguridad es necesario mantener un margen de seguridad (Cap. 2.5).
Examinar la tabla de indicaciones para el ajuste de la temperatura (Cap. 2.5) y adecuar
a la misma el valor teórico para el funcionamiento prefijado.
PELIGRO
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente después de la programación.
Peligro de inflamación y explosión.
Peligro de muerte.
Desconectar el temporizador semanal antes del inicio del programa.
Desconecte antes del inicio del programa el temporizador semanal (Ajuste de fábrica, ajuste
en el nivel del usuario, Cap. 10).
Indicación normal
Además del LED verde (7d) para el desarrollo del programa brilla LED (7a), si el calentamiento está acti-
vo, o ningún LED, si la temperatura actual se corresponde exactamente con el valor teórico.
Mientras dura el programa las teclas de flecha y la tecla EXIT están inactivas.
Si durante el desarrollo del programa se pulsa la tecla , se mostrarán los valores teóricos introduci-
dos para la sección de programa que está transcurriendo ahora durante 5 seg. sucesivamente:
Transcurrido el programa (y las eventuales repeticiones) el regulador vuelve al funcionamiento con valor
prefijado y señala la indicación normal. El valor de temperatura introducido en el modo de entrada con
valor prefijado será ajustado y regulado.
Anótese bien los cambios del código de usuario. Sin código de usuario no es posible la
entada en este nivel.
Una conmutación del ajuste en “ramp” (rampa) y “step” (salto) influye en todos los pro-
gramas. Observe que esto no cambie de forma remarcable la duración de los programas
preexistentes.
Indicación normal
Display 1 señala p.ej 39.8 C (valor actual de temperatura actual)
(fecha y hora actuales, actual posición de encendido del
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal1: ON, canal 2: OFF)
Pulsar la tecla durante 5seg..
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000 (sin función)
(Resetear el contador de horas de funcionamiento?)
Display 2 señala Op.back.: No
(ajuste actual: No)
Elección entre “Yes” (si) y “No” con las
El ajuste se muestra en el display 2
teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Temporizador semanal activo o inactivo?)
Display 2 señala Prog.Clk Inactive
(Ajuste actual: Inactivo)
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
Display 2 señala Time (Menú principal: ajustar el tiempo del reloj en tiempo real)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala p.ej. 13 (Ajuste actual: 13 horas)
Display 2 señala Hour 13 (Ajustar la hora del reloj en tiempo real)
La introducción se mostrará en el
Hour (hora 0 a 23) introducida con las teclas de flecha
display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala p.ej. 30 (Ajuste actual: 30 min.)
Display 2 señala Minute 30 (ajustar los minutos del reloj en tiempo real)
Minute (minuto 0 a 59) introducido con las teclas de La introducción se mostrará en el
flecha display 2.
Caída de tensión en el funcionamiento con valor fijo (indicación normal): Los parámetros ajustados
quedan almacenados. Al recuperarse la tensión el funcionamiento continúa con los parámetros ajusta-
dos anteriormente.
Caída de tensión en el funcionamiento de programa: Al recuperarse la tensión, el desarrollo del pro-
grama continúa con los valores teóricos alcanzados por el mismo.
(2b)
(2)
(2a)
Si reacciona el limitador de temperatura se ilumina la luz roja de alarma (2a), la tecla de reseteado (2b)
se dispara y el equipo se desconecta permanentemente.
Ejemplo:
Se debe secar una sustancia con una temperatura de ignición de 160 °C
Según la tabla indicativa de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5) la temperatura máxima de secado permi-
tida es de 85 °C. Regule el limitador de temperatura como máximo a 85 °C.
El ajuste del regulador de temperatura RD3 tampoco puede sobrepasar este valor.
Según la IEC/CEI 60079-14 este equipo no esté previsto para las temperaturas de las clases T4, T5 y
T6. En este equipo sólo se pueden introducir sustancias cuya temperatura de ignición esté por encima
de los 135 °C.
Este equipo no es adecuado para el secado de sustancias cuya temperatura de ignición esté por debajo
de los 135 °C.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introducir sustancias en el equipo con temperatura de ignición <135 °C.
Si se dan grandes variaciones contactar con el servicio técnico de BINDER para que calibren el regula-
dor de temperatura.
Instale, en caso de funcionamiento con gas inerte, un reductor de presión. Colocar el reductor de presión
con una sobrepresión ligeramente superior a la presión atmosférica. Asegúrese de que el reductor de
presión esté abierto. No modifique este ajuste, para evitar perturbaciones en el equipo y la expulsión de
grandes cantidades de gas inerte después de profusiones de la VDL.
Después de la evacuación se introduce un gas inerte como p.ej. nitrógeno a través de la válvula de dosi-
ficación de gas inerte (6) en el contenedor interior hasta igualar la presión con la atmósfera. Según la
utilización se puede evacuar una segunda vez y prefusionar de nuevo con gas inerte.
Si la válvula de dosificación fina está abierta para al gas inerte, fluye al contenedor interior una cantidad
de gas de máx. aprox. 0,6 m3/h. La introducción de gas inerte en profusión en la zona inferior de la pared
posterior de la bandeja interior y la succión por la tapa de la misma facilita una irrigación efectiva de gas
inerte.
15. Opciones
15.1 Kits de conexión ATEX para bomba de vacío VP4 o VP5 (opción)
El kit de conexión para VP4 (Art. no. 8012-0621) está compuesto por:
• Anillo tensor DN10/16 (3 piezas)
• Anillo de centrado universal DN10/16 (3 piezas)
• Adaptador de pieza de empalme DN 16-10/8 (2 piezas)
• 2 m de tubo de vacío 10/8
• Tuerca de unión M14 (2 piezas)
• Pieza acodada DN 10/10
El kit de conexión para VP5 (Art. no. 8012-0622) está compuesto por:
• Anillo tensor DN 10/16 (2 piezas)
• Anillo tensor DN 20/25
• Anillo de centrado universal DN 10/16 (2 piezas)
• Anillo de centrado exterior DN 20/25
• Adaptador de pieza de empalme DN 16-10/8
• Adaptador de pieza de empalme DN 25-DN10/8 con tuerca de unión M14
• Tuerca de unión M14
• 2 m de tubo de vacío 10/8
• Pieza acodada DN 10/10
El montaje de los kits de conexión para VP4 o VP5 para VDL viene descrito en las instruc-
ciones de montaje Art. no. 7001-0152 adjuntas al kits de conexión.
PRECAUCIÓN
Peligro de fallos técnicos en el caso de una excesiva presión negativa.
Daño de implosión.
Daño en la estufa de secado al vacío.
∅ El vacío final NO debe descender por debajo del nivel permitido de 10-2 mbar.
La bomba debe ser instalada de acuerdo con el vacío final permitido o limitado por
medio de un controlador de vacío.
Evite, que en el módulo de vacío (opción) se recojan disolventes y lo conviertan en una zona
con peligro de explosión (Zona 0 o 1 o 2). La estufa de secado al vacío, montada sobre el
módulo de vacío no se suministra con protección frente a explosiones relacionadas con el
entorno.
PELIGRO
Conexión inapropiada de la bomba.
Peligro de ignición y de explosión.
Peligro de muerte.
Observar sin falta las advertencias de las instrucciones de funcionamiento del fabrican-
te de la bomba para una correcta conexión y puesta en funcionamiento.
Observar las advertencias de seguridad del Cap. 1.5.
Los vapores succionados, así como el gas inerte usado según las necesidades pueden poner en peligro
la salud y/o tener efectos corrosivos sobre el equipo y la bomba
ADVERTENCIA
Liberación de gases succionados.
Peligro de daños sobre la salud.
Corrosiones en el equipo y la bomba
Conducir los vapores succionados y /o el gas inerte a través de una conducción ade-
cuada fuera del módulo p.ej. hacia una chimenea.
Conectar el tubo directamente a la salida de la bomba.
Vigile que la fuente de vacío esté cubierta para una temperatura de gas de succión que se
corresponda con la temperatura de secado usada, o tome las medidas adecuadas para en-
friar el vapor antes de su entrada en la fuente de vacío.
Una temperatura de gas succionado de máx. 40 °C no puede ser sobrepasada. Una temperatura de
gas succionado demasiado alta puede llevar a sobrepasar la temperatura clase del disolvente y a alcan-
zar la temperatura de ignición, debido a una compresión en la bomba que aumenta el calentamiento.
PELIGRO
Temperatura de gas succionado demasiado alta.
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente.
Peligro de fuego y explosión.
Deterioro de la bomba de vacío.
Peligro de muerte.
∅ NO sobre pasar el valor teórico de temperatura de 40 °C.
Con valores teóricos de temperatura > 40 °C tomar las medidas necesarias para el
enfriamiento del vapor succionado antes de su entrada en la bomba de vacío.
La bomba de membrana química VP4 o VP5 se encuentra en embalaje de transporte separado. Ambos
modelos se suministran como equipos de bombas completos con separadores y condensadores de emi-
sión.
(13)
Condensador de emisiones
Entrada de refrigeración Asa de transporte
(eje del tubo 6 mm)
Conexión de entrada
(conexión de vacío)
Conexión de entrada
(conexión de vacío)
Condensador de
emisiones
Entrada de refrigera-
Alambique para la
ción (eje del tubo 6
recogida de la con-
mm)
densación
Botella de absorción
para la recogida de la
condensación
PELIGRO
Conexión inapropiada de la bomba.
Peligro de ignición y de explosión.
Peligro de muerte.
Observar sin falta las advertencias de las instrucciones de funcionamiento del fabrican-
te de la bomba para una correcta conexión y puesta en funcionamiento.
Observar las advertencias de seguridad del Cap. 1.5.
Los vapores succionados, así como el gas inerte usado según las necesidades pueden poner en peligro
la salud y/o tener efectos corrosivos sobre el equipo y la bomba.
Para la utilización de la bomba con membrana química VP4 (MZ2C EX) o VP5 (MD4C EX)
ver las instrucciones de funcionamiento adjuntas del fabricante de la bomba.
Vigile que la fuente de vacío esté cubierta para una temperatura de gas de succión que se
corresponda con la temperatura de secado usada, o tome las medidas adecuadas para en-
friar el vapor antes de su entrada en la fuente de vacío.
Las bombas de vacío ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER están diseñadas para
una temperatura de gas succionado de máx. 40 °C. Esta no puede ser sobrepasada. Una temperatu-
ra de gas succionado demasiado alta puede llevar a sobrepasar la temperatura clase del disolvente y a
alcanzar la temperatura de ignición, debido a una compresión en la bomba que aumenta el calentamien-
to.
PELIGRO
Temperatura de gas succionado demasiado alta.
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente.
Peligro de fuego y explosión.
Deterioro de la bomba de vacío.
Peligro de muerte.
∅ NO sobre pasar el valor teórico de temperatura de 40 °C.
Con valores teóricos de temperatura > 40 °C tomar las medidas necesarias para el
enfriamiento del vapor succionado antes de su entrada en la bomba de vacío.
La temperatura ambiente máxima permitida para las bombas de vacío suministradas por BINDER es de
40 °C.
Los datos de temperatura objetiva se emiten al mismo tiempo junto con los datos de temperatura del
regulador de temperatura al interfaz RS 422 como segundo canal de medición y son recogidos así por el
software de documentación APT-COM™ DataControlSystem (opción, Cap. 15.6) de BINDER.
PELIGRO
Peligro por descarga eléctrica
Peligro de muerte.
Deterioro de los polos y de la caja de conexiones.
∅ NO sobrepasar la carga máxima de 42 V AC/DC, 2 A.
∅ NO conectar equipos con cargas superiores.
Conexiones de la parte interna aisladas entre sí y con toma tierra. Utilizar soldaduras
de 300 °C.
El modo de interfaz debe estar regulado a “Modbus” en el nivel del usuario (Cap. 10).
PELIGRO
Peligro por descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
∅ NO destornillar la pared trasera del equipo.
Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las tareas de
mantenimiento.
Todos los trabajos sólo pueden ser realizados por profesionales electricistas o perso-
nal de mantenimiento autorizado por BINDER.
Cambiar la junta de la puerta solo en estado frío. De otra manera esta se dañará.
PRECAUCIÓN
Apertura del tornillo de purga cuando hay presión de alimentación de la irrigación
del compartimiento eléctrico.
Peligro por salpicadura de condensado.
Si hay presión de alimentación de la irrigación del compartimiento eléctrico, utilice
gafas de protección.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO mojar las superficies interiores o exteriores con agua o productos de
limpieza.
Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las
tareas de limpieza.
Secar totalmente el equipo antes ponerlo de nuevo en marcha.
16.2.1 Limpieza
No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.
Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.
Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.
Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso.
El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente neu-
tro.
Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas – propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min.
PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
∅ NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
∅ NO vaciar en los desagües.
Usar guantes y gafas de protección.
Evitar el contacto con la piel.
16.2.2 Descontaminación
El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación química. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-
0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.
Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.
En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay
dos maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Las estufas de secado al vacío VDL se pueden esterilizar con aire caliente a 190 °C y una parada
de por lo menos 30 minutos. Todos los materiales inflamables se deben retirar antes de la cámara
interior.
(2) Desinstalar las bandejas expandibles y los soportes y rocíe el espacio interior del equipo con un
desinfectante adecuado.
Si se desea, las bandejas expandibles y los soportes se pueden esterilizar en un esterilizador o en
una autoclave. Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y
dejarlo secar completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado ga-
ses explosivos.
En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras quími-
cas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray desin-
fectante.
Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.
PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
∅ NO vaciar en los desagües.
Usar gafas de seguridad.
No podemos aceptar, por razones de seguridad, su envío si éste no lleva el número de auto-
rización.
17. Eliminación
Al desconectar con el interruptor con llave (1) se conservan los parámetros almacenados.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
Si se deja la estufa de secado al vacío fuera de funcionamiento, desconectar la
entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6).
Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adheridas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adheridas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER
Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.
La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los aparatos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER.
PRECAUCIÓN
Calibración inválida.
∅ NO cambiar las bandejas entre las de aluminio y las de acero.
Utilizar el equipo sólo con las bandejas suministradas.
Las estufas de secado al vacío VDL sólo pueden usarse con accesorios originales de
BINDER o con accesorios de otros proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe
asumir el riesgo en caso de utilizar accesorios no autorizados.
Equipamiento estándar
Regulador de programación, mediante microprocesador RD3 con Display LED
Limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880
Interfaz de impresora y comunicación RS 422 con intervalos de impresión ajustables
Válvula de aireación con dosificación precisa
Conexión de gas inerte con válvula de dosificación precisa
Indicación de presión analógica (manómetro) (no con opción de display digital de presión)
Regulador de presión para desbloqueo de calefacción(con presión < 125 ± 25 mbar)
Compartimiento de función eléctrica irrigado por aire comprimido o gas inerte con control de presión
mínima del suministrador
Conexión de medición (DN 16), en la parte posterior
Panel de seguridad de cristal
Adaptación inteligente de la capacidad calorífica al rango de temperatura (conectable y desconectable)
Opciones / accesorios
Bandejas expandibles, de aluminio o acero 1.4571
Junta de estanqueidad de la puerta de FKM (resistente hasta una temperatura de 200 °C)
Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura objetiva con sensor flexible de
temperatura Pt 100
Software de comunicación APT-COM™ para el registro y colocación de los datos de temperatura y la
conexión de hasta 30 equipos con el PC
Kits de conexión ATEX para bombas VP4 (MZ2C EX) o VP5 (MD4C EX) con varias bridas pequeñas y
piezas
Puerto de acceso de medición de vacío con 9 polos
Módulo de vacío con bomba de membrana química VP4 (MZ2C EX) con separador y condensador de
emisiones, listo para conexión
• Potencia de succión m3/h 1,9
• Vacío final mbar 12
• Conexión ecléctica (50 Hz) V 230 / 1 N~
Módulo de vacío con bomba de membrana química VP5 (MD4C EX) con separador y condensador de
emisiones, listo para conexión
• Potencia de succión m3/h 3,7
• Vacío final mbar 3
• Conexión ecléctica (50 Hz) V 230 / 1 N~
Certificado de calibración
Ampliación del certificado de calibración (punto de medición adicional)
Orden de cualificación
Bandeja de evaporación, pequeña o grande
Mesa móvil estable con ruedas y frenos
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del equipo
cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a cabo por
especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y cuando las
piezas, que influyen en la seguridad del equipo, hayan sido reemplazadas por recambios
originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales.
Descripción Art.-no.
Moldura del panel instrumental 6002-0017
Anillo de centrado universal 6009-0048
Anillo de centrado 6009-0009
Brida ciega 6009-0010
Manilla 6002-0002
Termostato clase 2 de 30 °C hasta 320 °C 5006-0008
Botón giratorio del termostato clase 2 8009-0004
Sensor de temperatura Pt 100 5002-0007
Sensor de temperatura Pt 100 calefacción 5002-0025
Manómetro 6013-0040
Regulador RD3 5014-0102
Equipo en red 5020-0026
Mesa móvil estable con ruedas y frenos 9051-0018
Orden de cualificación DL0090031
Bandeja de evaporación, pequeña 4022-0125
Bandeja de evaporación, grande 4022-0126
Limpiador neutro 1 Kg. 1002-0016
Certificado de calibración de temperatura DL009021
Medición de temperatura espacial y protocolo (2-5 puntos de medición) DL009022
Medición de temperatura espacial y protocolo (6-9 puntos de medición) DL009023
Medición de temperatura espacial y protocolo (10-18 puntos de medición) DL009024
Medición de temperatura espacial y protocolo según DIN 12880 (27 puntos de
DL009025
medición)
Certificado de calibración de la indicación digital de la temperatura objetiva 8012-0442
20.1 Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central
• Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado me-
diante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra disposi-
ción dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto con el
equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Ko-
pie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno)
/ Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl. entstan-
dene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die gefähr-
lichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Anga-
ben vollständig sind.
Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el aparato cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los tra-
bajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta
declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es
posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.
Please fill:
Reason for return request Duplicate order
Duplicate shipment
Demo Page one completed by sales
Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V
Size does not fit space
Transport Damage Shock watch tripped? (pictures)
Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO? Yes No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is com-
pleted by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service Organizations
cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1. Unit/ component part / type:
2. Serial No.
3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
Name: _______________________________________________________________________
Position: _______________________________________________________________________
Company: _______________________________________________________________________
Address: _______________________________________________________________________
Phone #: _______________________________________________________________________
Email: _______________________________________________________________________
Date: _______________________________________________________________________
Signature: _______________________________________________________________________