Subtitling conventions are not set in stone and only time will
tell whether these fansub conventions are just a mere fleeting fashion
or whether they will […] become the seed of a new type
of subtitling for the digital era.
(Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006: 51)
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36
7.1 Introduction
Already in the early days of fansubbing research, Asian and Media Studies scholar
Nornes (1999, 2007) introduced the notion of “abusive subtitling”, a notion taken
up by audiovisual TS scholars and referred to by Pérez-González (2012) as “trans-
formative subtitling”. Abusive subtitling was defined as a type of subtitling that
primed experimentation, freedom and instincts rather than “the inertia of con-
vention” (Nornes 1999: 18). According to Nornes, this practice emerged from the
propensity to play with formatting, graphics, location of subtitles or explicitation
of cultural items in glosses that could potentially fill a screen. It also arose as a re-
action to professional practices that he described as “corrupt”, since they “[smooth]
over its textual violence and [domesticate] all otherness while [they pretend] to
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36
of the original sociocultural context. In other cases, it is not the translation but
the power of regulatory agencies and audiovisual boards which impacted existing
norms, such normalization or standardization of foul language or cursing (Ameri
and Ghazizadeh 2015). The emergence of participatory cultures helped raise the
voice of fans who started to criticize the professional subtitling of their favorite TV
series and films, expressing “disagreement with commercial subtitling practices
and [imposing] linguistic and cultural mediation strategies of their own” (Pérez-
González 2007: 4). In this context, fans and volunteers took into their hands the
development of new practices that suited their expectations, empowered by the
freedom provided by working outside professional and market pressures. They
started to cater to fans as a distinct active audience from the mainstream, a view-
ership segment with a deeper knowledge of the source language and culture.
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36
started to emerge, with some communities abiding by strict codes and standards
of practice. The new, more diversified fansub era had started, and it will only get
bigger from there.
The study of norms in fansubbing has been primarily framed within the system
approach to the study of translation norms of Toury (1995) and Chesterman (1997).
It has also been built upon the corpus of AVT studies focused on audiovisual
norms from both descriptive (i.e. Días Cintas 2003; Díaz Cintas and Remael 2007)
and empirical perspectives (i.e. Karamitroglou 2000; Pedersen 2011). From a broad
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36
TS perspective, norms have been defined as general values or ideas that are shared
by specific communities or groups as to what is right or wrong, adequate or in-
adequate, and their transfer into performance instructions that can be applied to
specific situations (Hermans 2013b). They have also been defined as “regularities of
translation behavior within a specific sociocultural context” (Schäffner 2010: 237).
Norms specify what is tolerated, prescribed and permitted (Toury 1998). They also
indicate what kind of consequences can exist for deviant behaviors, such as the po-
tential to discard the translation, assume the non-professional status of the trans-
lator with its implications, refuse to accept the translation product, etc. According
to Chesterman, translators that do not comply with norms “threaten normality,
produce difference and are quickly ostracized or punished” (Chesterman 1997: 54).
Since they hold a social dimension, they are relatively stable and they hold a relative
durability despite differences between individual translators’ styles and critical
responses to them (Hermans 2013b).
AVT studies normally depart from the classification of norms by Toury (1995)
and/or Chesterman (1997). The seminal work of Toury (1995) proposed three sets
of norms that guide the translation process: initial, preliminary and operational
norms. “Initial norms” deal with the choice a translator has to make in order to
operate within the norms of the source text or the target text. They guide the trans-
lator towards a more domesticated or foreignized approach, bringing the reader
more towards the source text and culture or the target one. “Preliminary norms”
relate to what type of text should be translated in terms of genres, authors, periods,
etc. Meanwhile, “operational norms” affect the actual process of translation. They
are subdivided between “matricial norms”, norms that account for the macrostruc-
ture of the text and to what extent the structure of the source text should be ob-
served, as well as “textual norms” related to the stylistic and textual decisions at the
microtextual level. Toury identified the potential for creative uses and deviations
from the norms when placing them in a continuum of “socio-cultural constraints”
Chapter 7. Fansubs and AVT norms 183
or collective that both produces the translation and that shapes and establishes
norms, a phenomenon that deserves further study. Expectancy norms are also
related to notions of “correctness” of a translation, shaped by the ideas in any
specific community about what kinds of translations will be recognized as proper,
correct or acceptable (Hermans 2013b).
Chesterman’s emphasis on the reader and the target orientedness of the norms
closely relates his proposal to that of functionalist Christiane Nord (1991). She
suggested two types of norms, “constitutive” and “regulatory” ones. The latter
account for the professional norms and regulatory norms would guide the process
itself. Nord also delved into the differences between norms and conventions in
TS. The notion of convention has been defined from a philosophical perspective
as regularities in human behavior in situations of cooperation (Lewis 1969). From
functionalist approaches in TS, this notion has been defined as:
Implicit or tacit non-binding regulation of behavior, based on common knowl-
edge and the expectations of what others expect you to expect from them (etc.)
to do in a certain situation. (Nord 1991: 96)
A significant aspect that fansubbing brings to the surface is the potential of norms
to be challenged, to adapt, or to evolve throughout time. Norms in general are not
conceived as static and fossilized, but quite the opposite. They can change “because
they need to be constantly readjusted so as to meet changing appropriateness con-
ditions” (Hermans 1999:84). These changes are due to the fact that the nature of
norms involves “conflicts, challenges and changes over time” (Hermans 2013b: 80),
and these collective practices prove to be a case in point. In the case of fansub-
bing, the potential conflict appears between professional subtitling norms and the
expectations and preferences of certain audiences empowered by technological
advances. These active collectives can define the “appropriateness” or “correctness”
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36
of a translation outside market pressures, from the style used to the placement
of subtitles. In this process, fansubs bring to the surface that professional and
non-professional versions are often directed at different audiences (Wilcock 2013).
While professional ones are addressed to the mainstream audience, fansubs are
directed at audiences with a more comprehensive knowledge of the source culture
that the “average viewer”. This “average viewer” requires a specific set of established
norms to facilitate the enjoyment of the audiovisual product, while fans crave a
richer approach to culture and language transfer. An interesting process emerges
in the “user-generated translation” paradigm: the merging of the audience from
whom “expectancy norms” emerge and the translators that operates under them.
Thus, the “expectancy norms” reshape and help establish “operational norms” that
subsequently guide the translation process in fan communities. If, as Hermans
indicated (2013b), the study of norms can help gain insights into concepts of trans-
lation held by particular communities at certain periods, the existing studies of
how fansubs deal with professional norms and the study of the actual impact
of non-professional norms in reshaping actual professional practices (Massidda
2015; Katan 2015), can contribute to expanding the notion of translation and AVT
translation in the way (Gambier 2014).
Another significant issue is fact that norms require validation and enforcement
by a “norm authority” (Chesterman 1997: 66). This authority handles cases of norm
deviation, since in the professional context: “[n]orm flouters threaten normality,
produce difference and are quickly ostracized or punished” (Chesterman 1997: 54).
This authority becomes a more flexible and fluid notion across different fansubbing
initiatives and settings. Since the early days of anime fansubbing, communities
with different degrees of authority levels and hierarchy have emerged, from high-
ly structured workflows, hierarches and established norms or conventions (Bold
2011; Orrego-Carmona 2012) to completely free and experimental cases that dif-
fer across initiatives and national boundaries. For example, volunteer subtitling
186 Crowdsourcing and online collaborative translations
communities, such as TED, have highly structured guidelines that resemble pro-
fessional ones. Participants are categorized according to their status, from general
translators to reviewers/managers. In some cases, subtitling guidelines for non-an-
ime communities can include the majority of professional standards, such as the
case of the volunteer community ArgenTeam 1 (Orrego-Carmona 2012). Similarly,
the great majority of Chinese fansubs possess a highly rigid structure that enforces
certain norms. Thus, the emergence of different norms in non-professional subti-
tling communities does not necessarily entail the absence of norm authority. This
authority is implicitly present in non-professional participation guides and codes
of ethics where non-compliance to common self-established norms often leads to
dismissal from the amateur community (Drugan 2011).
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36
(2010) precisely pointed out that the study of norms in TS has often ignored the
issue of non-compliance with dominant norms. She identifies deviations, excep-
tions and creative uses in translator strategies as potential indications of the role of
the translator as an active agent (Baker 2006; Pérez-González 2007), modeling the
translation to match their activist or interventionist role. In this sense, early anime
fansubs have helped pave the way for creative and experimental subtitling practices
in other domains, such as activist subtitling (Baker 2015, 2016). Fansubbing rep-
resents an ideal locus for the study of the conflict between professional norms and
practices of fansubbers that currently either attempt to operate within the scope
of professional norms or those communities that consciously decide, in a merging
of expectancy and operational norms in the same collective, to experiment with
these norms. They also represent a great locus to study the effect of compliance or
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36
deviancy from norms on the reception of the audiovisual texts (i.e., Caffrey 2009;
Orrego-Carmona 2015). The following section reviews the different challenges
that fansubs have posed to professional norms and practices through a summary
of published results in relevant literature.
This section offers an overview of the most common deviations from professional
norms identified in fansubbing in a series of published descriptive and empirical
studies (Ferrer-Simó 2005; Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006; Pérez-González
2006, 2007; Gambier 2013; Wilcock 2013; Massidda 2015). It is important to bear
in mind that not all types of fansubbing incorporate all of these practices. In broad
terms, scholars differentiate between the experimentation of early anime fansub-
bing and more recent practices attempting to replicate professional standards
based on North American films or TV series (Pérez-González 2014). Therefore,
different communities of practice across geographic areas might not equally share
all characteristics. The main features discussed are:
1. The literal source-oriented approach
2. More creative and individual renditions of source texts
3. Subtitle positioning, layout and font
4. Number of lines per subtitle
5. The addition of glosses and notes
6. The addition of discussion bands to add comments
7. The role of omission and addition
8. Different approaches to taboos and improper language
9. Different quality standards
Chapter 7. Fansubs and AVT norms 189
more complete rendering of the source text dialogue and a more source-oriented
approach, which retains elements of spoken language found in the film dialogue.
This meant the inclusion of discourse markers and marks of orality that are nor-
mally the linguistic first elements to be eliminated in order to condense the oral
text into subtitles (Díaz Cintas 2003). A study by Tang (2014) focused on a con-
trastive study of cultural representations in the movie Kung Fu Panda in dubbing
and subtitling by professional and non professionals. Results showed that both
versions showed a marked preference for interventionist strategies such as adapta-
tion, rephrasing and replacement. The study concludes both practices highlight the
active role of the translation in the shaping of cultural representation. More recent
studies have identified an impact from the tendency in structured communities to
replicate professional norms and standards. For example, in the study by Matielo
and Spindola (2011) comparing professional and non professional subtitles of the
US series Heroes, the study was inconclusive as to whether both versions would
diverge in terms of foreignizing and domesticating cultural items. It was found
that both versions showed a similar tendency to foreignize some items. Differences
were nevertheless present in some categories of analysis, such as the translation of
anthroponyms and forms of entertainment.
The freedom of volunteers can lead to more creative and individual renditions
of the source text (Gambier 2014). This contrasts with the ideal of a more literal
and source-oriented approach seen in many fansub communities. One extreme
case in this area is the above-mentioned case of “fundubbing” or “funsubtitling”
(Nord et al. 2015; Chaume 2013). These cases are characterized by the “the witty
and humorous nature of this type of home-grown dubbing” (Chaume, 2013: 111).
A cline can be observed, therefore, in this area between the more literal approach
on the one side, all the way to the extreme case of “fundubbing” or “fake subti-
tling”. Some studies have explored the role of creativity in the subtitling of hu-
mor (Verbruggen 2010; Wu 2013; Okyayuz 2016). In a MA thesis study of Dutch
190 Crowdsourcing and online collaborative translations
facilitate the viewing since it allows “viewers to spend more time fixating outside
the subtitled area” (ibid: 168). Creativity also extends not only to spelling, but also
to how subtitles are displayed.
The experimentation and creativity in fansubs is mainly reflected in the posi-
tioning, layout and font of subtitles. Díaz Cintas and Muñoz Sánchez (2006) indi-
cate that subtitles have been generally very standardized in terms of positioning,
while fansubs playfully approach how to display them in certain cases. Fansubs
challenge the fixed positions of subtitle lines on the bottom, or the top when text
or the attention is directed at the bottom of the screen (Díaz Cintas and Muñoz
Sánchez 2006 Cintas 2003). Subtitles can appear anywhere on the screen; they
emerge in the form of speech or thought bubbles. They can appear and fly from
the sides or from different angles (Fox 2015). Font can be used in order to indicate
the foreignness of the speech or differences in the speech delivery, “blending in
with the aesthetics of visual semiotics” (Pérez-González 2014: 54). Subtitles can
also change in color in order to indicate, for example, alternation of talk. Fansubs
also sacrifice the maximum or optimal visibility to aesthetic considerations.
Professional norms indicate a maximum of two subtitle lines per segment
(Díaz Cintas 2003). Due to the literal approach and the tendency to explicitate
cultural items, fansubs can incorporate up to three full lines of subtitles. They often
flout the limit of characters per line (Gambier 2013; Massidda 2015). This general
tendency is not always the case. For example, Feitosa (2009) studied a corpus of
excerpts of professional and non-professional subtitles in ten movies commercial-
ized in Brazil in 2000. The results found no differences in the duration of subtitles
or the amount of subtitle lines.
The desire to include more cultural and linguistic information leads to the
potential incorporation of glosses and notes. These glosses can appear as pop ups
inside the subtitles. Explanatory notes are usually placed at the top of the screen
(Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006) and normally appear and disappear with
Chapter 7. Fansubs and AVT norms 191
the subtitles that they accompany. They can also appear in different locations of
the screen if any visual item needs to be explicitated. This practice challenges the
invisibility of the translator, purposefully breaking the “suspension of disbelief”
that subtitles are supposed to help create in order to enjoy the audiovisual product.
The overload of potential information can add difficulty to the task of reading
subtitles. In the eye tracking study by Caffrey (2009), it was shown that a signif-
icant correlation between the appearance of these glosses and cognitive effort in
the reception exists. It was also shown that more subtitles lines were ignored if
compared to subtitles without glosses. Less time was also spent on the bottom of
the screen when glosses were displayed. This reception study clearly correlates the
desire of fansubbers to add to the viewing experience with the enjoyment of the
audiovisual text on the other. It also signals, as previously mentioned, the differ-
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36
ent audience expectations and the emergence of different subtitles for different
audiences (Wilcock 2013).
In addition to glosses, some volunteer subtitling sites have incorporated dis-
cussion bands where fans and audiences can potentially add comments. For ex-
ample, in the case as the case of the Korean drama fansub website Viki (Dwyer
2013) a comment band can appear on the top of the screen were viewers and
fansubbers can add information. This represents a case of user intervention in
the filmic text that is not accomplished by means of manipulating the subtitles
themselves. Rather, these comment bands represent a mechanism for emotional
community building. In fact, the comments themselves in Viki are usually unre-
lated to the subtitles themselves, such as gossip or viewer reactions (ibid). These
mechanisms open up the participatory process to the audience at large of these
subtitles, resulting in “a more open if chaotic model of participation” (ibid: 220).
Omission and condensation represents one of the cornerstones of professional
subtitling practices due to the limitations of the number of characters displayed on
screen at a time and in specific time constraints to facilitate comfortable reading
(Díaz Cintas 2003). The reduction can normally entail up to 40–44% of reduction
in the subtitled version (ibid). In order to achieve this reduction, redundant lan-
guage, markers or orality tend to be eliminated. Since fansubbers defend a return
to a literal source-oriented approach, they show a tendency to convey everything
in the original dialogue, even when the result might be too much text on screen.
According to Massidda (2015: 59):
[s]ubbers aim to convey “everything” belonging to the original dialogues, deem-
ing it of paramount importance to detach themselves from the mainstream prac-
tices of “domestication” and the excessive conciseness of professional subtitling.
eliminating in case of constraints. The results showed that contrary to the expec-
tations of the researcher, compliments were almost always translated, and with
no differences in the strategy adopted by professionals or amateurs. In another
study, discursive markers and register were studied in the translation of Korean
honorifics in subtitles (Rossum 2015), a specific issue in Korean culture. Generally,
fansubs of several Korean dramas, such as Coffee Prince and Reply, included a
more foreignized approach which included more foreignizations and the different
honorifics as compared to the professional versions. Nevertheless, differences were
identified between the translations of two different series, pointing to significant
variation between subtitling collectives in terms of their approach to subtitling
cultural items.
Subtitles tend to show a standardized and normalized language (Díaz Cintas
2003). One of the main targets of this tendency is taboos and improper language.
Studies, for example, have identified that non-professional subtitling can be more
direct in the case of cursing and swearing. It is common to identify that official
dubbed and subtitled versions tend to be neutralized and tend to avoid sexual and
foul language (Massidda 2015). Two different studies of professional and non-pro-
fessional subtitles and/or dubbed versions in Iran (Ameri and Ghazizadeh 2015)
and Spain (García-Manchón 2013) showed that fansub versions tend to have a
much more direct translation of the original swearing language with stronger
discursive force. This tendency conforms to the more literal and direct approach
to subtitling in fansub communities.
One of the early goals of contrastive studies was quality standards. Generally,
and not surprisingly, several studies have analyzed the lower quality of
“hybrid proposal” for fansubbing norms. The researcher indicates that post-anime
fansubbing norms tend to include “minor modifications” to the professional ones.
In general, the overall goal of fansubbing processes is to allow viewers to enjoy the
audiovisual product in a literal and source-oriented approach, paying attention
to the distinct audience to which the text is addressed. It includes the above-men-
tioned characteristics of the general literal approach and the more direct approach
to cursing and taboo language. The layout proposal includes two lines in white
with 45 characters, while omission is limited only by the spatio-temporal con-
straints. It is of interest that the foreignizing approach can be achieved through
“loanwords (cultural-bound expressions explicitated by notes, for example)” and
neologisms “(derived from youth culture slang) in order for obscure foreign con-
cepts to enter the target culture” (Massidda 2015: 63). Finally, it offers the same
guidelines for punctuation and segmentation as professional codes. This set of
norms seems to fit within post-anime film and TV subtitling, but nevertheless
the different contexts and audiovisual genres in which fansubbing occurs requires
a more open and flexible approach. Rather than a normative approach that goes
contrary to the free and open nature of fansubs, the proposal by Massidda (2015)
would be best described as a descriptive apparatus to conceptualize existing TV
fansubbing in Western contexts.
This chapter has mainly focused on norms, one of the most significant and
exciting challenges that fansubbing poses. Other issues of relevance to TS that have
been explored in the literature, such as interventionist or ideological issues (i.e.
Pérez-González 2007, 2014), do deserve further study that has not been possible
in this project which is focused on how online collaborative translations can help
expand the limits of translation. There are still a lot of areas to explore and fansub-
bing will continue to provide ample areas of inquiry, witness to the high interest
fansubbing attracts among young and seasoned scholars alike. Fansubbing flows
194 Crowdsourcing and online collaborative translations
are only going to increase in the future, parallel to the ever-increasing penetration
of the Internet around the world. The creative force of fans will continue to evolve
and run across geographical areas and initiatives, both parallel and contrary to
professional practices.
173256 IP: 61.231.167.179 On: Sat, 08 Apr 2017 05:17:36