Anda di halaman 1dari 2

REINA VALERA 601

Introducción:
La Reina Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente
utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina Valera es el resultado de
un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las
primeras traducciones de la Biblia español.
Historia2
Debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal,
materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es "La Biblia que
es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569").
En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su insuperable
traducción de los textos bíblicos, la cual llegó a ser conocida como la Biblia del Oso. Treinta
años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción.
Es interesante notar que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de
Cipriano de Valera, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Holanda, 1602).
El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de
Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la
de 1909 y la de 1960.
Ambos eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo
(Santiponce, Sevilla), que se habían exiliado de España después de ser perseguidos por la
Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes
Lutero y Calvino.
La Biblia Reina Valera es una de las biblias en español más usadas por las iglesias
cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas) así como
por otras iglesias como la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales, la Iglesia de
Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y la Iglesia Adventista del Séptimo Día.
Su importancia
Antes de la Reforma Protestante, la traducción de las Sagradas Escrituras a lenguas
vernáculas sin supervisión por parte de un Censor Librorum (Inspector de Libros) quien
verificaba la ortodoxia y fidelidad de la traducción a la lengua original, estaba prohibida;
contra la creencia popular, la Reina-Valera no es la primera traducción de la Biblia al español,
siendo la primera la Biblia Alfonsina de mediados de la Edad Media.

1
El Blog de Imosa. 2017. https://imosa.blogs.uv.es/2017/04/21/biblia-reina-valera-1960-todos-los-
detalles/
2
James Dixon Douglas. Diccionario Bíblico Mundo Hispano. Editorial Mundo Hispano.1997. pág. 145.
La mayoría de las antiguas traducciones tomaron como base textual la Vulgata Latina,
la cual era el texto estándar de la Iglesia Católica. La obra de Casiodoro de Reina tiene la
particularidad de ser la primera traducción completa de la Biblia en castellano hecha a partir
de las lenguas originales utilizando, como ya se ha mencionado anteriormente, el llamado
Texto Masorético para el Antiguo Testamento, y el llamado Textus Receptus, para el Nuevo
Testamento3
Conclusión:
En muchos sentidos el propósito de las diferentes traducciones ha sido convertir en
realidad los deseos de Casiodoro de Reina de que su trabajo fuera revisado y aprobado por
una junta de líderes preparados de la iglesia.
La Biblia Reina Valera, sin duda alguna, viene a reflejar la belleza del Siglo de Oro
de la literatura castellana, aportando así mayor credibilidad y belleza a los textos.
Bibliografía
James Dixon Douglas. Diccionario Bíblico Mundo Hispano. Editorial Mundo
Hispano.1997. pág. 145.
http://reinavaleracontemporanea.com/reina-valera/historia-de-la-reina-valera/
El Blog de Imosa. 2017. https://imosa.blogs.uv.es/2017/04/21/biblia-reina-valera-
1960-todos-los-detalles/

3
http://reinavaleracontemporanea.com/reina-valera/historia-de-la-reina-valera/

Anda mungkin juga menyukai