net/publication/267026070
CITATIONS READS
0 208
1 author:
Caterina Calafat
University of the Balearic Islands
27 PUBLICATIONS 11 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
The politics of translation and the translation of politics. Special issue of Translation & Interpreting View project
All content following this page was uploaded by Caterina Calafat on 08 December 2014.
ABSTRACT
Gottfried Benn (1886-1956) is one of the most controversial and representative twent-
ieth century German writers. Because of the biased reception he had in Europe, it took
a very long time for his work to be esteemed in Spain. However, against the prevailing
atmosphere of the Franco regime, in October 1957 (just a year after Benn’s death) the
Catalan writer Gabriel Ferrater (1922-1972) translated into Spanish 12 of the poems of
Benn’s expressionist poetry work Morgue (1912). It is the aim of this paper to assess
Ferrater as a translator, placing emphasis on the relevance of the fact that, in this case, he
exceptionally translated poetry (when as a general rule he chose both fictional and non-
fictional works in prose) —significantly when not even a year had passed since his own
poems had first been published. The starting point will be a comparative study and as-
sessment of Ferrater’s two translations of the poem “Negerbraut” (“La novia del ne-
gro”), in verse (1957) and in prose (1964) respectively, which will permit us to explore
the writer-translator issue, among other questions of relevance within the field of trans-
lation studies.
If a translator imposes a rhythm upon a text, a lexicon or a syntax that does not origina-
te in the source text and thus substitutes his or her voice for that of the author, this is
essentially not a conscious strategic choice but an effect of his or her specific habitus, as
acquired in the target literary field. (Gouanvic 157-158)
El comentario llegó a oídos del interesado y eso bastó para que éste se enojara muy en
serio y me endosase en la primera ocasión que tuvo un sañudo sermón sobre lo equivo-
cado que yo estaba, puesto que existían muy perceptibles divergencias entre las pautas
estilísticas del autor de Poemas estáticos y las suyas propias. Lo dicho. (Caballero Bo-
nald 204)
Cal recordar que, un any abans de publicar els poemes de Benn, Ferrater
rebutjà la invitació més que temptadora d’un altre amic comú, el poeta i traduc-
tor José María Valverde: “El juliol de 1956 va proposar a Gabriel Ferrater, de
qui ben aviat es va fer amic, traduir conjuntament Rilke” (Amat 17). Va argüir
que aquesta tough proposition topava amb les seves limitacions del coneixement
del castellà i amb l’interès absorbent per l’escriptor alemany:
No estoy muy seguro de hacer la cosa bien. ... No precisamente por el cabo alemán de la
cuerda; es por el cabo castellano, de mi castellano, que se dan mis temores ... Por mi par-
te, voy trabajando un poco, leyendo otro poco (Gottfried Benn y Ausiàs March son los
dos ángeles con quienes principalmente he andado estos días peleándome). (Amat 62-63)
El problema que puede plantearse en este caso, es que las traducciones no estén realmen-
te basadas en el original, sino en otras traducciones. En España hasta tiempos recientes
poca gente aprendía alemán. Ha habido traductores de Rilke que no sabían alemán ... Ya
hemos señalado que la traducción de C. Barral, editada el 1983, está muy inspirada en la
de Angelloz, de 1943. (Martín 43)
Barral només rubricà el 1954 els Sonetos a Orfeo de Rilke, tot i participar
en altres traduccions, mentre que Valverde, traductor de renom, s’atreví amb
figures de la talla de Rilke, Goethe, Hölderlin, Novalis i, curiosament, Mor-
genstern. No oblidem, paral·lelament, que en els poetes d’aquella generació era
considerable l’interès per la literatura estrangera, tan limitada per la censura, la
qual cosa provocava que sovint esdevinguessin traductors, eventuals o no. Car-
me Riera, estudiosa de l’obra del grup poètic barceloní d’amics, enquadrat dins
la generació dels anys cinquanta (Carlos Barral, Jaime Gil de Biedma, Gabriel
Ferrater i d’altres), conclou:
Todos estos rasgos comunes no son, creemos, meras coincidencias, sino fruto de influen-
cias mutuas, producto de conversaciones literarias ... De ahí que, partiendo de parecidas
influencias, lecturas semejantes y una relación amistosa continua, se den resultados pa-
ralelos en dos lenguas vecinas y distintas. (Riera 59-62)
Era un ciclo de seis poesías, que se elevaron en la misma hora, que subían, que estaban
ahí, antes no había nada de ello; cuando terminó el estado de crepúsculo estaba vacío,
hambriento, tambaleante y con dificultad subía de esa decadencia. (Benn, Doble vida 41)
und Reine als weibliches Prinzip, das Häßliche und Aggressive als männliches
Prinzip” (Benn no vacil·la a representar l’antinòmia en el gènere humà: en
aquest cas, el bell i pur com a principi femení i el lleig i agressiu com a principi
masculí) (Schulz 18).
És, en definitiva, un poema de gran càrrega eròtica, ple d’un dramatisme
aconseguit pel clarobscur del cos blanc i lluminós d’una dona morta al costat
d’un íncub fosc, el qual representa per a alguns crítics un símbol satànic, bru-
talment mutilat. Aquest profana el cos immaculat d’aquesta mena de jove Ver-
ge Maria, inert i envoltat de sang. Així, el contrast dels dos cadàvers és descrit
com una al·legoria amb tot de referències iconogràfiques cristianes: “Projiziert
man die Figurenkonstellation wieder in die christliche Bildwelt, so liegt hier
die Jungfrau Maria als Braut neben dem Sünder, der von einem Pferdefuß (als
Symbol des Teuflischen) versehrt worden ist” (Si hom torna a projectar la
constel·lació de personatges en l’imaginari cristià, hi apareix la Verge Maria com
una núvia, al costat del pecador que ha estat ferit per un bitzac, com a símbol
satànic) (Homscheid 70).
T1 T2 T3
Dann lag auf Yacía en un cojín Y, recostada en Y ahí, sobre
Kissen dunklen de oscura sangre/ almohadas de cojines de sangre
Bluts gebettet/ la rubia nuca de oscura sangre, oscura,
der blonde una mujer blanca. yacía la rubia descansaba/
Nacken einer nuca de una la nuca rubia de
weißen Frau. mujer blanca. una mujer blanca.
T1 T2 T3
Die Sonne wütete El sol se El sol se El sol le ardía en
in ihrem Haar/ enfurecía en su enfurecía en su los cabellos,/
und leckte ihr die cabello,/ cabello e iba ascendía
hellen Schenkel lamía con pasión lamiendo los lamiéndole los
lang/ los muslos claros muslos, y muslos blancos,/
und kniete um claros,/ se arrodillaba se arrodillaba
die bräunlicheren se arrodillaba ante los morenos ante sus pechos,
Brüste,/ ante el moreno pechos, todavía más morenos,/
noch unentstellt sexo/ no estropeados todavía no
durch Laster und sin mácula de por vicio ni desfigurados por
Geburt. vicios o de partos. parto. vicio y partos.
La imatge leckte ihr ... lang, de clara connotació sexual, perd el moviment
ascendent en Ferrater: l’adverbi (ent)lang és lliurement interpretat en T1 (“con
pasión”) i transformat per una perífrasi verbal en T2 (iba lamiendo). Caldria
adoptar la traducció, que reuneix aquest matís, de T3: ascendía lamiéndole.
També és qüestionable la desaparició de la cadència creada per la repetició
de la conjunció copulativa (und leckte / und kniete), si bé és corregida a la ver-
sió en prosa. L’adjectiu hellen apareix en T3 com a blancos i en T1 i T2 com a
claros, en aquest darrer en contraposició amb más morenos. El sintagma die
bräunlicheren Brüste esdevé en T1 el moreno sexo i en T2 los morenos pechos,
corregint l’error lèxic, tot i ignorar de bell nou el comparatiu.
T1 T2 T3
Ein Nigger neben Un negro a su Un negro a su A su lado, un
ihr: durch costado, al que lado: una coz le negro,
Pferdehufschlag/ una coz/ partió los ojos y destrozados por
Augen und Stirn partió la frente en la frente. Y una coz/
zerfetzt. Der dos, que adentraba dos los ojos, la frente.
bohrte/ introducía/ dedos de su sucio Metía el tipo este/
zwei Zehen seines dos de los sucios pie izquierdo en dos dedos de su
schmutzigen dedos del pie la menuda blanca sucio pie
linken Fußes/ izquierdo/ oreja de ella. izquierdo/
ins Innre ihres dentro de su en uno de sus
kleinen weißen menuda y blanca oídos, orejita
Ohrs. oreja. blanca.
esia de Benn mai no s’expressà de manera tan afectada. La solució de T1, amb un
adjectiu possessiu i la coordinació d’ambdós epítets (su menuda y blanca oreja)
evita l’acumulació d’elements juxtaposats (menuda blanca oreja de ella) de T2.
T1 T2 T3
Sie aber lag und Dormía la mujer, Pero la mujer Ella, sin embargo,
schlief wie eine en paz, como una yacía y dormía dormía, echada
Braut:/ esposa:/ como una ahí, como una
am Saume ihres al borde de la desposada: novia,/
Glücks der ersten dicha del amor/ al borde de su pegada a la dicha
Liebe/ primero, en la dicha de amor del primer amor/
und wie vorm inminencia/ primero, y como y a la espera de
Aufbruch vieler de muchas en espera de partir hacia
Himmelfahrten/ ascensiones de la muchas múltiples viajes
des jungen sangre/ ascensiones de su celestiales/
warmen Blutes. ardiente y joven sangre de la joven y
juvenil. cálida. ardiente sangre.
T1 afegeix un matís inexistent (en paz), tot ometent l’altre verb i el connec-
tor aber, en un vers en què eine Braut (sinònim del terme Verlobte, això és,
novia) apareix paradoxalment a T1 i T2 com una esposa i una desposada, men-
tre que en els títols respectius es dóna la traducció adequada, una novia.
El plural de Himmelfahrt (en el sentit religiós de l’ascensió o de l’assump-
ció de la Mare de Déu) resulta difícil de plasmar: Himmel- (cielo), no evocat per
Ferrater (ascensiones) i massa forçat en T3 (viajes celestiales).
El genitiu traduït per dos adjectius en diferents posicions respecte al subs-
tantiu: posposats (T1), anteposats (T3) i en solució combinada (T2), podria
convertir-se en la sangre joven (no juvenil, com en T1) y caliente (ni cálida ni
ardiente —brennend en alemany—). En aquest cas, caliente tindria un marcat
component físic, tot seguint les imatges inicial i final (dunklen Bluts, sangre
oscura; totem Blut, sangre muerta).
T1 T2 T3
Bis man ihr/ Pero tan sólo/ —Hasta que le Hasta que le/
das Messer in die el bisturí se hundieron el hundieron el
weiße Kehle hundió en su bisturí en la cuchillo en la
senkte/ garganta,/ blanca garganta y blanca garganta,/
und einen y un purpúreo le cubrieron las hasta que le
Purpurschurz aus mandil de sangre caderas con un echaron a la
totem Blut/ muerta/ purpúreo mandil cintura/
ihr um die le cubrió las de sangre muerta. un delantal
Hüften warf. caderas. púrpura de/
sangre muerta.
La conjunció temporal bis, que Ferrater interpreta primer com a Pero tan
sólo (T1), és corregida en T2: Hasta que, tot presentant el macabre desenllaç,
executat pel pronom impersonal man: “Erst das Messer des ‘man’, das heißt
einer Wissenschaft, die unerbittlich dem Geheimnis von Leben und Tod nach-
geht, zerstört die Beseeltheit der Mädchenleiche und macht sie zur toten Mate-
rie...” (Primer el ganivet de l’‘hom’, és a dir, d’un domini que persegueix de
forma implacable el misteri de la vida i de la mort, destrueix l’animació del cos
de la dona jove i el converteix en matèria morta...) (Schulz 21).
Das Messer (literalment, el cuchillo) és traduït com el bisturí (Skalpell en ale-
many) en les dues versions ferratianes. Ara bé, Benn utilitza deliberadament aquí
i en tot el poemari el terme Messer i no l’altre, més especialitzat, malgrat que aquest
fos coherent en el cicle de Morgue, on les disseccions i l’autòpsia (Obduktion) són
un tema recurrent: “The female undergoes three-fold transgression: by the sun, by
the Negro, and finally by the dissectionist” (Travers 28); “Auf diese Andeutungen
des Geschlechtsaktes folgt wieder das Sezieren” (Després de les al·lusions al coit
s’esdevé la dissecció) (Sahlberg 32); “Beginn der Obduktion” (Amling 8).
L’adjectiu weiße és ignorat en T1 i corregit en T2 (la blanca garganta),
construcció amb un adjectiu epítet que també trobem a T3. D’altra banda, Die
Hüften és traduït correctament en Ferrater pel plural caderas, ja que no és cin-
tura (en alemany, el substantiu corresponent és el gal·licisme Taille), com pre-
tén el traductor Parada.
6. L’habitus de Ferrater
“No crec que hom pugui traduir poemes: el mot no és pas
un vocable, sinó que porta l’essència i l’ambigüitat
pròpia de les coses de la natura, posseeix una existència latent
que no és possible transmetre al mot d’una altra llengua.”
Benn, Gesammelte Werke 542
D’antuvi, hem de recordar aquí que Ferrater traduí de llengües que difícilment
podia dominar: “La traducción fue para él sin duda un mero trabajo crematísti-
co, pero que combinaba a la perfección con su insaciable curiosidad por las len-
guas” (Cabré 216). Per això s’atreví amb el polonès per traduir un dels seus au-
tors predilectes, Gombrowicz, i també estudià el rus i, potser per un interès
etimològic, perfeccionà els seus coneixements de llatí i de grec. Pel que fa al
francès, el coneixia ja de petit i acabà per dominar-lo durant l’exili. L’anglès era
la llengua que més dominava, per damunt de l’alemany: “En cuanto al inglés y al
alemán, se le resistían cuando los hablaba, pero los leía y escribía casi a la perfec-
ción, seguramente más el inglés que el alemán, que perfeccionó durante su estan-
cia en Hamburgo, de lo que da cuenta su correspondencia” (Cabré 217).
Efectivament, el juliol de 1963 va partir a Hamburg per treballar de lector per
a l’editorial Rowohlt, però només s’hi va estar sis mesos, període durant el qual
mirà de perfeccionar la llengua, això sí, amb dificultats, sobretot l’alemany oral:
El curiós és que tot el meu entrenament de fins ara, per a venir de l’alemany, em serveix
de molt poc per a anar-hi: és com tornar per una carretera que un ha fet una sola vegada.
Una altra cosa curiosa i tonta és que tinc la impressió que de faltes de conjugació i de
sintaxi aviat no en faré gaires, i en canvi se’m fa una muntanya el que sembla més primari:
recordar el gènere de cada nom i aplicar-li la bona declinació. (Cornudella i Perpinyà 152)
Yo creo que todos los poetas, alguna vez, hemos traducido poesía. Porque entre los
delicados mecanismos que cualquier traducción mueve, sin duda la traducción poética
opera con los más difíciles: salvar la intensidad de un texto concentrado, rítmico y gene-
ralmente breve, lo que a menudo supone —más aún que en la prosa— su reconversión
total. ... Ese es uno de los grandes dilemas del traductor de poesía: ¿primar el sonido o
el significado, en el original ligados inextricablemente? En cualquier caso, el traductor
de poesía no debe olvidar (nos enseña Paz) que el resultado de la traducción, por el ca-
mino que sea, también ha de ser un poema. (Villena, s. p.)
d’un camp literari condicionat per l’existència d’una dictadura, des de l’angle
particular de la mirada d’un intel·lectual destacat també com a professor univer-
sitari i crític editorial.
Quant al segon element, el camp, podríem atribuir a un intent de defugir la
censura franquista l’omissió o la dilució de termes tan explícits com Himmel-
fahrten (l’ascensió al cel com a sinònim d’orgasme?) que completen l’escenari
amarat de misticisme religiós i eròtic del poema? No debades hem de subratllar
que l’obra poètica ferrateriana sofrí, com era previsible, amputacions, com les
del poema “Any”, de 1962. Segons Enric Blanes —responsable del prolífic web
Un fres de móres negres: Apunts sobre Gabriel Ferrater —,“per la futilitat de
l’al·lusió al coit del setè vers i, cosa que devien considerar pitjor, la brillant com-
paració de la parella que s’estima en la intimitat en una cèl·lula clandestina del
partit comunista” (Blanes, s. p.).
El tercer component, el de la mirada, reclama una atenció preferent: de
quin concepte de traducció participaven Ferrater i Barral i els seus companys
de generació? No podria ser que, aleshores, la cultura hagués de tenir un com-
ponent d’autodidactisme no exempt de llacunes? Ferrater és un dels intel·lec-
tuals més brillants del seu temps i no obté cap títol universitari fins que es fa
peremptori per fer-hi les classes: això és a finals de 1960! Això, i la lluita per
pal·liar heroicament l’aïllament intel·lectual en una dictadura hermètica, no els
valdria una certa indulgència en la crítica traductològica? Què volia dir traduir
les grans figures de la literatura alemanya en aquell moment? Òbviament, no el
que és ara. Recordem de bell nou, pel que fa a les traduccions de Rilke de Car-
los Barral i de José María Valverde, unes valuoses consideracions sobre les seves
versions “molt poètiques”, si bé ambdues, molt significativament, “incluyen el
texto en alemán con bastantes erratas” (Martín 225):
Com a part del seu habitus de poeta, ja hem asseverat que Ferrater defugí el
sentimentalisme que l’envoltava: “Aquest distanciament, no exempt d’ironia,
evita que el poema caigui en l’excés de sentimentalitat que Gabriel Ferrater
menyspreava en la poesia del seu temps, tant en la de línia tradicional com en
l’anomenada poesia social” (Martí 139). Per tant, volgué reaccionar contra l’ex-
This ideology, as a set of beliefs and a “world view”, in turn is likely to have been for-
med through education and other socio-cultural exposures that have at the same time
constructed the translator’s own lexical primings, expressed consciously and unconsci-
ously in the lexicogrammatical selections in the target text. (Munday 66-67).
CATERINA CALAFAT
Universitat de les Illes Balears
Notes
1
Totes les traduccions són meves.
2
De fet, sota el títol “Unas olvidadas primeras versiones de Gottfried Benn en
lengua española”, tots dos presentàrem una ponència, mai no editada, on ja s’esbossava
el tema que he desenvolupat en aquest article, en el VIII Simposio de Traducción Lite-
raria de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), celebrat a l’Havana el
novembre de 2005. D’altra banda, Pérez i Pinya és l’autor de l’Índex Ferrater, que do-
cumenta minuciosament la seva obra (inclosa la traductora, tan sovint negligida) i la bi-
bliografia crítica sobre la seva vida i la seva producció. Afegiré, per acabar, que és un dels
promotors i redactors de la revista digital Veus baixes, el primer número de la qual fou,
significativament, consagrat a Ferrater.
Referències
Amat, Jordi. Fons José María Valverde (1942-1996): Fragments d’una biografia
intel·lectual. Catarroja: Afers, 2010.
Amling, Frank. Die Position des Überlebenden und der Überlebten in Gottfried
Benns Morgue. Munic: Grin Verlag, 1999.
Bassnett, Susan. “The Translator as Writer”. The Translator as Author: Pers-
pectives on Literary Translation; Proceedings of the International Confe-
rence, Università per Stranieri of Siena, 28 - 29 May 2009. Ed. Claudia
Buffagni, Beatrice Garzelli i Serenella Zanotti. Berlín: Lit Verlag, 2011.
91-102.
Bassnett, Susan i Peter Bush. The Translator as Writer. Londres: Continuum,
2006.
Benn, Gottfried. Gesammelte Werke I, Frankfurt: Fischer, 1952.
—. Doble vida y otros escritos autobiográficos. Trad. Ramón Strack. Barcelona:
Barral, 1972.
—. Poemes. Trad. Guillem Nadal. Barcelona: Edicions 62, 1975.
Meyer, Simone. Ekel als ästhetisches Phänomen - Zur frühen Lyrik Gottfried
Benns. Munic: Grin Verlag, 2003.
Munday, Jeremy. “The Relations of Style and Ideology in Translation: A case
study of Harriet de Onís”. Actas del III Congreso Internacional de la Aso-
ciación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción
del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona, 22-24
de marzo de 2007. Ed. Luis Pegenaute, Janet Decesaris, Mercè Tricàs i Eli-
senda Bernal. Vol. I. Barcelona: PPU, 2008. 57-68.
Oller, Dolors i Jaume Subirana, ed. Gabriel Ferrater, ‘in memoriam’. Barce-
lona: Proa, 2001.
Pérez i Pinya, Joan Manuel. Índex Ferrater. Un assaig bibliogràfic. Bibliogra-
fia a l’entorn de l’obra de Gabriel Ferrater (2011). <http://aprohens.web-
cindario.com/B_GF.htm>.
—.“Hiberno ex aequore. Notes de lectura sobre un poema no canònic. Del
cànon poètic i les decisions autorals”. Veus baixes. Paper de versos i lletres.
I Studia Digitalia. In memoriam Gabriel Ferrater (2012): 169-2002.
<http://www.veusbaixes.cat>.
Porcel, Baltasar. Los encuentros I. Barcelona: Destino, 1969.
Pym, Anthony. “The translator as non-author, and I am sorry about that”. The
Translator as Author: Perspectives on Literary Translation; Proceedings of
the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28 - 29
May 2009. Ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli i Serenella Zanotti. Ber-
lín: Lit Verlag, 2011. 31-44.
Ray, Susan. Beyond Nihilism. Gottfried Benn’s Postmodernist Poetics. Oxford:
Peter Lang, 2003.
Recillas, José Manuel. “Gottfried Benn, breve historia de la recepción de su
obra en lenguas romances”. Espéculo. Revista de estudios literarios 33
(2006). <http://www.ucm.es/info/especulo/numero33/gbenn.html>.
Riera, Carme. La Escuela de Barcelona: Barral, Gil de Biedma y Goytisolo, el
núcleo poético de la generación de los 50. Barcelona: Anagrama, 1988.
Sahlberg, Oskar. Gottfried Benns Phantasiewelt. “Wo Lust und Leiche
winkt”. Munic: Edition Text u. Kritik, 1977.
Sauder, Gerhard. “Gottfried Benn: Morgue und andere Gedichte”. Der
Deutschunterricht 42.2 (1990): 55-82.
Schulz Heather, Barbara. Gottfried Benn. Bild und Funktion der Frau in
seinem Werk. Bonn: Bouvier, 1979.
Travers, Martin. The Poetry of Gottfried Benn: Text and Selfhood. Oxford:
Peter Lang, 2007.
Venuti, Lawrence. “Translation, Heterogeneity, Linguistics”. TTR: Traducti-
on, terminologie, rédaction 9.1 (1996): 91-115.
Villena, Luis Antonio de. “Poeta y poetas”. El Mundo 27-1-2001. <http://
www.elmundo.es/elmundolibro/2001/01/27/anticuario/983188020.html>.
001-111958-CATALAN
View publication stats REVIEW 27.indd 135 06/11/13 21:10