Anda di halaman 1dari 8

PERJANJIAN KERAHASIAAN / NON-DISCLOSURE AGREEMENT

No.:

PERJANJIAN KERAHASIAAN ini (“Perjanjian”) THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (the


dibuat pada hari ..., [TANGGAL] oleh dan antara: “Agreement”) is entered on …, [DATE] by and
between:

1. .................., sebuah perseroan terbatas 1. ………………….., a limited liability


yang didirikan berdasarkan hukum company incorporated under the laws of
Negara Republik Indonesia, berkantor Republic of Indonesia, having its principal
pusat di ........................, (selanjutnya office at ..............................., (hereinafter
disebut sebagai “Pihak Pertama”); referred to as the "First Party");

Dan And

2. [CUSTOMER NAME], sebuah perseroan 2. [CUSTOMER NAME], a limited liability


terbatas yang didirikan berdasarkan company incorporated under the laws of
hukum Negara Negara Republik Republic of Indonesia, having its address
Indonesia, beralamat di [CUSTOMER at [CUSTOMER ADDRESS], (hereinafter
ADDRESS] (selanjutnya disebut sebagai referred to as the "Second Party").
“Pihak Kedua”).

(Pihak Pertama dan Pihak Kedua selanjutnya (First Party and Second Party individually referred
secara sendiri-sendiri disebut “Pihak” dan as a “Party” and collectively as the “Parties’).
bersama-sama disebut “Para Pihak”)

BAHWA WHEREAS

Para Pihak mempertimbangkan untuk atau terlibat The Parties are contemplating or are engaged in a
dalam suatu hubungan bisnis. Selama business relationship. During the course of
berlangsungnya diskusi antara Para Pihak, discussions between the Parties, Confidential
Informasi Rahasia dapat diungkapkan. Sebagai Information may be disclosed. As a condition
prasyarat untuk mengungkapkan Informasi precedent to disclosing Confidential Information,
Rahasia, setiap Pihak setuju untuk melaksanakan each Party agrees to execute this Agreement
Perjanjian ini sehubungan dengan penggunaan regarding the use of Confidential Information.
Informasi Rahasia.

Para Pihak dengan ini sepakat atas hal-hal sebagai The Parties hereby agreed as follows:
berikut:

1. DEFINISI 1. DEFINITIONS

Dalam Perjanjian ini, kata-kata berikut mempunyai In this Agreement, the following words shall have
arti sebagai berikut: the following meanings:

(a) Informasi Rahasia. berarti semua (a) Confidential Information. means all
informasi dan material yang diberikan oleh information and materials furnished by the
Pihak Yang Mengungkapkan, yang: (a) Disclosing Party which: (a) if in written
apabila dalam format tertulis diberi tanda format is marked confidential, or (b) if
rahasia, atau (b) apabila secara lisan maka disclosed verbally is noted as confidential
dianggap rahasia pada saat diungkapkan, at the time of disclosure, or (c) in the
atau (c) karena ketiadaannya baik (a) atau absence of either (a) or (b) is information
(b) yaitu informasi yang oleh pihak secara which a reasonable party would deem to be
umum dianggap sebagai informasi non- non-public information and confidential.
publik dan rahasia. Informasi Rahasia Confidential Information shall include, but
termasuk, namun tidak terbatas pada not be limited to all proprietary information,
semua informasi miliknya, informasi financial information, customer and
keuangan, pelanggan dan daftar calon prospect lists, business plans and
pelanggan, rencana bisnis dan teknologi, technology, trade secrets or proposed

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
rahasia dagang atau nama dagang, trade names, know-how’s, ideas, concepts,
kecakapan teknik, ide-ide, konsep, desain, designs, drawings, flow charts, diagrams
gambar, bagan, diagram dan hak kekayaan and other intellectual property relating to
intelektual lainnya terkait dengan salah satu either Party.
Pihak.

(b) Pihak Yang Mengungkapkan. berarti (b) Disclosing Party. means the Party that
Pihak yang mengungkapkan Informasi discloses its Confidential Information either
Rahasianya baik secara langsung maupun directly or indirectly to the Receiving Party
tidak langsung kepada Pihak Penerima pursuant to the terms of this Agreement.
menurut ketentuan dalam Perjanjian ini.

(c) Pihak Penerima. berarti Pihak yang (c) Receiving Party. means the Party that
menerima Informasi Rahasia baik secara receives the Confidential Information either
langsung maupun tidak langsung dari Pihak directly or indirectly from the Disclosing
Yang Mengungkapkan menurut ketentuan Party pursuant to the terms of this
dalam Perjanjian ini. Agreement.

(d) Tujuan Yang Diperbolehkan. berarti (d) Permitted Purpose. means that the
Informasi Rahasia hanya dapat digunakan Confidential Information may only be used
oleh Pihak Penerima untuk tujuan yang by the Receiving Party for the purpose of
ditentukan oleh Pihak Pemberi sehubungan the Projects.
dengan Proyek.

2. PERNYATAAN 2. UNDERTAKINGS

Sehubungan dengan ketentuan Informasi Rahasia, In consideration of the provision of the Confidential
Pihak Penerima menyatakan kepada Pihak Yang Information, the Receiving Party undertakes to the
Mengungkapkan: Disclosing Party:

(a) untuk menjaga kerahasiaan Informasi (a) to keep the Confidential Information secret
Rahasia sepanjang waktu dan tidak and confidential at all times and not to
membuka Informasi Rahasia atau disclose the Confidential Information or
memperbolehkan Informasi Rahasia allow the same to be disclosed in whole or
diungkapkan kepada pihak ketiga, baik in part to any third party without the
sebagian atau seluruhnya, tanpa Disclosing Party’s prior written consent;
persetujuan tertulis terlebih dahulu dari
Pihak Yang Mengungkapkan;

(b) tidak menggunakan Informasi Rahasia baik (b) not to use the Confidential Information in
seluruh atau sebagian untuk tujuan apapun whole or in part for any purpose except for
kecuali untuk Tujuan Yang Diperbolehkan; the Permitted Purpose;

(c) mengambil tindakan yang patut dan cukup (c) to take proper and adequate measures to
untuk memastikan kerahasiaan dan ensure the confidentiality and security of
keamanaan Informasi Rahasia dengan the Confidential Information provided that
ketentuan bahwa Pihak Penerima setiap the Receiving Party shall at all times treat
saat akan memperlakukan Informasi the Confidential Information using at least
Rahasia setidaknya tingkat perlakuan yang the same degree of care, but no less than
sama, namun tidak kurang dari tingkat a reasonable degree of care, as it uses to
perlakuan yang wajar, yang digunakannya protect its own proprietary information;
untuk melindungi informasi-informasi
miliknya.

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
(d) tidak memperbanyak, mereproduksi atau (d) not to copy, reproduce or reduce any or any
mengurangi salah satu atau setiap bagian part of the Confidential Information to
dari Informasi Rahasia dalam bentuk tertulis writing or any form except as may be
atau dalam bentuk apapun kecuali yang reasonably necessary for the performance
secara wajar dibutuhkan untuk melakukan of the Permitted Purpose and that any such
Tujuan Yang Diperbolehkan dan bahwa copies, reproductions or reductions to
setiap perbanyakan, reproduksi atau writing or any form shall be the property of
pengurangan dalam bentuk tertulis atau the Disclosing Party; and
dalam bentuk apapun adalah merupakan
milik Pihak Yang Mengungkapkan; dan

(e) tidak mencoba untuk mereplikasi, (e) not to attempt to replicate, disassemble,
membongkar, reverse engineer atau reverse engineer or decompile the
menguraikan Informasi Rahasia yang Confidential Information provided by the
diberikan Pihak Yang Mengungkapkan atau Disclosing Party or to investigate detailed
untuk memeriksa secara rinci aspek-aspek aspects of the Confidential Information that
Informasi Rahasia yang tidak diberikan oleh were not disclosed by the Disclosing Party.
Pihak Yang Mengungkapkan.

3. PENGECUALIAN 3. EXCEPTIONS

Kewajiban untuk menjaga kerahasiaan The obligations of confidentiality set out in this
sebagaimana tertera di dalam Perjanjian ini tidak Agreement shall not apply to any Confidential
berlaku untuk Informasi Rahasia, yang: Information which:

(a) telah diketahui oleh Pihak Penerima (a) was known to the Receiving Party before
sebelum Informasi Rahasia diberikan oleh the Confidential Information was conveyed
Pihak Yang Mengungkapkan, atau telah by Disclosing Party, or is in or subsequently
menjadi atau kemudian menjadi milik umum comes into the public domain (through no
(tanpa disebabkan oleh kesalahan Pihak fault on the Receiving Party’s part);
Penerima);

(b) diterima oleh Pihak Penerima tanpa adanya (b) is received by the Receiving Party without
larangan untuk mengungkap atau restriction on disclosure or use from a third
menggunakan dari pihak ketiga yang party lawfully entitled to make the
secara hukum berhak untuk melakukan disclosure to the Receiving Party without
penggungkapan kepada Pihak Penerima breach of any obligation of confidentiality;
tanpa melanggar kewajiban kerahasiaan
apapun;

(c) diungkapkan oleh Pihak Penerima dengan (c) is disclosed by the Receiving Party with the
persetujuan tertulis dari Pihak Yang prior written approval of the Disclosing
Mengungkapkan; Party;

(d) telah dikembangkan sendiri oleh Pihak (d) is independently developed by the
Penerima tanpa merujuk pada setiap atau Receiving Party without reference to any or
sebagian Informasi Rahasia yang any part of the Confidential Information
disampaikan oleh Pihak Yang disclosed by the Disclosing Party; or
Mengungkapkan, atau

(e) diminta untuk diungkapkan berdasarkan (e) is required to be disclosed pursuant to any
ketentuan, undang-undang, aturan atau statute, law, rule or regulation of any
peraturan dari pemerintahan yang governmental authority or pursuant to any
berwenang atau berdasarkan perintah dari order of court of competent jurisdiction, but
yurisdiksi pengadilan yang berwenang, in any case, the Disclosing Party will be
dimana pada setiap kejadian, Pihak Yang notified by the Receiving Party before
Mengungkapkan akan diberitahu oleh Pihak disclosure and given a reasonable
Penerima sebelum pengungkapan dan opportunity to obtain a protective order or
diberikan kesempatan yang sewajarnya other form of protection.
untuk memperoleh perintah perlindungan

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
atau bentuk perlindungan lainnya.

4. PENGUNGKAPAN KEPADA KARYAWAN 4. DISCLOSURE TO EMPLOYEES

4.01. Para Pihak berjanji untuk memberikan 4.01. Each Party undertakes to permit access to
akses Informasi Rahasia yang disediakan the Confidential Information provided by
oleh Pihak lainnya kepada direktur, the other Party only to those of its directors,
karyawan dan penasihat profesionalnya employees and professional advisors who
yang dalam batas kewajaran memerlukan reasonably need access to such
akses atas Informasi Rahasia tersebut Confidential Information for the Permitted
untuk Tujuan Yang Diperbolehkan, dengan Purpose, and on the conditions that such
ketentuan bahwa direktur, karyawan dan directors, employees and professional
penasihat professional tersebut: advisors shall have:

a. mengikatkan diri dalam kewajiban a. entered into legally binding


kerahasiaan kepada Pihak Penerima confidentiality obligations to the
dengan ketentuan yang sama dengan Receiving Party on terms equivalent to
ketentuan dalam Perjanjian ini (dimana those set out in this Agreement (and
kewajiban tersebut juga meliputi such obligations extend to the
Informasi Rahasia yang diberikan oleh Confidential Information provided by the
Pihak Yang Mengungkapkan); Disclosing Party);

b. telah diberitahukan kepentingan Pihak b. been informed of the Disclosing Party’s


Yang Mengungkapkan dalam Informasi interest in the Confidential Information
Rahasia tersebut dan ketentuan dengan and the terms of this Agreement, and
Perjanjian ini, dan diperintahkan untuk instructed to treat the Confidential
memperlakukan Informasi Rahasia Information as secret and confidential in
secara rahasia sesuai dengan ketentuan accordance with the provisions of this
dalam Perjanjian ini. Agreement.

4.02. Pihak Penerima akan dalam setiap 4.02. The Receiving Party shall in each case be
kejadian, bertanggung jawab untuk primarily responsible for ensuring that its
memastikan bahwa direktur, karyawan dan directors, employees and professional
penasihat professionalnya telah memenuhi advisors comply with the provisions of this
ketentuan dalam Perjanjian ini. Agreement.

5. PENGEMBALIAN INFORMASI DAN 5. RETURN OF INFORMATION AND


PROPERTI PROPERTY

5.01. Pihak Penerima dengan ini menyatakan 5.01. Receiving Party acknowledges and agrees
dan menyetujui bahwa property dan segala that the property and all intellectual
hak atas kekayaan intelektual yang terdapat property rights in the Confidential
dalam Informasi Rahasia yang diberikan Information provided by the Disclosing
oleh Pihak Yang Mengungkapkan, Party, including any documents, files and
termasuk semua dokumen, arsip dan other items, including copies, containing
barang-barang lainnya, termasuk salinan, any Confidential Information, shall in each
yang memuat Informasi Rahasia, adalah case belong to the Disclosing Party.
merupakan milik Pihak Yang
Mengungkapkan.

5.02. Pada saat pengakhiran atau berakhirnya 5.02. Upon termination or expiration of this
Perjanjian ini atau dalam hal Pihak Agreement or in the event that the
Penerima melanggar ketentuan dalam Receiving Party is in breach of any
Perjanjian ini, berdasarkan permintaan provision of this Agreement, the Receiving
Pihak Yang Mengungkapkan, Pihak Party shall immediately return upon the
Penerima harus segera mengembalikan, Disclosing Party’s request, the Confidential
Informasi Rahasia yang diberikan oleh Information provided by the Disclosing
Pihak Yang Mengungkapkan dan setiap Party and any copies made thereof by or in
salinan yang telah dibuat oleh atau dalam the possession of or under the control of the
penguasaan atau kontrol dari Pihak Receiving Party and the Receiving Party
Penerima dan Pihak Penerima harus shall make no further use or disclosure of

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
menghentikan penggunaan atau any of such Confidential Information.
pengungkapan setiap Informasi Rahasia
tersebut.

6. BUKAN PEMBERIAN HAK 6. NO IMPLIED RIGHTS

Perjanjian ini tidak dapat ditafsirkan: This Agreement shall not be construed:

(a) untuk memberikan Pihak Penerima suatu (a) to grant the Receiving Party any license or
izin atau hak selain yang telah dinyatakan rights other than as expressly set out herein
secara tegas sehubungan dengan Informasi in respect of the Confidential Information
Rahasia yang diberikan oleh Pihak Yang provided by the Disclosing Party; or
Mengungkapkan; atau

(b) untuk mensyaratkan suatu Pihak untuk (b) to require a Party to disclose any
mengungkapkan Informasi Rahasia kepada Confidential Information to the other Party.
Pihak lainnya. Pengungkapan atas setiap The disclosure of any or any part of its
atau bagian dari Informasi Rahasia dalam Confidential Information shall be at the sole
setiap kejadian harus dengan persetujuan discretion of the Disclosing Party in each
dari Pihak Yang Mengungkapkan. case.

7. JANGKA WAKTU 7. TERM

Perjanjian ini berlaku untuk jangka waktu 2 (dua) This Agreement shall be valid for a period of 2 (two)
tahun sejak Tanggal Effektif, kecuali dibatalkan years from the Effective Date, unless earlier
sebelumnya oleh salah satu pihak dengan terminated by either party upon 30 (thirty) days’
persetujuan tertulis 30 (tiga puluh) hari prior written approval. All obligations undertaken
sebelumnya. Semua kewajiban sehubungan with respect to the Confidential Information
dengan Informasi Rahasia yang diungkapkan disclosed hereunder shall survive until 2 (two)
berdasarkan Perjanjian ini akan tetap berlaku years after the termination and after all Confidential
sampai 2 (dua) tahun setelah pengakhiran Information, including all copies made by the
Perjanjian dan setelah semua Informasi Rahasia, Recipient, supplied by the Disclosing Party to the
termasuk salinan yang dibuat oleh Pihak Penerima, Recipient are destroyed or permanently erased.
yang diberikan oleh Pihak Pemberi kepada Pihak
Penerima dihancurkan atau dihapus secara
permanen.

8. BATASAN DAN JAMINAN 8. LIMITATION AND WARRANTIES

Para Pihak setuju dan menyatakan bahwa dalam Each Party agrees and acknowledges that in each
setiap kejadian, Informasi Rahasia yang diberikan case, the Confidential Information is provided by
oleh Pihak Yang Mengungkapkan adalah “Apa the other Party on an “AS IS” basis. No warranty or
Adanya”. Tidak ada jaminan atau pernyataan, representation, express or implied, is given as to
secara tegas ataupun tersirat, yang diberikan the accuracy, efficacy, completeness, capabilities
sehubungan dengan ketepatan, keberhasilan, or safety of any materials or information provided
kelengkapan, kemampuan atau keamanan dari under this Agreement.
setiap material atau informasi yang diberikan
berdasarkan Perjanjian ini.

9. GANTI RUGI DAN PEMULIHAN 9. INDEMNITY AND RECOVERY

9.01. Para Pihak harus memberikan ganti rugi 9.01. Each Party shall indemnify and keep
dan membebaskan Pihak lainnya dari dan indemnified the other Party from and
terhadap segala kerusakan dan kerugian against any damage and loss directly
yang secara langsung atas pelanggaran attributable to any breach of any term of this
ketentuan dalam Perjanjian ini. Agreement.

9.02. Dengan tidak mengenyampingkan hak-hak 9.02. Without prejudice to the other rights of the
lainnya dari Pihak Yang Mengungkapkan, Disclosing Party, in the event of an
dalam hal terjadi pengungkapan atau unauthorized disclosure or use of

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
penggunaan Informasi Rahasia tanpa izin, Confidential Information occurring through
terjadi melalui pengungkapan kepada Pihak a disclosure made to the Receiving Party,
Penerima, maka Pihak Penerima harus the Receiving Party shall use all
mengambil segala tindakan yang sebaik- reasonable endeavors to assist the
baiknya untuk membantu Pihak Yang Disclosing Party in recovering and
Mengungkapkan dalam memperbaiki dan preventing the use, dissemination, sale or
mencegah penggunaan, penyebaran, other disposal of such Confidential
penjualan atau bentuk penyerahan lainnya Information.
atas Informasi Rahasia tersebut.

10. PENGALIHAN 10. ASSIGNMENT

Baik Perjanjian ini maupun segala hak dan Neither this Agreement nor any of the rights and
kewajiban yang timbul didalamnya tidak dapat obligations created herein may be assigned or
dialihkan atau dipindahkan baik sebagian maupun transferred, in whole or in part, by the Receiving
keseluruhan oleh Pihak Penerima kepada pihak Party to any third party without prior written consent
ketiga manapun tanpa persetujuan tertulis dari of the Disclosing Party. Any attempt to do so
Pihak Yang Mengungkapkan. Setiap usaha untuk without the Disclosing Party's consent shall be null
melakukan hal tersebut tanpa persetujuan Pihak and void.
Yang Mengungkapkan adalah batal menurut
hukum.

11. PENGAKHIRAN 11. TERMINATION

11.01. Perjanjian ini akan diakhiri apabila: 11.01. This Agreement shall be terminated if:

a. Diakhiri oleh Para Pihak dengan a. Terminated by the Parties based on


kesepakatan bersama. mutual agreement.

b. Secara bersama-sama diakhiri oleh b. Unilaterally terminated by either Party


kedua belah Pihak atas pelanggaran upon default by the other Party to the
Pihak lainnya terhadap ketentuan dalam provision of this Agreement.
perjanjian ini.

c. Secara otomatis diakhiri apabila c. Automatically terminated if this


perjanjian ini melanggar peraturan Agreement violates either existing or
perundang-undangan yang berlaku future laws or regulation.
maupun yang akan berlaku.

11.02. Setelah pengakhiran Perjanjian ini, setiap 11.02. Upon termination of the Agreement, any
hak dan kewajiban yang belum diselesaikan uncompleted rights and obligation will be
akan dipenuhi oleh Para Pihak sesuai entirely fulfilled by the Parties pursuant to
dengan ketentuan dalam Perjanjian ini. the provision of this Agreement.

11.03. Untuk kepentingan pengakhiran Perjanjian 11.03. For the purpose of termination of this
ini, Para Pihak dengan ini Agreement, the Parties hereby waive the
mengesampingkan ketentuan Pasal 1266 provisions stipulated in Article 1266 of the
Kitab Undang-Undang Hukum Perdata Indonesian Civil Code (Kitab Undang-
sehubungan dengan diperlukannya putusan Undang Hukum Perdata) to the extent that
pengadilan untuk mengakhiri suatu judicial decision is required for termination
perjanjian. of this Agreement.

12. HUKUM DAN YURISDIKSI 12. LAW AND JURISDICTION

12.01. Perjanjian ini tunduk dan ditafsirkan sesuai 12.01. This Agreement shall be governed by and
dengan hukum Negara Republik Indonesia. construed in accordance with the laws of
Republic of Indonesia.

12.02. Setiap perselisihan yang timbul antara Para 12.02. All disputes which may arise between the
Pihak dari atau sehubungan dengan Parties arising out of, in relation to or in

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
Perjanjian ini atau pelanggaran terhadap connection with this Agreement, or for any
Perjanjian ini akan diselesaikan secara breach thereof shall be settled amicably
damai oleh Para Pihak. Jika perselisihan and promptly by mutual consent of the
tersebut tidak dapat diselesaikan oleh Para Parties. If such disputes cannot be settled
Pihak dalam waktu 60 (enam puluh) hari between the Parties in 60 (sixty) calendar
kalender, Para Pihak akan days, they shall be finally settled by
menyelesaikannya melalui arbitrase di arbitration in Indonesia in accordance with
Indonesia sesuai dengan ketentuan the arbitration rules of Badan Arbitrase
arbitrase dari Badan Arbitrase Nasional Nasional Indonesia (BANI) in Jakarta. The
Indonesia (BANI) di Jakarta. Keputusan award rendered by BANI shall be final and
BANI merupakan keputusan yang final dan binding upon the Parties.
mengikat Para Pihak.

13. BAHASA YANG BERLAKU 13. PREVAILING LANGUAGE

Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa Inggris dan This Agreement is made in English and Indonesian
Indonesia. Dalam hal terdapat ketidaksesuaian language, In the event of any inconsistency or
atau pertentangan antara teks Bahasa Indonesia contradiction between the Bahasa Indonesia and
dan Bahasa Inggris maka teks Bahasa Indonesia English texts, the Bahasa Indonesia text shall
yang mengatur dan berlaku. govern and prevail.

14. LAIN-LAIN 14. MISCELLANEOUS

14.01. Perwakilan Yang Sah. Masing-masing 14.01. Authorized Representatives. Each Party
Pihak menjamin kepada Pihak lainnya warrants to the other Party that the person
bahwa orang yang mewakili masing-masing represents each Party is duly authorized to
Pihak memiliki wewenang yang sah untuk sign the Agreement in accordance with
menandatangani Perjanjian ini sesuai each Party Articles of Association.
dengan Anggaran Dasar masing-masing
Pihak.

14.02. Interpretasi. Judul-judul hanya digunakan 14.02. Interpretation. Headings are for
untuk kemudahan dan tidak mempengaruhi convenience only and do not affect the
penafsiran dari Perjanjian ini. interpretation of this Agreement.

14.03. Perubahan dan Addendum. Segala 14.03. Amendments and Addendum. Any
perubahan atau addendum terhadap amendment or addendum to this
Perjanjian ini hanya dapat dibuat melalui Agreement shall be made only with the
kesepakatan tertulis bersama Para Pihak mutual agreement of the Parties in writing
dan ditandatangani oleh Para Pihak. and signed by the Parties. Such
Perubahan dan addendum tersebut amendment and addendum form an
merupakan satu kesatuan yang tidak inseparable and integral part of this
terpisahkan dari Perjanjian ini. Agreement.

14.04. Ketidakabsahan Sebagian. Jika suatu 14.04. Partial Invalidity. If any provision of this
ketentuan dalam Perjanjian ini atau Agreement or the application thereof to any
keberlakuannya terhadap suatu pihak atau party or circumstances shall be declared
situasi dinyatakan tidak sah, ilegal atau void, illegal or unenforceable, the
tidak dapat dilakukan, maka bagian-bagian remainder of this Agreement shall be valid
lain dari Perjanjian ini akan sah dan berlaku and enforceable to the extent permitted by
sejauh diperbolehkan oleh perundang- applicable law. In such event the Parties
undangan yang berlaku. Dalam hal tersebut shall use their best efforts to replace the
Para Pihak wajib melakukan usaha invalid or unenforceable provision by a
terbaiknya untuk mengganti ketentuan yang provision that, to the extent permitted by
tidak sah atau tidak berlaku tersebut applicable law, achieves the purposes
dengan sebuah ketentuan yang, sejauh intended under the invalid or unenforceable
yang diperbolehkan oleh perundang- provision.
undangan yang berlaku, memenuhi tujuan
yang dikehendaki oleh ketentuan yang tidak
sah atau tidak berlaku tersebut.

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)
Perjanjian ini dibuat dalam 2 (dua) rangkap masing- This Agreement is made in 2 (two) copies each
masing memiliki kekuatan hukum yang sama dan have the same legal effect and binding to the
mengikat Para Pihak. Parties.

Untuk dan atas nama For and on behalf of

PT Kreatif Dinamika Integrasi [CUSTOMER NAME]

[FULL NAME] [FULL NAME]

[TITLE] [TITLE]

NonDisclosureAgreementv1.0(Kreatif)(Bilingual)(2017)

Anda mungkin juga menyukai