Anda di halaman 1dari 34

Agreement for the purchase of professional or

consultancy services (short form)


Perjanjian Jasa Profesional atau Jasa Konsultasi
(formulir pendek)
The British Council: THE BRITISH COUNCIL, a non-profit THE BRITISH COUNCIL, suatu organisasi
international organisation for nirlaba untuk kesempatan pendidikan
educational opportunities and cultural dan hubungan Kebudayaan, didirikan
relations, duly established and existing berdasarkan hukum negara Kerajaan
under the laws of the United Kingdom, is Inggris, diwakili oleh kantor perwakilan
operating through its local office at the lokal beralamat di Gedung Office 8, lantai
Office 8 Building, 9th floor, Jl. Senopati 9, Jl. Senopati Raya No.8B, Jakarta 12190,
Raya No.8B, Jakarta 12190, Indonesia, in Indonesia dalam hal ini diwakili oleh
this matter is represented by [insert [masukkan nama] sebagai [masukkan
name] as its [insert position] and jabatan] dan oleh karenanya sah
therefore legally acts for and on behalf of bertindak untuk dan atas nama British
the British Council] (hereinafter referred Council)] (selanjutnya disebut “British
to as the “British Council”); and Council”); dan

The Supplier / [insert name and address details (and [masukkan detail nama dan alamat
Penyedia Jasa: company number, if appropriate)] (dan nomor perusahaan, bila ada)]

Example of description for Indonesian Contoh deskripsi untuk perseroan


limited liability company: terbatas Indonesia:

[PT.....], a limited liability company duly [PT…..], suatu perseroan terbatas yang
established under the laws of the didirikan berdasarkan hukum Negara
Republic of Indonesia, having its address Republik Indonesia, beralamat di
at [Insert Address] in this matter is [masukkan alamat], dalam hal ini
represented by [Insert Name] as its diwakili oleh [masukkan nama] sebagai
[Insert Positions, i.e: President Director] [masukkan jabatan, contoh: Direktur
and therefore legally acts for and on Utama] dan oleh karenanya sah
behalf of [PT.....] (hereinafter referred to bertindak untuk dan atas [PT.....]
as the “Supplier”) (selanjutnya disebut “Penyedia Jasa”)

Date: [insert date when signed by the second [tuliskan tanggal pada saat pihak kedua
party to sign (which should be the menandatangani perjanjian (sebaiknya
British Council] British Council)]

This Agreement is made on the date set out above Perjanjian ini dibuat pada tanggal tersebut di atas
subject to the terms set out in the schedules listed dengan ketentuan-ketentuan yang ditetapkan dalam
below which both the British Council and the lampiran-lampiran yang tercantum di bawah ini
Supplier undertake to observe in the performance of dimana baik British Council atau Penyedia Jasa
this Agreement. berjanji untuk mematuhi ketentuan-ketentuan
tersebut dalam melaksanakan Perjanjian ini.
The Supplier shall supply to the British Council, and Penyedia Jasa harus memberikan kepada British
the British Council shall acquire and pay for, the Council, dan British Council harus mendapatkan dan
services and / or goods (if any) described in Schedule membayar, jasa dan/atau barang (jika ada) yang
1 and / or Schedule 2 on the terms of this diuraikan dalam Lampiran 1 dan/atau Lampiran 2
Agreement. sesuai ketentuan Perjanjian ini.

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedules Lampiran

Schedule 1 Special Terms Lampiran 1 Ketentuan Khusus


Schedule 2 Specification Lampiran 2 Spesifikasi
Schedule 3 Charges Lampiran 3 Biaya
Schedule 4 Standard Terms Lampiran 4 Ketentuan Baku

This Agreement shall only become binding on the Perjanjian ini hanya akan mengikat British Council
British Council upon its signature by an authorised pada saat ditandatangani oleh penandatangan yang
signatory of the British Council subsequent to berwenang dari British Council setelah
signature by or on behalf of the Supplier. penandatanganan oleh atau atas nama Penyedia
Jasa.

IN WITNESS whereof the parties or their duly DENGAN DIHADIRI PARA SAKSI Para Pihak atau
authorised representatives have entered into this wakil yang berwenang telah menandatangani
Agreement on the date set out above. Perjanjian ini pada tanggal yang ditetapkan di atas.

Signed by the duly authorised representative of THE Ditandatangani oleh yang berwenang dari BRITISH
BRITISH COUNCIL COUNCIL

Name / Signature /
Nama: Tanda
Position / tangan:
Posisi:

Signed by [insert name of Supplier] Ditandatangani yang berwenang dari Penyedia Jasa
[masukkan nama Penyedia Jasa]

Name / Signature /
Nama: Tanda
Position / tangan:
Posisi:

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedule 1 Lampiran 1
Special Terms Ketentuan-Ketentuan Khusus

Terms defined in this Schedule 1 shall have the same Ketentuan-ketentuan yang ditetapkan dalam
meanings when used throughout this Agreement. Lampiran 1 mempunyai pengertian yang sama ketika
digunakan dalam Perjanjian ini.
In the event of any conflict between the terms set Dalam hal terjadi pertentangan antara ketentuan-
out in the various Schedules, the Schedules shall ketentuan yang ditetapkan dalam Lampiran-lampiran
prevail in the order in which they appear in the yang bervariasi, maka Lampiran yang akan berlaku
Agreement. adalah Lampiran berdasarkan urutan kemunculan
Lampiran tersebut muncul dalam Perjanjian.
For the purposes of the provision of the Services and Untuk tujuan pengadaan Jasa dan tiap Barang,
any Goods, the terms of this Agreement shall prevail ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini berlaku
over any other terms and conditions issued by the atas ketentuan-ketentuan dan persyaratan-
British Council (whether on a purchase order or persyaratan lain yang diterbitkan oleh British Council
otherwise). (baik yang tertera pada nota pesanan atau lainnya).

1. Commencement Date and Term 1.


Tanggal Dimulai dan Jangka Waktu
1.1. This Agreement shall come into force on 2nd 1.1.
Perjanjian ini mulai berlaku pada 2 Januari
January 2018 and, subject to paragraph 1.2 2018, dengan tunduk pada ketentuan paragraf
below, shall continue in full force and effect1.2 di bawah, akan terus berlaku efektif hingga
until 30th June 2018 or until all Services have
30 Juni 2018 atau sampai semua Jasa telah
been completed and all Goods and / or diselesaikan dan semua Barang dan/atau
Deliverables have been delivered to the Hasil Pekerjaan telah dilaksanakan sesuai
British Council’s satisfaction as set out in dengan kepuasan British Council
Schedule 2 (Specification) (the “Term”). sebagaimana diatur dalam Lampiran 2
(Spesifikasi) (“Jangka Waktu”)
1.2. Notwithstanding anything to the contrary 1.2. Tanpa mengabaikan hal yang bertentangan
elsewhere in this Agreement, the British lainnya dalam Perjanjian ini, British Council
Council shall be entitled to terminate this berhak untuk mengakhiri Perjanjian ini
Agreement by serving not less than 14 sebelum berakhirnya Jangka Waktu dengan
(fourteen) days’ written notice on the memberikan pemberitahuan tertulis kepada
Supplier. Penyedia Jasa tidak kurang dari 14 (empat
belas) hari kalender.

2. Key Personnel 2. Personel Utama


[Note: Only use this provision where the British [Catatan: Hanya gunakan pasal ini bila British
Council has agreed to appoint the Supplier on the Council setuju untuk menunjuk Penyedia Jasa dengan
basis that the services of certain key individuals will dasar bahwa penyediaan jasa oleh perorangan
be supplied] tertentu akan disediakan]
2.1. The Supplier shall deploy the following 2.1. Penyedia Jasa akan mempekerjakan nama-
persons in the provision of the Services: nama di bawah ini pada saat penyediaan Jasa:
[insert list] (the “Key Personnel”). [masukkan daftarnya] (“Personel Utama”).

3. Working Hours 3. Jam Kerja


3.1. For the purposes of this Agreement “Working 3.1. Untuk maksud Perjanjian ini "Jam Kerja" dan
Hours” and “Working Days” shall mean 1 "Hari Kerja" berarti 1 (satu) Hari Kerja setara
(one) Working Days equal to 8 (eight) working dengan 8 (delapan) Jam Kerja.
hours.

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedule 2 Lampiran 2
Specification Spesifikasi

Services Jasa
As part of its global social enterprise programme, the Sebagai bagian dari program global social enterprise,
British Council is developing a series of baseline British Council sedang mengembangkan serangkaian
surveys of social enterprises. The first four reports baseline survey mengenai kewirausahaan sosial.
were published in October 2016 in India, Pakistan, Empat laporan pertama diterbitkan pada bulan
Bangladesh and Ghana. Since then reports have been Oktober 2016 di India, Pakistan, Bangladesh dan
published in Kenya, Ethiopia and the Philippines and Ghana. Setelah itu laporan yang sama juga
Morocco. The reports can be downloaded from the dipublikasikan di Kenya, Ethiopia, Filipina dan Maroko.
British Council website: Laporan tersebut dapat diunduh dari situs British
https://www.britishcouncil.org/society/social- Council di:
enterprise/news-events/reports-survey-social- https://www.britishcouncil.org/society/social-
enterprise-BGD-GHA-IND-PAK enterprise/news-events/reports-survey-social-
enterprise-BGD-GHA-IND-PAK

The aim of the baseline study is to provide a summary Tujuan dari baseline study ini adalah untuk
of the current size and scale of the social enterprise memberikan gambaran ukuran dan skala sektor usaha
sector in Indonesia in order to be able to evaluate the sosial di Indonesia agar dapat mengevaluasi dampak
future impact of the British Council’s social enterprise dari program kewirausahaan sosial British Council dan
programme and to be able to track how the sector dapat mengetahui bagaimana sektor ini berkembang
develops in the coming years. di tahun – tahun mendatang.

It is also our aim that this study will make an Tujuan lain dari Penelitian ini adalah memberikan
important contribution to the development of the kontribusi penting bagi perkembangan kewirausahaan
social enterprise globally, as it will allow for other sosial secara global, agar memungkinkan pemangku
actors to judge the progress and identify possible kepentingan lainnya untuk menilai kemajuan dan
intervention points for growing the sector. mengidentifikasi kemungkinan intervensi untuk
mendukung sektor ini.

The supplier will also be expected to conduct Penyedia Jasa juga diharapkan dapat melakukan
additional analysis and support for the report in analisis dan dukungan untuk laporan di Indonesia,
Indonesia, as outlined below. seperti yang diuraikan di bawah ini:

The following essential data is required: Berikut ini data penting yang diperlukan:
a. The total value of the social enterprise sector a. Nilai total sektor usaha sosial
b. The total number of social enterprises b. Jumlah usaha sosial
c. The average annual turnover for social enterprises c. Omset tahunan rata-rata untuk usaha sosial
d. The average number of employees d. Rata-rata jumlah pekerja
e. Total number of social enterprises that have e. Jumlah usaha sosial yang telah meningkatkan
increased the number of beneficiaries reached jumlah penerima manfaat selama tahun lalu
over the last year (2017) (2017)
f. Total number of new employees of social f. Jumlah pekerja baru di usaha sosial di tahun lalu
enterprises in the last year (2017) (2017)
g. The proportion of social enterprise employees g. Proporsi jumlah pekerja wanita di usaha sosial
who are women
h. Total number of youth led (under 35) social h. Jumlah pemuda (di bawah 35 tahun) yang
enterprises memimpin usaha sosial

Last Updated: 10 Nov 2017


i. Total number of women led social enterprises i. Jumlah perempuan yang memimpin usaha sosial
j. Breakdown of social enterprise by sector/focus j. Rincian usaha sosial per sektor/focus
k. The number of Higher Education Institutions k. Jumlah Insitusi Pendidikan Tinggi yang
delivering social enterprise related courses memberikan mata kuliah kewirausahaan sosial.

The following data is desirable: Berikut ini data yang diperlukan:


a. The number of changes to a. Jumlah perubahan pada kebjiakan dan/atau
national/regional/state/institutional policy and/or praktik nasional/daerah/provinsi/institusi yang
practice that supports social enterprise e.g.: mendukung kewirausahaan sosial antara lain:
number of new national/regional jumlah institusi/kemitraan nasional/daerah baru
institutions/partnerships whose purpose it is to yang bertujuan untuk mendukung kewirausahaan
support social enterprise social.
b. The number of changes to b. Jumlah perubahan pada kebijakan dan/atau
national/regional/state/institutional policy and/or praktik nasional/daerah/provinsi/institusi yang
practice that supports social enterprise e.g.: mendukung kewirausahaan sosial antara lain:
number of changes to policy/practice of pre- jumlah perubahan kebijakan/praktik
existing institutions/partnerships whose purpose institusi/kemitraan yang sudah ada yang
it is to support social enterprise. bertujuan untuk mendukung kewirausahaan
sosial.

Having already completed four social enterprise Setelah menyelesaikan empat survey kewirausahaan
surveys, the methodology and survey tools for the sosial, alat metodologi dan survei untuk Penelitian ini
project have already been developed. The supplier will sudah dikembangkan. Penyedia Jasa diharapkan untuk
be expected to employ this methodology for the new menggunakan metodologi ini untuk mengerjakan
surveys in Indonesia. They will also be expected to survei di Indonesia. Penyedia Jasa juga diharapkan
work with the British Council’s global research partner dapat bekerja sama dengan mitra Penelitian global
in delivery. British Council.

The successful supplier will be expected to adapt the Penyedia Jasa diharapkan akan menyesuaikan
methodology if and when necessary in consultation metodologi dengan berkonsultasi dengan British
with the British Council and the global research Council dan mitra penelitian global.
partners.

Outputs Output
The following outputs are expected: Beriku output yang diharapkan:
No Capaian
a. Methodology standardisation
Standarisasi metodologi
b. Consultation workshop and stakeholder meetings
Lokakarya konsultasi dan pertemuan pemangku kepentingan
c. Survey tool creation and data presentation
Pembuatan alat survei dan penyajian data
d. Data collection, outreach etc
Pengumpulan data, jangkauan, dll
e. Engagement on bilingual report drafting, report review, and proof reading
Penyusunan laporan dwi bahasa, ulasan laporan dan proof read
f. Copy editing, design and infographics
Copy editing, desain dan infografis
g. Logistics
Logistik

Last Updated: 10 Nov 2017


Description of outputs Deskripsi Output
Methodology standardisation – Includes working with Standarisasi Metodologi – termasuk bekerja dengan
the global research partner to ensure clarity around mitra penelitian global untuk memastikan kejelasan
methodology and to adapt to Indonesian context. This seputar metodologi dan untuk menyesuaikan dengan
output will also ensure that the approach is consistent konteks Indonesia. Output ini juga untuk memastikan
with the original social enterprise surveys. konsistensi dengan survei kewirausahaan social yang
dilakukan secara global.

Consultation workshop and stakeholder meetings – Lokakarya konsultasi dan pertemuan dengan
includes conducting stakeholder meetings and pemangku kepentingan – termasuk mengadakan
workshops with key actors within the social enterprise pertemuan dengan pemangku kepentingan dan
community across Indonesia. lokakarya dengan pelaku utama di komunitas usaha
sosial di seluruh Indonesia.

Survey tool creation and data presentation – includes Pembuatan alat survei dan penyajian data – termasuk
developing the online survey and excel sheets for data pengembangan survei daring dan lembar excel untuk
input. Survey monkey has typically been used for the memasukkan data. Biasanya digunakan survey
online survey. monkey untuk survei daring.

Data collection, outreach – Includes developing a Pengumpulan data, jangkauan – meliputi


strategy for data collection, normally through utilising pengembangan strategi pengumpulan data, biasanya
online tools, phone interviews and face to face survey melalui penggunaan alat daring, wawancara telepon
completion (particularly in geographies where access dan tatap muka (terutama di wilayah geografis dengan
to the internet is limited). akses internet terbatas).

Report drafting – includes drafting and reviewing the Pembuatan laporan – termasuk penyusunan dan
report. The global research partner will provide a peninjauan laporan. Mitra penelitian global akan
report template and structure to be used. menyediakan format dan struktur laporan yang akan
digunakan.

Copy editing, peer review, design and info graphics – Copy editing, peer review, desain dan infographis –
the supplier will be expected to take the project to Penyedia Jasa diharapkan menyelesaikan proyek
completion and ensure that the final report is peer sampai selesai dan memastikan bahwa laporan akhir
reviewed. The British Council will provide support with dikaji ulang. British Council akan memberikan
identifying peer reviewers. The successful supplier will dukungan dengan mengidentifikasi peer review.
be expected to where possible follow the same format Penyedia Jasa diharapkan sebisa mungkin mengikuti
as the already published format as well as produce a format yang sama seperti format yang telah
two page infographic with key findings. digunakan serta membuat dua halaman infografis
untuk temuan utama.

Additional outputs required for the project in Output tambahan yang diperlukan untuk proyek di
Indonesia. Indonesia.

Activity Area Description of support required


Area Aktivitas Penjelasan dukungan yang dibutuhkan
a. Review and analyse national policy and Peer review and provide insights,
legislation and make recommendations as to comparisons and recommendations from
how government could provide support to international experience.
social enterprises in Indonesia.

Meninjau dan menganalisa kebijakan dan

Last Updated: 10 Nov 2017


perundang-undangan nasional dan Peer review dan memberikan masukan,
membuat rekomendasi mengenai perbandingan dan rekomendasi dari
bagaimana pemerintah dapat memberikan pengalaman internasional.
dukungan untuk kewirausahaan sosial di
Indonesia.
b. Carrying out an analysis of the needs of Peer review and make recommendations.
social enterprises in Indonesia.

Melaksanakan analisis kebutuhan usaha Peer review dan membuat rekomendasi.


sosial di Indonesia.

Intellectual Property Rights Hak Kekayaan Intelektual


Any pre-existing materials provided to the Supplier by Materi yang sudah ada sebelumnya yang diberikan
the British Council and any reports, materials, and kepada Penyedia Jasa oleh British Council dan setiap
documents produced by the Supplier for the contract, laporan, bahan dan dokumen yang dihasilkan oleh
the intellectual property rights will be owned by the Penyedia Jasa untuk proyek ini, hak kekayaan
British Council. intelektualnya akan dimiliki oleh British Council.

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedule 3 Lampiran 3
Charges Biaya-Biaya

The Charges for the Services will be up to [insert Biaya-Biaya atas Jasa adalah sebesar maksimum
details]. [masukkan rinciannya].

[Insert the payment schedule, which should include [Masukkan jadwal pembayaran, mencakup tanggal
the dates on which instalments are to be invoiced saat pembayaran ditagihkan dan jumlah masing –
and the amount of each instalment.] masing pembayaran.]

[Include details of any agreed expenses that might [Sertakan rincian dari setiap biaya yang disepakati,
refer to British Council Requirement or End Client yang mungkin akan saling merujuk pada ke
Agreement]. Persyaratan British Council atau Persyaratan Klien
Akhir].

The Charges and allowances for the Supplier will be Biaya-Biaya dan tunjangan-tunjangan untuk
reimbursed by the British Council and are fixed for Penyedia Jasa akan diganti oleh British Council dan
the duration of the Agreement. bersifat tetap untuk masa berlakunya Perjanjian.

Last Updated: 10 Nov 2017


Schedule 4 Lampiran 4
Standard Terms Ketentuan Baku

1. Interpretation 1. Penafsiran
1.1. In this Agreement: 1.1. Dalam Perjanjian ini:
“Background IPR” means any Intellectual Property “Background IPR” berarti setiap Hak atas Kekayaan
Rights (other than Project IPR) belonging to either Intelektual (selain dari HAKI Proyek) yang merupakan
party before the Commencement Date or not milik salah satu Pihak sebelum Tanggal Dimulai atau
created in the course of or in connection with the tidak dibuat dalam rangka atau dalam kaitannya
Project; dengan Proyek;

“British Council Entities” means the subsidiary “Entitas British Council” berarti anak perusahaan
companies and other organisations Controlled by the dan organisasi-organisasi lain yang di bawah Kendali
British Council from time to time, and any oleh British Council dari waktu ke waktu, dan tiap
organisation which Controls the British Council (the organisasi yang memiliki Kendali atas British Council
“Controlling Entity”) as well as any other (“Entitas Pengendali”) termasuk organisasi-
organisations Controlled by the Controlling Entity organisasi lainnya yang berada di bawah Kendali oleh
from time to time; Entitas Pengendali dari waktu ke waktu;

“British Council Requirements” means the “Persyaratan British Council” berarti petunjuk,
instructions, requirements, policies, codes of persyaratan, kebijakan, kode etik, pedoman, formulir
conduct, guidelines, forms and other documents dan dokumen lainnya yang diberitahukan kepada
notified to the Supplier in writing or set out on the Penyedia Barang/Jasa secara tertulis atau tercantum
British Council’s website at pada situs British Council di:
http://www.britishcouncil.org/new/about- http://www.britishcouncil.org/new/about-
us/jobs/folder_jobs/register-as-a- us/jobs/folder_jobs/registers-as-a
consultant/policies-for-consultants-and-associates/ consultant/policies-for-consultants-and-associates/
or such other web address as may be notified to the atau alamat situs lainnya yang dapat diberitahukan
Supplier from time to time (as such documents may ke Penyedia Barang/Jasa dari waktu ke waktu (dan
be amended, updated or supplemented from time to dokumen tersebut dapat diubah, diperbaharui atau
time during the Term); ditambah dari waktu ke waktu selama Jangka
Waktu);

“Charges” means the charges, fees and any other “Biaya-Biaya” berarti biaya, tarif dan setiap jumlah
sums payable by the British Council to the Supplier lain yang harus dibayar oleh British Council kepada
as set out in Schedule 3; Penyedia Barang/Jasa sebagaimana tercantum
dalam Lampiran 3;

“Control” means the ability to direct the affairs of “Kendali” berarti kemampuan untuk mengarahkan
another party whether by virtue of the ownership of urusan Pihak lain baik berdasarkan kepemilikan
shares, contract or otherwise (and “Controlled” shall saham, kontrak atau lainnya (dan "Terkendali" harus
be construed accordingly); ditafsirkan sebagaimana demikian );

“Code” means the Department of Constitutional “Kode” berarti Code of Practice yang diterbitkan oleh
Affairs’ Code of Practice on the discharge of public Department of Constitutional Affairs mengenai
authorities’ functions under Part 1 of the Freedom of fungsi otoritas publik berdasarkan Part 1 dari
Information Act 2000 (issued under section 45 of Freedom of Information Act 2000 (diterbitkan
that Act) (November 2004) as may be updated or re- berdasarkan section 45 dari Undang-undang
issued from time to time and any other relevant tersebut) (November 2004) yang dapat diperbaharui

Last Updated: 10 Nov 2017


codes of practice published by the Department of atau diterbitkan ulang dari waktu ke waktu dan tiap
Constitutional Affairs or its successor bodies; codes of practice yang diterbitkan oleh Department
of Constitutional Affairs atau badan penerusnya;

“Confidential Information” means any information “Informasi Rahasia” berarti setiap informasi yang
which has been designated as confidential by either telah ditetapkan sebagai rahasia oleh salah satu
party in writing or that ought to be considered as Pihak secara tertulis atau yang seharusnya dianggap
confidential (however it is conveyed or on whatever sebagai rahasia (yang disampaikan dengan cara
media it is stored) including information which apapun atau disimpan pada media apapun)
relates to the business, affairs, finances, properties, termasuk informasi yang berkaitan dengan bisnis,
assets, trading practices, Goods/Services, urusan, keuangan, properti, aset, praktek
developments, trade secrets, Intellectual Property perdagangan, Barang/Jasa, perkembangan, rahasia
Rights, know-how, personnel, and customers of the dagang, Hak Kekayaan Intelektual, keterampilan
British Council or the Supplier (as the case may be) (know-how), personil, dan pelanggan dari British
and all personal data and sensitive personal data Council atau Penyedia Barang/Jasa (tergantung
within the meaning of the Data Protection Act 1998; kasusnya) dan/atau seluruh data pribadi dan sensitif
sesuai maksud yang tercantum pada Data Protection
Act 1998;

“Deliverables” means all Documents, products and “Hasil Pekerjaan” berarti semua Dokumen, produk
materials developed or provided by the Supplier as dan material yang dikembangkan atau disediakan
part of providing the Services; oleh Penyedia Barang/Jasa sebagai bagian dari
penyediaan Jasa;

“Document” means (whether in hard copy or “Dokumen” berarti (baik dalam bentuk cetak
electronic format) any document, drawing, map, ataupun format elektronik) setiap dokumen, gambar,
plan, diagram, design, picture or other image, tape, peta, rencana, diagram, desain, gambar atau
disk, or other device or record embodying tampilan lain, tep, cakram (disk), atau perangkat lain
information in any form; atau rekaman yang dapat mewujudkan informasi
dalam bentuk apapun;

“End Client” means the end client (if any) in respect “Klien Akhir” berarti klien akhir (jika ada) terkait
of the project in connection with which the Supplier dengan proyek dimana Penyedia Barang/Jasa
is providing its Services as a sub-contractor; menyediakan Jasa sebagai sub-kontraktor;

“End Client Requirements” means the specific “Persyaratan Klien Akhir” berarti persyaratan
requirements of the End Client, as notified to the spesifik dari klien akhir yang berkaitan dengan
Supplier in writing; proyek sehubungan dengan Penyedia Barang/Jasa
yang menyediakan Jasanya sebagai sub kontraktor,
sebagaimana diberitahukan kepada Penyedia
Barang/Jasa secara tertulis;

“Environmental Information Regulations” means “Peraturan Informasi Lingkungan” berarti Peraturan


the Environmental Information Regulations 2004; Informasi Lingkungan tahun 2004;

“Equality Legislation” means any and all legislation, “Legislasi Kesetaraan” berarti setiap dan semua
applicable guidance and statutory codes of practice legislasi, arahan yang berlaku dan kode praktik yang
relating to diversity, equality, non-discrimination and berhubungan dengan keanekaragaman, kesetaraan,
human rights as may be in force from time to time in non-diskriminasi dan hak asasi yang berlaku dari
the Republic of Indonesia or in any other territory in waktu ke waktu di Republik Indonesia atau di
which, or in respect of which, the Supplier provides wilayah lainnya, atau dalam hal dimana Penyedia

10

Last Updated: 10 Nov 2017


the Services; Barang/Jasa menyediakan Jasanya;

“FOIA” means the Freedom of Information Act 2000 “FOIA” berarti Freedom of Information Act 2000 dan
and any subordinate legislation made under that Act setiap peraturan pelaksana yang dibuat dibawah
from time to time together with any guidance and/or undang-undang tersebut dari waktu ke waktu
codes of practice issued by the Information bersama dengan setiap arahan dan/atau kode
Commissioner in relation to such legislation; praktik yang diterbitkan oleh Information
Commissioner yang berhubungan dengan undang-
undang tersebut;

“Goods” means the goods or products (if any) to be “Barang” berarti barang atau produk (jika ada) yang
supplied by the Supplier under this Agreement as set harus disediakan oleh Penyedia Barang/Jasa
out in the Special Terms (Schedule 1) and/or the berdasarkan Perjanjian ini sebagaimana diatur dalam
Specification (Schedule 2); Ketentuan Khusus (Lampiran 1) dan/atau Spesifikasi
(Lampiran 2);

“Information Disclosure Requirements” means the “Persyaratan Keterbukaan Informasi” berarti


requirements to disclose information under: persyaratan untuk memberikan informasi di bawah:
a. the Code; a. Kode;
b. the FOIA; and b. FOIA; dan
c. the Environmental Information Regulations; c. Peraturan Informasi Lingkungan;

“Intellectual Property Rights” means any copyright “Hak Kekayaan Intelektual” berarti seluruh hak cipta
and related rights, patents, rights to inventions, dan semua yang terkait dengan hak, paten, hak
registered designs, database rights, design rights, untuk penemuan, desain terdaftar, hak basis data,
topography rights, trade marks, service marks, trade hak desain, hak topografi, merek dagang, merek jasa,
names and domain names, trade secrets, rights in nama dagang dan nama domain, rahasia dagang, hak
unpatented know-how, rights of confidence and any dalam keterampilan (know-how) yang belum
other intellectual or industrial property rights of any dipatenkan, hak keyakinan dan hak kekayaaan
nature including all applications (or rights to apply) intelektual lainnya atau hak kekayaan industri dalam
for, and renewals or extensions of such rights and all sifat apapun termasuk setiap aplikasi (atau hak untuk
similar or equivalent rights or forms of protection mendaftar), dan pembaharuan atau perpanjangan
which subsist or will subsist now or in the future in hak dan seluruh hak setara atau sejenis lainnya atau
any part of the world; bentuk perlindungan yang ada sekarang atau di
waktu yang akan datang di seluruh bagian di dunia;

“Premises” means, where applicable, the premises “Tempat” berarti, jika berlaku, tempat atau lokasi
or location where the Services are to be provided, as dimana Jasa akan disediakan, sebagaimana yang
notified by the British Council to the Supplier; diberitahukan oleh British Council kepada Penyedia
Barang/Jasa;

“Project” means the project in connection with “Proyek” berarti proyek yang berhubungan dengan
which the Supplier provides its Services as further bagaimana Penyedia Barang/Jasa menyediakan
described in the Special Terms (Schedule 1) and/or Jasanya sebagaimana dijelaskan lebih lanjut dalam
the Specification (Schedule 2); Ketentuan Khusus (Lampiran 1) dan/atau Spesifikasi
(Lampiran 2);

“Project IPR” means all Intellectual Property Rights “HAKI Proyek” berarti semua Hak Kekayaan
that arise or are obtained or developed by either Intelektual yang timbul atau diperoleh atau
party, or by a contractor on behalf of either party, in dikembangkan oleh salah satu Pihak, atau oleh
respect of the Deliverables in the course of or in kontraktor atas nama salah satu Pihak, sehubungan

11

Last Updated: 10 Nov 2017


connection with the Project; dengan Hasil Pekerjaan atau dalam kaitannya
dengan Proyek;

“Relevant Person” means any individual employed “Pihak Terkait” berarti setiap individu yang bekerja
or engaged by the Supplier and involved in the atau dipekerjakan oleh Penyedia Barang/Jasa dan
provision of the Services, or any agent or contractor terlibat dalam ketentuan penyediaan Jasa, atau
or sub-contractor of the Supplier who is involved in setiap agen atau kontraktor dari Penyedia
the provision of the Services and includes, without Barang/Jasa yang terlibat dalam ketentuan
limitation, the Key Personnel (if any); penyediaan Jasa dan termasuk Personel Utama (jika
ada);

“Request for Information” means a request for “Permintaan Informasi” berarti permintaan
information (as defined in the FOIA) relating to or informasi (sebagaimana didefinisikan dalam FOIA)
connected with this Agreement or the British Council sehubungan dengan atau terkait dengan Perjanjian
more generally or any apparent request for such ini atau British Council secara umum atau
information under the Information Disclosure permintaan secara jelas untuk informasi di bawah
Requirements; Persyaratan Keterbukaan Informasi;

“Services” means the services to be provided by the “Jasa” berarti konsultasi dan jasa terkait yang akan
Supplier under this Agreement as set out in the disediakan oleh Penyedia Barang/Jasa berdasarkan
Special Terms (Schedule 1) and/or the Specification Perjanjian ini sebagaimana diatur dalam Ketentuan
(Schedule 2); Khusus (Lampiran 1) dan/atau Spesifikasi (Lampiran
2);

“Supplier’s Team” means the Supplier and, where “Tim Penyedia Barang/Jasa” berarti Penyedia
applicable, any Relevant Person, and all other Barang/Jasa dan, bila berlaku, tiap Pihak Terkait, dan
employees, consultants, agents and sub-contractors seluruh karyawan, Penyedia Barang/Jasa-Penyedia
which the Supplier engages in any way in relation to Barang/Jasa, agen-agen dan sub-kontraktor yang
the supply of the Services or the Goods; and dipekerjakan oleh Penyedia Barang/Jasa dalam cara
apapun sehubungan dengan penyediaan Jasa atau
Barang; dan

“Third Party IPR” means any Intellectual Property “HAKI Pihak Ketiga” berarti setiap Hak Atas
Rights not belonging to either party to this Kekayaan Intelektual yang tidak dimiliki salah satu
Agreement but used by the Supplier in the creation Pihak dalam Perjanjian ini tetapi digunakan oleh
of the Deliverables and/or in the course of or in Penyedia Barang/Jasa dalam menciptakan Hasil
connection with the Project. Pekerjaan dan/atau sehubungan dengan Proyek.

1.2. In this Agreement: 1.2. Dalam Perjanjian ini:


1.2.1. any headings in this Agreement shall not affect 1.2.1. Setiap judul dalam Perjanjian ini tidak
the interpretation of this Agreement; mempengaruhi penafsiran terhadap Perjanjian
ini;
1.2.2. a reference to a statute or statutory provision 1.2.2. Sebuah referensi untuk sebuah undang-
is (unless otherwise stated) a reference to the undang atau ketentuan hukum (kecuali
applicable law of the Republic of Indonesia as ditentukan sebaliknya) adalah referensi
it is in force for the time being, taking account peraturan yang berlaku di Republik Indonesia
of any amendment, extension, or re- pada waktu tersebut, dengan memperhatikan
enactment and includes any subordinate setiap perubahan, perpanjangan, atau
legislation for the time being in force made berlakunya kembali dan termasuk setiap
under it; peraturan perundangan dibawahnya yang
berlaku pada waktu tersebut;

12

Last Updated: 10 Nov 2017


1.2.3. where the words “include(s)” or “including” 1.2.3. Dimana kata-kata “termasuk” digunakan
are used in this Agreement, they are deemed dalam Perjanjian ini, mereka dianggap
to have the words “without limitation” memiliki kata “tanpa batasan” yang
following them, and are illustrative and shall mengikutinya dan sebagai ilustrasi yang tidak
not limit the sense of the words preceding akan membatasi arti kata yang mengikutinya;
them;

1.2.4. without prejudice to clause 1.2.5, except 1.2.4. Tanpa mengurangi Pasal 1.2.5, kecuali konteks
where the context requires otherwise, menyebutkannya lain, mengacu pada:
references to:
i. services being provided to, or other i. jasa disediakan untuk, atau oleh kegiatan
activities being provided for, the British lain yang disediakan untuk British
Council; Council;
ii. any benefits, warranties, indemnities, ii. setiap manfaat, jaminan, ganti rugi, hak
rights and/or licences granted or dan/atau ijin diberikan atau disediakan
provided to the British Council; and kepada British Council; dan
iii. the business, operations, customers, iii. kegiatan usaha, operasi, pelanggan, aset,
assets, Intellectual Property Rights, Hak Kekayaan Intelektual, perjanjian
agreements or other property of the atau kekayaan lainnya dari British
British Council, Council,
shall be deemed to be references to such services, akan dianggap sebagai rujukan untuk jasa, kegiatan,
activities, benefits, warranties, indemnities, rights manfaat, jaminan, ganti rugi, hak dan/atau ijin yang
and/or licences being provided to, or property diberikan kepada atau properti milik dari masing-
belonging to, each of the British Council and the masing British Council dan Entitas British Council dan
British Council Entities and this Agreement is Perjanjian ini dimaksudkan untuk dapat dilaksanakan
intended to be enforceable by each of the British oleh setiap masing-masing Entitas British Council;
Council Entities; and dan

1.2.5. obligations of the British Council shall not be 1.2.5. Kewajiban British Council tidak ditafsirkan
interpreted as obligations of any of the British sebagai kewajiban dari setiap salah satu
Council Entities. Entitas British Council.

2. Supplier’s Responsibilities 2. Tanggung Jawab Penyedia Barang/Jasa


2.1. The Supplier shall: 2.1.Penyedia Barang/Jasa wajib:
2.1.1. provide the Services and the Goods, and 2.1.1. menyediakan Jasa dan Barang, dan
deliver the Deliverables to the British menyampaikan Hasil Pekerjaan kepada
Council, with reasonable skill, care and British Council, dengan keahlian, perhatian
ability in accordance with the terms of this dan kemampuan yang wajar sesuai dengan
Agreement (and, in particular, the Special ketentuan-ketentuan Perjanjian ini (dan,
Terms (Schedule 1) and the Specification khususnya, Ketentuan-Ketentuan Khusus
(Schedule 2)), and with the reasonable (Lampiran 1) dan Spesifikasi (Lampiran 2)),
instructions of the British Council, and shall dan berdasarkan perintah yang wajar dari
allocate sufficient resources to the Services British Council, dan mengalokasikan sumber
to enable it to comply with this obligation; daya yang cukup untuk penyediaan Jasa agar
dapat memenuhi kewajiban ini;
2.1.2. deliver the Goods to the delivery point and 2.1.2. menyerahkan Barang ke titik penyerahan dan
on the delivery date as notified to the pada tanggal pengiriman sesuai
Supplier (and time shall be of the essence for pemberitahuan kepada Penyedia
delivery); Barang/Jasa (dan waktu adalah merupakan
hal yang esensial/penting sehubungan

13

Last Updated: 10 Nov 2017


dengan penyerahan tersebut);
2.1.3. comply with the End Client Requirements (if 2.1.3. mematuhi Persyaratan-persyaratan klien
any) and shall do nothing to put the British akhir (jika ada) dan tidak melakukan apa pun
Council in breach of the End Client yang menempatkan British Council dalam
Requirements (if any); pelanggaran Persyaratan klien akhir (jika
ada);
2.1.4. not at any time during the Term do or say 2.1.4. kapanpun selama Jangka Waktu dilarang
anything which damages or which could melakukan atau mengatakan hal apapun
reasonably be expected to damage the yang dapat merusak atau yang bisa
interests or reputation of the British Council diperkirakan mungkin akan merusak
or the End Client or their respective officers, kepentingan atau reputasi British Council
employees, agents or contractors; atau klien akhir (jika ada) atau masing-
masing pejabat-pejabat, karyawan-karyawan,
agen-agen atau kontraktor-kontraktornya;
2.1.5. comply in all material respects with the Data 2.1.5. patuh dalam segala hal terhadap Data
Protection Act 1998 (or any equivalent Protection Act 1998 (atau undang-undang
legislation in any applicable jurisdiction); yang setara dalam yuridiksi yang berlaku);
2.1.6. maintain records relating to this Agreement 2.1.6. menyimpan seluruh data terkait Perjanjian
for seven (7) years following the year in ini selama tujuh (7) tahun terhitung sejak
which this Agreement terminates or expires tahun dimana Perjanjian ini diakhiri atau
and allow the British Council and/or any end telah habis masa berlakunya dan
client access to those records on reasonable mengizinkan British Council dan/atau klien
notice and at reasonable times for audit akhir untuk mengakses data-data tersebut
purposes; dalam jangka waktu pemberitahuan yang
wajar dan pada waktu yang wajar untuk
tujuan audit;
2.1.7. obtain the British Council’s prior written 2.1.7. memperoleh persetujuan tertulis terlebih
consent to all promotional activity or dahulu dari British Council terhadap seluruh
publicity and act at all times in accordance kegiatan promosi atau publikasi dan selalu
with the British Council’s reasonable bertindak sesuai dengan instruksi yang wajar
instructions relating to such activity or dari British Council sehubungan dengan
publicity; kegiatan atau publikasi tersebut;
2.1.8. comply with all applicable legislation and 2.1.8. mematuhi semua undang-undang dan kode
codes of practice relating to diversity, praktik yang berlaku sehubungan dengan
equality, non-discrimination and human keanekaragaman, kesetaraan, non-
rights in force in the Republic of Indonesia diskriminasi dan hak asasi manusia yang
and any other territory in which the Services berlaku di Republik Indonesia dan wilayah
and the Goods are to be provided; lainnya dimana Jasa dan Barang akan
disediakan;
2.1.9. take out and maintain during the term of this 2.1.9. selama jangka waktu Perjanjian ini harus
Agreement appropriate insurance cover in membuka penutupan dan menjaga
respect of its activities under this Agreement keberlakuan asuransi yang mencakupi
and, on request, provide the British Council kegiatan-kegiatannya berdasarkan Perjanjian
with evidence that such insurance cover is in ini dan, bila diminta, menyediakan bukti
place; kepada British Council bahwa penutupan
asuransi tersebut telah diadakan;
2.1.10. not, without the British Council’s consent, 2.1.10. tidak, tanpa memperoleh persetujuan
assign or otherwise transfer any of its rights terlebih dahulu dari British Council,
or obligations under this Agreement; mengalihkan atau dengan cara lain
memindahkan tiap hak-hak atau kewajiban-
kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini;

14

Last Updated: 10 Nov 2017


2.1.11. be entitled to use such parts of the Premises 2.1.11. berhak untuk menggunakan bagian-bagian
on a non-exclusive basis as the British dari Tempat secara non-eksklusif yang
Council may from time to time designate as ditunjuk British Council dari waktu ke waktu
are necessary for the performance of the sebagai bagian yang diperlukan untuk
Services provided that use of the Premises is pelaksanaan Jasa dengan ketentuan bahwa
strictly in accordance with the British penggunaan Tempat hanyalah dengan
Council’s reasonable instructions and is to be instruksi yang wajar dari British Council dan
solely for the purposes of providing the semata-mata hanya untuk tujuan penyediaan
Services; Jasa; dan
2.1.12. promptly notify the British Council of any 2.1.12. secepatnya memberitahukan kepada British
health and safety hazards which may arise in Council setiap bahaya kesehatan dan
connection with the performance of this keselamatan yang mungkin timbul
Agreement, take such steps as are sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian
reasonably necessary to ensure the health ini, mengambil langkah-langkah yang
and safety of persons likely to be affected by diperlukan untuk memastikan kesehatan dan
the performance of the Services and notify keselamatan orang yang mungkin akan
the British Council of any incident occurring terkena dampak dari kinerja pelaksanaan
on the Premises or otherwise in connection Jasa dan memberitahukan British Council dari
with the provision of the Services which setiap insiden yang terjadi di lokasi atau
causes or could give rise to personal injury; sehubungan dengan ketentuan penyediaan
Jasa yang menyebabkan atau dapat
menimbulkan cedera badan.
2.1.13. comply with, and complete and return any 2.1.13. memenuhi, melengkapi dan mengembalikan
forms or reports from time to time required seluruh formulir atau laporan dari waktu ke
by, the British Council Requirements; and waktu sesuai yang disyaratkan dalam
Persyaratan British Council.
2.1.14. use its reasonable endeavours to ensure that 2.1.14. menggunakan upaya yang wajar untuk
it does not become involved in any conflict memastikan bahwa pihaknya tidak terlibat
of interests between the interests of the dalam benturan kepentingan apapun antara
British Council and/or the End Client and the kepentingan British Council dan / atau Klien
interests of the Supplier itself or any client of Akhir dan antara diri Penyedia Barang/Jasa
the Supplier, and shall notify the British sendiri atau klien dari Penyedia Barang/Jasa.
Council in writing as soon as is practically Penyedia Barang/Jasa harus memberitahu
possible of any potential conflict of interests British Council secara tertulis sesegera
and shall follow the British Council’s mungkin mengenai setiap potensi benturan
reasonable instructions to avoid, or bring to kepentingan dan harus mengikuti petunjuk
an end, any conflict of interests. In the event yang wajar dari British Council untuk
that a conflict of interests does arise, the menghindari, atau menyelesaikan, setiap
British Council shall be entitled to terminate konflik kepentingan. Dalam hal munculnya
this Agreement on immediate written notice. konflik antar kepentingan, British Council
berhak untuk mengakhiri Perjanjian sesegera
mungkin dengan pemberitahuan tertulis.

2.2. Where the Supplier is not an individual, it 2.2. Dalam hal Penyedia Barang/Jasa bukanlah
shall provide one or more Relevant Person(s) individu, maka pihaknya harus menyediakan
to provide the Services and shall procure satu atau lebih Pihak Terkait untuk
that such Relevant Person(s) comply with the menyediakan Jasa dan harus memastikan
terms of this Agreement to the extent that Pihak Terkait mematuhi ketentuan-
such terms are applicable to such Relevant ketentuan dalam Perjanjian ini sejauh
Person(s). Notwithstanding the deployment ketentuan-ketentuan tersebut berlaku untuk
of any such Relevant Person(s), the Supplier Pihak Terkait tersebut. Meskipun

15

Last Updated: 10 Nov 2017


shall remain wholly liable to the British ditempatkannya tiap Pihak Terkait, Penyedia
Council and shall be responsible for all acts Barang/Jasa harus tetap sepenuhnya
and omissions (howsoever arising) in the bertanggung jawab kepada British Council
performance of the Services. The British dan bertanggung jawab atas semua tindakan
Council may, in its discretion, require the dan kelalaian (apapun yang timbul) dalam
Relevant Person(s) to enter into direct pelaksanaan Jasa. British Council mungkin,
undertakings with the British Council dalam kebijakannya, memerlukan Pihak
including, without limitation, with regard to Terkait untuk mengadakan perjanjian
confidentiality and intellectual property. langsung dengan British Council termasuk
berkaitan dengan kerahasiaan dan kekayaan
intelektual.

2.3. The Supplier warrants that the Goods shall: 2.3. Penyedia Barang/Jasa menjamin bahwa
(a) conform to the Specification in Schedule Barang wajib: (a) sesuai dengan Spesifikasi
2; (b) be of satisfactory quality (within the dalam Lampiran 2, (b) dengan kualitas yang
meaning of the Sale of Goods Act 1979, as memuaskan (sesuai yang dimaksud dengan
amended) and fit for any purpose held out Sale Goods Act 1979, sebagaimana telah
by the Supplier or made known to the diubah) dan sesuai untuk segala tujuan yang
Supplier by the British Council; (c) be free diselenggarakan oleh Penyedia Barang/Jasa
from defects in design, material and atau diberitahukan oleh Penyedia
workmanship and remain so for 12 months Barang/Jasa kepada British Council (c) bebas
after delivery; and (d) comply with all dari cacat dalam desain, bahan maupun
applicable statutory and regulatory pengerjaannya dan tetap dalam kondisi
requirements. demikian selama 12 bulan setelah
pengiriman, dan (d) memenuhi semua
persyaratan undang-undang dan peraturan
yang berlaku.

2.4. Risk and title in the Goods delivered to the 2.4. Risiko dan kepemilikan atas Barang yang
British Council shall pass to the British dikirim kepada British Council beralih kepada
Council on delivery. British Council pada saat pengiriman.

3. Status 3. Status
3.1. The relationship of the Supplier to the British 3.1. Hubungan Penyedia Barang/Jasa terhadap
Council will be that of independent British Council adalah kontraktor independen
contractor and nothing in this Agreement dan tidak ada ketentuan dalam Perjanjian ini
shall render the Supplier or any Relevant yang membuat Penyedia Barang/Jasa atau
Person an employee, worker, agent or Pihak Terkait merupakan karyawan, pekerja,
partner of the British Council and the agen atau mitra dari British Council dan
Supplier shall not hold itself out as such. Penyedia Barang/Jasa tidak boleh
mempresentasikan dirinya dalam kapasitas
demikian.

3.2. This Agreement constitutes a contract for 3.2. Perjanjian ini merupakan kontrak untuk
the provision of services and not a contract ketentuan penyediaan jasa dan bukan
of employment and accordingly the Supplier merupakan kontrak kerja dan oleh karena itu
shall be fully responsible for and shall Penyedia Barang/Jasa wajib bertanggung
indemnify the British Council for and in jawab sepenuhnya untuk dan membebaskan
respect of payment of the following within British Council untuk dan dalam hal
the prescribed time limits: pembayaran berikut dalam jangka waktu

16

Last Updated: 10 Nov 2017


yang ditentukan:
3.2.1. any tax (including, without limitation, VAT), 3.2.1. setiap pajak (termasuk tetapi tidak terbatas
National Insurance contributions or similar pada, PPN), iuran Asuransi Nasional atau
impost or payment of a fiscal nature arising pembayaran yang bersifat fiskal yang timbul
from or made in connection with either the dari atau yang dilakukan sehubungan dengan
performance of the Services, or any payment salah satu pelaksanaan Jasa, atau setiap
or benefit received by the Supplier in respect pembayaran atau keuntungan yang diterima
of the Services; and oleh Penyedia Barang/Jasa terkait dengan
Jasa;
3.2.2. any liability for any employment-related 3.2.2. pertanggungjawaban atas setiap tuntutan
claim or any claim based on worker status yang terkait dengan ketenagakerjaan atau
(including reasonable costs and expenses) tuntutan apapun berdasarkan status pekerja
brought by the Supplier (or, where (termasuk biaya-biaya dan pengeluaran-
applicable, any Relevant Person) against the pengeluaran yang wajar) diajukan oleh
British Council arising out of or in connection Penyedia Barang/Jasa (atau, apabila berlaku,
with the provision of the Services, except Pihak Terkait) terhadap British Council yang
where such claim is as a result of any act or timbul dari atau sehubungan dengan
omission of the British Council. penyediaan Jasa, kecuali jika tuntutan
tersebut adalah sebagai akibat dari tindakan
atau kelalaian British Council.

4. Price and Payment 4. Harga dan Pembayaran


4.1. Unless stated otherwise, the Charges are 4.1. Kecuali dinyatakan sebaliknya, Biaya-Biaya
exclusive of value added tax (VAT) or any sudah termasuk pajak pertambahan nilai
equivalent sales tax in any applicable (PPN) dan pemotongan pajak di sesuai
jurisdiction. yurisdiksinya.

4.2. Unless stated otherwise, the Supplier shall 4.2. Kecuali dinyatakan sebaliknya, Penyedia
invoice for the Charges monthly in arrears Barang/Jasa harus menagih Biaya-Biaya
and all such invoices shall be accompanied setiap bulan setelahnya dan semua tagihan
by a statement setting out the Services tersebut harus disertai surat pernyataan
and/or Goods supplied in the relevant month yang menguraikan Jasa dan / atau Barang
in sufficient detail to justify the Charges yang disediakan dalam bulan relevan dengan
charged. rincian yang memadai untuk menjustifikasi
Biaya-Biaya yang ditagihkan.

4.3. Subject to clause 4.4 below, the British 4.3. Dengan tunduk pada klausula 4.4 di bawah
Council shall, unless agreed otherwise by the ini, British Council akan, kecuali jika
parties in writing, pay each of the Supplier’s diperjanjikan lain oleh Para Pihak secara
valid and accurate invoices by automated tertulis, membayar setiap tagihan Penyedia
transfer into the Supplier’s nominated bank Barang/Jasa yang sah dan akurat melalui
account no later than 30 days after the transfer otomatis ke rekening bank yang
invoice is received. ditunjuk Penyedia Barang/Jasa paling lambat
30 hari kalender setelah tagihan diterima.

4.4. Where there is an end client, the British 4.4. Dalam hal adanya klien akhir, British Council
Council shall not be obliged to pay any tidak wajib membayar tagihan apapun
invoice to the extent that it has not received sepanjang belum diterimanya sejumlah uang
payment relating to that invoice from the pembayaran yang berkaitan dengan tagihan
end client. tersebut dari klien akhir.

17

Last Updated: 10 Nov 2017


4.5. If the British Council fails to pay any sum 4.5. Jika British Council gagal melakukan
properly due and payable (other than any pembayaran jumlah yang jatuh tempo dan
sum disputed in good faith) by the due date terhutang yang benar dan (selain tagihan
for payment, the Supplier may charge yang masih dipertanyakan dengan itikad
interest on the amount of any such late baik) pada tanggal jatuh tempo pembayaran,
payment at the rate of 4% per annum above Penyedia Barang/Jasa dapat mengenakan
the official bank rate set from time to time bunga pada jumlah pembayaran yang
by the Bank of England. Such interest will terlambat tersebut tersebut dengan tingkat
accrue from the date on which payment was bunga sebesar 4% per tahun di atas bunga
due to the date on which payment is actually bank resmi yang ditetapkan dari waktu ke
made. The parties hereby acknowledge and waktu oleh Bank of England. Bunga tersebut
agree that this rate of interest is a akan terhitung dari tanggal keterlambatan
substantial remedy for any late payment of pembayaran tersebut hingga tanggal
any sum properly due and payable pembayaran tersebut sebenarnya dilakukan.
Para pihak dengan ini mengakui dan
menyetujui bahwa tingkat bunga ini adalah
ganti rugi yang substansial untuk setiap
keterlambatan pembayaran atas jumlah yang
memang jatuh tempo dan terhutang.

4.6. Where the Supplier enters into a Sub- 4.6. Bila Penyedia Barang/Jasa menandatangani
Contract, the Supplier shall: perjanjian Sub-Kontrak, maka Penyedia
Barang/Jasa harus:
4.6.1. pay any valid invoice received from its 4.6.1. membayar setiap tagihan yang jatuh tempo
subcontractor within 30 days following yang diterima dari subkontraktor dalam
receipt of the relevant invoice payable under jangka waktu 30 hari kalender setelah
the Sub-Contract; and diterimanya tagihan yang harus dibayarkan
berdasarkan Sub-Kontrak tersebut; dan
4.6.2. include in that Sub-Contract a provision 4.6.2. memasukkan suatu ketentuan dalam Sub-
requiring the counterparty to that Sub- Kontrak yang mensyaratkan bahwa pihak
Contract to include in any Sub-Contract mitra dalam Sub-Kontrak tersebut dalam hal
which it awards provisions having the same dirinya juga membuat Sub-Kontrak maka
effect as clause 4.6.1 of this Agreement. akan memasukkan juga ketentuan yang
memiliki keberlakuan dalam pasal 4.6.1
Perjanjian ini.

4.7. In clause 4.6, “Sub-Contract” means a 4.7. Dalam pasal 4.6, “Sub-Kontrak” berarti
contract between two or more suppliers, at kontrak diantara dua pemasok atau lebih,
any stage of remoteness from the British pada tiap tingkat termasuk yang jauh dari
Council in a subcontracting chain, made British Council dalam rantai subkontrak, yang
wholly or substantially for the purpose of dibuat seluruhnya atau sebagian untuk
performing (or contributing to the melaksanakan (atau berkontribusi dalam
performance of) the whole or any part of this pelaksanaan) seluruh atau sebagian
Agreement. Perjanjian ini.

5. Change Control 5. Perubahan Kendali


5.1. If either party wishes to change the scope or 5.1. Jika salah satu Pihak ingin mengubah lingkup
provision of the Services, it shall submit atau penyediaan Jasa, dirinya harus
details of the requested change to the other menyerahkan rincian dari perubahan yang
in writing and such change shall only be diminta olehnya secara tertulis kepada pihak
implemented if agreed in writing by both lainnya dan perubahan tersebut hanya dapat

18

Last Updated: 10 Nov 2017


parties acting reasonably. dilaksanakan apabila disetujui secara tertulis
oleh kedua belah Pihak secara wajar.

6. Intellectual Property Rights 6. Hak Atas Kekayaan Intelektual


6.1. Subject to clause 7, each party shall give full 6.1. Sesuai dengan pasal 7, masing-masing Pihak
disclosure to the other of all Background IPR harus memberikan pengungkapan penuh
owned by it which is relevant to the Project kepada yang lainnya atas semua Background
(and the Supplier shall give the British IPR yang dimiliki yang terkait dengan Proyek
Council full disclosure of any Third Party IPR (dan Penyedia Barang/Jasa harus
it intends to use). memberikan pengungkapan penuh kepada
British Council untuk HAKI dari Pihak Ketiga
yang akan digunakan).
6.2. All Background IPR and Third Party IPR is and 6.2. Semua Background IPR dan HAKI Pihak Ketiga
shall remain the exclusive property of the merupakan dan akan tetap menjadi milik
party owning it. eksklusif Pihak yang memilikinya.
6.3. Each party warrants to the other party that 6.3. Masing-masing Pihak menjamin kepada Pihak
its Background IPR does not, so far as it is lainnya bahwa Background IPR tidak akan,
aware, infringe the rights of any third party sejauh dirinya mengetahuinya, melanggar
and none of its Background IPR is the subject hak pihak ketiga manapun dan Background
of any actual or, so far as it is aware, IPR miliknya tidak secara aktual maupun
threatened challenge, opposition or sejauh diketahuinya, menjadi subyek atas
revocation proceedings. suatu proses perlawanan, oposisi atau
penarikan.
6.4. The Supplier hereby assigns to the British 6.4. Penyedia Barang/Jasa dengan ini
Council with full title guarantee by way of mengalihkan kepada British Council
present and future assignment all its right, sepenuhnya atas hak yang ada saat ini dan di
title and interest in and to the Project IPR. masa mendatang, seluruh hak, kepemilikan
dan kepentungan terhadap dan atas HAKI
Proyek.
6.5. The Supplier shall procure the waiver in 6.5. Penyedia Barang/Jasa harus menyediakan
favour of the British Council of all moral pengesampingan yang mendukung British
rights arising under the Copyright, Designs Council atas semua hak moral yang timbul di
and Patents Act 1988, as amended and bawah Copyright, Designs and Patents Act
revised, or any similar provisions of law in 1988, sebagaimana telah diubah atau
any jurisdiction, relating to the Deliverables. direvisi, atau ketentuan hukum yang sama
yang berlaku di yurisdiksi apapun, yang
berkaitan dengan Hasil Pekerjaan.
6.6. The British Council hereby grants to the 6.6. British Council dengan ini memberikan
Supplier an irrevocable, royalty-free, non- Penyedia Barang/Jasa sebuah hak dan lisensi
exclusive, worldwide right and licence to use yang tidak dapat ditarik kembali, bebas dari
the Project IPR and the British Council’s royalti, non-ekslusif, dan berlaku global
Background IPR in, and to the extent untuk menggunakan HAKI Proyek milik
necessary for, the performance of the British Council dan Background IPR milik
Services. British Council dalam, dan sepanjang
dibutuhkan untuk melaksanakan Jasa.
6.7. The Supplier hereby grants to the British 6.7. Penyedia Barang/Jasa dengan ini
Council an irrevocable, royalty-free, non- memberikan British Council sebuah hak dan
exclusive, worldwide right and licence to use lisensi yang tidak dapat ditarik kembali,
the Supplier’s Background IPR included in the bebas dari royalti, non-ekslusif, dan berlaku
Deliverables. global untuk menggunakan Consultant’s
Background IPR yang menjadi bagian dalam

19

Last Updated: 10 Nov 2017


Hasil Pekerjaan.
6.8. The Supplier is responsible for obtaining any 6.8. Penyedia Barang/Jasa bertanggung jawab
licences, permissions or consents in untuk memperoleh lisensi, izin atau
connection with any Third Party IPR required persetujuan sehubungan dengan HAKI Pihak
by the Supplier and the British Council for Ketiga yang diperlukan oleh Penyedia
use of the Deliverables (such licences, Barang/Jasa dan British Council untuk
permissions or consents to be in writing, menggunakan Hasil Pekerjaan (lisensi, izin
copies of which the Supplier shall provide to atau persetujuan tersebut harus diberikan
the British Council on request). In addition, secara tertulis, dibuatkan salinan oleh
the Supplier warrants that the provision of Penyedia Barang/Jasa agar Penyedia
the Services, the Deliverables and/or the Barang/Jasa dapat menyediakannya kepada
Goods does not and will not infringe any British Council bila diminta). Sebagai
third party’s Intellectual Property Rights. tambahan, Penyedia Barang/Jasa menjamin
bahwa penyediaan Jasa, Hasil Pekerjaan dan
/ atau Barang tidak dan/ atau tidak akan
melanggar Hak Atas Kekayaan Intelektual
pihak ketiga manapun.
6.9. The Supplier warrants that it has in place 6.9. Penyedia Barang/Jasa menjamin bahwa
contractual arrangements with all members pihaknya telah mengadakan kontrak dengan
of the Supplier’s Team assigning to the seluruh anggota Tim Penyedia Barang/Jasa
Supplier their Intellectual Property Rights yang mengalihkan kepada Penyedia
and waiving their moral rights (if any) in the Barang/Jasa atas Hak Atas Kekayaan
Deliverables such that the Supplier can enter Intelektual yang merupakan hak Tim
into the assignments, licences and waivers Penyedia Barang/Jasa dan mereka
set out in this clause 6. mengesampingkan hak moral mereka (jika
ada) dalam Hasil Pekerjaan sehingga
Penyedia Barang/Jasa dapat masuk ke dalam
pengalihan, lisensi dan pengesampingan
yang ditetapkan dalam pasal 6 ini.
6.10. The Supplier undertakes at the British 6.10. Penyedia Barang/Jasa berjanji atas
Council’s request and expense to execute all permintaan dan biaya British Council untuk
deeds and documents which may reasonably menandatangani semua akta dan dokumen
be required to give effect to this clause 6. yang mungkin diperlukan untuk
memberlakukan pasal 6 ini.
6.11. Nothing in this Agreement shall prevent the 6.11. Tidak ada satupun dalam Perjanjian ini yang
Supplier from using any techniques, ideas or akan melarang Penyedia Barang/Jasa untuk
know-how gained during the performance of menggunakan teknik, ide atau keterampilan
this Agreement in the course of its normal (know-how) yang didapatkan selama
business, to the extent that it does not result pelaksanaan Perjanjian ini dalam melakukan
in a disclosure of the British Council’s kegiatan usahanya sehari-hari, sejauh bahwa
Confidential Information or an infringement hal tersebut tidak akan menyebabkan
of Intellectual Property Rights. pembukaan Informasi Rahasia milik British
Council atau pelanggaran atas Hak Atas
Kekayaan Intelektual.
6.12. Each party shall promptly give written notice 6.12. Masing-masing Pihak akan segera
to the other party of any actual, threatened memberitahukan secara tertulis kepada
or suspected infringement of the Project IPR Pihak lainnya atas setiap pelanggaran nyata,
or the other party’s Background IPR of which ancaman pelanggaran atau dugaan
it becomes aware. pelanggaran terhadap HAKI Proyek atau
Background IPR milik Pihak lainnya setelah
dirinya mengetahui hal tersebut.

20

Last Updated: 10 Nov 2017


7. Confidentiality 7. Kerahasiaan
7.1. For the purposes of this clause 7: 7.1. Untuk tujuan pasal 7 ini:
7.1.1. the “Disclosing Party” is the party which 7.1.1. “Pihak Yang Mengungkapkan” adalah Pihak
discloses Confidential Information to, or in yang membuka Informasi Rahasia kepada,
respect of which Confidential Information atau sehubungan dengan Informasi Rahasia
comes to the knowledge of, the other party; yang yang diketahui oleh, Pihak lainnya; dan
and
7.1.2. the “Receiving Party” is the party which 7.1.2. “Pihak Yang Menerima” adalah Pihak yang
receives Confidential Information relating to menerima Informasi Rahasia yang
the other party. berhubungan dengan Pihak lainnya.

7.2. The Receiving Party shall take all necessary 7.2. Pihak Yang Menerima wajib melakukan
precautions to ensure that all Confidential seluruh tindakan kehati-hatian yang
Information it receives under or in diperlukan untuk memastikan bahwa seluruh
connection with this Agreement: Informasi Rahasia yang diterimanya
berdasarkan atau sehubungan dengan
Perjanjian ini:
7.2.1. is given only to such of its staff (or, in the 7.2.1. diberikan hanya kepada staff (atau dalam hal
case of the Supplier, the Supplier’s Team) Penyedia Barang/Jasa maka Tim Penyedia
and professional advisors or consultants Barang/Jasa) dan penasihat profesional atau
engaged to advise it in connection with this Penyedia Barang/Jasa yang dipekerjakannya
Agreement as is strictly necessary for the sehubungan dengan Perjanjian ini yang
performance of this Agreement and only to memang diperlukan untuk melaksanakan
the extent necessary for the performance of Perjanjian ini dan hanya sejauh diperlukan
this Agreement; and untuk pelaksanaan Perjanjian ini; dan
7.2.2. is treated as confidential and not disclosed 7.2.2. diperlakukan sebagai rahasia dan tidak akan
(without the prior written consent of the membuka (tanpa memperoleh persetujuan
Disclosing Party) or used by the Receiving tertulis terlebih dahulu dari Pihak Yang
Party or any member of its staff (or, in the Mengungkapkan) atau digunakan oleh Pihak
case of the Supplier, the Supplier’s Team) or Yang Menerima atau tiap anggota staffnya
its professional advisors or consultants (atau dalam hal Penyedia Barang/Jasa maka
otherwise than for the purposes of this Tim Penyedia Barang/Jasa) atau penasihat
Agreement. profesional atau konsultannya selain untuk
tujuan Perjanjian ini.

7.3. The Supplier shall ensure that all members of 7.3. Penyedia Barang/Jasa harus memastikan
the Supplier’s Team or professional advisors bahwa semua anggota dari Tim Penyedia
or consultants are aware of the Supplier’s Barang/Jasa atau para penasehat
confidentiality obligations under this professional atau para konsultannya
Agreement. memahami kewajiban kerahasiaan Penyedia
Barang/Jasa berdasarkan Perjanjian ini.

7.4. The provisions of clauses 7.2 and 7.3 shall 7.4. Ketentuan-ketentuan dalam pasal-pasal 7.2
not apply to any Confidential Information dan 7.3 tidak akan berlaku atas Informasi
which: Rahasia yang:
7.4.1. is or becomes public knowledge (otherwise 7.4.1. telah diketahui secara umum (selain karena
than by breach of this clause 7); pelanggaran pasal 7);
7.4.2. was in the possession of the Receiving Party, 7.4.2. telah sebelumnya berada pada kekuasaan
without restriction as to its disclosure, Pihak Yang Menerima, tanpa adanya suatu
before receiving it from the Disclosing Party; larangan untuk mengungkapkannya, sebelum

21

Last Updated: 10 Nov 2017


diterima dari Pihak Yang Mengungkapkan;
7.4.3. is received from a third party who lawfully 7.4.3. diterima dari pihak ketiga yang secara sah
acquired it and who is under no obligation memperolehnya dan tidak berada dalam
restricting its disclosure; kewajiban untuk merahasiakannya;
7.4.4. is independently developed without access 7.4.4. secara independen dikembangkan tanpa
to the Confidential Information; or akses kepada Informasi Rahasia; atau
7.4.5. must be disclosed pursuant to a statutory, 7.4.5. wajib diungkapkan berdasarkan peraturan
legal or parliamentary obligation placed perundang-undangan, ketentuan hukum
upon the Receiving Party. atau diwajibkan secara undang-undang yang
berlaku bagi Pihak Yang Menerima.

7.5. In the event that the Supplier fails to comply 7.5. Apabila Penyedia Barang/Jasa gagal untuk
with this clause 7, the British Council mematuhi pasal 7, British Council berhak
reserves the right to terminate this untuk mengakhiri Perjanjian ini dengan
Agreement by notice in writing with pemberitahuan tertulis yang akan berlaku
immediate effect. seketika.

7.6. The provisions under this clause 7 are 7.6. Ketentuan pasal 7 tidak mengesampingkan
without prejudice to the application of the pemberlakuan Official Secrets Act 1911
Official Secrets Act 1911 to 1989 to any hingga 1989 terhadap setiap Informasi
Confidential Information. Rahasia.

7.7. The Supplier acknowledges that the British 7.7. Penyedia Barang/Jasa mengakui bahwa
Council is an organization established in British Council adalah organisasi yang
United Kingdom under the law of the United didirikan di United Kingdom berdasarkan
Kingdom, in which it is subject to the hukum United Kingdom, dimana dirinya
Information Disclosure Requirements, and adalah merupakan subyek Persyaratan
the Supplier shall assist and co-operate with Keterbukaan Informasi dan Penyedia
the British Council to enable the British Barang/Jasa wajib membantu dan
Council to comply with those requirements. bekerjasama dengan British Council agar
British Council dapat mematuhi persyaratan
tersebut.

7.8. Where the British Council receives a Request 7.8. Bila British Council menerima Permintaan
for Information in relation to information Informasi sehubungan dengan informasi
that the Supplier or any of its sub- yang dikuasai Penyedia Barang/Jasa atau
contractors is holding on behalf of the British sub-kontraktornya atas nama British Council
Council and which the British Council does dan British Council sendiri tidak
not hold itself, the British Council shall as menguasainya, maka British Council akan,
soon as reasonably practicable after receipt sesegera mungkin, dan dalam keadaan
and in any event within five calendar days of apapun dalam kurun waktu lima hari
receipt, forward the Request for Information kalender setelah menerima permintaan
to the Supplier and the Supplier shall: tersebut, meneruskan penyampaian
Permintaan Informasi kepada Penyedia
Barang/Jasa dan Penyedia Barang/Jasa atas
hal tersebut wajib:
7.8.1. provide the British Council with a copy of all 7.8.1. menyediakan British Council dengan sebuah
such information in the form that the British salinan atas informasi tersebut dalam bentuk
Council requires as soon as practicable and in yang dipersyaratkan oleh British Council
any event within 10 calendar days (or such sesegera mungkin dan dalam situasi
other period as the British Council acting bagaimanapun dalam waktu 10 hari kalender

22

Last Updated: 10 Nov 2017


reasonably may specify) of the British (atau jangka waktu lain yang mungkin
Council’s request; and ditentukan oleh British Council) sejak diminta
oleh British Council; dan
7.8.2. provide all necessary assistance as 7.8.2. menyediakan seluruh bantuan yang mungkin
reasonably requested by the British Council diperlukan apabila diminta oleh British
to enable the British Council to respond to Council agar British Council dapat merespon
the Request for Information within the time Permintaan Informasi dalam jangka waktu
for compliance set out in section 10 of the yang ditentukan untuk mematuhi section 10
FOIA or regulation 5 of the Environmental FOIA atau regulation 5 atas Peraturan
Information Regulations, as applicable. Informasi Lingkungan, sebagaimana berlaku.

7.9. The Supplier acknowledges that any lists or 7.9. Penyedia Barang/Jasa mengetahui bahwa
schedules provided by it outlining setiap daftar atau skedul yang disediakan
Confidential Information are of indicative olehnya yang menerangkan Informasi rahasia
value only and that the British Council may adalah bernilai indikatif dan British Council
nevertheless be obliged to disclose the tidak akan berkewajiban untuk
Supplier’s Confidential Information in mengungkapkan Informasi Rahasia milik
accordance with the Information Disclosure Penyedia Barang/Jasa sesuai dengan
Requirements: Persyaratan Keterbukaan Informasi:
7.9.1. in certain circumstances without consulting 7.9.1. dalam situasi tertentu tanpa perlu
the Supplier; or berkonsultasi dengan Penyedia Barang/Jasa;
atau
7.9.2. following consultation with the Supplier and 7.9.2. setelah berkonsultasi dengan Penyedia
having taken its views into account, Barang/Jasa dan setelah mempertimbangkan
pendapat Penyedia Barang/Jasa,
provided always that where clause 7.9.1 dengan ketentuan bila pasal 7.9.1 di atas
above applies, the British Council shall, in berlaku, maka British Council wajib,
accordance with the recommendations of berdasarkan rekomendasi dari Kode,
the Code, take reasonable steps to draw this mengambil langkah-langkah yang wajar
to the attention of the Supplier after any untuk menarik perhatian Penyedia
such disclosure. Barang/Jasa setelah pengungkapan tersebut.

7.10. The provisions of this clause 7 shall survive 7.10. Pasal 7 akan tetap berlaku walaupun
the termination of this Agreement, however Perjanjian ini berakhir dengan cara
arising. bagaimanapun.

8. Limitation of Liability 8. Batasan Pertanggungjawaban


8.1. Nothing in this Agreement shall exclude or 8.1. Tidak ada satupun dalam Perjanjian ini yang
restrict the liability of either party to the akan mengecualikan atau membatasi
other for death or personal injury resulting pertanggungjawaban salah satu Pihak
from negligence or for fraudulent terhadap Pihak lainnya atas kematian atau
misrepresentation or in any other cedera seseorang akibat kelalaian atau yang
circumstances where liability may not be pernyataan yang bersifat menipu atau dalam
limited under any applicable law. keadaan lainnya di mana
pertanggungjawaban mungkin tidak dapat
dibatasi berdasarkan hukum yang berlaku.
8.2. Subject to clause 8.1, neither party shall be 8.2. Dengan tunduk pada pasal 8.1, tidak ada
liable to the other whether in contract, tort, Pihak yang bertanggung jawab terhadap yang
negligence, breach of statutory duty or Pihak lain baik dalam kontrak, kesalahan,
otherwise for any indirect loss or damage, kelalaian, pelanggaran undang-undang atau

23

Last Updated: 10 Nov 2017


costs or expenses whatsoever or howsoever atas kerugian atau kerusakan tidak langsung,
arising out of or in connection with this biaya-biaya atau pengeluaran-pengeluaran
Agreement. apapun atau bagaimanapun yang timbul dari
atau sehubungan dengan Perjanjian ini.
8.3. Subject to clauses 8.1 and 8.2, the British 8.3. Dengan tunduk pada pasal 8.1 dan 8.2,
Council’s liability to the Supplier in respect of tanggung jawab British Council terhadap
any one claim or series of linked claims Penyedia Barang/Jasa atas setiap klaim atau
under this Agreement (whether in contract, serangkaian klaim yang timbul atas
tort, negligence, breach of statutory duty or Perjanjian ini (baik itu atas dasar suatu
otherwise) shall not exceed an amount equal kontrak, perbuatan melawan hukum,
to the sum of the Charges paid or properly kelalaian, pelanggaran atas kewajiban
invoiced and due to be paid under this undang-undang atau dengan cara lainnya)
Agreement, plus any late payment interest tidak akan melebihi jumlah nilai Biaya-Biaya
properly chargeable under the terms of this yang dibayar atau ditagihkan dengan benar
Agreement, in the twelve (12) month period berdasarkan Perjanjian ini, ditambah setiap
immediately preceding the event which gives bunga keterlambatan memang dapat
rise to the relevant claim or series of linked ditagihkan di bawah ketentuan Perjanjian ini,
claims. dalam jangka waktu dua belas (12) bulan
segera segera setelah timbulnya klaim atau
serangkaian klaim terkait.

9. Termination 9. Pengakhiran
9.1. Without prejudice to any other rights or 9.1.
Tanpa mengurangi setiap hak atau ganti rugi
remedies which the British Council may yang mungkin dimiliki British Council, British
have, the British Council may terminate this Council dapat membatalkan Perjanjian ini
Agreement without liability to the Supplier tanpa pertanggungjawaban kepada Penyedia
immediately on giving notice to the Supplier Barang/Jasa segera setelah memberitahukan
if: Penyedia Barang/Jasa jika:
9.1.1. the performance of the Services is delayed, 9.1.1. pelaksanaan Jasa tertunda, terhambat atau
hindered or prevented by a Force Majeure terhalangi oleh Keadaan Kahar (seperti yang
Event (as defined in clause 22) for a period in didefinisikan dalam pasal 20) untuk jangka
excess of 28 days; waktu lebih dari 28 hari kalender;
9.1.2. where the Supplier is a company, there is a 9.1.2. Apabila Penyedia Barang/Jasa adalah sebuah
change of Control of the Supplier; or perusahaan, terdapat perubahan Kendali
atas Penyedia Barang/Jasa; atau
9.1.3. the Supplier or any Relevant Person is: 9.1.3. dimana Penyedia Barang/Jasa atau Pihak
Terkait:
i. incapacitated (including by reason of illness i. tidak mampu (termasuk dengan alasan sakit
or accident) from providing the Services for atau kecelakaan) untuk menyediakan Jasa
an aggregate period of five (5) Working Days selama jangka waktu seluruhnya lima (5) Hari
in any two (2) week consecutive period; Kerja selama periode dua (2) minggu
berturut-turut;
ii. convicted of any criminal offence (other than ii. dihukum karena pelanggaran pidana (selain
an offence under any road traffic legislation pelanggaran atas undang-undang lalu lintas
in the Republic of Indonesia or elsewhere for jalan di Republik Indonesia atau di tempat
which a fine or non-custodial penalty is lain dimana hukuman denda atau hukuman
imposed); tanpa kurungan penahanan); atau
iii. in the reasonable opinion of the British iii. menurut pendapat wajar dari British Council
Council or the End Client, negligent and atau klien Akhir (jika ada) lalai dan tidak
incompetent in the performance of the mampu dalam pelaksanaan Jasa; atau
Services; or

24

Last Updated: 10 Nov 2017


iv. guilty of any fraud, dishonesty or serious iv. dinyatakan bersalah atas penipuan,
misconduct. ketidakjujuran atau tindak pidana berat
lainnya.

9.2. Either party may give notice in writing to the 9.2.


Salah satu Pihak dapat memberikan
other terminating this Agreement with pemberitahuan secara tertulis kepada Pihak
immediate effect if: lainnya untuk mengakhiri Perjanjian ini
dengan seketika jika:
9.2.1. the other party commits any material breach 9.2.1. Pihak lainnya melakukan pelanggaran
of any of the terms of this Agreement and material atas setiap ketentuan di dalam
that breach (if capable of remedy) is not Perjanjian ini dan pelanggaran itu (jika
remedied within 30 days of notice being mampu untuk diperbaiki) tidak diperbaiki
given requiring it to be remedied (and where dalam waktu 30 (tiga puluh) hari sejak
such breach is not capable of remedy, the pemberitahuan diberikan yang mensyaratkan
terminating party shall be entitled to agar pelanggaran tersebut diperbaiki (dan di
terminate the Agreement with immediate mana pelanggaran tersebut tidak dapat
effect); diperbaiki, maka Pihak yang mengakhiri
berhak untuk mengakhiri Perjanjian yang
akan berlaku seketika);
9.2.2. the other party becomes (or, in the 9.2.2. Pihak lainnya menjadi (atau, menurut
reasonable opinion of the terminating party, pendapat wajar dari pihak mengakhiri,
is at serious risk of becoming) insolvent or beresiko serius menjadi) tidak mampu
unable to pay its debts as they fall due. membayar atau tidak mampu membayar
hutangnya pada saat jatuh tempo.

9.3. The British Council shall be entitled to 9.3. British Council dapat mengakhiri Perjanjian
terminate this Agreement at any time by ini sebelum Tanggal Berakhir dengan
serving not less than 30 days’ written notice memberikan pemberitahuan secara tertulis
on the Supplier. 30 hari kalender sebelumnya kepada
Penyedia Barang/Jasa.

9.4. The British Council shall be entitled to 9.4. British Council berhak untuk mengakhiri
terminate this Agreement at any time with Perjanjian ini kapanpun yang akan berlaku
immediate effect (or with effect from such seketika (atau akan berlaku pada saat yang
time as the British Council specifies in its ditentukan oleh British Council dalam
notice of termination) by serving written pemberitahuan tertulis yang disampaikan)
notice on the Supplier if: dengan memberikan pemberitahuan tertulis
kepada Penyedia Barang/Jasa jika:
9.4.1. the British Council’s agreement with the End 9.4.1. berakhirnya Perjanjian ini antara British
Client relating to the Services terminates; Council dengan Klien Akhir;
9.4.2. the End Client or a provider of funding to the 9.4.2. Klien Akhir atau penyedia dana untuk British
British Council for the Services instructs the Council dalam menyediakan Jasa
British Council in writing to terminate this menginstruksikan secara tertulis kepada
Agreement; or British Council untuk mengakhiri Perjanjian
ini; atau
9.4.3. if the funding for the Services is otherwise 9.4.3. Jika Pendanaan untuk Proyek telah ditarik
withdrawn or ceases. kembali atau berhenti.

9.5. Termination of this Agreement, however it 9.5. Pengakhiran Perjanjian ini, bagaimanapun
arises, shall not affect or prejudice the timbulnya, tidak akan mempengaruhi atau
accrued rights of the parties as at merugikan hak-hak yang diperoleh Para

25

Last Updated: 10 Nov 2017


termination or the continuation of any Pihak pada saat pengakhiran atau kelanjutan
provision expressly stated to survive, or dari tiap ketentuan yang secara tegas
implicitly surviving, termination. dinyatakan tetap berlaku atau secara implisit
tetap berlaku walaupun ada pemutusan.

10. Anti-corruption 10. Anti Korupsi


10.1. The Supplier acknowledges and agrees that 10.1. Penyedia Barang/Jasa mengakui dan
British Council may, at any point during the menyetujui bahwa British Council dapat,
Term and on any number of occasions, carry pada saat kapanpun selama Jangka Waktu
out searches of relevant third party dan beberapa kalipun, melakukan pencarian
screening databases (each a “Screening terhadap penyaringan basis data pihak ketiga
Database”) to ensure that neither the yang relevan (“Penyaringan Basis Data”)
Supplier nor any of the Supplier’s Team, untuk memastikan bahwa apakah Penyedia
directors, or shareholders (where Barang/Jasa atau vendor/subkontraktor
applicable) is listed as being a politically Penyedia Barang/Jasa, direktur-direktur, para
exposed person, disqualified from being a pemegang saham atau karyawannya (mana
company director, involved with terrorism, yang berlaku) terdaftar sebagai orang yang
financial or other crime, subject to memiliki pengaruh politik, tidak berkualifikasi
regulatory action or export, trade or sebagai direktur perusahaan, terlibat dalam
procurement controls or otherwise terorisme, kejahatan keuangan atau
representing a heightened risk of kejahatan lainnya, menjadi subyek tindakan
involvement in illegal activity (together, the hukum atau pengendalian ekspor,
“Prohibited Entities”). perdagangan atau pengadaan atau
menunjukkan resiko tinggi keterlibatan
dalam aktivitas ilegal (seluruhnya disebut
sebagai “Entitas Terlarang”).

10.2. The Supplier warrants that it will not make 10.2. Penyedia Barang/Jasa menjamin bahwa
payment to, transfer property to, or dirinya tidak akan melakukan pembayaran
otherwise have dealings with, any Prohibited kepada, mengalihkan properti kepada, atau
Entity. dengan cara lain mengadakan transaksi
dengan, Entitas Terlarang.

10.3. If the Supplier or any of the Supplier’s Team, 10.3. Jika Penyedia Barang/Jasa atau Tim Penyedia
directors, or shareholders (where Barang/Jasa, direkturnya, atau pemegang
applicable) is listed in a Screening Database sahamnya (mana yang berlaku) termasuk
for any of the reasons set out in clause 10.1, dalam daftar Penyaringan Basis Data atas
or if the Supplier breaches the warranty in segala alasan yang ditentukan dalam pasal
clause 10.2, then, without prejudice to any 10.1, atau jika Penyedia Barang/Jasa
other rights or remedies which the British melanggar jaminan dalam pasal 10.2, maka,
Council may have, the British Council shall be tanpa mengesampingkan hak lainnya atau
entitled to: tindakan perbaikan yang dapat dimiliki oleh
British Council, British Council berhak untuk:
10.3.1. terminate this Agreement without liability to 10.3.1. mengakhiri Perjanjian ini seketika setelah
the Supplier immediately on giving notice to memberikan pemberitahuan kepada
the Supplier; and/or Penyedia Barang/Jasa tanpa pertanggung
jawaban kepada Penyedia Barang/Jasa;
dan/atau
10.3.2. reduce, withhold or claim a repayment (in 10.3.2. mengurangi, menahan atau mengklaim
full or in part) of the Charges payable under pengembalian atas pembayaran (secara
this Agreement; and/or penuh atau sebagian) Biaya-Biaya yang telah

26

Last Updated: 10 Nov 2017


dibayarkan berdasarkan Perjanjian ini;
dan/atau
10.3.3. share such information with third parties. 10.3.3. membagikan informasi tersebut kepada
pihak ketiga.

10.4. The Supplier shall provide the British Council 10.4. Penyedia Barang/Jasa wajib menyediakan
with all information reasonably requested by kepada British Council seluruh informasi yang
the British Council to complete the screening diminta secara wajar oleh British Council
searches described in clause 10.1. untuk menyelesaikan pencarian penyaringan
sebagaimana dideskripsikan dalam pasal
10.1.

11. Safeguarding and Protecting Children and 11. Menjaga dan Melindungi Anak-anak dan
Vulnerable Adults Dewasa yang Rentan
11.1. The Supplier will comply with all applicable 11.1. Penyedia Barang/Jasa akan mematuhi semua
legislation and codes of practice, including, undang-undang dan kode praktik yang
where applicable, all legislation and berlaku, termasuk, bila berlaku, seluruh
statutory guidance relevant to the undang-undang dan pedoman hukum yang
safeguarding and protection of children and relevan dengan pengamanan dan
vulnerable adults and with the British perlindungan anak-anak dan orang dewasa
Council’s Child Protection Policy, as notified yang rentan dan dengan Kebijakan
to the Supplier and amended from time to Perlindungan Anak British Council,
time, which the Supplier acknowledges may sebagaimana yang diberitahukan kepada
include submitting to a check by the UK Penyedia Barang/Jasa dan diperbaharui dari
Disclosure & Barring Service (DBS) or the waktu ke waktu, dan Penyedia Barang/Jasa
equivalent local service; in addition, the mengakui mungkin termasuk menyerahkan
Supplier will ensure that, where it engages cek oleh UK Disclosure & Barring Service
any other party to supply any of the Services (DBS) atan badan lokal sejenis, di samping itu
under this Agreement, that that party will Penyedia Barang/Jasa akan memastikan bila
also comply with the same requirements as if berhubungan dengan pihak lain untuk
they were a party to this Agreement. penyediaan setiap jasa dibawah Perjanjian
ini, pihak tersebut akan mematuhi peraturan
yang sama seperti/seolah-olah mereka
adalah pihak dari Perjanjian ini.

12. Anti-slavery and human trafficking 12.Anti perbudakan dan perdagangan manusia
12.1. The Supplier shall: 12.1.
Penyedia Barang/Jasa wajib:
12.1.1. ensure that slavery and human trafficking is 12.1.1.
memastikan bahwa tidak terjadi perbudakan
not taking place in any part of its business or dan perdagangan manusia di bagian
in any part of its supply chain; manapun pada kegiatan usahanya atau pada
bagian manapun pada rantai pasokannya;
12.1.2. implement due diligence procedures for its 12.1.2. Melaksanakan prosedur pemeriksaan
own suppliers, subcontractors and other terhadap pemasok-pemasoknya,
participants in its supply chains, to ensure subkontraktor-subkontraktornya dan pihak
that there is no slavery or human trafficking lainnya yang terlibat dalam rantai
in its supply chains; pasokannya, guna memastikan bahwa tidak
terdapat perbudakan atau perdagangan
manusia di rantai pasokannya;
12.1.3. respond promptly to all slavery and human 12.1.3. sesegera mungkin merespon kuisioner
trafficking due diligence questionnaires pemeriksaan terkait dengan perbudakan dan
issued to it by the British Council from time perdagangan manusia yang disampaikan

27

Last Updated: 10 Nov 2017


to time and ensure that its responses to all kepadanya oleh British Council dari waktu ke
such questionnaires are complete and waktu dan memastikan bahwa dirinya
accurate; and menjawab seluruh kuisioner dengan lengkap
dan akurat; dan
12.1.4. notify the British Council as soon as it 12.1.4. memberitahukan pada British Council
becomes aware of any actual or suspected sesegera mungkin ketika dirinya menyadari
slavery or human trafficking in any part of its adanya kegiatan aktual atau dicurigainya
business or in a supply chain which has a terjadi perbudakan atau perdagangan
connection with this Agreement. manusia dalam bagian manapun pada
kegiatan usahanya atau dalam rantai
pemasokannya yang memiliki hubungan
dengan Perjanjian ini.

12.2. If the Supplier fails to comply with any of its 12.2.Apabila Penyedia Barang/Jasa gagal untuk
obligations under clause 12.1, without mematuhi segala kewajibannya berdasarkan
prejudice to any other rights or remedies pasal 22.1 ini, maka tanpa mengesampingkan
which the British Council may have, the hak lainnya atau tindakan perbaikan yang
British Council shall be entitled to: dapat dimiliki oleh British Council, British
Council berhak untuk:
12.2.1. terminate this Agreement without liability to 12.2.1. mengakhiri Perjanjian ini seketika setelah
the Supplier immediately on giving notice to memberikan pemberitahuan kepada
the Supplier; and/or Penyedia Barang/Jasa tanpa pertanggung
jawaban kepada Penyedia Barang/Jasa;
dan/atau
12.2.2. reduce, withhold or claim a repayment (in 12.2.2. mengurangi, menahan atau mengklaim
full or in part) of the charges payable under pengembalian atas pembayaran (secara
this Agreement; and/or penuh atau sebagian) Biaya-Biaya yang telah
dibayarkan berdasarkan Perjanjian ini;
dan/atau
12.2.3. share with third parties information about 12.2.3. membagikan informasi mengenai kegagalan
such non-compliance. pematuhan tersebut kepada pihak ketiga.

13. Equality, Diversity and Inclusion 13. Persamaan Kesempatan dan


Keanekaragaman
13.1. The Supplier shall ensure that it does not, 13.1. Penyedia Barang/Jasa harus memastikan
whether as an employer or provider of untuk tidak, baik sebagai pekerja ataupun
services and/or goods, discriminate within penyedia jasa dan/atau barang, melakukan
the meaning of the Equality Legislation. diskiriminasi sesuai arti dalam Legislasi
Kesetaraan.
13.2. The Supplier shall comply with any equality 13.2. Penyedia Barang/Jasa harus mematuhi
or diversity policies or guidelines included in pemberian kesempatan yang sama atau
the British Council Requirements. kebijakan keanekaragaman yang termasuk
dalam Persyaratan British Council.

14. Assignment 14. Pengalihan Perjanjian


14.1. The Supplier shall not, without the prior 14.1. Tanpa persetujuan tertulis dari British
written consent of the British Council, assign, Council terlebih dahulu, Penyedia
transfer, charge, create a trust in, or deal in Barang/Jasa dilarang untuk mengalihkan,
any other manner with all or any of its rights memindahkan, menugaskan, membuat kuasa
or obligations under this Agreement. atau membuat kesepakatan dalam beragam
cara lainnya dengan semua atau setiap hak

28

Last Updated: 10 Nov 2017


atau kewajibannya berdasarkan ketentuan
Perjanjian ini.
14.2. The British Council may assign or novate this 14.2. British Council dapat mengalihkan atau
Agreement to: (i) any separate entity menovasikan Perjanjian ini kepada: (i) setiap
Controlled by the British Council; (ii) any body entitas yang terpisah yang di bawah Kendali
or department which succeeds to those oleh British Council, (ii) setiap badan atau
functions of the British Council to which this departemen yang menggantikan fungsi-
Agreement relates; or (iii) any provider of fungsi dari British Council dimana Perjanjian
outsourcing or third party services that is ini terkait, atau (iii) penyedia outsourcing
employed under a service contract to provide (pekerja alih daya) atau jasa pihak ketiga
services to the British Council. The Supplier yang dipekerjakan berdasarkan kontrak jasa
warrants and represents that it will (at the untuk menyediakan jasa-jasa kepada British
British Council’s reasonable expense) execute Council. Penyedia Barang/Jasa menjamin dan
all such documents and carry out all such acts, menyatakan bahwa pihaknya (dengan biaya
as reasonably required to give effect to this yang wajar dari British Council) akan
clause 14.2. menandatangani semua dokumen tersebut
dan melakukan semua tindakan tersebut,
yang secara wajar diperlukan untuk
memberlakukan pasal 14.2. ini.

15. Waiver 15. Pengesampingan


15.1. A waiver of any right under this Agreement is 15.1. Pengesampingan hak apapun berdasarkan
only effective if it is in writing and it applies Perjanjian ini hanya efektif jika dibuat secara
only to the party to whom the waiver is tertulis dan hanya berlaku untuk Pihak
addressed and the circumstances for which it kepada siapa pengesampingan tersebut
is given. ditujukan dan keadaan yang diberikan.

16. Entire agreement 16. Keseluruhan Perjanjian


16.1. This Agreement and any documents referred 16.1. Perjanjian ini dan tiap dokumen yang
to in it constitute the entire agreement and merupakan rujukan didalamnya merupakan
understanding between the parties with keseluruhan kesepakatan dan kesepahaman
respect to the subject matter of this antara Para Pihak sehubungan dengan hal-
Agreement and supersede, cancel and hal yang diatur dalam Perjanjian ini dan akan
replace all prior agreements, licences, menggantikan, membatalkan dan
negotiations and discussions between the menggantikan seluruh kesepakatan
parties relating to it. Each party confirms sebelumnya, lisensi, negosiasi dan diskusi
and acknowledges that it has not been antara Para Pihak sehubungan dengan hal-
induced to enter into this Agreement by, and hal tersebut. Tiap Pihak mengkonfirmasi dan
shall have no remedy in respect of, any mengetahui bahwa dirinya tidak dibujuk
statement, representation, warranty or untuk menandatangani Perjanjian ini oleh
undertaking (whether negligently or Pihak lainnya dan tidak akan memiliki hak
innocently made) not expressly incorporated untuk memperbaiki sehubungan dengan, tiap
into it. However, nothing in this Agreement ketentuan, pernyataan, jaminan atau janji-
purports to exclude liability for any janji (baik yang secara lalai atau tiidak
fraudulent statement or act. sengaja dilakukan) yang tidak secara tegas
menjadi dicantumkan di dalam Perjanjian.
Namun demikian, tidak ada suatu ketentuan
dalam Perjanjian ini yang bertujuan untuk
mengesampingkan tanggung jawab atas
pernyataan atau tindakan yang didasarkan
pada penipuan.

29

Last Updated: 10 Nov 2017


17. Variation 17. Variasi
17.1. No variation of this Agreement shall be valid 17.1. Tidak ada perubahan dari Perjanjian ini yang
unless it is in writing and signed by or on akan berlaku kecuali disepakati secara
behalf of each of the parties. tertulis dan ditandatangani oleh atau atas
nama masing-masing Pihak.

18. Severance 18. Keterpisahan


18.1. If any provision of this Agreement (or part of 18.1. Jika ketentuan dalam Perjanjian ini (atau
any provision) is found by any court or other bagian dari ketentuan Perjanjian ini)
authority of competent jurisdiction to be dinyatakan oleh suatu pengadilan atau pihak
invalid, illegal or unenforceable, that berwenang yang kompeten dalm suatu
provision or part-provision shall, to the yurisdiksi menjadi tidak sah, melanggar
extent required, be deemed not to form part hukum atau tidak berlaku, maka ketentuan
of the Agreement, and the validity and atau bagian dari ketentuan tersebut
enforceability of the other provisions of the sepanjang diperlukan tidak akan dianggap
Agreement shall not be affected. menjadi bagian dari Perjanjian ini, dan
keabsahan serta keberlakuan ketentuan-
ketentuan lain dalam Perjanjian ini tidak
akan terpengaruh.

19. Counterparts 19. Rangkap


19.1. This Agreement may be executed in 19.1. Perjanjian ini dapat ditandatangani dalam
counterparts, each of which when executed beberapa rangkap, tiap rangkap yang
shall constitute a duplicate original, but all ditandatangani akan dianggap sebagai
counterparts shall together constitute one salinan yang asli, namun seluruh rangkap
agreement. Where this Agreement is akan secara bersama dianggap sebagai satu
executed in counterparts, following perjanjian. Bila Perjanjian ini ditandatangani
execution each party must promptly deliver dalam bebera rangkap, maka setelah
the counterpart it has executed to the other ditandatangani oleh masing-masing Pihak
party. Transmission of an executed harus menyampaikan dokumen yang telah
counterpart of this Agreement by email in ditandatanganinya kepada Pihak lainnya.
PDF, JPEG or other agreed format shall take Pengiriman dokumen Perjanjian ini yang
effect as delivery of an executed counterpart telah ditandatangani yang dilakukan melalui
of this Agreement. email dalam format PDF, JPEG atau format
lainnya yang disepakati akan diberlakukan
sebagai penyampaian Perjanjian yang telah
ditandatangani.

20. Third party rights 20. Hak pihak ketiga


20.1. Subject to clause 1.2.4, this Agreement does 20.1. Tunduk pada pasal 1.2.4, Perjanjian ini tidak
not create any rights or benefits enforceable akan menciptakan suatu hak atau manfaat
by any person not a party to it except that a yang berlaku bagi seseorang yang bukan
person who under clause 14 is a permitted merupakan pihak daripadanya, kecuali orang
successor or assignee of the rights or tersebut berdasarkan pasal 14 Perjanjian ini
benefits of a party may enforce such rights merupakan penerus yang diperbolehkan atau
or benefits. penerima pengalihan dari hak-hak atau
manfaat suatu Pihak yang dapat
memberlakukan hak-hak atau manfaat-
manfaat tersebut.
20.2. The parties agree that no consent from the 20.2. Para Pihak sepakat bahwa tidak ada

30

Last Updated: 10 Nov 2017


British Council Entities or the persons persetujuan dari Entitas British Council atau
referred to in this clause is required for the orang yang dirujuk dalam pasal ini yang
parties to vary or rescind this Agreement diperlukan oleh Para Pihak untuk mengubah
(whether or not in a way that varies or atau untuk membatalkan Perjanjian ini (baik
extinguishes rights or benefits in favour of dengan atau tidak dengan cara bahwa
such third parties). perubahan atau pembatalan hak atau
manfaat tersebut adalah diperuntukkan bagi
pihak ketiga tersebut).

21. No partnership or agency 21. Tidak ada hubungan kemitraan atau


keagenan
21.1. Nothing in this Agreement is intended to, or 21.1. Tidak ada dalam Perjanjian ini ini
shall operate to, create a partnership dimaksudkan untuk, atau akan menghasilkan
between the parties, or to authorise either atau menciptakan hubungan kemitraan
party to act as agent for the other, and antara Para Pihak, atau untuk mengizinkan
neither party shall have authority to act in salah satu Pihak untuk bertindak sebagai
the name or on behalf of or otherwise to agen untuk yang lainnya, dan tidak ada Pihak
bind the other in any way (including the yang memiliki kewenangan untuk bertindak
making of any representation or warranty, atas nama atau atas nama atau untuk
the assumption of any obligation or liability mengikat yang lainnya dengan cara apapun
and the exercise of any right or power) and (termasuk pembuatan setiap pernyataan
neither party shall incur any expenditure in atau jaminan, asumsi kewajiban atau
the name of or for the account of the other. kewajiban dan pelaksanaan hak atau
kekuasaan) dan tidak ada satupun Pihak yang
akan mengeluarkan suatu biaya atas nama
atau untuk atas rekening Pihak lainnya.

22. Force Majeure 22. Keadaan Kahar


22.1. Subject to clauses 22.2 and 22.3, neither 22.1. Tunduk pada pasal 22.2 dan 22.3, tidak
party shall be in breach of this Agreement if satupun Pihak akan dianggap lalai atau cidera
it is prevented from or delayed in carrying on janji (wanprestasi) sepanjang mereka
its business by acts, events, omissions or dihalangi oleh atau tertunda dalam
accidents beyond its reasonable control (a melakukan kegiatan usaha dikarenakan
“Force Majeure Event”) including (insofar as tindakan, keadaan, kelalaian atau kecelakaan
beyond such control but without prejudice yang tidak dapat dikendalikan secara wajar
to the generality of the foregoing expression) (“Keadaan Kahar”) termasuk (sejauh kendali
strikes, lock-outs or other industrial disputes, tersebut namun tanpa mengesampingkan
failure of a utility service or transport sifat umum dari hal-hal setelah ini)
network, act of God, war, riot, civil pemogokan, penutupan pabrik atau sengketa
commotion, malicious damage, volcanic ash, industrial lainnya, kegagalan atas jasa utilitas
earthquake, explosion, terrorist act, publik atau jaringan transportasi, tindakan
compliance with any law or governmental Tuhan, perang, kerusuhan, gangguan sipil,
order, rule, regulation or direction, accident, kerusakan yang berbahaya, abu gunung,
breakdown of plant or machinery, fire, flood gempa bumi, ledakan, tindakan terorisme,
or storm. kepatuhan terhadap hukum atau perintah,
peraturan, perundang-undangan atau arahan
pemerintah, kecelakaan, kerusakan total
suatu pembangkit atau mesin-mesin,
kebakaran, banjir atau badai.

22.2. A party that is subject to a Force Majeure 22.2. Suatu Pihak yang mengalami Keadaan Kahar

31

Last Updated: 10 Nov 2017


Event shall not be in breach of this tidak akan dianggap melanggar Perjanjian ini
Agreement provided that: dengan ketentuan:
22.2.1. it promptly notifies the other party in writing 22.2.1. dirinya segera memberitahukan Pihak lainnya
of the nature and extent of the Force secara tertulis mengenai penyebab dan
Majeure Event causing its failure or delay in keberlangsungan Keadaan Kahar yang
performance; menyebabkan kegagalan atau keterlambatan
dalam melakukan kewajibannya;
22.2.2. it could not have avoided the effect of the 22.2.2. dirinya tidak dapat menghindari akibat dari
Force Majeure Event by taking precautions Keadaan Kahar walaupun telah mengambil
which, having regard to all the matters tindakan pencegahan setelah mengetahui
known to it before the Force Majeure Event, seluruh hal sehubungan dengan Keadaan
it ought reasonably to have taken, but did Kahar namun tetap tidak dapat menghindari
not; and Keadaan Kahar tersebut; dan
22.2.3. it has used all reasonable endeavours to 22.2.3. dirinya telah menggunakan seluruh upaya
mitigate the effect of the Force Majeure yang wajar untuk memitigasi akibat Keadaan
Event, to carry out its obligations under this Kahar, untuk melaksanakan kewajiban-
Agreement in any way that is reasonably kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini
practicable and to resume the performance dengan tata cara yang wajar secara praktek
of its obligations as soon as reasonably dan untuk segera secara wajar kembali
possible. melaksanakan kewajiban-kewajibannya.

22.3. Nothing in this clause 22 shall excuse a party 22.3. Tidak ada ketentuan dalam pasal 22 ini akan
for non-performance (or other breach) of memberikan alasan bagi salah satu Pihak atas
this Agreement if such non-performance (or kegagalannya dalam melaksanakan (atau
other breach) results from the acts or pelanggaran lainnya) atas Perjanjian ini bila
omissions of any of that party’s consultants kegagalannya untuk melaksanakan
and/or sub-contractors (except where such kewajibannya tersebut (atau pelanggaran
acts or omissions are caused by any of the lainnya) disebabkan oleh tindakan atau
circumstances specifically listed in clause kelalaian konsultan dan/atau sub-kontraktor
22.1). Pihak tersebut (kecuali tindakan atau
kelalaian tersebut disebabkan oleh keadaan-
keadaan yang secara khusus diuraikan dalam
pasal 22.1)

23. Notice 23. Pemberitahuan


23.1. Notice given under this Agreement shall be 23.1. Pemberitahuan yang disampaikan
in writing, sent for the attention of the berdasarkan Perjanjian ini wajib diberikan
person signing this Agreement on behalf of secara tertulis, dikirimkan dengan ditujukan
the recipient party and to the address given kepada orang yang menandatangani
on the front page of this Agreement (or such Perjanjian ini atas nama Pihak penerima dan
other address or person as the relevant party kepada alamat yang tercantum pada bagian
may notify to the other party) and shall be awal Perjanjian ini (atau alamat lain atau
delivered: orang lain yang diberitahukan oleh Pihak
yang relevan kepada Pihak lainnya) dan akan
dikirimkan:
23.1.1. personally, in which case the notice will be 23.1.1. Secara langsung, dalam hal ini
deemed to have been received at the time of pemberitahuan dianggap telah diterima pada
delivery; saat yang sama dengan pengiriman;
23.1.2. by pre-paid, first-class post if the notice is 23.1.2. melalui pos tercatat kelas satu bila
being sent to an address within the country pemberitahuan disampaikan kepada alamat
of posting, in which case the notice will be dalam wilayah negara yang mengirimkan,

32

Last Updated: 10 Nov 2017


deemed to have been received at 09:00 in dalam hal ini pemberitahuan akan dianggap
the country of receipt on the second (2nd) telah diterima pada pukul 09:00 hari kerja
normal working day in the country specified kedua di negara yang dicantumkan dalam
in the recipient’s address for notices after alamat penerima, setelah tanggal
the date of posting; or pengiriman; atau.
23.1.3. by international standard post if being sent 23.1.3. melalui pos standar internasional bila
to an address outside the country of posting, disampaikan ke alamat diluar wilayah negara
in which case the notice will be deemed to yang mengirimkan, dalam hal ini
have been received at 09:00 in the country pemberitahuan akan dianggap telah diterima
of receipt on the seventh (7th) normal pada pukul 09:00 pada hari kerja normal
working day in the country specified in the ketujuh di negara yang dicantumkan dalam
recipient’s address for notices after the date alamat penerima, setelah tanggal
of posting. pengiriman.

23.2. To prove service of notice, it is sufficient to 23.2. Untuk membuktikan pemberitahuan telah
prove that the envelope containing the dilakukan, maka hal ini cukup dibuktikan
notice was properly addressed and posted or bahwa amplop yang berisi pemberitahuan
handed to the courier. tersebut telah disampaikan atau dikirimkan
atau diberikan kepada kurir.

24. Governing Law and Dispute Resolution 24. Hukum yang Mengatur dan Penyelesaian
Procedure Sengketa
24.1. This Agreement and any dispute or claim 24.1. Perjanjian ini dan seluruh sengketa atau
(including any non-contractual dispute or klaim (termasuk klaim atau sengketa non-
claim) arising out of or in connection with it kontraktual) yang timbul dari atau
or its subject matter, shall be governed by, sehubungan dengan hal tersebut, akan diatur
and construed in accordance with, the laws berdasarkan, dan ditafsirkan sesuai dengan
of the Republic of Indonesia. ketentuan hukum Republik Indonesia.
24.2. Subject to the remainder of this clause 34, 24.2. Tunduk pada ketentuan lain pada pasal 34
any dispute or claim (including any non- ini, setiap sengketa (termasuk klaim atau
contractual dispute or claim) that arises out sengketa non-kontraktual) yang timbul dari
of or in connection with this Agreement atau sehubungan dengan Perjanjian ini,
including any question regarding its termasuk setiap pertanyaan mengenai
existence, validity or termination, shall be keberlakuan, keabsahan atau
referred to and finally resolved by arbitration pengakhirannya akan diselesaikan dihadapan
in Indonesia National Board of Arbitration dan akan secara final diputuskan melalui
(BANI) in Jakarta. arbitrase di Badan Arbitrase Nasional
Indonesia (BANI) di Jakarta.
24.3. In the event that any claim or dispute arises 24.3. Dalam hal timbul klaim atau sengketa
out of or in connection with this Agreement, berdasarkan atau sehubungan dengan
the parties shall, following service of written Perjanjian ini, Para Pihak wajib, setelah
notice by one party on the other, attempt to menyampaikan pemberitahuan tertulis
resolve amicably by way of good faith kepada Pihak lainnya mengenai klaim atau
negotiations and discussions any such sengketa tersebut, bermusyawarah untuk
dispute or claim as soon as reasonably menyelesaikan secara damai berdasarkan
practicable (and in any event within 14 itikad baik melalui negosiasi dan diskusi
calendar days after such notice or by such berkaitan dengan sengketa atau klaim
later date as the parties may otherwise agree tersebut sesegera mungkin (dan dalam hal
in writing). If the parties are unable to apapun diselesaikan dalam waktu 14 hari
resolve the dispute or claim in accordance kalender sejak pemberitahuan tersebut atau
with this clause 24.3, either party may sejak tanggal lainnya yang disepakati Para

33

Last Updated: 10 Nov 2017


commence proceedings in accordance with Pihak secara tertulis). Bila Para Pihak tidak
clause 24.2. dapat menyelesaikan sengketa atau klaim
sesuai dengan pasal 24.3 ini, Pihak manapun
dapat mulai memproses penyelesaiannya
sesuai dengan pasal 24.2.
24.4. The language of the arbitration shall be 24.4. Bahasa arbitrase adalah Bahasa Indonesia
Indonesian language
24.5. The Parties agree that the arbitration award 24.5. Para Pihak sepakat bahwa putusan arbitrase
shall be final and binding on the Parties. The bersifat final dan mengikat bagi Para Pihak.
parties agree that no Party shall have any Para pihak sepakat bahwa Pihak manapun
right to commence or maintain any suit or tidak memiliki hak apapun untuk melakukan
legal proceedings until the dispute has been atau melanjutkan tuntutan atau proses
determined in accordance with the hukum apapun sampai perselisihan telah
applicable arbitration procedure in ditetapkan sesuai dengan prosedur arbitrase
Indonesia. yang berlaku di Indonesia.
24.6. Nothing in this clause 24 shall prevent either 24.6. Tidak ada suatu apapun dalam pasal 24 ini
party from applying at any time to the court akan menghalangi salah satu Pihak untuk
for injunctive relief on the grounds of mengajukan permohonan ke hadapan
infringement, or threatened infringement, of pengadilan untuk mendapatkan ganti rugi
the other party's obligations of dengan dasar pelanggaran hak, atau
confidentiality contained in this Agreement ancaman pelanggaran hak, atas kewajiban
or infringement, or threatened infringement, Pihak lainnya atas kerahasiaan yang diatur
of the applicant's Intellectual Property dalam Perjanjian ini atau pelanggaran hak,
Rights. atau ancaman pelanggaran hak, atas Hak
atas Kekayaan Intelektual milik Pihak yang
mengajukan permohonan.

25. Prevailing Language 25. Bahasa yang Berlaku


25.1. This Agreement is written in English and 25.1. Perjanjian ini dibuat dalam bahasa Inggris
Bahasa Indonesia. The Parties agree, dan bahasa Indonesia. Namun, Para Pihak
however, that in the event of any sepakat apabila terdapat inkonsistensi antara
inconsistency between the English and bahasa dalam versi bahasa Inggris dan
Bahasa Indonesia versions, the English bahasa Indonesia, maka versi bahasa Inggris
language version shall prevail. yang akan berlaku.

34

Last Updated: 10 Nov 2017

Anda mungkin juga menyukai