The Supplier / [insert name and address details (and [masukkan detail nama dan alamat
Penyedia Jasa: company number, if appropriate)] (dan nomor perusahaan, bila ada)]
[PT.....], a limited liability company duly [PT…..], suatu perseroan terbatas yang
established under the laws of the didirikan berdasarkan hukum Negara
Republic of Indonesia, having its address Republik Indonesia, beralamat di
at [Insert Address] in this matter is [masukkan alamat], dalam hal ini
represented by [Insert Name] as its diwakili oleh [masukkan nama] sebagai
[Insert Positions, i.e: President Director] [masukkan jabatan, contoh: Direktur
and therefore legally acts for and on Utama] dan oleh karenanya sah
behalf of [PT.....] (hereinafter referred to bertindak untuk dan atas [PT.....]
as the “Supplier”) (selanjutnya disebut “Penyedia Jasa”)
Date: [insert date when signed by the second [tuliskan tanggal pada saat pihak kedua
party to sign (which should be the menandatangani perjanjian (sebaiknya
British Council] British Council)]
This Agreement is made on the date set out above Perjanjian ini dibuat pada tanggal tersebut di atas
subject to the terms set out in the schedules listed dengan ketentuan-ketentuan yang ditetapkan dalam
below which both the British Council and the lampiran-lampiran yang tercantum di bawah ini
Supplier undertake to observe in the performance of dimana baik British Council atau Penyedia Jasa
this Agreement. berjanji untuk mematuhi ketentuan-ketentuan
tersebut dalam melaksanakan Perjanjian ini.
The Supplier shall supply to the British Council, and Penyedia Jasa harus memberikan kepada British
the British Council shall acquire and pay for, the Council, dan British Council harus mendapatkan dan
services and / or goods (if any) described in Schedule membayar, jasa dan/atau barang (jika ada) yang
1 and / or Schedule 2 on the terms of this diuraikan dalam Lampiran 1 dan/atau Lampiran 2
Agreement. sesuai ketentuan Perjanjian ini.
This Agreement shall only become binding on the Perjanjian ini hanya akan mengikat British Council
British Council upon its signature by an authorised pada saat ditandatangani oleh penandatangan yang
signatory of the British Council subsequent to berwenang dari British Council setelah
signature by or on behalf of the Supplier. penandatanganan oleh atau atas nama Penyedia
Jasa.
IN WITNESS whereof the parties or their duly DENGAN DIHADIRI PARA SAKSI Para Pihak atau
authorised representatives have entered into this wakil yang berwenang telah menandatangani
Agreement on the date set out above. Perjanjian ini pada tanggal yang ditetapkan di atas.
Signed by the duly authorised representative of THE Ditandatangani oleh yang berwenang dari BRITISH
BRITISH COUNCIL COUNCIL
Name / Signature /
Nama: Tanda
Position / tangan:
Posisi:
Signed by [insert name of Supplier] Ditandatangani yang berwenang dari Penyedia Jasa
[masukkan nama Penyedia Jasa]
Name / Signature /
Nama: Tanda
Position / tangan:
Posisi:
Terms defined in this Schedule 1 shall have the same Ketentuan-ketentuan yang ditetapkan dalam
meanings when used throughout this Agreement. Lampiran 1 mempunyai pengertian yang sama ketika
digunakan dalam Perjanjian ini.
In the event of any conflict between the terms set Dalam hal terjadi pertentangan antara ketentuan-
out in the various Schedules, the Schedules shall ketentuan yang ditetapkan dalam Lampiran-lampiran
prevail in the order in which they appear in the yang bervariasi, maka Lampiran yang akan berlaku
Agreement. adalah Lampiran berdasarkan urutan kemunculan
Lampiran tersebut muncul dalam Perjanjian.
For the purposes of the provision of the Services and Untuk tujuan pengadaan Jasa dan tiap Barang,
any Goods, the terms of this Agreement shall prevail ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini berlaku
over any other terms and conditions issued by the atas ketentuan-ketentuan dan persyaratan-
British Council (whether on a purchase order or persyaratan lain yang diterbitkan oleh British Council
otherwise). (baik yang tertera pada nota pesanan atau lainnya).
Services Jasa
As part of its global social enterprise programme, the Sebagai bagian dari program global social enterprise,
British Council is developing a series of baseline British Council sedang mengembangkan serangkaian
surveys of social enterprises. The first four reports baseline survey mengenai kewirausahaan sosial.
were published in October 2016 in India, Pakistan, Empat laporan pertama diterbitkan pada bulan
Bangladesh and Ghana. Since then reports have been Oktober 2016 di India, Pakistan, Bangladesh dan
published in Kenya, Ethiopia and the Philippines and Ghana. Setelah itu laporan yang sama juga
Morocco. The reports can be downloaded from the dipublikasikan di Kenya, Ethiopia, Filipina dan Maroko.
British Council website: Laporan tersebut dapat diunduh dari situs British
https://www.britishcouncil.org/society/social- Council di:
enterprise/news-events/reports-survey-social- https://www.britishcouncil.org/society/social-
enterprise-BGD-GHA-IND-PAK enterprise/news-events/reports-survey-social-
enterprise-BGD-GHA-IND-PAK
The aim of the baseline study is to provide a summary Tujuan dari baseline study ini adalah untuk
of the current size and scale of the social enterprise memberikan gambaran ukuran dan skala sektor usaha
sector in Indonesia in order to be able to evaluate the sosial di Indonesia agar dapat mengevaluasi dampak
future impact of the British Council’s social enterprise dari program kewirausahaan sosial British Council dan
programme and to be able to track how the sector dapat mengetahui bagaimana sektor ini berkembang
develops in the coming years. di tahun – tahun mendatang.
It is also our aim that this study will make an Tujuan lain dari Penelitian ini adalah memberikan
important contribution to the development of the kontribusi penting bagi perkembangan kewirausahaan
social enterprise globally, as it will allow for other sosial secara global, agar memungkinkan pemangku
actors to judge the progress and identify possible kepentingan lainnya untuk menilai kemajuan dan
intervention points for growing the sector. mengidentifikasi kemungkinan intervensi untuk
mendukung sektor ini.
The supplier will also be expected to conduct Penyedia Jasa juga diharapkan dapat melakukan
additional analysis and support for the report in analisis dan dukungan untuk laporan di Indonesia,
Indonesia, as outlined below. seperti yang diuraikan di bawah ini:
The following essential data is required: Berikut ini data penting yang diperlukan:
a. The total value of the social enterprise sector a. Nilai total sektor usaha sosial
b. The total number of social enterprises b. Jumlah usaha sosial
c. The average annual turnover for social enterprises c. Omset tahunan rata-rata untuk usaha sosial
d. The average number of employees d. Rata-rata jumlah pekerja
e. Total number of social enterprises that have e. Jumlah usaha sosial yang telah meningkatkan
increased the number of beneficiaries reached jumlah penerima manfaat selama tahun lalu
over the last year (2017) (2017)
f. Total number of new employees of social f. Jumlah pekerja baru di usaha sosial di tahun lalu
enterprises in the last year (2017) (2017)
g. The proportion of social enterprise employees g. Proporsi jumlah pekerja wanita di usaha sosial
who are women
h. Total number of youth led (under 35) social h. Jumlah pemuda (di bawah 35 tahun) yang
enterprises memimpin usaha sosial
Having already completed four social enterprise Setelah menyelesaikan empat survey kewirausahaan
surveys, the methodology and survey tools for the sosial, alat metodologi dan survei untuk Penelitian ini
project have already been developed. The supplier will sudah dikembangkan. Penyedia Jasa diharapkan untuk
be expected to employ this methodology for the new menggunakan metodologi ini untuk mengerjakan
surveys in Indonesia. They will also be expected to survei di Indonesia. Penyedia Jasa juga diharapkan
work with the British Council’s global research partner dapat bekerja sama dengan mitra Penelitian global
in delivery. British Council.
The successful supplier will be expected to adapt the Penyedia Jasa diharapkan akan menyesuaikan
methodology if and when necessary in consultation metodologi dengan berkonsultasi dengan British
with the British Council and the global research Council dan mitra penelitian global.
partners.
Outputs Output
The following outputs are expected: Beriku output yang diharapkan:
No Capaian
a. Methodology standardisation
Standarisasi metodologi
b. Consultation workshop and stakeholder meetings
Lokakarya konsultasi dan pertemuan pemangku kepentingan
c. Survey tool creation and data presentation
Pembuatan alat survei dan penyajian data
d. Data collection, outreach etc
Pengumpulan data, jangkauan, dll
e. Engagement on bilingual report drafting, report review, and proof reading
Penyusunan laporan dwi bahasa, ulasan laporan dan proof read
f. Copy editing, design and infographics
Copy editing, desain dan infografis
g. Logistics
Logistik
Consultation workshop and stakeholder meetings – Lokakarya konsultasi dan pertemuan dengan
includes conducting stakeholder meetings and pemangku kepentingan – termasuk mengadakan
workshops with key actors within the social enterprise pertemuan dengan pemangku kepentingan dan
community across Indonesia. lokakarya dengan pelaku utama di komunitas usaha
sosial di seluruh Indonesia.
Survey tool creation and data presentation – includes Pembuatan alat survei dan penyajian data – termasuk
developing the online survey and excel sheets for data pengembangan survei daring dan lembar excel untuk
input. Survey monkey has typically been used for the memasukkan data. Biasanya digunakan survey
online survey. monkey untuk survei daring.
Report drafting – includes drafting and reviewing the Pembuatan laporan – termasuk penyusunan dan
report. The global research partner will provide a peninjauan laporan. Mitra penelitian global akan
report template and structure to be used. menyediakan format dan struktur laporan yang akan
digunakan.
Copy editing, peer review, design and info graphics – Copy editing, peer review, desain dan infographis –
the supplier will be expected to take the project to Penyedia Jasa diharapkan menyelesaikan proyek
completion and ensure that the final report is peer sampai selesai dan memastikan bahwa laporan akhir
reviewed. The British Council will provide support with dikaji ulang. British Council akan memberikan
identifying peer reviewers. The successful supplier will dukungan dengan mengidentifikasi peer review.
be expected to where possible follow the same format Penyedia Jasa diharapkan sebisa mungkin mengikuti
as the already published format as well as produce a format yang sama seperti format yang telah
two page infographic with key findings. digunakan serta membuat dua halaman infografis
untuk temuan utama.
Additional outputs required for the project in Output tambahan yang diperlukan untuk proyek di
Indonesia. Indonesia.
The Charges for the Services will be up to [insert Biaya-Biaya atas Jasa adalah sebesar maksimum
details]. [masukkan rinciannya].
[Insert the payment schedule, which should include [Masukkan jadwal pembayaran, mencakup tanggal
the dates on which instalments are to be invoiced saat pembayaran ditagihkan dan jumlah masing –
and the amount of each instalment.] masing pembayaran.]
[Include details of any agreed expenses that might [Sertakan rincian dari setiap biaya yang disepakati,
refer to British Council Requirement or End Client yang mungkin akan saling merujuk pada ke
Agreement]. Persyaratan British Council atau Persyaratan Klien
Akhir].
The Charges and allowances for the Supplier will be Biaya-Biaya dan tunjangan-tunjangan untuk
reimbursed by the British Council and are fixed for Penyedia Jasa akan diganti oleh British Council dan
the duration of the Agreement. bersifat tetap untuk masa berlakunya Perjanjian.
1. Interpretation 1. Penafsiran
1.1. In this Agreement: 1.1. Dalam Perjanjian ini:
“Background IPR” means any Intellectual Property “Background IPR” berarti setiap Hak atas Kekayaan
Rights (other than Project IPR) belonging to either Intelektual (selain dari HAKI Proyek) yang merupakan
party before the Commencement Date or not milik salah satu Pihak sebelum Tanggal Dimulai atau
created in the course of or in connection with the tidak dibuat dalam rangka atau dalam kaitannya
Project; dengan Proyek;
“British Council Entities” means the subsidiary “Entitas British Council” berarti anak perusahaan
companies and other organisations Controlled by the dan organisasi-organisasi lain yang di bawah Kendali
British Council from time to time, and any oleh British Council dari waktu ke waktu, dan tiap
organisation which Controls the British Council (the organisasi yang memiliki Kendali atas British Council
“Controlling Entity”) as well as any other (“Entitas Pengendali”) termasuk organisasi-
organisations Controlled by the Controlling Entity organisasi lainnya yang berada di bawah Kendali oleh
from time to time; Entitas Pengendali dari waktu ke waktu;
“British Council Requirements” means the “Persyaratan British Council” berarti petunjuk,
instructions, requirements, policies, codes of persyaratan, kebijakan, kode etik, pedoman, formulir
conduct, guidelines, forms and other documents dan dokumen lainnya yang diberitahukan kepada
notified to the Supplier in writing or set out on the Penyedia Barang/Jasa secara tertulis atau tercantum
British Council’s website at pada situs British Council di:
http://www.britishcouncil.org/new/about- http://www.britishcouncil.org/new/about-
us/jobs/folder_jobs/register-as-a- us/jobs/folder_jobs/registers-as-a
consultant/policies-for-consultants-and-associates/ consultant/policies-for-consultants-and-associates/
or such other web address as may be notified to the atau alamat situs lainnya yang dapat diberitahukan
Supplier from time to time (as such documents may ke Penyedia Barang/Jasa dari waktu ke waktu (dan
be amended, updated or supplemented from time to dokumen tersebut dapat diubah, diperbaharui atau
time during the Term); ditambah dari waktu ke waktu selama Jangka
Waktu);
“Charges” means the charges, fees and any other “Biaya-Biaya” berarti biaya, tarif dan setiap jumlah
sums payable by the British Council to the Supplier lain yang harus dibayar oleh British Council kepada
as set out in Schedule 3; Penyedia Barang/Jasa sebagaimana tercantum
dalam Lampiran 3;
“Control” means the ability to direct the affairs of “Kendali” berarti kemampuan untuk mengarahkan
another party whether by virtue of the ownership of urusan Pihak lain baik berdasarkan kepemilikan
shares, contract or otherwise (and “Controlled” shall saham, kontrak atau lainnya (dan "Terkendali" harus
be construed accordingly); ditafsirkan sebagaimana demikian );
“Code” means the Department of Constitutional “Kode” berarti Code of Practice yang diterbitkan oleh
Affairs’ Code of Practice on the discharge of public Department of Constitutional Affairs mengenai
authorities’ functions under Part 1 of the Freedom of fungsi otoritas publik berdasarkan Part 1 dari
Information Act 2000 (issued under section 45 of Freedom of Information Act 2000 (diterbitkan
that Act) (November 2004) as may be updated or re- berdasarkan section 45 dari Undang-undang
issued from time to time and any other relevant tersebut) (November 2004) yang dapat diperbaharui
“Confidential Information” means any information “Informasi Rahasia” berarti setiap informasi yang
which has been designated as confidential by either telah ditetapkan sebagai rahasia oleh salah satu
party in writing or that ought to be considered as Pihak secara tertulis atau yang seharusnya dianggap
confidential (however it is conveyed or on whatever sebagai rahasia (yang disampaikan dengan cara
media it is stored) including information which apapun atau disimpan pada media apapun)
relates to the business, affairs, finances, properties, termasuk informasi yang berkaitan dengan bisnis,
assets, trading practices, Goods/Services, urusan, keuangan, properti, aset, praktek
developments, trade secrets, Intellectual Property perdagangan, Barang/Jasa, perkembangan, rahasia
Rights, know-how, personnel, and customers of the dagang, Hak Kekayaan Intelektual, keterampilan
British Council or the Supplier (as the case may be) (know-how), personil, dan pelanggan dari British
and all personal data and sensitive personal data Council atau Penyedia Barang/Jasa (tergantung
within the meaning of the Data Protection Act 1998; kasusnya) dan/atau seluruh data pribadi dan sensitif
sesuai maksud yang tercantum pada Data Protection
Act 1998;
“Deliverables” means all Documents, products and “Hasil Pekerjaan” berarti semua Dokumen, produk
materials developed or provided by the Supplier as dan material yang dikembangkan atau disediakan
part of providing the Services; oleh Penyedia Barang/Jasa sebagai bagian dari
penyediaan Jasa;
“Document” means (whether in hard copy or “Dokumen” berarti (baik dalam bentuk cetak
electronic format) any document, drawing, map, ataupun format elektronik) setiap dokumen, gambar,
plan, diagram, design, picture or other image, tape, peta, rencana, diagram, desain, gambar atau
disk, or other device or record embodying tampilan lain, tep, cakram (disk), atau perangkat lain
information in any form; atau rekaman yang dapat mewujudkan informasi
dalam bentuk apapun;
“End Client” means the end client (if any) in respect “Klien Akhir” berarti klien akhir (jika ada) terkait
of the project in connection with which the Supplier dengan proyek dimana Penyedia Barang/Jasa
is providing its Services as a sub-contractor; menyediakan Jasa sebagai sub-kontraktor;
“End Client Requirements” means the specific “Persyaratan Klien Akhir” berarti persyaratan
requirements of the End Client, as notified to the spesifik dari klien akhir yang berkaitan dengan
Supplier in writing; proyek sehubungan dengan Penyedia Barang/Jasa
yang menyediakan Jasanya sebagai sub kontraktor,
sebagaimana diberitahukan kepada Penyedia
Barang/Jasa secara tertulis;
“Equality Legislation” means any and all legislation, “Legislasi Kesetaraan” berarti setiap dan semua
applicable guidance and statutory codes of practice legislasi, arahan yang berlaku dan kode praktik yang
relating to diversity, equality, non-discrimination and berhubungan dengan keanekaragaman, kesetaraan,
human rights as may be in force from time to time in non-diskriminasi dan hak asasi yang berlaku dari
the Republic of Indonesia or in any other territory in waktu ke waktu di Republik Indonesia atau di
which, or in respect of which, the Supplier provides wilayah lainnya, atau dalam hal dimana Penyedia
10
“FOIA” means the Freedom of Information Act 2000 “FOIA” berarti Freedom of Information Act 2000 dan
and any subordinate legislation made under that Act setiap peraturan pelaksana yang dibuat dibawah
from time to time together with any guidance and/or undang-undang tersebut dari waktu ke waktu
codes of practice issued by the Information bersama dengan setiap arahan dan/atau kode
Commissioner in relation to such legislation; praktik yang diterbitkan oleh Information
Commissioner yang berhubungan dengan undang-
undang tersebut;
“Goods” means the goods or products (if any) to be “Barang” berarti barang atau produk (jika ada) yang
supplied by the Supplier under this Agreement as set harus disediakan oleh Penyedia Barang/Jasa
out in the Special Terms (Schedule 1) and/or the berdasarkan Perjanjian ini sebagaimana diatur dalam
Specification (Schedule 2); Ketentuan Khusus (Lampiran 1) dan/atau Spesifikasi
(Lampiran 2);
“Intellectual Property Rights” means any copyright “Hak Kekayaan Intelektual” berarti seluruh hak cipta
and related rights, patents, rights to inventions, dan semua yang terkait dengan hak, paten, hak
registered designs, database rights, design rights, untuk penemuan, desain terdaftar, hak basis data,
topography rights, trade marks, service marks, trade hak desain, hak topografi, merek dagang, merek jasa,
names and domain names, trade secrets, rights in nama dagang dan nama domain, rahasia dagang, hak
unpatented know-how, rights of confidence and any dalam keterampilan (know-how) yang belum
other intellectual or industrial property rights of any dipatenkan, hak keyakinan dan hak kekayaaan
nature including all applications (or rights to apply) intelektual lainnya atau hak kekayaan industri dalam
for, and renewals or extensions of such rights and all sifat apapun termasuk setiap aplikasi (atau hak untuk
similar or equivalent rights or forms of protection mendaftar), dan pembaharuan atau perpanjangan
which subsist or will subsist now or in the future in hak dan seluruh hak setara atau sejenis lainnya atau
any part of the world; bentuk perlindungan yang ada sekarang atau di
waktu yang akan datang di seluruh bagian di dunia;
“Premises” means, where applicable, the premises “Tempat” berarti, jika berlaku, tempat atau lokasi
or location where the Services are to be provided, as dimana Jasa akan disediakan, sebagaimana yang
notified by the British Council to the Supplier; diberitahukan oleh British Council kepada Penyedia
Barang/Jasa;
“Project” means the project in connection with “Proyek” berarti proyek yang berhubungan dengan
which the Supplier provides its Services as further bagaimana Penyedia Barang/Jasa menyediakan
described in the Special Terms (Schedule 1) and/or Jasanya sebagaimana dijelaskan lebih lanjut dalam
the Specification (Schedule 2); Ketentuan Khusus (Lampiran 1) dan/atau Spesifikasi
(Lampiran 2);
“Project IPR” means all Intellectual Property Rights “HAKI Proyek” berarti semua Hak Kekayaan
that arise or are obtained or developed by either Intelektual yang timbul atau diperoleh atau
party, or by a contractor on behalf of either party, in dikembangkan oleh salah satu Pihak, atau oleh
respect of the Deliverables in the course of or in kontraktor atas nama salah satu Pihak, sehubungan
11
“Relevant Person” means any individual employed “Pihak Terkait” berarti setiap individu yang bekerja
or engaged by the Supplier and involved in the atau dipekerjakan oleh Penyedia Barang/Jasa dan
provision of the Services, or any agent or contractor terlibat dalam ketentuan penyediaan Jasa, atau
or sub-contractor of the Supplier who is involved in setiap agen atau kontraktor dari Penyedia
the provision of the Services and includes, without Barang/Jasa yang terlibat dalam ketentuan
limitation, the Key Personnel (if any); penyediaan Jasa dan termasuk Personel Utama (jika
ada);
“Request for Information” means a request for “Permintaan Informasi” berarti permintaan
information (as defined in the FOIA) relating to or informasi (sebagaimana didefinisikan dalam FOIA)
connected with this Agreement or the British Council sehubungan dengan atau terkait dengan Perjanjian
more generally or any apparent request for such ini atau British Council secara umum atau
information under the Information Disclosure permintaan secara jelas untuk informasi di bawah
Requirements; Persyaratan Keterbukaan Informasi;
“Services” means the services to be provided by the “Jasa” berarti konsultasi dan jasa terkait yang akan
Supplier under this Agreement as set out in the disediakan oleh Penyedia Barang/Jasa berdasarkan
Special Terms (Schedule 1) and/or the Specification Perjanjian ini sebagaimana diatur dalam Ketentuan
(Schedule 2); Khusus (Lampiran 1) dan/atau Spesifikasi (Lampiran
2);
“Supplier’s Team” means the Supplier and, where “Tim Penyedia Barang/Jasa” berarti Penyedia
applicable, any Relevant Person, and all other Barang/Jasa dan, bila berlaku, tiap Pihak Terkait, dan
employees, consultants, agents and sub-contractors seluruh karyawan, Penyedia Barang/Jasa-Penyedia
which the Supplier engages in any way in relation to Barang/Jasa, agen-agen dan sub-kontraktor yang
the supply of the Services or the Goods; and dipekerjakan oleh Penyedia Barang/Jasa dalam cara
apapun sehubungan dengan penyediaan Jasa atau
Barang; dan
“Third Party IPR” means any Intellectual Property “HAKI Pihak Ketiga” berarti setiap Hak Atas
Rights not belonging to either party to this Kekayaan Intelektual yang tidak dimiliki salah satu
Agreement but used by the Supplier in the creation Pihak dalam Perjanjian ini tetapi digunakan oleh
of the Deliverables and/or in the course of or in Penyedia Barang/Jasa dalam menciptakan Hasil
connection with the Project. Pekerjaan dan/atau sehubungan dengan Proyek.
12
1.2.4. without prejudice to clause 1.2.5, except 1.2.4. Tanpa mengurangi Pasal 1.2.5, kecuali konteks
where the context requires otherwise, menyebutkannya lain, mengacu pada:
references to:
i. services being provided to, or other i. jasa disediakan untuk, atau oleh kegiatan
activities being provided for, the British lain yang disediakan untuk British
Council; Council;
ii. any benefits, warranties, indemnities, ii. setiap manfaat, jaminan, ganti rugi, hak
rights and/or licences granted or dan/atau ijin diberikan atau disediakan
provided to the British Council; and kepada British Council; dan
iii. the business, operations, customers, iii. kegiatan usaha, operasi, pelanggan, aset,
assets, Intellectual Property Rights, Hak Kekayaan Intelektual, perjanjian
agreements or other property of the atau kekayaan lainnya dari British
British Council, Council,
shall be deemed to be references to such services, akan dianggap sebagai rujukan untuk jasa, kegiatan,
activities, benefits, warranties, indemnities, rights manfaat, jaminan, ganti rugi, hak dan/atau ijin yang
and/or licences being provided to, or property diberikan kepada atau properti milik dari masing-
belonging to, each of the British Council and the masing British Council dan Entitas British Council dan
British Council Entities and this Agreement is Perjanjian ini dimaksudkan untuk dapat dilaksanakan
intended to be enforceable by each of the British oleh setiap masing-masing Entitas British Council;
Council Entities; and dan
1.2.5. obligations of the British Council shall not be 1.2.5. Kewajiban British Council tidak ditafsirkan
interpreted as obligations of any of the British sebagai kewajiban dari setiap salah satu
Council Entities. Entitas British Council.
13
14
2.2. Where the Supplier is not an individual, it 2.2. Dalam hal Penyedia Barang/Jasa bukanlah
shall provide one or more Relevant Person(s) individu, maka pihaknya harus menyediakan
to provide the Services and shall procure satu atau lebih Pihak Terkait untuk
that such Relevant Person(s) comply with the menyediakan Jasa dan harus memastikan
terms of this Agreement to the extent that Pihak Terkait mematuhi ketentuan-
such terms are applicable to such Relevant ketentuan dalam Perjanjian ini sejauh
Person(s). Notwithstanding the deployment ketentuan-ketentuan tersebut berlaku untuk
of any such Relevant Person(s), the Supplier Pihak Terkait tersebut. Meskipun
15
2.3. The Supplier warrants that the Goods shall: 2.3. Penyedia Barang/Jasa menjamin bahwa
(a) conform to the Specification in Schedule Barang wajib: (a) sesuai dengan Spesifikasi
2; (b) be of satisfactory quality (within the dalam Lampiran 2, (b) dengan kualitas yang
meaning of the Sale of Goods Act 1979, as memuaskan (sesuai yang dimaksud dengan
amended) and fit for any purpose held out Sale Goods Act 1979, sebagaimana telah
by the Supplier or made known to the diubah) dan sesuai untuk segala tujuan yang
Supplier by the British Council; (c) be free diselenggarakan oleh Penyedia Barang/Jasa
from defects in design, material and atau diberitahukan oleh Penyedia
workmanship and remain so for 12 months Barang/Jasa kepada British Council (c) bebas
after delivery; and (d) comply with all dari cacat dalam desain, bahan maupun
applicable statutory and regulatory pengerjaannya dan tetap dalam kondisi
requirements. demikian selama 12 bulan setelah
pengiriman, dan (d) memenuhi semua
persyaratan undang-undang dan peraturan
yang berlaku.
2.4. Risk and title in the Goods delivered to the 2.4. Risiko dan kepemilikan atas Barang yang
British Council shall pass to the British dikirim kepada British Council beralih kepada
Council on delivery. British Council pada saat pengiriman.
3. Status 3. Status
3.1. The relationship of the Supplier to the British 3.1. Hubungan Penyedia Barang/Jasa terhadap
Council will be that of independent British Council adalah kontraktor independen
contractor and nothing in this Agreement dan tidak ada ketentuan dalam Perjanjian ini
shall render the Supplier or any Relevant yang membuat Penyedia Barang/Jasa atau
Person an employee, worker, agent or Pihak Terkait merupakan karyawan, pekerja,
partner of the British Council and the agen atau mitra dari British Council dan
Supplier shall not hold itself out as such. Penyedia Barang/Jasa tidak boleh
mempresentasikan dirinya dalam kapasitas
demikian.
3.2. This Agreement constitutes a contract for 3.2. Perjanjian ini merupakan kontrak untuk
the provision of services and not a contract ketentuan penyediaan jasa dan bukan
of employment and accordingly the Supplier merupakan kontrak kerja dan oleh karena itu
shall be fully responsible for and shall Penyedia Barang/Jasa wajib bertanggung
indemnify the British Council for and in jawab sepenuhnya untuk dan membebaskan
respect of payment of the following within British Council untuk dan dalam hal
the prescribed time limits: pembayaran berikut dalam jangka waktu
16
4.2. Unless stated otherwise, the Supplier shall 4.2. Kecuali dinyatakan sebaliknya, Penyedia
invoice for the Charges monthly in arrears Barang/Jasa harus menagih Biaya-Biaya
and all such invoices shall be accompanied setiap bulan setelahnya dan semua tagihan
by a statement setting out the Services tersebut harus disertai surat pernyataan
and/or Goods supplied in the relevant month yang menguraikan Jasa dan / atau Barang
in sufficient detail to justify the Charges yang disediakan dalam bulan relevan dengan
charged. rincian yang memadai untuk menjustifikasi
Biaya-Biaya yang ditagihkan.
4.3. Subject to clause 4.4 below, the British 4.3. Dengan tunduk pada klausula 4.4 di bawah
Council shall, unless agreed otherwise by the ini, British Council akan, kecuali jika
parties in writing, pay each of the Supplier’s diperjanjikan lain oleh Para Pihak secara
valid and accurate invoices by automated tertulis, membayar setiap tagihan Penyedia
transfer into the Supplier’s nominated bank Barang/Jasa yang sah dan akurat melalui
account no later than 30 days after the transfer otomatis ke rekening bank yang
invoice is received. ditunjuk Penyedia Barang/Jasa paling lambat
30 hari kalender setelah tagihan diterima.
4.4. Where there is an end client, the British 4.4. Dalam hal adanya klien akhir, British Council
Council shall not be obliged to pay any tidak wajib membayar tagihan apapun
invoice to the extent that it has not received sepanjang belum diterimanya sejumlah uang
payment relating to that invoice from the pembayaran yang berkaitan dengan tagihan
end client. tersebut dari klien akhir.
17
4.6. Where the Supplier enters into a Sub- 4.6. Bila Penyedia Barang/Jasa menandatangani
Contract, the Supplier shall: perjanjian Sub-Kontrak, maka Penyedia
Barang/Jasa harus:
4.6.1. pay any valid invoice received from its 4.6.1. membayar setiap tagihan yang jatuh tempo
subcontractor within 30 days following yang diterima dari subkontraktor dalam
receipt of the relevant invoice payable under jangka waktu 30 hari kalender setelah
the Sub-Contract; and diterimanya tagihan yang harus dibayarkan
berdasarkan Sub-Kontrak tersebut; dan
4.6.2. include in that Sub-Contract a provision 4.6.2. memasukkan suatu ketentuan dalam Sub-
requiring the counterparty to that Sub- Kontrak yang mensyaratkan bahwa pihak
Contract to include in any Sub-Contract mitra dalam Sub-Kontrak tersebut dalam hal
which it awards provisions having the same dirinya juga membuat Sub-Kontrak maka
effect as clause 4.6.1 of this Agreement. akan memasukkan juga ketentuan yang
memiliki keberlakuan dalam pasal 4.6.1
Perjanjian ini.
4.7. In clause 4.6, “Sub-Contract” means a 4.7. Dalam pasal 4.6, “Sub-Kontrak” berarti
contract between two or more suppliers, at kontrak diantara dua pemasok atau lebih,
any stage of remoteness from the British pada tiap tingkat termasuk yang jauh dari
Council in a subcontracting chain, made British Council dalam rantai subkontrak, yang
wholly or substantially for the purpose of dibuat seluruhnya atau sebagian untuk
performing (or contributing to the melaksanakan (atau berkontribusi dalam
performance of) the whole or any part of this pelaksanaan) seluruh atau sebagian
Agreement. Perjanjian ini.
18
19
20
7.2. The Receiving Party shall take all necessary 7.2. Pihak Yang Menerima wajib melakukan
precautions to ensure that all Confidential seluruh tindakan kehati-hatian yang
Information it receives under or in diperlukan untuk memastikan bahwa seluruh
connection with this Agreement: Informasi Rahasia yang diterimanya
berdasarkan atau sehubungan dengan
Perjanjian ini:
7.2.1. is given only to such of its staff (or, in the 7.2.1. diberikan hanya kepada staff (atau dalam hal
case of the Supplier, the Supplier’s Team) Penyedia Barang/Jasa maka Tim Penyedia
and professional advisors or consultants Barang/Jasa) dan penasihat profesional atau
engaged to advise it in connection with this Penyedia Barang/Jasa yang dipekerjakannya
Agreement as is strictly necessary for the sehubungan dengan Perjanjian ini yang
performance of this Agreement and only to memang diperlukan untuk melaksanakan
the extent necessary for the performance of Perjanjian ini dan hanya sejauh diperlukan
this Agreement; and untuk pelaksanaan Perjanjian ini; dan
7.2.2. is treated as confidential and not disclosed 7.2.2. diperlakukan sebagai rahasia dan tidak akan
(without the prior written consent of the membuka (tanpa memperoleh persetujuan
Disclosing Party) or used by the Receiving tertulis terlebih dahulu dari Pihak Yang
Party or any member of its staff (or, in the Mengungkapkan) atau digunakan oleh Pihak
case of the Supplier, the Supplier’s Team) or Yang Menerima atau tiap anggota staffnya
its professional advisors or consultants (atau dalam hal Penyedia Barang/Jasa maka
otherwise than for the purposes of this Tim Penyedia Barang/Jasa) atau penasihat
Agreement. profesional atau konsultannya selain untuk
tujuan Perjanjian ini.
7.3. The Supplier shall ensure that all members of 7.3. Penyedia Barang/Jasa harus memastikan
the Supplier’s Team or professional advisors bahwa semua anggota dari Tim Penyedia
or consultants are aware of the Supplier’s Barang/Jasa atau para penasehat
confidentiality obligations under this professional atau para konsultannya
Agreement. memahami kewajiban kerahasiaan Penyedia
Barang/Jasa berdasarkan Perjanjian ini.
7.4. The provisions of clauses 7.2 and 7.3 shall 7.4. Ketentuan-ketentuan dalam pasal-pasal 7.2
not apply to any Confidential Information dan 7.3 tidak akan berlaku atas Informasi
which: Rahasia yang:
7.4.1. is or becomes public knowledge (otherwise 7.4.1. telah diketahui secara umum (selain karena
than by breach of this clause 7); pelanggaran pasal 7);
7.4.2. was in the possession of the Receiving Party, 7.4.2. telah sebelumnya berada pada kekuasaan
without restriction as to its disclosure, Pihak Yang Menerima, tanpa adanya suatu
before receiving it from the Disclosing Party; larangan untuk mengungkapkannya, sebelum
21
7.5. In the event that the Supplier fails to comply 7.5. Apabila Penyedia Barang/Jasa gagal untuk
with this clause 7, the British Council mematuhi pasal 7, British Council berhak
reserves the right to terminate this untuk mengakhiri Perjanjian ini dengan
Agreement by notice in writing with pemberitahuan tertulis yang akan berlaku
immediate effect. seketika.
7.6. The provisions under this clause 7 are 7.6. Ketentuan pasal 7 tidak mengesampingkan
without prejudice to the application of the pemberlakuan Official Secrets Act 1911
Official Secrets Act 1911 to 1989 to any hingga 1989 terhadap setiap Informasi
Confidential Information. Rahasia.
7.7. The Supplier acknowledges that the British 7.7. Penyedia Barang/Jasa mengakui bahwa
Council is an organization established in British Council adalah organisasi yang
United Kingdom under the law of the United didirikan di United Kingdom berdasarkan
Kingdom, in which it is subject to the hukum United Kingdom, dimana dirinya
Information Disclosure Requirements, and adalah merupakan subyek Persyaratan
the Supplier shall assist and co-operate with Keterbukaan Informasi dan Penyedia
the British Council to enable the British Barang/Jasa wajib membantu dan
Council to comply with those requirements. bekerjasama dengan British Council agar
British Council dapat mematuhi persyaratan
tersebut.
7.8. Where the British Council receives a Request 7.8. Bila British Council menerima Permintaan
for Information in relation to information Informasi sehubungan dengan informasi
that the Supplier or any of its sub- yang dikuasai Penyedia Barang/Jasa atau
contractors is holding on behalf of the British sub-kontraktornya atas nama British Council
Council and which the British Council does dan British Council sendiri tidak
not hold itself, the British Council shall as menguasainya, maka British Council akan,
soon as reasonably practicable after receipt sesegera mungkin, dan dalam keadaan
and in any event within five calendar days of apapun dalam kurun waktu lima hari
receipt, forward the Request for Information kalender setelah menerima permintaan
to the Supplier and the Supplier shall: tersebut, meneruskan penyampaian
Permintaan Informasi kepada Penyedia
Barang/Jasa dan Penyedia Barang/Jasa atas
hal tersebut wajib:
7.8.1. provide the British Council with a copy of all 7.8.1. menyediakan British Council dengan sebuah
such information in the form that the British salinan atas informasi tersebut dalam bentuk
Council requires as soon as practicable and in yang dipersyaratkan oleh British Council
any event within 10 calendar days (or such sesegera mungkin dan dalam situasi
other period as the British Council acting bagaimanapun dalam waktu 10 hari kalender
22
7.9. The Supplier acknowledges that any lists or 7.9. Penyedia Barang/Jasa mengetahui bahwa
schedules provided by it outlining setiap daftar atau skedul yang disediakan
Confidential Information are of indicative olehnya yang menerangkan Informasi rahasia
value only and that the British Council may adalah bernilai indikatif dan British Council
nevertheless be obliged to disclose the tidak akan berkewajiban untuk
Supplier’s Confidential Information in mengungkapkan Informasi Rahasia milik
accordance with the Information Disclosure Penyedia Barang/Jasa sesuai dengan
Requirements: Persyaratan Keterbukaan Informasi:
7.9.1. in certain circumstances without consulting 7.9.1. dalam situasi tertentu tanpa perlu
the Supplier; or berkonsultasi dengan Penyedia Barang/Jasa;
atau
7.9.2. following consultation with the Supplier and 7.9.2. setelah berkonsultasi dengan Penyedia
having taken its views into account, Barang/Jasa dan setelah mempertimbangkan
pendapat Penyedia Barang/Jasa,
provided always that where clause 7.9.1 dengan ketentuan bila pasal 7.9.1 di atas
above applies, the British Council shall, in berlaku, maka British Council wajib,
accordance with the recommendations of berdasarkan rekomendasi dari Kode,
the Code, take reasonable steps to draw this mengambil langkah-langkah yang wajar
to the attention of the Supplier after any untuk menarik perhatian Penyedia
such disclosure. Barang/Jasa setelah pengungkapan tersebut.
7.10. The provisions of this clause 7 shall survive 7.10. Pasal 7 akan tetap berlaku walaupun
the termination of this Agreement, however Perjanjian ini berakhir dengan cara
arising. bagaimanapun.
23
9. Termination 9. Pengakhiran
9.1. Without prejudice to any other rights or 9.1.
Tanpa mengurangi setiap hak atau ganti rugi
remedies which the British Council may yang mungkin dimiliki British Council, British
have, the British Council may terminate this Council dapat membatalkan Perjanjian ini
Agreement without liability to the Supplier tanpa pertanggungjawaban kepada Penyedia
immediately on giving notice to the Supplier Barang/Jasa segera setelah memberitahukan
if: Penyedia Barang/Jasa jika:
9.1.1. the performance of the Services is delayed, 9.1.1. pelaksanaan Jasa tertunda, terhambat atau
hindered or prevented by a Force Majeure terhalangi oleh Keadaan Kahar (seperti yang
Event (as defined in clause 22) for a period in didefinisikan dalam pasal 20) untuk jangka
excess of 28 days; waktu lebih dari 28 hari kalender;
9.1.2. where the Supplier is a company, there is a 9.1.2. Apabila Penyedia Barang/Jasa adalah sebuah
change of Control of the Supplier; or perusahaan, terdapat perubahan Kendali
atas Penyedia Barang/Jasa; atau
9.1.3. the Supplier or any Relevant Person is: 9.1.3. dimana Penyedia Barang/Jasa atau Pihak
Terkait:
i. incapacitated (including by reason of illness i. tidak mampu (termasuk dengan alasan sakit
or accident) from providing the Services for atau kecelakaan) untuk menyediakan Jasa
an aggregate period of five (5) Working Days selama jangka waktu seluruhnya lima (5) Hari
in any two (2) week consecutive period; Kerja selama periode dua (2) minggu
berturut-turut;
ii. convicted of any criminal offence (other than ii. dihukum karena pelanggaran pidana (selain
an offence under any road traffic legislation pelanggaran atas undang-undang lalu lintas
in the Republic of Indonesia or elsewhere for jalan di Republik Indonesia atau di tempat
which a fine or non-custodial penalty is lain dimana hukuman denda atau hukuman
imposed); tanpa kurungan penahanan); atau
iii. in the reasonable opinion of the British iii. menurut pendapat wajar dari British Council
Council or the End Client, negligent and atau klien Akhir (jika ada) lalai dan tidak
incompetent in the performance of the mampu dalam pelaksanaan Jasa; atau
Services; or
24
9.3. The British Council shall be entitled to 9.3. British Council dapat mengakhiri Perjanjian
terminate this Agreement at any time by ini sebelum Tanggal Berakhir dengan
serving not less than 30 days’ written notice memberikan pemberitahuan secara tertulis
on the Supplier. 30 hari kalender sebelumnya kepada
Penyedia Barang/Jasa.
9.4. The British Council shall be entitled to 9.4. British Council berhak untuk mengakhiri
terminate this Agreement at any time with Perjanjian ini kapanpun yang akan berlaku
immediate effect (or with effect from such seketika (atau akan berlaku pada saat yang
time as the British Council specifies in its ditentukan oleh British Council dalam
notice of termination) by serving written pemberitahuan tertulis yang disampaikan)
notice on the Supplier if: dengan memberikan pemberitahuan tertulis
kepada Penyedia Barang/Jasa jika:
9.4.1. the British Council’s agreement with the End 9.4.1. berakhirnya Perjanjian ini antara British
Client relating to the Services terminates; Council dengan Klien Akhir;
9.4.2. the End Client or a provider of funding to the 9.4.2. Klien Akhir atau penyedia dana untuk British
British Council for the Services instructs the Council dalam menyediakan Jasa
British Council in writing to terminate this menginstruksikan secara tertulis kepada
Agreement; or British Council untuk mengakhiri Perjanjian
ini; atau
9.4.3. if the funding for the Services is otherwise 9.4.3. Jika Pendanaan untuk Proyek telah ditarik
withdrawn or ceases. kembali atau berhenti.
9.5. Termination of this Agreement, however it 9.5. Pengakhiran Perjanjian ini, bagaimanapun
arises, shall not affect or prejudice the timbulnya, tidak akan mempengaruhi atau
accrued rights of the parties as at merugikan hak-hak yang diperoleh Para
25
10.2. The Supplier warrants that it will not make 10.2. Penyedia Barang/Jasa menjamin bahwa
payment to, transfer property to, or dirinya tidak akan melakukan pembayaran
otherwise have dealings with, any Prohibited kepada, mengalihkan properti kepada, atau
Entity. dengan cara lain mengadakan transaksi
dengan, Entitas Terlarang.
10.3. If the Supplier or any of the Supplier’s Team, 10.3. Jika Penyedia Barang/Jasa atau Tim Penyedia
directors, or shareholders (where Barang/Jasa, direkturnya, atau pemegang
applicable) is listed in a Screening Database sahamnya (mana yang berlaku) termasuk
for any of the reasons set out in clause 10.1, dalam daftar Penyaringan Basis Data atas
or if the Supplier breaches the warranty in segala alasan yang ditentukan dalam pasal
clause 10.2, then, without prejudice to any 10.1, atau jika Penyedia Barang/Jasa
other rights or remedies which the British melanggar jaminan dalam pasal 10.2, maka,
Council may have, the British Council shall be tanpa mengesampingkan hak lainnya atau
entitled to: tindakan perbaikan yang dapat dimiliki oleh
British Council, British Council berhak untuk:
10.3.1. terminate this Agreement without liability to 10.3.1. mengakhiri Perjanjian ini seketika setelah
the Supplier immediately on giving notice to memberikan pemberitahuan kepada
the Supplier; and/or Penyedia Barang/Jasa tanpa pertanggung
jawaban kepada Penyedia Barang/Jasa;
dan/atau
10.3.2. reduce, withhold or claim a repayment (in 10.3.2. mengurangi, menahan atau mengklaim
full or in part) of the Charges payable under pengembalian atas pembayaran (secara
this Agreement; and/or penuh atau sebagian) Biaya-Biaya yang telah
26
10.4. The Supplier shall provide the British Council 10.4. Penyedia Barang/Jasa wajib menyediakan
with all information reasonably requested by kepada British Council seluruh informasi yang
the British Council to complete the screening diminta secara wajar oleh British Council
searches described in clause 10.1. untuk menyelesaikan pencarian penyaringan
sebagaimana dideskripsikan dalam pasal
10.1.
11. Safeguarding and Protecting Children and 11. Menjaga dan Melindungi Anak-anak dan
Vulnerable Adults Dewasa yang Rentan
11.1. The Supplier will comply with all applicable 11.1. Penyedia Barang/Jasa akan mematuhi semua
legislation and codes of practice, including, undang-undang dan kode praktik yang
where applicable, all legislation and berlaku, termasuk, bila berlaku, seluruh
statutory guidance relevant to the undang-undang dan pedoman hukum yang
safeguarding and protection of children and relevan dengan pengamanan dan
vulnerable adults and with the British perlindungan anak-anak dan orang dewasa
Council’s Child Protection Policy, as notified yang rentan dan dengan Kebijakan
to the Supplier and amended from time to Perlindungan Anak British Council,
time, which the Supplier acknowledges may sebagaimana yang diberitahukan kepada
include submitting to a check by the UK Penyedia Barang/Jasa dan diperbaharui dari
Disclosure & Barring Service (DBS) or the waktu ke waktu, dan Penyedia Barang/Jasa
equivalent local service; in addition, the mengakui mungkin termasuk menyerahkan
Supplier will ensure that, where it engages cek oleh UK Disclosure & Barring Service
any other party to supply any of the Services (DBS) atan badan lokal sejenis, di samping itu
under this Agreement, that that party will Penyedia Barang/Jasa akan memastikan bila
also comply with the same requirements as if berhubungan dengan pihak lain untuk
they were a party to this Agreement. penyediaan setiap jasa dibawah Perjanjian
ini, pihak tersebut akan mematuhi peraturan
yang sama seperti/seolah-olah mereka
adalah pihak dari Perjanjian ini.
12. Anti-slavery and human trafficking 12.Anti perbudakan dan perdagangan manusia
12.1. The Supplier shall: 12.1.
Penyedia Barang/Jasa wajib:
12.1.1. ensure that slavery and human trafficking is 12.1.1.
memastikan bahwa tidak terjadi perbudakan
not taking place in any part of its business or dan perdagangan manusia di bagian
in any part of its supply chain; manapun pada kegiatan usahanya atau pada
bagian manapun pada rantai pasokannya;
12.1.2. implement due diligence procedures for its 12.1.2. Melaksanakan prosedur pemeriksaan
own suppliers, subcontractors and other terhadap pemasok-pemasoknya,
participants in its supply chains, to ensure subkontraktor-subkontraktornya dan pihak
that there is no slavery or human trafficking lainnya yang terlibat dalam rantai
in its supply chains; pasokannya, guna memastikan bahwa tidak
terdapat perbudakan atau perdagangan
manusia di rantai pasokannya;
12.1.3. respond promptly to all slavery and human 12.1.3. sesegera mungkin merespon kuisioner
trafficking due diligence questionnaires pemeriksaan terkait dengan perbudakan dan
issued to it by the British Council from time perdagangan manusia yang disampaikan
27
12.2. If the Supplier fails to comply with any of its 12.2.Apabila Penyedia Barang/Jasa gagal untuk
obligations under clause 12.1, without mematuhi segala kewajibannya berdasarkan
prejudice to any other rights or remedies pasal 22.1 ini, maka tanpa mengesampingkan
which the British Council may have, the hak lainnya atau tindakan perbaikan yang
British Council shall be entitled to: dapat dimiliki oleh British Council, British
Council berhak untuk:
12.2.1. terminate this Agreement without liability to 12.2.1. mengakhiri Perjanjian ini seketika setelah
the Supplier immediately on giving notice to memberikan pemberitahuan kepada
the Supplier; and/or Penyedia Barang/Jasa tanpa pertanggung
jawaban kepada Penyedia Barang/Jasa;
dan/atau
12.2.2. reduce, withhold or claim a repayment (in 12.2.2. mengurangi, menahan atau mengklaim
full or in part) of the charges payable under pengembalian atas pembayaran (secara
this Agreement; and/or penuh atau sebagian) Biaya-Biaya yang telah
dibayarkan berdasarkan Perjanjian ini;
dan/atau
12.2.3. share with third parties information about 12.2.3. membagikan informasi mengenai kegagalan
such non-compliance. pematuhan tersebut kepada pihak ketiga.
28
29
30
22.2. A party that is subject to a Force Majeure 22.2. Suatu Pihak yang mengalami Keadaan Kahar
31
22.3. Nothing in this clause 22 shall excuse a party 22.3. Tidak ada ketentuan dalam pasal 22 ini akan
for non-performance (or other breach) of memberikan alasan bagi salah satu Pihak atas
this Agreement if such non-performance (or kegagalannya dalam melaksanakan (atau
other breach) results from the acts or pelanggaran lainnya) atas Perjanjian ini bila
omissions of any of that party’s consultants kegagalannya untuk melaksanakan
and/or sub-contractors (except where such kewajibannya tersebut (atau pelanggaran
acts or omissions are caused by any of the lainnya) disebabkan oleh tindakan atau
circumstances specifically listed in clause kelalaian konsultan dan/atau sub-kontraktor
22.1). Pihak tersebut (kecuali tindakan atau
kelalaian tersebut disebabkan oleh keadaan-
keadaan yang secara khusus diuraikan dalam
pasal 22.1)
32
23.2. To prove service of notice, it is sufficient to 23.2. Untuk membuktikan pemberitahuan telah
prove that the envelope containing the dilakukan, maka hal ini cukup dibuktikan
notice was properly addressed and posted or bahwa amplop yang berisi pemberitahuan
handed to the courier. tersebut telah disampaikan atau dikirimkan
atau diberikan kepada kurir.
24. Governing Law and Dispute Resolution 24. Hukum yang Mengatur dan Penyelesaian
Procedure Sengketa
24.1. This Agreement and any dispute or claim 24.1. Perjanjian ini dan seluruh sengketa atau
(including any non-contractual dispute or klaim (termasuk klaim atau sengketa non-
claim) arising out of or in connection with it kontraktual) yang timbul dari atau
or its subject matter, shall be governed by, sehubungan dengan hal tersebut, akan diatur
and construed in accordance with, the laws berdasarkan, dan ditafsirkan sesuai dengan
of the Republic of Indonesia. ketentuan hukum Republik Indonesia.
24.2. Subject to the remainder of this clause 34, 24.2. Tunduk pada ketentuan lain pada pasal 34
any dispute or claim (including any non- ini, setiap sengketa (termasuk klaim atau
contractual dispute or claim) that arises out sengketa non-kontraktual) yang timbul dari
of or in connection with this Agreement atau sehubungan dengan Perjanjian ini,
including any question regarding its termasuk setiap pertanyaan mengenai
existence, validity or termination, shall be keberlakuan, keabsahan atau
referred to and finally resolved by arbitration pengakhirannya akan diselesaikan dihadapan
in Indonesia National Board of Arbitration dan akan secara final diputuskan melalui
(BANI) in Jakarta. arbitrase di Badan Arbitrase Nasional
Indonesia (BANI) di Jakarta.
24.3. In the event that any claim or dispute arises 24.3. Dalam hal timbul klaim atau sengketa
out of or in connection with this Agreement, berdasarkan atau sehubungan dengan
the parties shall, following service of written Perjanjian ini, Para Pihak wajib, setelah
notice by one party on the other, attempt to menyampaikan pemberitahuan tertulis
resolve amicably by way of good faith kepada Pihak lainnya mengenai klaim atau
negotiations and discussions any such sengketa tersebut, bermusyawarah untuk
dispute or claim as soon as reasonably menyelesaikan secara damai berdasarkan
practicable (and in any event within 14 itikad baik melalui negosiasi dan diskusi
calendar days after such notice or by such berkaitan dengan sengketa atau klaim
later date as the parties may otherwise agree tersebut sesegera mungkin (dan dalam hal
in writing). If the parties are unable to apapun diselesaikan dalam waktu 14 hari
resolve the dispute or claim in accordance kalender sejak pemberitahuan tersebut atau
with this clause 24.3, either party may sejak tanggal lainnya yang disepakati Para
33
34