Faculty of Translation and Interpreting
Course syllabus
Year 20152016
Terminology (20225)
Degree/studies: Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
Year:
third
Term: first
ECTS credits:
4
Student dedication time: 100 hours
Course type: Compulsory
Plenary sessions teacher : Rosa Estopà
Language of instruction: Catalan
1. Course presentation
1
S.11. Use of computer tools applied to linguistic mediation, including a command of
machine translation and localisation techniques.
● Mastering automatic management of multilingual terminology.
E.12. Ability to search and manage information and documentation.
● Evaluating documentary tools useful for translation
S.15. Ability to design and manage linguistic projects.
● Using automatic management of multilingual terminology.
3. Contents
Theoretical basis and basic principles of terminology
Applying terminological notions into specialised translation
Identifying, classifying and solving terminological problems in the translating
activity
Work methodology in exact and systematic terminology
Documentary and technological resources for the terminological work
4. Evaluation and reassessment
Evaluation Reassessment
Evaluation Percentage Percentage
activity Can it be Reassessment
of the final of the final
reassessed? type
(competencies) mark mark
Exam*
30 % Yes 40 % Exam*
(G2, G17, S10)
Submitting 10
new
miniglossary
Individual work
files
(G2, G4, G5, 20 % Yes 20 %
If the mark is 5
G17, S11, S12)
or higher, it will
count for the
reassessment
Group work
The mark will
(G2, G4, G5, 50 % No count for
G17, S10, S11, reassessment
S12, S15)
*ATTENTION: In order to pass the course the students must pass the
exam.
5. Methodology: training activities
2
1) Lectures: 14 %
2) Seminars and activities: 12 %
3) Facetoface tutorials: 5 %
5) Group work: 23 %
6) Individual work (reports, exercises, etc...): 23 %
8) Personal study: 23 %
6. Specific topics
1. The terms
2. Translation and terminology and other professional activities
3. Languages and terminology
4. Terminological standardisation
5. Terminological cases in the process of preparing a translation The role of
reference books
6. Terminological cases in the process of translating(I). The terminological variants
7. Terminological cases in the process of translating (II). The terminological gaps
8. Methodological resources for specific continuous work
9. Methodological resources for systematic work.
7. Basic course bibliography
CABRÉ, M. TERESA
(1999).
La terminología: Representación y comunicación. Elementos
para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos . Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie
Monografies, 3).
L’HOMME, MARIECLAUDE
(2004).
La terminologie : principes et techniques.
Montréal:
Les Presses de l'Université de Montréal.
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, PAMELA
(2008).
Terminología para traductores e
intérpretes.
Granada: Tragacanto.
SAGER, JUANCARLOS
(1990).
A practical course in terminology processing
. Amsterdam;
Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: Curso práctico sobre el
3
TERMCAT (2010).
El diccionari terminològic
. Vic: Eumo Editorial; Barcelona:
TERMCAT. (En Primer Terme, 9. Criteris i Mètodes).
8. Calendar
W8 SUBMISSION
Creation process of a lexicon (I) TERMINUS exercise OF THE
STANDARDIS
4
ATION FILE
(group)
W9
Creation proces of a lexicon (II) TERMINUS exercise
SUBMISSION
W1 OF THE
0: Closing session MINIGLOSSA
RY
(individual)
9. Tasks
This course's tasks are meant to be done progressively That's why the student
starts them during the first week but are not due until the final weeks.
INDIVIDUAL TASKS
Task 1 (T1): Creation of a miniglossary. For this assignment the student will
use TERMINUS in order to prepare a document containing three terms on an
object or subject found in a specialised text.
Percentage of the mark: 20 %
Type of assignment: mandatory
Starts: week 2
Deadline: week 10
Task 3 (T3): Active participation in several terminological discussions on
specific cases
Percentage of the mark: it can make the final mark increase by up to a 10%
Type of assignment: mandatory
Progressive work, each discussion will be accessible during 2 weeks
GROUP TASKS
The groups should consist of three students. This groups will be the same for all the
group tasks of this course.
Task 2 (T2): Written presentation and oral summary of an interview of a
specialist
Percentage of the mark: 20 %
Type of assignment: mandatory
Starts: week 1
Deadline: up to week 5
Task 4 (T4): Preparing a terminological standardisation file on an open case
Percentage of the mark: 20 %
Type of assignment: mandatory
Starts: week 4
Deadline:
week 8
5