Anda di halaman 1dari 5

 

                               

Faculty of Translation and Interpreting 
Course syllabus 
Year 2015­2016 

Terminology (20225) 

Degree/studies: ​Bachelor's Degree in Translation and Interpreting 
Year: ​
third 
Term: ​first 
ECTS credits: ​

Student dedication time: ​ 100 hours 
Course type: ​Compulsory 
Plenary sessions teacher​ : Rosa Estopà  
Language of instruction​: Catalan  
 
 
1. Course presentation  

This  course  ​TERMINOLOGY​


⎯​ ⎯  introduces  the   theoretical  basis  and  application  of 
terminology  in  specialised  translation.  The  specific  goal  of  the course is  to provide  
the  translator  with  the   basic  competencies  and  skills  in  solving  terminological 
problems  and  creating  terminological  resources.  For  that,  it is  essential  to  take  in 
readings about both basic and applied subjects.  
 
2. Skills to be developed  

Upon  completing  the degree programme a host  of skills should be attained and this 


subject  addresses  the  following   general  (G)  and  specific  (S)  skills  defined  in  the 
form of learning outcomes:  
G.2. Situation analysis and problem solving 
● Knowing the essential concepts of terminology and its work units.  
G.4. Documentary and research sources search. 
● Searching, selecting and evaluating terminological resources. 
G.5. Information management 
● Searching, selecting and evaluating appropriate information. 
G.17. Application of knowledge into practice 
● Knowing the work methodology in practising terminology. 
S.10. Ability to reflect on the operation of translation. 
● Applying terminological knowledge to the activity of translation 


 
 

S.11. Use of computer tools applied to linguistic mediation, including a command of 
machine translation and localisation techniques. 
● Mastering automatic management of multilingual terminology. 
E.12. Ability to search and manage information and documentation. 
● Evaluating documentary tools useful for translation 
S.15. Ability to design and manage linguistic projects. 
● Using automatic management of multilingual terminology. 
 
3. Contents  

­ Theoretical basis and basic principles of terminology 
­ Applying terminological notions into specialised translation 
­ Identifying, classifying and solving terminological problems in the translating 
activity 
­ Work methodology in exact and systematic terminology 
­ Documentary and technological resources for the terminological work 
 
4. Evaluation and reassessment 

Evaluation  Reassessment 
Evaluation  Percentage  Percentage 
activity  Can it be  Reassessment 
of the final  of the final 
reassessed?  type 
(competencies)  mark  mark 

Exam* 
30 %  Yes  40 %  Exam* 
(G2, G17, S10) 

Submitting 10 
new 
mini­glossary 
Individual work 
files 
(G2, G4, G5,  20 %  Yes  20 % 
If the mark is 5 
G17, S11, S12) 
or higher, it will 
count for the 
reassessment 

Group work 
The mark will 
(G2, G4, G5,  50 %  No  ­  count for 
G17, S10, S11,  reassessment 
S12, S15) 

 
*ATTENTION: In order to pass the course the students must pass the 
exam.  
 
 
5. Methodology: training activities 


 
 

1) Lectures: 14 % 
2) Seminars and activities: 12 % 
3) Face­to­face tutorials: 5 % 
5) Group work: 23 % 
6) Individual work (reports, exercises, etc...): 23 % 
8) Personal study: 23 % 
 
 
6. Specific topics 
 
1. The terms 
2. Translation and terminology and other professional activities 
3. Languages and terminology 
4. Terminological standardisation 
5. Terminological  cases  in  the  process  of  preparing  a  translation  The  role  of 
reference books 
6. Terminological cases in the process of translating(I). The terminological variants 
7. Terminological cases in the process of translating (II). The terminological gaps 
8. Methodological resources for specific continuous work  
9. Methodological resources for systematic work. 
 
7. Basic course bibliography  

CABRÉ,  M.   TERESA​.   (1992).  ​


La  terminologia.  La  teoria,  els  mètodes,  les  aplicacions. 
Barcelona:  Empúries.  [Traducció  castellana:  ​ La  Terminología.  Teoría,  métodos, 
aplicaciones​ .  Barcelona:  Antártida,  1993].  [Edició  en  francès:  ​La  Terminologie. 
Théorie,  méthode  et  applications.​   París/Ottawa:  Presses  Universitaires 
d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: ​ Terminology: Theory, methods 
and applications​ . Amsterdam: John Benjamins, 1999]. 

CABRÉ, M.  TERESA ​
(1999).  ​
La terminología: Representación  y comunicación. Elementos  
para una teoría  comunicativa de base  comunicativa  y  otros artículos​ . Barcelona: 
Institut  Universitari  de  Lingüística  Aplicada,  Universitat  Pompeu  Fabra.  (Sèrie 
Monografies, 3). 

ESTOPÀ,  ROSA  (2010).  ​


«La  neologia  especialitzada,  repte  constant  per  al  mediador 
lingüístic».  A:   ​
COROMINA,  EUSEBI;  MESTRES,  JOSEP  M.  ​ (coord.).  ​
Aspectes   de 
terminologia,  neologia i traducció.​ Barcelona:  Societat Catalana de Terminologia; 
Universitat de Vic. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia, 2). 

L’HOMME,  MARIE­CLAUDE  ​
(2004).   ​
La  terminologie   :  principes   et  techniques.  ​
Montréal: 
Les Presses de l'Université de Montréal. 

MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA;  FABER BENÍTEZ, PAMELA ​
(2008). ​
Terminología para traductores e 
intérpretes. ​
Granada: Tragacanto. 

SAGER, JUAN­CARLOS  ​
(1990). ​
A  practical course in terminology processing​
. Amsterdam; 
Filadelfia:  John  Benjamins.  [Edició  en  castellà:  ​ Curso  práctico   sobre   el 


 
 

procesamiento  en  terminología​


.  Madrid:  Fundación  Germán  Sánchez  Ruipérez, 
1993]. 

TERMCAT  (2010).  ​
El  diccionari  terminològic​
.   Vic:  Eumo  Editorial;  Barcelona: 
TERMCAT. (En Primer Terme, 9. Criteris i Mètodes). 

8. Calendar 

  PLENARY SESSIONS  SEMINAR  REMEMBER 


Course presentation  Search of terms 
W1   
What's a term?   
Translation and terminology  Definition of T2 
DISCUSSION 
W2  Terminology and other professional  Search of 
1  
  activities  specialised 
(individual) 
The interview  resources 

W3  The terminological management in  Tools for the 


translation companies Type of  terminological   
  assignment.  management 
Languages and terminology.  DISCUSSION 
W4  BELEN VILLENA 
Terminology inside the world  2 
  SEMINAR 
Readings, centres and magazines  (individual) 
Terminological file 
Search and 
W5  evaluation of the  SUBMISSION 
TERMCAT / LINGUISTIC SERVICE  variants in the  OF THE 
  frame of a  INTERVIEW 
terminological 
standardisation 
Main pitfalls: 
­ The terminological variants 
DISCUSSION 
W6  ­ The terminological gaps  Comments on some 

  Specialists and translators facing  interviews 
(individual) 
denominative gaps. 
The role of reference books 
Adding new terminological units  Terminological 
standardisation 
W7  ­ Resources and criteria for  proposal and 
term incorporation   
  completion of the 
­ Loanword incorporation  terminological 
criteria  standardisation file. 

W8  SUBMISSION 
Creation process of a lexicon (I)  TERMINUS exercise  OF THE 
 
STANDARDIS


 
 

ATION FILE 
(group) 
W9 
Creation proces of a lexicon (II)  TERMINUS exercise   
 
SUBMISSION 
W1 OF THE 
0:  Closing session  ­­  MINI­GLOSSA
  RY 
(individual) 
 
 
9. Tasks  

This  course's  tasks  are  meant  to  be  done  progressively  That's  why  the  student 
starts them during the first week but are not due until the final weeks.  
 
INDIVIDUAL TASKS 
 
Task 1  (T1):  Creation of  a  mini­glossary. For this  assignment the student will 
use  TERMINUS  in order to prepare a document  containing  three terms  on an 
object or subject found in a specialised text. 
Percentage of the mark: 20 % 
Type of assignment: mandatory 
Starts: week 2 
Deadline: ​ week 10 
  
Task  3   (T3):  Active  participation  in  several   terminological  discussions  on 
specific cases  
Percentage of the mark: it can make the final mark increase by up to a 10% 
Type of assignment: mandatory 
Progressive work, each discussion will be accessible during 2 weeks  
 
 
GROUP TASKS 
 
The  groups should consist of three  students. This groups will be the same for all the 
group tasks of this course. 
 
Task  2   (T2):  Written  presentation  and  oral  summary  of   an  interview  of  a 
specialist 
Percentage of the mark: 20 % 
Type of assignment: mandatory 
Starts: week 1 
Deadline: up to ​ week 5 
 
Task 4 (T4): Preparing a terminological standardisation file on an open case 
Percentage of the mark: 20 % 
Type of assignment: mandatory 
Starts: week 4 
Deadline: ​
week 8 


 

Anda mungkin juga menyukai