Anda di halaman 1dari 9

NON-DISCLOSURE AGREEMENT PERJANJIAN KERAHASIAAN

Number : XXX/XXX/NDA/XXX/2018 No : XXX/XXX/NDA/XXX/2018

This AGREEMENT (hereinafter the PERJANJIAN ini (selanjutnya disebut


“Agreement”) is made on this date, “Perjanjian”) dibuat pada tanggal
______________, by and between: _______________, oleh dan antara:

1. [***], a company established under the laws 1. [***], suatu perseroan terbatas yang
of the [***], with its registered office at [***], didirikan menurut dan berdasarkan hukum
hereinafter referred to as “First Party”; and Negara Republik Indonesia, beralamat di
[***], (disebut juga “Pihak Pertama”); dan

2. PT Espay Debit Indonesia Koe, a limited 2. PT Espay Debit Indonesia Koe, suatu
liability company established pursuant to perseroan terbatas yang didirikan menurut
the Laws of Republic of Indonesia, having dan berdasarkan hukum Negara Republik
its office address at Gd. Capital Place Office Indonesia, beralamat kantor di Gd. Capital
Tower Lantai 18, Jl. Jend. Gatot Subroto Place Office Tower Lantai 18, Jl. Jend. Gatot
Kav. 18, Kelurahan Kuningan Barat, Subroto Kav. 18, Kelurahan Kuningan
Kecamatan Mampang Prapatan, Kota Barat, Kecamatan Mampang Prapatan,
Administrasi Jakarta Selatan 12710, Kota Administrasi Jakarta Selatan 12710
(hereinafter referred to as “Second Party”) . selanjutnya disebut “Pihak Kedua”.

First Party and Second Party hereinafter Pihak Pertama dan Pihak Kedua selanjutnya
collectively referred to as the “Parties” and secara bersama-sama disebut “Para Pihak”
individually as the “Party”. dan sendiri disebut “Pihak”.

WHEREAS: BAHWA:

A. First Party is [***] A. Pihak Pertama adalah [***]

B. Second Party is an Indonesian leading B. Pihak Kedua adalah suatu perusahaan


technology company, which has obtained terkemuka di bidang teknologi di
operational licenses from related Indonesia, yang telah memperoleh izin dari
government entity to runs business instansi pemerintah yang berwenang untuk
activities in the field of server based menjalankan kegiatan usaha di bidang
electronic money, fund transfer, electronic uang elektronik, transfer dana, dompet
wallet, and digital financial services under elektronik, dan layanan keuangan digital
the "DANA" trademark, mobile payment dengan merek dagang “DANA” yang
and other related businesses. bersifat server based, pembayaran secara
elektronik dan usaha terkait lainnya.

C. The First Party and the Second Party intend C. Pihak Pertama dan Pihak kedua
to explore mutual business opportunities in bermaksud untuk membahas lebih lanjut
[***] (“Purpose”) and in the course of peluang bisnis di bidang [***] (“Tujuan”)
discussions, will be disclosing certain dan selama diskusi, Para Pihak akan saling
commercially valuable, proprietary and memberikan informasi tertentu yang secara
confidential business, financial, technical komersial berharga, rahasia yang berkaitan
and other confidential information to each dengan bisnis, keuangan, teknik serta
other; and informasi rahasia lainnya secara timbal
balik; dan
PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal
(pilih salah satu)

1/9
D. Both Parties agree to hold such proprietary D. Para Pihak setuju untuk menjaga informasi
and confidential information in the strictest rahasia dengan sangat ketat sesuai syarat
confidence upon the terms and conditions dan ketentuan yang ada dalam Perjanjian
hereinafter appearing. ini.

NOW, THEREFORE, in considerations of the SELANJUTNYA, berdasarkan hal-hal tersebut


above mentioned, the Parties hereto agree to di atas, maka Para Pihak sepakat untuk saling
be bound in this Agreement with the following mengikatkan diri dalam Perjanjian ini dengan
terms and conditions: syarat dan ketentuan sebagai berikut:

Article 1 Pasal 1
Definitions Definisi

“Confidential Information” means any and “Informasi Rahasia” berarti semua informasi
all information of any kind, whether in written dalam bentuk apapun, baik tertulis maupun
or electronic format, oral or otherwise, dalam format elektronik, lisan atau sebaliknya,
including without limitation, information termasuk tetapi tidak terbatas pada, informasi
relating to the business, financial condition, yang berkaitan dengan bisnis, keadaan
marketing strategies, business method, know- keuangan, strategi pemasaran, metode usaha,
how, suppliers, customers, operations, pricing, pengetahuan, pemasok, pelanggan,
technical information, contract terms and pengoperasian, harga, informasi teknis,
conditions and all information of any kind ketentuan dan syarat perjanjian serta semua
relating to either Party, their respective related informasi dalam bentuk apapun yang
or associated companies which are disclosed berkaitan dengan salah satu Pihak, perusahaan
by or on behalf of the Disclosing Party (as terkait dan asosiasi yang diungkapkan oleh
defined below) to the Receiving Party (as atau atas nama Pihak Pemberi (sebagaimana
defined below) or to their Representatives (as yang didefinisikan di bawah) kepada Pihak
defined below) for the purpose of or in Penerima (sebagaimana yang didefinisikan di
connection with the Purpose. bawah) atau kepada Perwakilannya
(sebagaimana yang didefinisikan di bawah),
dengan maksud atau berkaitan dengan
Tujuan.

Confidential Information does not include any Informasi Rahasia tidak termasuk informasi
information that: yang:

(a) at the time of disclosure, is available to the (a) pada saat diungkapkan, telah menjadi
general public; milik publik;
(b) at a later date, becomes available to the (b) di kemudian hari, telah menjadi milik
general public through no breach of this publik yang bukan terjadi karena
Agreement by the-Receiving Party; pelanggaran dari Pihak Penerima;
(c) the Confidential Information was in its (c) Informasi Rahasia telah dikuasainya
possession before receipt from the sebelum menerima dari Pihak Pemberi ;
Disclosing Party;
(d) such information is received from the third (d) informasi yang diterima dari pihak ketiga
party who had the lawful right to disclose yang memiliki hak untuk mengungkapkan
such information; or informasi tersebut; atau
(e) is disclosed with the prior approval of the (e) diungkapkan dengan persetujuan terlebih
Disclosing Party. dahulu dari Pihak Pemberi.

“Effective Date” means the date of this “Tanggal Efektif” berarti tanggal Perjanjian
Agreement or if mutually agreed by Both ini atau jika disepakati oleh Para Pihak dapat
Parties could means other date which declare berarti tanggal lain yang dinyatakan secara
PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal
(pilih salah satu)

2/9
in writing. tertulis.

“Disclosing Party” means the Party disclosing “Pihak Pemberi” berarti Pihak yang
the Confidential Information. memberikan Informasi Rahasia.

“Representatives” means the directors, “Perwakilan” berarti direktur, karyawan,


employees, officers, advisors, consultants or petugas, penasihat, konsultan atau agen dan
agents and affiliates of the Receiving Party. pihak yang terafiliasi dari Pihak Penerima.

“Receiving Party” means the Party receiving “Pihak Penerima” berarti Pihak yang
the Confidential Information. menerima Informasi Rahasia.

Article 2 Pasal 2
Use of Confidential Information Penggunaan Informasi Rahasia

2.1 Unless otherwise agreed to in writing by 2.1 Kecuali disetujui sebaliknya secara tertulis
the Disclosing Party, the Receiving Party oleh Pihak Pemberi, Pihak Penerima setuju:
agrees: not to disclose the Confidential untuk tidak mengungkapkan Informasi
Information and to take all reasonable Rahasia dan untuk melakukan segala
steps to protect the secrecy of Confidential tindakan yang dianggap penting untuk
Information of the other Party. menjaga kerahasiaan Informasi Rahasia
Notwithstanding the foregoing, the milik Pihak Pemberi. Namun demikian,
Receiving Party may disclose the Pihak Penerima dapat mengungkapkan
Confidential Information (i) to its Informasi Rahasia (i) kepada Perwakilan-
Representatives which the Receiving nya yang menurut keyakinan Pihak
Party’s Representative believes should Penerima perlu mengetahui Informasi
have knowledge of the Confidential Rahasia dalam rangka menjalankan
Information to carry out the Purpose, (ii) in Tujuan, (ii) dalam hal penyampaian
the event that such disclosure is required informasi dimaksud diminta oleh undang-
by applicable law, rule, regulation or undang, aturan, peraturan yang berlaku
lawful order or ruling of any court, atau perintah resmi pengadilan, atau
government agency or regulatory ketetapan pengadilan, badan
commission having authority pursuant to pemerintahan, komisi yang di bentuk
the law, provided that the Receiving Party berdasarkan undang-undang yang
shall provide the Disclosing Party with memiliki kewenangan secara hukum,
prior written notice of such request(s) and dengan ketentuan, Pihak Penerima akan
(iii) to the extent reasonably required in memberitahukan secara tertulis hal
connection with the exercise of any remedy tersebut terlebih dahulu kepada Pihak
hereunder. Receiving Party shall remain Pemberi (iii) dalam hal diperlukan secara
liable for breach of this Agreement by itself wajar sehubungan dengan pelaksanaan
or any of its Representatives. upaya hukum berdasarkan Perjanjian ini.
Pihak Penerima akan bertanggungjawab
sepenuhnya atas pelanggaran ketentuan
Perjanjian ini olehnya atau Perwakilannya.

2.2 Both Parties agree that they will not use 2.2 Para Pihak setuju untuk tidak
any of the Confidential Information memanfaatkan semua Informasi Rahasia
provided by the Disclosing Party for any yang diungkapkan oleh Pihak Pemberi
reason or purpose other than the Purpose. untuk hal selain untuk melaksanakan
Tujuan.

2.3 The First Party agrees that the Second 2.3 Pihak Pertama setuju bahwa Pihak Kedua
Party shall be permitted to disclose the akan mengizinkan pengungkapan
Confidential Information to the Second Informasi Rahasia kepada perusahaan
PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal
(pilih salah satu)

3/9
Party affiliated company for or in terafiliasi Pihak Kedua untuk atau terkait
connection with the Purpose. dengan Tujuan.

2.4 Receiving Party further agrees to notify the 2.4 Pihak Penerima lebih lanjut setuju untuk
Disclosing Party of any actual or suspected menginformasikan Pihak Pemberi dalam
misuse, misappropriation or unauthorized hal terdapat tindakan nyata atau dugaan,
disclosure of the Confidential Information penyalahgunaan atau pengungkapan yang
which may come to the Receiving Party’s tidak sah atas Informasi Rahasia yang
attention and shall take reasonable diketahui oleh Pihak Penerima dan akan
measures to regain control of such mengambil langkah-langkah yang wajar
Confidential Information and to prevent untuk mendapatkan kembali control
further disclosure. Informasi Rahasia tersebut dan untuk
mencegah pengungkapan lebih lanjut.

Article 3 Pasal 3
No Additional Rights Tidak Ada Hak Tambahan

The Receiving Party shall not have any rights Pihak Penerima tidak akan memiliki hak atau
or obligations in respect of the Confidential kewajiban apapun sehubungan dengan
Information other than those specifically set Informasi Rahasia selain yang khusus
forth in this Agreement. Without limiting the ditetapkan dalam Perjanjian ini. Tanpa
generality of any other provision of this membatasi sifat umum dari ketentuan lain dari
Agreement: (a) no intellectual property rights Perjanjian ini: (a) tidak ada hak kekayaan
or license is hereby or otherwise granted, intelektual atau lisensi yang dengan ini atau
directly or indirectly, under any patent, sebaliknya diberikan, langsung atau tidak
copyright or other proprietary right of the langsung, berdasarkan paten, hak cipta atau
Disclosing Party; and (b) no Party shall be hak milik lainnya dari Pihak Pemberi; dan (b)
obligated to disclose data to the other Party or tidak ada Pihak yang wajib mengungkapkan
to enter into any further agreements between data kepada Pihak lainnya atau mengadakan
the Parties relating to the Purpose. perjanjian lebih lanjut apapun antara Para
Pihak yang berkaitan dengan Tujuan.

Article 4 Pasal 4
Term and Validity Jangka Waktu dan Keberlakuan

4.1 This Agreement shall be effective upon its 4.1 Perjanjian ini berlaku efektif sejak tanggal
signing date and valid for 12 (twelve) ditandatanganinya dan berlaku untuk
months thereof. jangka waktu 12 (dua belas) bulan.

4.2 In relation to termination of this 4.2 Sehubungan dengan pengakhiran


Agreement, the Receiving Party must, Perjanjian ini, Pihak Penerima wajib,
upon written request of the Disclosing setelah menerima permintaan tertulis dari
Party, return to the Disclosing Party or Pihak Pemberi, mengembalikan kepada
destroy all Confidential Information, Pihak Pemberi atau menghancurkan
including all copies thereof, disclosed seluruh Informasi Rahasia termasuk
hereunder. Provided however, the seluruh salinannya, yang diungkapan
Receiving Party shall be permitted to retain berdasarkan Perjanjian ini. Dengan
Confidential Information that is included ketentuan, Pihak Penerima akan
in its papers submitted to the board of diperbolehkan untuk menyimpan
directors or board of commissioners of the Informasi Rahasia yang tercantum dalam
Receiving Party in for the purposes of the dokumen yang disampaikan kepada
Purpose and the confidentiality obligations direksi dan dewan komisaris Pihak
set out in this Agreement shall continue to Penerima dalam upaya melaksanakan
apply to that Confidential Information. Tujuan dan karenanya kewajiban
PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal
(pilih salah satu)

4/9
kerahasiaan berdasarkan Perjanjian ini
akan terus berlaku atas Informasi Rahasia
tersebut.

4.3 The Parties hereby waive the provision of 4.3 Para Pihak dengan ini menyatakan
Article 1266 of the Civil Code in respect of mengesampingkan ketentuan Pasal 1266
this Agreement, to the extent that a court Kitab Undang-Undang Hukum Perdata
decision is required to terminate this terhadap Perjanjian ini, sejauh yang
Agreement, so that the Agreement menyangkut diperlukannya putusan
termination can be done just by sending a pengadilan untuk mengakhiri Perjanjian
written notification from the either Party to ini, sehingga pemutusan Perjanjian ini
the other Party without having to obtain a dapat dilakukan dengan memberikan
court decision. pemberitahuan tertulis dari salah satu
Pihak kepada Pihak lainnya tanpa harus
mendapatkan putusan pengadilan.

Article 5 Pasal 5
Representation and Warranties Pernyataan dan Jaminan

5.1 The Parties has full legal authority to sign 5.1 Para Pihak mempunyai kewenangan
this Agreement that performed by its hukum penuh untuk menandatangani
authorized representatives in accordance Perjanjian ini yang dilakukan oleh
with the Parties’ articles of association, as wakilnya yang berwenang sesuai dengan
well as implementing its obligations based anggaran dasar Para Pihak, serta
on this Agreement. melaksanakan kewajibannya berdasarkan
Perjanjian ini.

5.2 Each Party hereby represents and warrants 5.2 Dengan ini setiap Pihak menyatakan dan
that the execution and performance by it of menjamin bahwa penandatangan dan
this Agreement to which it is expressed to pelaksanaan Perjanjian ini oleh Pihak
be a Party did not and will not violate in tersebut yang mana Pihak tersebut
any respect a provision of: ditegaskan sebagai Pihak tidak dan tidak
akan melanggar dalam setiap hal suatu
ketentuan dari:
(i) a law or treaty or a judgment, ruling, (i) suatu undang-undang atau traktat atau
order or decree of a government or suatu putusan, penetapan, perintah
governmental authority or agency atau keputusan suatu pemerintah atau
binding on it; otoritas atau badan pemerintah yang
mengikatnya;
(ii) its constitution or other constituent (ii) anggaran dasarnya atau dokumen
documents; or pendirian lainnya; atau
(iii) any other document or agreement (iii) setiap dokumen lainnya atau
which is binding on it. perjanjian yang mengikatnya.

5.3 Each Party represents and agrees that its 5.3 Masing-masing Pihak dengan ini
obligation hereunder are necessary and menyatakan dan menyetujui bahwa
reasonable in order to protect the kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini
Disclosing Party’s business and interest, adalah penting dan wajar untuk
and expressly agrees that the Disclosing melindungi kepentingan dan bisnis dari
Party shall be entitled for adequate Pihak Pemberi, dan menyetujui dengan
compensation against any breach which tegas bahwa setiap pelanggaran yang
results to the loss in the Disclosing Party mengakibatkan terjadinya kerugian bagi
side. Subsequently, each Party agrees and Pihak Pemberi maka Pihak Pemberi berhak
acknowledges that any such violation or untuk mendapatkan ganti rugi yang
PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal
(pilih salah satu)

5/9
threatened violation will cause irreparable seimbang. Selanjutnya, masing-masing
injury to the Disclosing Party and that, in Pihak menyetujui dan mengakui bahwa
addition to any other remedies that may be setiap pelanggaran maupun ancaman
available, in law, in equity or otherwise, pelanggaran akan mengakibatkan
the Disclosing Party shall be entitled to timbulnya kerugian yang tidak dapat
obtain injunctive relief at a competent court diperbaiki bagi Pihak Pemberi dan bahwa,
against the threatened breach of this sebagai tambahan atas setiap upaya
Agreement or the continuation of any such hukum yang mungkin tersedia, dalam
breach, without the necessity of proving hukum, dalam keadilan atau lainnya,
actual damages. Pihak Pemberi berhak untuk mendapat
penetapan pengadilan dari pengadilan
yang berwenang untuk mencegah atau
menghentikan pelanggaran atas Perjanjian
ini, tanpa adanya kewajiban untuk
membuktikan besarnya kerugian tersebut.

Article 6 Pasal 6
Correspondences and Notices Korespondensi dan Pemberitahuan

6.1 Any notification or correspondence with 6.1 Setiap pemberitahuan atau korespondensi
respect to the implementation of this dalam rangka pelaksanaan Perjanjian ini,
Agreement shall be made in writing and wajib dibuat secara tertulis dan
shall be delivered by registered mail, disampaikan melalui surat tercatat,
facsimile transmission or by personal faksimili atau diserahkan secara langsung
delivery and addressed to: dan dialamatkan ke:

(i) First Party: (i) Pihak Pertama:


[Company Name] [Nama Perusahaan]
[registered address] [alamat terdaftar]

Attn. [name] / [title] Up. [nama] / [jabatan]

Phone : Telepon :
Facsimile : Faksimili :
E-mail : E-mail :

(ii) Second Party: (ii) Pihak Kedua


PT Espay Debit Indonesia Koe PT Espay Debit Indonesia Koe
Gd. Capital Place Office Tower Gd. Capital Place Office Tower
Lantai 18, Lantai 18,
Jalan Jend. Gatot Subroto Kav. 18, Jalan Jend. Gatot Subroto Kav. 18,
Kelurahan Kuningan Barat, Kecamatan Kelurahan Kuningan Barat, Kecamatan
Mampang Prapatan, Kota Mampang Prapatan, Kota
Administrasi Jakarta Selatan 12710 – Administrasi Jakarta Selatan 12710 –
Indonesia Indonesia

Attn. [name] / [title] Up. [nama] / [jabatan]

Phone : Telepon :
Facsimile : Faksimili :
E-mail : E-mail :

PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal


(pilih salah satu)

6/9
6.2 In the event of any changes to the 6.2 Jika terjadi perubahan alamat
correspondence of either Party, such Party korespondensi dari salah satu Pihak, maka
shall promptly notify the other Party in yang bersangkutan wajib segera
writing not later than 7 (seven) calendar memberitahukan kepada Pihak lain secara
days prior to the changes. tertulis dalam waktu selambat-lambatnya 7
(tujuh) hari kalender sebelum terjadinya
perubahan.

6.3 Any notification or correspondence to the 6.3 Setiap pemberitahuan atau korespondensi
above mentioned address shall be deemed ke alamat tersebut di atas dianggap telah
to have been received: diterima:

a. At the same day if delivered a. Pada hari yang sama apabila


personally at business hour and diserahkan langsung pada jam kerja
proven by receipt; dan dapat dibuktikan dengan adanya
tanda terima;
b. At the same day if delivered at b. Pada hari yang sama apabila dikirim
business hour by facsimile; pada jam kerja melalui faksimili;
c. At the 3rd business day after the date c. Pada hari kerja ke-3 setelah tanggal
of delivery if delivered by a registered pengiriman apabila dikirim melalui
mail. surat tercatat.

Article 7 Pasal 7
General Provisions Ketentuan Umum

7.1 Entire Agreement. This Agreement 7.1 Keseluruhan Perjanjian. Perjanjian ini
constitutes the entire agreement or merupakan perjanjian atau kesepakatan
commitment between the Parties with yang menyeluruh di antara Para Pihak
respect to the subject matter of this sehubungan hal-hal yang diatur dalam
Agreement, and supersedes all prior Perjanjian ini, dan menggantikan semua
commitment and agreement and kesepakatan, perjanjian dan pemahaman
understandings, both oral and written sebelumnya baik lisan maupun tertulis
between the Parties with respect to the yang ada atau terjadi di antara Para Pihak
subject matter of this Agreement. mengenai hal-hal yang diatur dalam
Perjanjian.

7.2 Assignment. A Party must not dispose of 7.2 Pengalihan. Suatu Pihak tidak boleh
any of its rights under this Agreement mengalihkan setiap haknya berdasarkan
without prior written consent of the other Perjanjian ini kecuali dengan persetujuan
Party. tertulis terlebih dahulu dari Pihak lainnya.

7.3 Severability of Provision. In case one or 7.3 Keterpisahan Ketentuan. Jika satu atau
more of the provisions contained in this lebih ketentuan yang diatur di dalam
Agreement should be invalid, illegal or Perjanjian ini menjadi tidak valid, tidak
unenforceable, the enforceability of the sah, atau tidak dapat dilaksanakan, maka
remaining provisions contained herein ketentuan lainnya tetap berlaku
shall not in any way be affected or sebagaimana adanya. Segala ketentuan di
impaired thereby. Any provision of this Perjanjian ini yang tidak valid, tidak sah
Agreement which is invalid, illegal or atau tidak dapat dilaksanakan, sepanjang
unenforceable shall, to the extent permitted sesuai dengan ketentuan yang berlaku,
by law, be deemed substituted by a dianggap diubah dengan ketentuan yang
provision that is valid, legal or enforceable, valid, sah atau dapat dilaksanakan, dan
and of which the operation and effect is as ketentuan tersebut harus sedekat mungkin
similar as possible to the provision that it dengan ketentuan yang digantikannya.
PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal
(pilih salah satu)

7/9
substitutes.

7.4 Amendment. This Agreement may not be 7.4 Perubahan. Perjanjian ini tidak dapat
amended or modified except by mutual diubah atau dimodifikasi kecuali adanya
consent in writing of the Parties to this kesepakatan tertulis dari Para Pihak dari
Agreement, which amendment or Perjanjian ini, perubahan maupun
modification must be formulated in a modifikasi harus dibuat di dalam
separate agreement or document duly perjanjian atau dokumen terpisah yang
signed by the authorized representative of ditandatangani oleh wakil yang sah dari
each Party. masing-masing Pihak.

7.5 Governing Law. This Agreement shall be 7.5 Hukum yang Mengatur. Perjanjian ini
governed by and construed in accordance tunduk pada dan oleh karenanya harus
with the laws of Republic of Indonesia. ditafsirkan berdasarkan pada ketentuan
peraturan perundang-undangan Republik
Indonesia.

7.6 Dispute Settlement and Mechanism. Any 7.6 Penyelesaian Sengketa dan
controversy or dispute arising between the Mekanismenya. Perbedaan pendapat atau
Parties in connection with the performance perselisihan yang timbul antara Para Pihak
or interpretation of this Agreement or any sehubungan dengan pelaksanaan atau
matter relating to the performance of this penafsiran Perjanjian ini atau segala
Agreement, or any issues associated with sesuatu yang berkaitan dengan
it, shall be resolved first by consultations pelaksanaan Perjanjian ini, atau masalah-
between the Parties. Any dispute in masalah yang berhubungan dengannya,
connection with the execution or akan diselesaikan terlebih dahulu dengan
interpretation of this Agreement will be musyawarah antara Para Pihak. Setiap
submitted to the jurisdiction of the court of perselisihan dalam kaitannya dengan
Republic of Indonesia. In regard to this pelaksanaan atau interpretasi Perjanjian ini
Agreement and implementation hereof, akan diajukan kepada yurisdiksi hukum
each Party chooses its general and pengadilan Republik Indonesia. Lebih
permanent domicile at the Clerk Office of lanjut, mengenai Perjanjian ini dan
the District Court of South Jakarta. pelaksanaannya, masing-masing Pihak
memilih domisili hukum yang tetap dan
umum di Kantor Panitera Pengadilan
Negeri Jakarta Selatan.

7.7 Language. This Agreement is made in 7.7 Bahasa. Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa
Bahasa Indonesia and English. In the event Indonesia dan Bahasa Inggris. Dalam hal
of any inconsistency between the terdapat ketidaksesuaian antara versi
Indonesian version and English version, bahasa Indonesia atau versi bahasa Inggris,
the Indonesian version shall prevail and maka versi Bahasa Indonesia yang akan
the English version shall be deemed to be berlaku dan versi Bahasa Inggris akan
adjusted accordingly to the extent such dianggap telah disesuaikan sepanjang
inconsistency to be in conformity with the inkonsistensinya tersebut disesuaikan
Indonesian version of this Agreement. dengan versi Bahasa Indonesia Perjanjian
ini.

7.8 Multiple Originals. This Agreement may 7.8 Rangkap Asli. Perjanjian ini dapat
be executed in 2 (two) or more of original ditandangani dalam 2 (dua) atau lebih
copies. All original copies will have the rangkap asli. Seluruh rangkap asli akan
same legal force. memiliki kekuatan hukum yang sama.

PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal


(pilih salah satu)

8/9
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have DEMIKIAN, Para Pihak telah membuat
executed this Agreement on the day and year Perjanjian ini pada tanggal, bulan dan tahun
first above written. yang tertulis di atas.

First Party/Pihak Pertama Second Party/Pihak Kedua


[Company Name] PT Espay Debit Indonesia Koe

[Name] Sutiana Ali


[Title]/[Jabatan] President Director/ Direktur Utama

Henry Iswaratioso
Vice President Director/ Wakil Direktur Utama

PIC BD/PR/IT/GA PIC Legal


(pilih salah satu)

9/9

Anda mungkin juga menyukai