ȃ
>0>ȃ
ýÁwifÂmsÓ¡>0>
Awighnamastu
Prolog
Sloka Sanskerta:
EkLÿ´´ø¼erremê,tø[ÕmeNÿmeh´Ùr;,
wÊhsætømuWÿectø,´øwttÓÛmnutÓmm/,1.
Bhaṭāra Īśwara hane pucak niŋ Kailāsaparwata, sĕḍĕŋ mawarah aji ri saŋwatĕk
dewatā kabeh, kañcitwineh śāstra paŋarcana nira ri awak bhaṭāra paramakāraṇa,
irikaŋ kāla, hana sirawiku riŋ swarga, bhagawānwṛhaspatiŋaranira, sira ta masö
mamūjā ri bhaṭāra, saha pañcopacāra, ri huwus nirān pamūjā, manĕmbah ta sira, ri
huwus nirān manĕmbah, maluŋguh ta sira, tumakwanakĕn sari saŋ hyaŋ aji kabeh,
liŋ nira,
1
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Bahasa Indonesia:
Dewa Īśwara berada di puncak gunung Kailāśa. Disana beliau memberikan
ajaran suci kepada para Dewa, setelah beberapa saat mereka diberikan pustaka suci
untuk pemujaan Beliau sebagai Sang Penyebab Utama (Parama-Kāraṇa). Pada saat
itu terdapat seorang pertapa bernama Yang Mulia Wṛhaspati. Dia datang dan
menyembah Tuhan dengan lima elemen (pañcopacāra). Setelah selesai pemujaan,
dia bersujud. Setelah bersujud dia duduk. Dia bertanya mengenai esensi dari seluruh
pengetahuan suci. Kata-katanya sebagai berikut:
2
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
2. Permohonan
Sloka Sanskerta:
vgwn/edwedVÿMÿm/,ÁMÿdiprem´Ùr,sLÿ¼ÐÿhøttÓÛšs(wÙ™,
rmyn/ssRÿcrm/,2.
;¾pÉevdniredv~ÿr,Án/pwr;¾ris*¾wt)ek¾ÑwTÿkeb;¾,hnE´w\rn¾ê,÷kt
keb;¾,kpÙdudUpwr;¾v~ÿreSÿw*¾eSÿw*,lwnik*¾}ÿsÓËwi;¾ÁekÙ;¾ÁtpÉKÿrn¾ê,
nÑítklø\nik,mt\ên¾Ùien;¾mekÙh,÷kn*¾M(ÿgákLÿwnjiedv~ÿr,m\Ðnl&¾
vgWÿn/wÊhsætø.sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,.
sājñā bhaṭāra, kasihana rānak bhaṭāra,warahĕn ika saŋ hyaŋ aji kabeh, mataŋyan
akweh prabheda nira de bhaṭāra, an pawarah ri saŋwatĕk dewatā kabeh, hana
śaiwaŋaranya, hana pāśupataŋaranya, hana alepakaŋaranya, ika ta kabeh, kapwa
dudū pawarah bhaṭāra sowaŋsowaŋ, lawan ikaŋ śāstrawih akweh ata prakāranya,
ndya ta kaliŋan ika, mataŋyan wineh makweha, ikanaŋ mārga kalawan aji de
bhaṭāra, maŋkana liŋ bhagawān wṛhaspati. sumahur bhaṭāra, liŋ nira,
Bahasa Indonesia:
Dengan ijinmu, Bhatara, tunjukkanlah kasih sayang kepada putra-Mu, berikanlah
pengetahuan suci secara lengkap. Apa alasan Bhatara membagikan ajaran yang
berbeda yang Anda ajarkan kepada para Dewa? Terdapat Śaiwa, Pāśupata, dan
Alepaka. Ini semua diajarkan oleh Anda kepada setiap orang secara terpisah.
3
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Terlebih lagi terdapat berbagai jenis pustaka suci. Apakah maksudnya? Apakah
alasan Anda mengajarkan begitu banyak ajaran dengan begitu banyak cara
mengajar? Demikian kata Wṛhaspati.
4
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
3. Wāsanā
Sloka Sanskerta:
SÿŒuSÿŒumHÿstÓÛ,k(mÒ|lsêttÓÛšyt/,
tdÒiMÿwsmnÙitš,÷htÉcprtÉc,3.
ji÷s*¾wt)ek¾ÑwTÿkeb;¾,s\ÐynekÙ;¾÷k*¾eYÿnis\Ðn&¾m\Ñdi,Ápduem;¾ymekÙ
h,ÁpnekÙ;¾\rn&¾WÿsNÿ,WÿsNÿ\rn¾ê÷k*¾k(mßgønewn&¾jnß÷htÉ,ytvinu
kÓø|ln¾êr&¾prtÉ,rijnßn¾êmuw;¾,ynhl,ynhyu,Ási\t;¾sklÙørn&¾k(mßgønew
n¾ê,h)nÓimr|ln¾ê,kdê\án&¾dën¾Ùwd;¾n&¾hø\á¡,huwus¾Àil*¾hø\á¡n¾ê,høk*¾dën¾Àinshn¾æi
nhløl*,kw)ks¾Óyhmã)on¾ê,gnÒín¾êrumk)t¾Àørik*¾dën/,nÑ;¾ytøkWÿsNÿ\rn¾ê,s
m\Ðnetk*¾k(mWÿsNÿ\rn¾ê,hnr&¾Átßo,rumk)t¾é¡ghøk*¾k(mWÿsNÿ\rn¾ê,y
tøkhumupÏ\áhørik*¾Átßo,eKÿpÏ\áetk*¾Átßo,ytRÿg\rn¾ê,høk*¾WÿsNÿpÙ
dumdêk)n¾Àik*¾Rÿg,ytmt*¾n¾ên¾ßhën&¾k(m,h([slÙørnik*¾k(mWÿsNÿ,høk*¾WÿsNÿ
pÙyduw)g¾À¡mupÏ\áhørik*¾Átßo,ytdumdêk)n¾Àik*¾k(mWÿsNÿlwn¾Ð(m,ytdumdê
5
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
k)n¾Àik*¾jnßmpelnn/,hnedweYÿni,hnwidÐÿŒreXÿni,hnRÿk×seXÿni,
hnEdtêeYÿni,hnNÿgeYÿni,hekÙ;¾pÉKÿrn&¾eYÿnis\Ðn¾êen¾æo\énß,ytm
t\ên¾ÐpÙdudUew´n¾ê,Ás&¾KÿpÓin¾êmn;¾n&¾eYÿnin¾ê\Uniykhën¾ê,hën¾êytdumdêk)
n¾Àik*¾k(m,ytgønewn¾êh)òm¾À)òm/,yn¾Àhlhøk*¾k(mgønewn¾ê,yduem;¾n¾êtøeb*¾
nrk,slÙ¨¾n&¾s\ŠorvinukÓøn¾ê,h)nÓipÙy|ln&¾gewn¾êhl,wien;¾pÙym\Ñdêt¨y
k/,ypÙn¾Àhyuhøk*¾k(mgønewn¾ê,yduem;¾n¾êdumdêr&¾sÙ(g,slÙ¨¾n&¾eVÿgvinukÓøn¾ê,
h)nÓipÙ|ln&¾gewn¾êhyu,wien;¾pÙydumdêrtupm)g)t¾Šugø;¾,ksmãietk*¾jñonhyu
edn¾ê,keTÿn¾Ó*¾wsÓ¡keb;¾edn¾ê,kddiepÙk*¾ksemãgn¾Ñwn¾Ši;¾puxêvkÓø,kddiepÙ
k*¾keb;¾edn¾ê,ytsmãnÒn¾êsi;¾v~ÿrhøriy,msi;¾v~ÿrhøriy,keTÿn¾Ó*¾jnßWÿs
Nÿedn¾ê,lwn¾ÞppnsÓis/,PÿpekÞ´n&¾m\Ñdi,Yÿwt¾ÓøeNÿn¾êl&n¾ê,høhr;¾htênÓ
lrn&¾jnßkri;¾,sbrin¾ên¾æowk¾é¡ghnvinukÓøn¾ê,hptkri;¾hmãnriddi\Сhr;,
mrtyris*¾pxÒøt,tumkÙnk)nklø\n&¾ddi,winr;¾tyeds*¾Ï[i,kun*¾tpÙn¾ßks/,
emw);¾jotønik*¾wie´[,ytmt\ên¾Šin\áËhri\jimekÙ;¾,Ás&¾skw)n*¾edn¾êon¾äkÓø
r&¾v~ÿr,ythønlpÂípinkjñonn¾ên¾æ\áÌhùTÿwkä~ÿr,nhen¾Àtun&¾Ájiyn¾ßekÙ
;¾,m\Ðnl&¾v~ÿr.
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,l&¾nir,nÑítwie´[niks*¾hê*¾jñon,Sÿjñov~ÿr,
høk*¾E´wkriy,høk*¾p´uptkriy,høk*¾Áelpkkriy.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,tn¾ÀneS(ÿ¾tn¾Ànòwi;¾høk*¾sÙ(ghnku,yn¾æAÿk)ned
s*¾mkL(ÿg,hpn¾ÝŒt)ls¾Ñituhyued\Сgum)l(¾høk*¾jñon\ÐonL(ÿgt)lu,ypÙn¾Š
l;¾edn¾êm\á)g)ojñon,hneS(ÿ¾høk*¾wen;¾,ytmt\ên¾Àik*¾vÉnÓjñon,eykg)òm¾À
nlhø,m\Ðnl&¾v~ÿr.
6
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
sumhu(¾vgVÿn/wÊhsÝtø,nÑíetk*¾vÉonÓl&¾v~ÿr,hpen¾Šoj(¾niks*¾hê*¾
}ÿsÓËytønUt¾Âøks*¾pxÒøtmgewpuxêvkÓø,yduem;¾høkvÉonÓl&¾v~ÿr,ksihnt
rnk¾ä~ÿr,wrh)nÓ)m)n¾Ó)m)n/,m\Ðnl&¾vgWÿn/wÊhsætø.shumhu(¾v~ÿr,l&¾ni
r.
7
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
jñāna, hana sor ikaŋ waneh, ya ta mataŋyan ikaŋ bhrānta jñāna, yekāgĕlĕm analahi,
maŋkana liŋ bhaṭāra. Sumahur bhagawān wṛhaspati, ndya tekaŋ bhrānta liŋ bhaṭāra,
apan sojar nika saŋ hyaŋ śāstra ya tinūt nika saŋ paṇḍita magawe puṇyabhakti, ya
dumeh ika bhrānta liŋ bhaṭāra, kasihana ta rānak bhaṭāra,warahĕn tĕmĕntĕmĕn,
maŋkana liŋ bhagawānwṛhaspati. Sumahur bhaṭāra, liŋ nira,
Bahasa Indonesia:
Wṛhaspati, anakku, pertanyaanmu luar biasa. Alasan mengapa Aku mengajarkan
berbagai ajaran yang berbeda kepada para Dewa, karena terdapat perbedaan yoni,
yang merupakan sumber tumimbal lahir. Apakah alasan dari banyaknya ajaran
tersebut? Alasannya adalah keragaman wāsanā. Wāsanā berarti tindakan yang
dilakukan oleh seseorang selama masa hidupnya di dunia. Mereka mendapatkan
konsekuensi di masa yang akan datang, di kelahiran berikutnya, baik dengan
kelakuan baik atau buruk. Apapun perbuatan yang dilakukan, pada akhirnya
seseorang harus menerima buah perbuatannya. Hal ini bagaikan cawan berisikan
asafeotida. Kendati asafeotida telah habis dan cawan telah digosok dan dibersihkan,
namun bau dari asafeotida masih tertinggal, baunya menempel pada cawan. Seperti
itulah wāsanā. Seperti wāsanā dari perbuatan (karmawāsanā). Wāsanā terdapat
pada ātman, menempel disana. Mereka memberikan warna pada ātman. Ātman yang
tercemar, itulah yang disebut rāga. Maka dari itu, wāsanā membentuk rāga. Oleh
karena itu seseorang membutuhkan tindakan, dan menikmati segala jenis
karmawāsanā. Segera setelah wāsanā mencemari atman, terbentuklah karmawāsanā
dan karman. Ini kemudian membawa kelahiran yang berbeda: [misalnya dari] para
Dewa (dewayoni), Widyādhara (widyādharayoni), rākṣasa (rākṣasayoni), daitya
(daityayoni), nāga (nāgayoni). Banyak sekali jenis eksistensi (yoni) yang merupakan
sumber dari kelahiran kembali. Oleh karena itu secara eksternal mereka berbeda.
Apapun yang diinginkan oleh gugusan pikiran dan perasaan pada yoni sebelumnya,
itulah yang menjadi ketertarikannya. Ketertarikan inilah yang membentuk karman
yang dilakukan terus-menerus. Jika tindakan yang dilakukan merupakan tindakan
yang buruk, akan menyebabkan sang atman jatuh ke neraka dan akan mengalami
berbagai siksaan. Ketika hasil dari perbuatan buruknya telah habis maka dia akan
dilahirkan kembali sebagai binatang. Namun ketika perbuatan yang dilakukannya
adalah baik, dia akan dilahirkan di surga dimana dia akan dapat menikmati segala
bentuk kenikmatan. Ketika buah perbuatan baiknya telah habis maka ia akan terlahir
dengan kemakmuran. Dia mampu memahami pengetahuan tertinggi. Dia dapat
melihat seluruh realitas (wastu). Akan tercipta keinginan akan pembebasan
(samwega), begitu juga cinta dan kasih Ilahi. Ini semua diciptakan olehnya. Inilah
ikatan cinta kasih dari Tuhan untuknya. Karena Tuhan mengasihinya, dia mampu
melihat janmawāsanā, rasa lapar, panas, dingin, dosa, dan penderitaan dari kelahiran
berulang. Ketika dia melihat semuanya, dia berkata- Walah! Hebat benar
penderitaan dari suatu kelahiran. Sesering seseorang berganti tubuh, hal ini harus
ditoleransi. Bagaimana saya dapat memiliki kedamaian pada setiap kelahiran. Maka
8
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
9
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
ÁenÒoenÒnsLÿyukÓ;¾,gjsÐÿpÓ™´rIrkm/,
ck×u{ÿNÿpÓSÿdÊ´êm/,Áen¾êoen¾êvÉMÿpêet,4.
kutygønm)lk)en¾Ñnik*¾wÙ*¾meMÿn¾Ñimn/,nÑn¾ÐpÙdudUgønm)len¾Šow*¾eSÿw*¾,hnh\á
m)løhulu,kdikumälømn¾Þ&¾n¾ê,wen;¾h\ám)løtlø\,kdihør¨¾lømn¾Þ&¾n¾ê,wen;¾h\á
m)løgŒ&¾,kdikkyubønubut¾Ñømn¾Ñ&¾n¾ê,wen;¾h\ám)løtulEl,kdihuLÿlømn¾Þ&¾n¾ê,
wen;¾h\ám)løw)t%¾,kdilm®¡*¾lømn¾Þ&¾n¾ê,wen;¾h\ám)l&¾høku,kdiw)lut¾Þømt¾Þ&¾n¾ê,w
en;¾h\ám)løsuku,kditudu*¾lømn¾Þ&¾n¾ê,Ás&¾ht;¾gønm)l¾Âísl;¾sikø\Ðon,nÑt(¾wɱ;¾ri
SÿdÊ´ên&¾lømn/,rip\d)n¾êpixÒokrn¾ê,Ámã)kÂínyn¾ê,tn¾Ú˱;¾hpn¾Ù¡t,sgønm)lÂí
jugkwɱhn¾ê,tnÑÛkdê\án&¾ÁnÒttÓÛ,Án/t(¾wɱ;¾riSÿdÊ´ên&¾lømn/,m\Ðntøk*¾jnß,
wÜÿeMÿh\rn¾ê,ypinkp)t%¾n¾ê,wutklø\n¾ê,tÙs¾Âik*¾ttÓÛkhrn¾Àwywn&¾lømn/,
Yÿ\Ð)n¾ÀlugŒ&¾tulElw)t%¾sukuhøku,høk*¾}ÿsÓËlwnji,hekÙ;¾pÙkwÐÿpkn¾Š*¾hê*¾wi
e´[,ytmt\ênikme\ÑvÉonÓwul\un¾Óy,ptøtxÒk¾ÓxÒkø,tn¾Ú˱;¾r&¾eL(ÿ¾lwn¾Ðidu
10
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
l/,tn¾Ú˱;¾r&¾mUlêlwn¾Ùie´[,tn¾Ú˱;¾r&¾eS(ÿ¾lwn¾ßruhu(¾,tn/wɱ;¾r&¾kur*¾lwn¾Þ)wi;,tn/wɱ;¾
r&¾lu\Àolwn¾Ó)k,høk*¾jñonm\Ðn,eykvÉonÓ\rn¾ê,tn¾ænidÒok)n¾æÉeYÿjn,m
\Ðnl&¾v~ÿr.sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,l&¾nir.
Hana wuta samoha, amalaku winarah wruh riŋ liman, saka ri swīkāranyan wruha,
amalaku ta ya ginamĕlakĕn denikaŋwwaŋ manon liman, ndan kapwa dudū
ginamĕlnya sowaŋsowaŋ, hana aŋgamĕli hulu, kadi kumbha liman liŋnya,waneh
aŋgamĕli taliŋa, kadi hirir liman liŋnya,waneh aŋgamĕli tulalai, kadi ulā liman
liŋnya,waneh aŋgamĕliwĕtĕŋ, kadi lambuŋ liman liŋnya,waneh aŋgamĕliŋ iku,
kadiwĕlut liman liŋnya,waneh aŋgamĕli suku, kadi tuduŋ liman liŋnya, asiŋ atah
ginamĕlnya salah sikiŋkāna, nda tarwruh ri sādṛśya niŋ liman, ri paŋadĕnya
piṇḍākāranya, ambĕknya nayanya, tanwruh apanwuta, saginamĕlnya juga
kawruhanya, tandwā kadyaŋga niŋ andhatattwa, an tarwruh ri sādṛśya niŋ liman,
maŋkana tikaŋ janma,wyāmohaŋaranya, ya pinakapĕtĕŋnya,wuta kaliŋanya, twas
nikaŋ tattwa kaharan awayawa niŋ liman, yāŋkĕn hulu gaḍiŋ tulalaiwĕtĕŋ suku iku,
ikaŋ śāstra lawan aji, akweh pwa kawyāpakan saŋ hyaŋwiśeṣa, ya ta mataŋyan ika
maŋde bhrāntawulaŋun ta ya, pati taṇḍaktaṇḍaki, tanwruh riŋ lor lawan kidul,
tanwruh riŋ mūlya lawanwiśeṣa, tanwruh riŋ sor lawan maruhur, tanwruh riŋ kuraŋ
lawan lĕwih, tanwruh riŋ luŋhā lawan tĕka, ikaŋ jñāna maŋkana, yeka
bhrāntaŋaranya, tan paniddhākĕn prayojana, maŋkana liŋ bhaṭāra. sumahur
bhagawān wṛhaspati, liŋ nira,
Bahasa Indonesia:
Terdapat beberapa orang buta yang bingung (samoha). Mereka merindukan untuk
memperoleh pengetahuan tentang gajah. Oleh karena keinginan mereka yang kuat
akan akan pengetahuan, mereka meminta agar dapat menyentuh badan gajah kepada
mereka yang dapat melihat. Bagaimanapun, mereka mampu memegang gajah, setiap
orang memegang bagian tubuh yang berbeda. Seseorang memegang bagian kepala.
Dia menyatakan: gajah bagaikan mesin penampi. Yang lainnya menyentuh gading
dan mengatakan bahwa gajah bagaikan tiang bengkok. Yang lainnya lagi memegang
belalai. Dan menyebutkan bahwa gajah seperti ular. Yang lainnya memegang perut.
Dia mengatakan bahwa gajah seperti lembah bukit. Yang lainnya menyentuh ekor
dan menyebutkan gajah bagaikan belut. Yang lain lagi menyentuh kakinya. Dan dia
berkata bahwa gajah seperti pillar. Semua orang telah menyentuh tiap bagian tubuh
gajah yang berbeda dan maka dari itu mereka tidak memiliki pengetahuan utuh
tentang gajah, tingginya, ukurannya, kesukaannya, dan kebiasaannya. Mereka tidak
mengetahuinya karena mereka buta. Mereka hanya mengetahui apa yang mereka
sentuh. Seperti kasus orang buta yang tidak dapat memahami gajah secara utuh,
seperti itulah kira-kira hal yang dihapadi orang-orang dalam memahami relitas.
Itulah yang disebut sebagai kebingungan (wyāmoha). Itulah kegelapan mereka.
11
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
12
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
vgwn/s(wÙttÙjñ,ÁNÿdiprem´Ùr,
tÙoemtecÈËotumicÈomi,vgwn/s(wÙttÓÛkm/,5.
s*¾hê*¾ttÓÛjñonhnu*¾pienÓonk)nik*¾}ÿsÓËkeb;¾,ksihnRÿnk¾ä~ÿr,wrh)n¾Ó)m)n¾Ó)m)
n¾êtn¾ên¾Àil\pu\á¡*¾Rÿnk¾ä~ÿr,m\Ðnl&¾vgWÿn/wÊhsætø.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,ÁtênÓhøkødibên&¾wuwusÓonkuvgWÿn/wÊhsætø,w)
n*¾ttumkÙnk)niks*¾hê*¾ttÓÛjñon,kun*¾pÉytÂtkøtris*¾hê*¾}ÿsÓË,hpn/Á\À&¾køtwi
nr;¾kurie\Ð,winr;¾kuris*¾hê*¾Áji,hpn¾ÐitkøeNÿn¾á¡rueLÿkn&¾sÙ(g,´ø[ênÓm\jr
k)nr&¾Mÿnu[dÞoh.
Bahasa Kawi
sājñā bhaṭāra, atyanta saŋśaya rānak bhaṭāra denikaŋ andhatattwa, hana kapwa
sādṛśya nika saŋ hyaŋ tattwajñāna anuŋ pintonakĕn ikaŋ śāstra kabeh, kasihana
rānak bhaṭāra, warahĕn tĕmĕntĕmĕn yatanyan hilaŋa puŋguŋ rānak bhaṭāra, maŋkana
liŋ bhagawān wṛhaspati. sumahur bhaṭāra, liŋ nira, atyanta iki dibya niŋ
wuwustānaku, bhagawān wṛhaspati,wĕnaŋ ta tumakwanakĕn ika saŋ hyaŋ
tattwajñāna, kunaŋ prayatna ta kita ri saŋ hyaŋ śāstra, apan aŋhiŋ kitawinarahku
13
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
riŋke, winarahku ri saŋ hyaŋ aji, apan kita kinon guru loka riŋ swarga, śiṣyanta
maŋajarakĕna riŋ mānuṣa dlāha.
Bahasa Indonesia:
Dengan izin-Mu O Bhatara, sungguh besar keraguan putraMu ini, Oh Hyang Agung,
sehubungan sengan andhatattwa. Terdapat kemiripan antara pengetahuan tentang
esensi seperti yang diajarkan di seluruh pustaka suci. Berikanlah kasih pada putraMu
ini dan ajarkan kepada hamba sehingga hilanglah ketidaktahuan dari putraMu. Itulah
yang disampaikan oleh Rsi Wṛhaspati.
Bhatara menjawab: Kata-kata terbaik putraKu, Bhagawan Wṛhaspati. Kamu mampu
untuk menanyakan pengetahuan tentang esensi tetapi kamu harus berusaha dalam
kitab suci. Hanya dirimu yang diajari secara langsung olehku dalam pengetahuan
suci. Aku telah menunjukmu sebagai pembimbing di surga. Muridmu akan
mengajarkannya kepada para manusia kelak dikemudian hari.
14
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
dÙiwiŒ™ttÓÛšprm™,ectnmectnYÇÿ,
wÐÿepÂotøs(wÙtetÓÛ[u,sUk×ÒmuenÂyšytÂt;¾,6.
15
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
16
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
7-10 Paramaśiwatattwa
Sloka Sanskerta:
ÁpÉemymn¨¾ed´êm/,ÁeNÿpmêmNÿmym/,
sUk×Ò™s(wÙgtšnitêš,ŒÉ°wmwêymI´Ùrm/,7.
ÁpÉemymnnÓtÙod/,Án¨ed´êmlk×xm/,
ÁeMÿpmêmMÿdÊ´êš,wimltÙodMÿmym/,8.
sUk×ßZÇÿonupldêtÙod/,wÜÿpktÙocÇs(wÙgm/,
nitÐÿJÿerx´Un¾êtÙm/,ÁcltÙocÇtd/ŒÉ°wm/,8.
ÁwêyšpripU(xÅtÙot/,EsomêUÿw™tEqwc,
´øwttÓÛmidmukÓš,s(wÙt;¾pris*¾sÔitm/,10.
17
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Beliau halus karena Beliau tak dapat diresapi. Beliau tedapat dimana-mana
karena Beliau meresapi segalanya. Beliau abadi sebab Beliau kosong dalam
bentuk. Beliau konstan karena Beliau tidak bergerak. (9)
Beliau tak berkurang karena Beliau sepenuhnya utuh. Secara alami sifatNya
adalah tenang. Ini semua yang meliputi Śiwatattwa. (10)
Bahasa Kawi:
ÁpÉemyv~ÿr,tnæo\)n\)nn/,hpehtu,rikddin¾ên¾ÀnnÓ,tn¾æhø\n/,Á
n¨ed´êm/,tn¾Ýtuduhn/,rikddin¾ên¾Ón¾Ýlk×x,ÁEnopmêm/,ttn¾ÝpŒ,
rikddin¾ên¾Ón¾ÀnpŒnirjug,ÁMÿmym/,ttn¾Ð)en*¾lr,rikddin¾ên¾Àløl*¾,sUk×ß
tsir,rikddin¾ên¾Ón¾Ù)n*¾hønuplbÒø,wÜÿpktsirs(wgt,khøb)kn¾Óik*¾Rÿet¾Ñnir
,shnn¾êkeb;¾,nietêomiŒ%¾sDÿJÿl,rikddin¾ên¾Ón¾Ýs\Ðn/,ŒÉ°wm/,em\)t¾Ósi
r,rikddin¾ên¾Óen¾Ýol;,humiŒ%¾sDÿkl,Áwêym/,ttn¾ÝlÙ*,rikddin¾ên¾ÝripU(
x,÷´Ùrtsir,÷sÙr\rn¾êrikddin¾ên¾æÉvutsir,sirtpÉMÿxtn¾ÐpÉMÿxn/,n
hn¾ê*¾prm´øwttÓÛ\rn¾ê.nihn¾ê*¾sDÿ´øwttÓÛ\rn¾ê,høeS(ÿ¾n&¾prm´øwttÓÛ.
Aprameya bhaṭāra, tan pāŋĕnaŋĕnan, apa hetu, ri kadadinya n ananta, tan pahiŋan,
anirdeśyam, tan patuduhan, ri kadadinya n tan palakṣaṇa, anaupamyam, tatan
papaḍa, ri kadadinya n tan hana paḍa nira juga, anāmayam, tatan kĕneŋ lara, ri
kadadinya n alilaŋ, sūkṣma ta sira, ri kadadinya n tanwĕnaŋ inupalabdhi, wyāpaka ta
sira sarwagata, kahibĕkan tikaŋ rāt denira, sahananya kabeh, nityomiḍĕŋ sadākāla, ri
kadadinya n tan pasaŋkan, dhruwam, meŋĕt ta sira, ri kadadinya n tan polah, umiḍĕŋ
sadākāla, awyayam, tatan palwaŋ, ri kadadinya n paripūrṇa, īśwara ta sira,
īśwaraŋaranya ri kadadinya n prabhu ta sira, sira ta pramāṇa tan kapramāṇan, nahan
yaŋ paramaśiwatattwaŋaranya. nihan yaŋ sadāśiwatattwaŋaranya, i sor niŋ
paramaśiwatattwa,
Bahasa Indonesia:
Hyang Īśwara adalah aprameya yakni tak terbayangkan. Untuk alasan apa?
Karena keberadaanNya ananta yang berarti tanpa batas. Anirdesya berarti tak
terdefinisikan yaitu keberadaanNya yang tak berkarakteristik. Anaupamya yakni tak
terbandingin, karena Beliau tak terbanding. Anāmaya artinya tidak memiliki
penyakit atau rasa sakit karena Beliau murni. Beliau adalah sūkṣma dalam
keberadaanNya Beliau tak dapat dirasakan. Beliau sarwagata dalam artian meresap,
seluruh dunia terliputi olehNya. Beliau nitya, yakni selalu stabil, karena Beliau tak
berasal dari manapun. Beliau adalah dhruwa artinya mantap karena beliau tak
18
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
bergerak, selalu stabil. Beliau awyaya artinya beliau tidak berkurang karena beliau
seluruhnya penuh. Beliau adalah Īśwara. Beliau disebut Īśwara dalam
keberadaanNya sebagai Bhatara. Beliau menguasai segalanya dan tak terkuasai oleh
siapapun. Inilah yang disebut sebagai Paramaśiwatattwa.
Sekarang akan dijelaskan tentang apa yang diketahui sebagai Sadāśiwatattwa, yang
merupakan setingkat dibawah Paramaśiwatattwa.
19
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
11-13 Sadāśiwatattwa
Sloka Sanskerta:
swÜÿPÿr;¾´øw;¾sU(yê;,EctÓttÓÛ;¾sDÿ´øw;¾,
spd;¾sgueXÿwÜÿpI,ÁrUptÙot/pÉc(yêet,11.
útæodeKÿnSÿŒk;,ttÓsÐÿnugÉhpr;,
eWÿeRÿcnkeRÿnitê;,s(wÙjñ;¾s(wÙkÊd/wivu;¾,12.
Á´rxsêsvÉoTÿ,sMÿTÿcpiTÿmt;,
seMÿck;¾s(wÙdu;¾¼od/,yQÿjnßnijnßni,13.
20
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Bahasa Kawi:
swÜÿPÿr;,v~ÿrsDÿ´øwsir,hnpdßosnpinkplu\á¡hnir,hprnik*¾pdßos
n\rn¾ê,´kÓønir,´kÓø\rn¾ê,wivu´kÓø,pÉvu´kÓø,jñon´kÓø,kÉøy´kÓø,nhn¾ê*¾cdu
´kÓø.nihn¾Ó*¾wivu´kÓø\rn¾ê.
Sawyāpārah, bhaṭāra sadāśiwa sira, hana padmāsana pinaka paluŋguha nira, aparan
ikaŋ padmāsana ŋaranya, śakti nira, śakti ŋaranya, wibhuśakti, prabhuśakti,
jñānaśakti, kriyāśakti, nahan yaŋ caduśakti. nihan taŋ wibhu śakti ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Sawyāpārah, adalah Hyang Sadāśiwa. Singgasana lotus (padmāsana) sebagai
tempat dudukNya. Apakah padmāsana ini? Itu merupakan śaktiNya. Śakti atau
kekuatan meliputi: kekuatan meresapi (wibhuśakti), kekuatan mendominasi
(prabhuśakti), kekuatan pengetahuan (jñānaśakti), dan kekuatan dari tindakan
(kriyāśakti). Inilah keempat kekuatan.
Kekuatan meresapi (wibhuśakti) didefinisikan sebagai berikut:
21
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
úotepÉotYéÿgdid™,´øewnprem´øMÿ,
úotøwÐÿpÓmitøepÉokÓš,epÉokÓYÇÿmxøsUtÉwt/,14.
k*¾miZÿk¾å?Kÿen*¾susu,nÑtn¾ÐeTÿn/,ytsin\á¡;¾út\rn¾ê,epÉot\rn¾ê,mxøsUtÉ
wt/,kdê\án&¾mxøme\ked´gtøn¾ê,høkt*¾útepÉot,ytwivu´kÓø\rZÿ,s¨¾
hgumewhøk*¾Rÿt¾Ðeb;,pÉvu´kÓø\rn¾ê,ttn¾ÐboŒednirr&¾Rÿt¾Ðeb;¾,nhn¾ê*¾c
du´kÓø\rn¾êpdßoKÿr,rimŒênik,\Ðontplu\á¡hn¾ä~ÿrriKÿlnirn¾ß´rIr,m
nÓËotßotsir,mnÓËpink´rIrnir,÷}ÿnmU(Aÿy,tt¾æuru[wkÓËy,ÁeFÿrhÊd
yy,bomedwguhêy,sedêojtmU(tøy,Áúm/,Nÿhn¾æink´rIrv~ÿr,VÿsÙ
rsè`økw(x,nhnik*¾guxrisir,sUr´Éwx,dUrs(wjñtsir,sUrd(´ntsir,dU
r´Éwx\rn¾êrum)\)o÷´bÑmeDÿ;¾hpÏk/,dUrs(wjñ\rn¾êwɱ;¾rêmã)kÂ&¾meDÿ;¾hp
Ïk/,dUrd(´n\rn¾êtueMÿnã&¾heDÿ;¾hpÏk/,sw*¾sw*¾gux\rnik,ÁxøMÿ,l
føMÿ,mhøMÿ,pÉopÓi,pÉokm¾ê,÷´øtÙ,w´øtÙ,ytÉKÿMÿwSÿyøtÙ,ytÁE[Õ´Ù(y\
rn¾ê,pinksÙVÿwv~ÿr,Nÿhn¾ê*¾sDÿ´øwttÓÛ\rn¾ê.
22
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
÷eS(ÿ¾nik*¾sDÿ´øwttÓÛMÿYÿ´ørttÓÛ\rn¾ê,hu\ÔÛn¾Š*¾hê*¾Á[ÕwidÐÿsn,ÁnnÓ,sU
k×ß,´øwtm,6krudÉ,6kentÉ,tÉømU(tø,´ÉùkxÕ,´ø¼xÒù,s*¾hê*¾ÁnnÓsirkøeNÿn¾ä
~ÿrhumÜÿpkhøk*¾vUwnlwn¾égt/,hpituwim\Þ)psk)n/ÁtßowÜÿPÿrwen;,y
pÙn¾À¡wus/wÜÿPÿrpeKÿn¾ä~ÿr,høriktyen¾ßokÓs*¾hê*¾ÁnnÓ,s*¾hê*¾sUk×ßgumnÓiÁn
nÓ,´øwtmgumnÓisUk×ß,6krudÉgumnÓi´øwtm,6kentÉgumnÓi6krudÉ,tÉømU(tøgum
nÓi6kentÉ,´ÉùkxÕgumnÓitÉømU(tø,´økxÒùgumnÓi´ÉùkxÕ.
´ÉùkxÕetkø,´ÉùkxÕ\rnСkøeNÿn¾ßew;¾Ájir&¾bÉhßoxÒ,pinn;¾pÙokur&¾Rÿgøedv~ÿ
rKÿm,g)ò\Сris*¾hê*¾Kÿm,mt\ên¾Ñin)ò*¾yr&¾dÊ[Õiwi[,së;¾epÙKÿwk×*¾hê*¾Kÿmedw,
vsßIvUt,mt)mhnwu,nÑn¾Àik*¾Rÿgkw)ks¨ykø,ytmt\ên¾ßkrbøhøbunÓv~ÿrI
úLÿÁn/pJÿnk¾Š*¾sntÐLÿr,nhn¾ÓtÓÛnirs*¾hê*¾hnkus*¾wÊhsætø,høk*¾rudÉhø
eS(ÿ¾yhønlpСpini\ɱhurk)nС,sirgumnÓiy´økxÒù,Nÿhn¾ê*¾MÿYÿ´ørttÓÛ\rn¾ê,
høeS(ÿ¾nik*¾MÿYÿ´ørttÓÛ,ytøkMÿYÿttÓÛ\rn¾ê,mYÿttÓÛ\rn¾ê,´Un¾êTÿwk¾Âío
ectn,pŒlwn¾ÖiwttÓÛ,nÑn¾ÀectnsÙUÿwn¾ê,yteS(ÿ¾n¾êse\Ð*¾´øwttÓÛ,win¾êop
Kÿk)n¾æÙyedn&¾´øwttÓÛ,ectnsÙvwn¾ê,útepÉotepÙkedn&¾´øwttÓÛ,mmÜÿpk
høk*¾útwivu;¾r&¾hwkÂøk*¾MÿYÿ,høk*¾epÉotme\kes´,høk*¾´øwttÓÛepÉotsÙVÿ
wn¾êr&¾MÿYÿ,ytmt*¾n¾êen¾ÐopÏ\án¾ßl,ml\rn&¾Áectn,hpnik*¾´øwttÓÛs)Œ%¾
sè`økw(x,n¨mlmløl*¾heHÿmh)n&,pinksÙVÿwn¾êeZÇÿtn,eKÿpÏ\án¾æÙy
edn&¾Áectn,høl*¾t´kÓønir.
´kÓø\rn¾êhøk*¾s(wjñlwn¾Š(wk(Tÿ,mriepÙk´øwttÓÛ,s(wjñs(wJ(ÿyk(Tÿ,yt
sin\á¡;¾Átßo\rn¾ê,ectnò\%¾ò\%¾\rn¾ê,hekÙ;¾epÙk*¾ÁtßttÓÛ,ytmt\ên¾Š)s)
okÓ*¾MÿYÿttÓÛ,kdê\án&¾hum;¾n&¾twÙn/,mtp¾ßtumæ*¾tumæ*¾,høk*¾MÿYÿYÿ\Ð)nhum;¾n&¾
twÙn/,høk*¾ÁtßoYÿ\Ð)n¾ÀnkÂ&¾twÙn/,heAÿmu¼tumu\Сl¾årn¾ê,mult¾ÀøeS(ÿ¾jugtø
23
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
k*¾Átßo,tn¾Ú˱;¾hørik*¾ttÓÛhøruhu(n¾ê,hønulhk)enæÙk*¾MÿYÿttÓÛedn&¾´kÓøv~ÿ
r,m)tut*¾pÉAÿnttÓÛ,gnl¾ánl¾Â&¾MÿYÿ´Un¾êTÿwk¾Âíoectn,pint)mÙk)en¾æÙk*¾Átß
ttÓÛlwn¾Àik*¾pÉAÿnttÓÛedv~ÿr,høl*¾mluphøk*¾ÁtßoÁectn,hpn¾Ón¾æjño
n,mwÜÿpek*¾pÉAÿnttÓÛ,høktmew;¾lupr&¾Átßo,ytpÉAÿnttÓÛ\rn¾ê,hønul
hk)en¾æÙk*¾pÉAÿnttÓÛedn&¾kÉøy´kÓøv~ÿr,Án¾æKÿnk¾Ó*¾tÉøguxttÓÛ,tÉøguxttÓÛ
\rn¾êstÓÛrj;¾tm;.
24
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
25
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
26
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
15. Trigunatattwa
Sloka Sanskerta:
lfupÉJÿ´kšstÓÛš,s)YÇÿlšturj;¾sÔitm/,
teMÿguruprxkm/,÷etêtcÇitÓlk×xm/,15.
hbÙt¾æ)t%¾,eyktm;¾\rn¾ê.
Ikaŋ citta mahaŋan māwa, yeka sattwa ŋaranya, ikaŋ madĕrĕs molah, yeka rajah
ŋaranya, ikaŋ abwat pĕtĕŋ, yeka tamah ŋaranya.
Bahasa Indonesia:
Pikiran serta tindakan yang cerah dan ringan merupakan sattwa. Dan pikiran yang
bergerak dengan agresif merupakan sifat dari rajas. Yang yang bersifat berat dan
gelap adalah bentuk dari tamas.
27
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
eLÿk×;¾sÙ(gÔ´Çnrkš,tÉøyêgäow´ÇLÿnu[m/,
citÓPÿpsêjoyet,citÓsêtênuVÿwt;,16.
tÓn¾ên¾æ\Ñdit¨yk/,citÓehtun¾ên¾æ\énßMÿnu[,citÓehtun¾ên¾æm\áihk)n¾ÐeMÿ
k×n¾àÛ*¾kòpsn/,nimitÓn¾ênihn/.
Ikaŋ citta hetu nikaŋ ātmān pamukti swarga, citta hetu niŋ ātmā tibeŋ naraka, citta
hetu nimittanya n paŋdadi tiryak, citta hetunya n paŋjanma mānuṣa, citta hetunya n
pamaŋgihakĕn kamokṣan mwaŋ kalĕpasan, nimittanya nihan.
Bahasa Indonesia:
Citta adalah penyebab dari ātman memperoleh surga. Citta yang menjadi penyebab
ātman jatuh ke neraka. Citta menyebabkan ātman terlahir dengan badan binatang.
Citta juga menyebabkan ātman terlahir sebagai manusia. Mokṣa dan Kebebasan
Sejati pun disebabkan oleh Citta.
28
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
Á(jwtÙmskÓtÙš,mÊduTÿs™wiVÿwitÙm/,
÷´ÙrtÙšku´ltÙš,mŒurtÙšsuew[Tÿ,17.
ey*¾÷´ÙrttÓÛ,widgÒy,mmnis¾Óyedn¾ên¾æm)tÙk)n¾Ù¡wusÂí,mhòp¾æixÒoKÿrn¾êhw
kÂí,eyklk×xn&¾citÓSÿtÓÛøk.nihn¾Ó*¾rj;¾\rn¾ê.
29
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
kɱrtÙEYÇÿwd(pÝitÙš,SÿhsitÙšpÉcxÒTÿ,
eKÿcitÙYÇÿpltÙYÇÿ,k¨¾fÊxtÙšpÉLÿdiTÿ,18.
enÞov,cplhsÓ,cplPÿd,WÿkÇpl,tn¾Ànksi;¾n¾ê,pò;¾pò;¾msig,eykl
k×xn&¾citÓsirj;¾\rn¾ê.nihn¾Ó*¾tm;¾\rn¾ê.
Ikaŋ ambĕk krora, lawan ikaŋ ulah krodha katakut, darpa ta ya sāhasika ya,
panasbhāran lobha, capalahasta, capalapāda,wākcapala, tan hana kasihnya,
palĕhpalĕh masiga, yeka lakṣaṇa niŋ citta si rajah ŋaranya. nihan taŋ tamah ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Hatinya begitu beringas, sikapnya penuh dengan kemarahan dan mengerikan.
Terdapat kebanggan dan kekerasan. Emosinya mudah meluap dan tamak. Tangan,
kaki dan mulutnya tidak pernah berhenti bergerak. Tidak ada yang dicintainya.
Mereka begitu tidak peduli dan tidak pengertian. Itulah ciri-ciri dari sifat rājasa.
Sekarang mengenai tamas:
30
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
ÁlsêšvIruTÿtnÑËo,nidÉohø\ŠopÉLÿdiTÿ,
e}ÿkøtmUktEsWÿ,EsomêTÿnitêbnÒTÿ,19.
pò;¾,put)k¾Àtø,hbÙt¾Ù¡ltÂí,eykcitÓsitm;¾\rn¾ê.
høk*¾citÓstÓÛrj;¾tm;¾\rn¾ê,ytøkhumik)t¾Š*¾hê*¾ÁtÒo,nihn¾èln¾ê.
Ikaŋ ambĕk wĕdiwĕdi, luhya paŋĕmĕhwuk turū, bwat aŋdwadwat aŋĕlĕm amātimāti,
palĕhpalĕh, putĕk hati, abwatwulatnya, yeka citta si tamah ŋaranya. Ikaŋ citta sattwa
rajah tamah ŋaranya, yatika umikĕt saŋ hyaŋ ātmā, nihan phalanya,
Bahasa Indonesia:
Babak kedua dari sloka ini tidak jelasdan tidak pasti.
Pikirannya dipenuhi oleh rasa takut, lelah, ketidakmurnian, mengantuk,
kecenderungan membicarakan kebohongan, keinginan untuk membunuh, tidak
peduli, dan sedih. Wajahnya seperti orang tolol. Pikiran seperti ini disebut dengan
tāmasa.
Citta tersebut diketahui sebagai sattwa, rajah, tamah, membelenggu ātman. Buah
dari itu semua dideskripsikan sebagai berikut:
31
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
ÁtênÓ™SÿtÓÛøkšcitÓÛš,
n¨¾elpMÿnÓeRÿpmm/,
kÊtLÿJÿ´mytÙš,
s(wÙeMÿk×pÉtøjñotm/,20.
l,duem;¾ygumwyk)n¾Ésn&¾Ágmlwn¾Ù)ksÂ&¾guru.
Yan sāttwika ikaŋ citta, ya hetu niŋ ātmān pamaŋgihakĕn kamokṣan, apan ya
nirmala, dumeh ya gumawayakĕn rasa niŋ āgama lawanwĕkas niŋ guru.
Bahasa Indonesia:
Babak kedua, ketiga, dan keempat dari sloka tidak jelas
Pikiran sāttwika merupakan penyebab ātman mencapai mokṣa, karena bebas dari
noda. Pembebasan dapat dicapai dengan menjalankan esensi dari āgama dan
tuntunan dari sad guru.
32
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
smtÙšrjs;¾epÉokÓš,Œ(mÒ™etencÈtø´udm/,
stÓÛšksÒot/s™yukÓšVÿ,tedwsÙ(gÔLÿynm/,21.
epÙk*¾Œ(medn¾ên¾Ðlø;,ytmt\ên¾à¡lø;¾r&¾sÙ(g,hpnik*¾stÓÛmhën&¾gewhyu,høk*¾r
j;¾m\ÞkÙk)n/.
yapwan paḍa göŋ nikaŋ sattwa lawan rajah, yeka mataŋyan mahyun magawaya
dharma denya, kadadi pwekaŋ dharma denya n kalih, ya ta mataŋyan mulih riŋ
swarga, apan ikaŋ sattwa mahyun iŋ gawe hayu, ikaŋ rajah maŋlakwakĕn.
Bahasa Indonesia:
Apabla komposisi sattwa dan rajah sebanding maka seseorang akan memiliki
kecenderungan untuk melakukan dharma. Ketika keduanya berjalan beriringan
ketika itulah dharma dapat dilakukan. Kemudian seseorang akan kembali ke surga
karena elemen dari sattwa membuat mereka memiliki keinginan untuk melakukan
kebaikan dan rajah yang menggerakkannya.
33
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
tÉøguxmUŒkYÇøÿtš,suMÿdismÒkyk,
tÙyksÒtÙmltÙ,sem[Õ™Lÿnu[|lm/,22.
Œwien;¾r&¾khën¾ê,høk*¾stÓÛrj;¾tm;,hgwyhll&¾nik*¾rj;,mt\á¡;¾høk*¾stÓÛ,
luhêòm);¾l&¾nik*¾tm;,m\ÞkÙk)nik*¾rj;,mgwyhyul&¾nik*¾stÓÛlwn¾Éj;,kbÙt
en¾Ñnik*¾tm;,m\ÐngnÓignÓinik*¾tÉøgux,ytmt\ên¾Ón¾Ànkddiednik*¾Átßor&¾h
gewhlhyu,ypÙn¾ÐddiepÙk*¾gewhlhyuednik*¾Átßo,ytmt\ên¾æ\énß
Mÿnu[,ythøni\)tk)en¾Ñv~ÿrwiŒi,riPÿnÓrn&¾sÙ(glwn¾Ârk,ytøkp´ucên&¾Á
tßo,Ás&¾sgewn¾êo\ÑdiMÿnu[,ythøni\)tk)en¾Ñv~ÿrwiŒihpn¾Širpinkp(cy
v~ÿrr&¾´uVÿsuvk(mn&¾jnß.
Yan paḍa göŋnya katĕlu, ikaŋ sattwa rajah tamah, ya ta mataŋyan paŋjanma mānuṣa,
apan paḍawineh riŋ kahyunya, ikaŋ sattwa rajah tamah, agawaya hala liŋ nikaŋ
rajah, matagguh ikaŋ sattwa, luhya lĕmĕh liŋ nikaŋ tamah, maŋlakwakĕn ikaŋ rajah,
magawaya hayu liŋ nikaŋ sattwa lawan rajah, kabwatan denikaŋ tamah, maŋkana
gantiganti nikaŋ triguṇa, ya ta mataŋyan tan hana kadadi denikaŋ ātmā riŋ agawe
hala hayu, yapwan kadadi pwekaŋ gawe hala hayu deniŋ ātmā, ya ta mataŋyan
paŋjanma mānuṣa, ya ta iniŋĕtakĕn de bhaṭāra widhi, ri pāntara niŋ swarga lawan
34
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
35
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
ÁtêmÓ™Rÿjs™citÓš,ekÉoAÿeDÿekwlšskÓm/,
ÁegÂerwpÉjnn™,eJÿhêgÂømyspÓc;¾,23.
tøeb*¾nrk,slÙ¨¾nik*¾s\ŠorhøniŒ)pÂí.
Yapwan citta si rajah magöŋ, krodha kewala, śakti pwa riŋ gawe hala, ya ta hetu niŋ
ātmā tibeŋ naraka, salwir nikaŋ saŋsāra hiniḍĕpnya.
Bahasa Indonesia:
Apabila pikiran didominasi oleh rajah, maka akan ada kecenderungan untuk
melakukan tindakan buruk. Ini menjadi penyebab ātman jatuh ke neraka dimana dia
mengalami berbagai siksaan.
36
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
ÁtênÓ™Tÿms™citÓš,nidÉopr™sus™mUŒm/,
sÔowr™´øfÉLÿynÓ™,td/ŒÉ°w™citÓJ(ÿyêt;¾,24.
lÙ¨n¾ê,p´u,mÊg,pk×ù,srIsÊp,mIx,kn)mÂísÔowr,p´u\rn¾êhø\Ùni\Ùn&¾wnÙ,spi,
k)ebo,´Ùon,w)ok¾ŠpÉJÿr.mÊg\rn&¾stÓÛhen*¾wn,si\Ào,eM*ÿ,kød*¾spÉKÿrn&¾
hls/.pk×ù\rn¾êslÙør&¾mxukÒ$¾o,hym/,høtøk¾ŠpÉJÿr.srIsÊp\rn¾êslÙør&¾
hlkulkuŒŒn¾ê,w)dit/,lønÓ;¾,úl,w)lut¾ŠpÉJÿr.mIx\rn¾êslÙør&¾hen*¾wÙ
y/,høwk/lÙ;¾smudÉ,÷etêwLÿdimg%¾ohd)mit¾ŠpÉJÿr,ss&¾lumkulkuyj\ám
\rn¾ê,nhn¾Ó)mhn&¾ÁtÒoyn¾Òg%¾otm;¾n¾ê,ytn¾Ñdihøk*¾Œ(mSÿŒnedn¾ê,Án/p\Ñ
dityj\ám,ytmt\ên¾ßt)mhn¾Ðyukyukp&n)mÂíjnß,mt\ên/sÔowreHÿdÙd/,
eRÿenÑon/,dukut¾ŠpÉJÿrn&¾tn¾Ðiløp/,t(eMÿl;¾r&¾hu\áÛn¾êjug,eyksÔowr\r
n¾ê,høk*¾kumiløp¾êj\ám\rn¾ê,nhn¾Ó)mhn&¾Átßoyn/Ág%¾ocitÓsitm;.
37
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
s\Ðr&¾tÉøguxm)tut*¾budÒi,mekÙ;¾pÉKÿrn&¾budÒi,nihn/lÙ¨¾n¾ê,Œ(m,jñon,Ewr
gê,û´Ù(y,nÑn¾ÀntbløkÂí,ÁŒ(m,Ájñon,ÁEwrgê,ÁEn´Ù(y,nihn¾Ó*¾pYÇÿwip(
yy\rn¾ê,hnttu[Õi\rn¾ê,hntÁ[ÕsidÒi\rn¾ê,nhn¾ÓwÊtÓøn&¾budÒi\rn¾ê.Œ(m\
rn¾ê.
Yapwan tamah magöŋ riŋ citta, ya hetu niŋ ātmā matĕmahan tiryak, lima prakāra niŋ
tiryak, lwirnya, paśu, mṛga, pakṣī, sarīsṛpa, mīna, kanĕmnya sthāwara, paśuŋaranya
iŋwaniŋwan iŋwanwa, sapi, kĕbo, śwāna,wök saprakāra. mṛgaŋara niŋ sattwa
haneŋwana, siŋha, moŋ, kidaŋ saprakāra riŋ alas. pakṣīŋaranya salwir iŋ manuk mör,
hayam, itik saprakāra. sarīsṛpaŋaranya salwir iŋ alakulaku ḍaḍanya,wĕdit, lintah,
ulā,wĕlut saprakāra. mīna ŋaranya salwiriŋ haneŋ wway, iwak lwah samudra,
ityewamādi magöŋ adĕmit saprakāra, sasiŋ lumakulaku ya jaŋgama ŋaranya, nahan
tĕmahan iŋ ātmā yan magöŋ tamahnya, ya tan dadi ikaŋ dharmasādhana denya,
anpaŋdadi ta ya jaŋgama, ya ta mataŋyan matĕmahan kayukayu kapiŋnĕmnya
janma, mataŋyan sthāwara odwad, rondon, dukut saprakāra niŋ tan kilip, tarmolah
riŋ uŋgwanya juga, yeka sthāwaraŋaranya, ikaŋ kumilip ya jaŋgama ŋaranya, nahan
tĕmahan iŋ ātmā yan agöŋ citta si tamah. saŋka riŋ triguṇa mĕtu taŋ buddhi, makweh
prakāra niŋ buddhi, nihan lwirnya, dharma, jñāna,wairāgya, aiśwārya, ndan hana ta
baliknya, adharma, ajñāna, awairāgya, anaiśwārya, nihan taŋ pañcawiparyaya
ŋaranya, hana ta tuṣṭi ŋaranya, hana ta aṣṭasiddhi ŋaranya, nahan tawṛtti niŋ
buddhiŋaranya. dharma ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Jika tamah mendominasi pikiran, itu menjadi penyebab ātman jatuh menjelma
sebagai binatang. Terdapat lima jenis binatang diantaranya: hewan ternak, binatang
buas, unggas, reptil, dan ikan. Jenis yang keenam, bukan lagi binatang tetapi
tumbuhan. Paśu berarti binatang yang terdapat di desa antara lain, sapi, kerbau,
anjing, babi, dll. Mṛga berarti binatang yang terdapat di hutan, seperti singa,
harimau, rusa, dan yang lainnya yang hidup di hutan. Pakṣī berarti segala jenis
unggas diantaranya: ayam, bebek, dll. Sarīsṛpa berarti semua jenis binatang yang
bergerak menggunakan dadanya, contohnya ular kecil, lintah, ular, belut, dll. Mīna
berarti segala jenis binatang yang hidup di air. Contohnya saja ikan di sungai
ataupun di laut, yang besar maupun yang kecil. Semua yang bergerak ini disebut
dengan janggama. Ātman terlahir dengan badan-badan tersebut ketika didominasi
oleh sifat tamah. Ketika dalam kelahirannya sebagai janggama dia tidak melakukan
suatu dharma, maka pada kelahiran berikutnya ia akan menjelma menjadi
tumbuhan. Sthāwara atau makhluk hidup yang tak bergerak (bergerak dengan sangat
halus) urutannya adalah sebagai berikut: tumbuhan merambat, tumbuhan berdaun,
rumput, dan segala sesuatu yang tak bergerak. Karena mereka tidak berpindah dari
38
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
tempatnya maka dari itu mereka disebut dengan sthāwara ―tidak dapat bergerak‖.
Mereka yang dapat bergerak disebut dengan janggama ―bergerak‖. Tersebut di atas
adalah proses kelahiran dari ātman yang didominasi oleh tamah.
Dari ketiga guṇa, timbul buddhi. Terdapat beberapa jenis buddhi: dharma,
jñāna, wairāgya, aiśwarya. Keablikannya adalah: adharma, ajñāna, awairāgya,
anaiśwarya. Kemudian diikuti dengan lima kontradiksi (pañcawiparyaya).
Kemudian terdapat tuṣṭis dan delapan siddhi. Semua* bentuk ini tergantung pada
perbedaan kondisi buddhi.
*semua termasuk empat buddhi, empat kebalikan, lima kontradiksi, tuṣṭis, dan
delapan siddhi (astasiddhi).
Sekarang merupakan definisi dharma:
39
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
25. Dharma
Sloka Sanskerta:
´ùlšyjñsÓePÿDÿn™,pÉwÊjÐÿdik×oehêwc,
eXÿgYÇÿpisLÿesn,Œ(mÒEsêeJÿwin¨xÅy;¾,25.
nÑËøyn¾ê,tn¾Ùien;¾r&¾wi[yn¾ê,Dÿn\rn&¾ewew;¾,pÉwÉjÜÿ\rn&¾wikuÁNÿ´k,vik×u\
rn&¾dIk×it,eYÿg\rn&¾mgewsLÿŒi,nhn¾ÝÉetêkn&¾Œ(m\rn¾ê.
Śīla ŋaraniŋ maŋrakṣācāra rahayu, yajña ŋaraniŋ maŋhanākĕn homa, tapa ŋaraniŋ
umātīndriyanya, tanwineh riŋ wiṣayanya, dāna ŋaraniŋ weweh, prawrajyā ŋaraniŋ
wiku anāśaka, bhikṣu ŋaraniŋ dīkṣita, yoga ŋaraniŋ magawe samādhi, nahan
pratyeka niŋ dharma ŋaranya. nihan taŋ jñāna ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Śīla berarti menjaga tingkah laku yang baik. Jñāna artinya melakukan agni
puja. Tapa bermakna meniadakan atau mengendalikan birahi, tidak memaparkan
indriya terhadap objek yang memanjakannya. Dāna berarti memberi. Prawrajyā itu
berarti berpuasa atau hanya makan dari sedekah. Bhikṣu artinya mereka yang sudah
didhiksa. Yoga melambangkan pelaksanaan meditasi. Inilah karakteristik berbeda
dari dharma.
Berikut adalah definisi dari jñāna:
40
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
pÉtêk×mnuMÿnZÇÿ,kÊTÿnÓodÙcNÿgm;,
pÉLÿxštÉøwiŒ™epÉokÓš,ttŠmêg/jñonmutÓmm/,26.
keTÿn¾Ðgm)l/,hnuMÿn\rn¾êkdê\án&¾heNÿn¾Ð¡kus¾É&¾keDÿhn/,ytm\nuMÿn
hø\n&¾hpuy/,eyKÿnuMÿn\rn¾ê,Ágm\rn¾êhøk*¾ÁjihønupptÓíen¾Ñs*¾guru,ey
kÁgm\rn¾ê,s*¾kønhnen¾Ñn&¾pÉMÿxt)lu,pÉtêk×onuMÿNÿgm,ytsin\á¡;¾s
mêg/jñon\rn¾ê.nihn¾Ó*¾Ewrgê\rn¾ê.
41
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
anumāna. Āgama berarti pengajaran dari seorang guru. Seseorang yang ahli dengan
tiga pramāṇa, pratyakṣa, anumāna, dan āgama, dilambangkan dengan istilah
samyag-jñāna ―memiliki pengetahuan paling ilmiah‖
Sekarang merupakan definisi dari wairāgya:
42
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
dÊ[Õonu´ÉowieteVÿeg,sue¼edehwiRÿgøTÿ,
tEdÙRÿgêšsLÿ¼Ðÿtš,neXÿgùeXÿgni;¾sÝÊt;¾,27.
hê\n¾ŠÙ(gkedwtn/,høyt*¾eUÿgkeTÿn¾ÐÏ\)o,ttn¾ßhÏp¾Àirikkeb;¾,hp
n&¾rtueTÿwitn¾ÀhÏpÓsir,yetksin\á¡;¾EwRÿgê\rn¾ê.nihn¾Ó*¾ü´Ù(y\rn¾ê.
Hana bhoga katon, kadyaŋga niŋ ratu pamĕgĕt, hana bhoga karĕŋö, kadyaŋga niŋ
kahyaŋan swarga kadewatan, ika taŋ bhoga katon karĕŋö, tatan maharĕp irika kabeh,
apan iŋ ratu towi tan aharĕp ta sira, yateka sinaŋguh wairāgya ŋaranya. nihan taŋ
aiśwarya ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Terdapat kenikmatan yang tampak, seperti halnya raja yang kuat. Terdapat
kenikmatan yang terdengar, seperti bagi yang bertempat tinggal di hyang(?), yaitu
surga. Kenikmatan-kenikmatan ini yang terlihat ataupun terdengar, tidak satupun
yang diinginkannya, bahkan untuk menjadi raja tak terbesit dalam benaknya. Tidak
adanya keinginan seperti ini diketahui sebagai wairāgya.
Berikut definisi dari aiśwarya:
43
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
28. Aiśwarya
Sloka Sanskerta:
eVÿeg[ueCÿpeVÿeg[u,prieVÿeg[uWÿpun;¾,
SÿLÿkêštÉø;huwiejñyš,tEd´Ù(yêšwip´ÇøTÿ,28.
\rn¾êhøk*¾mrbømhulun/,s*¾kønhen¾Ñnikkeb;¾,eykü´Ù(y\rn¾ê,høkt*¾Œ(
m,jñon,EwRÿgê,ü´Ù(y,ytnimitÓn&¾hsi;¾v~ÿrr&¾Átßo.
nihn¾ÓbløkÂí,ÁŒ(m,Ájñon,ÁEwRÿgê,ÁEn´Ù(y.ÁŒ(m\rn¾êhøk*¾bu
dÒikøntyen¾Ñn&¾Œ(m,l&¾n¾ê,sêpkri;¾wÉ°;¾r&¾sÙ(g\rn¾ê,sêps\Ðn¾ê,sêps\Ðn&¾nrk,
Pÿpmgewhl,ksÙ(gn¾ÉkÙmgewhyu,d)oheDÿ;¾høkwuwus¾Â&¾ml&,wÙ*¾mhÏp¾æu
xênns*¾wikumjrk)niKÿn,riw)din¾êr&¾tk$¾eHÿpen¾Àtun¾ên¾¯¡mkuwiku,høkttn¾®í
kÓwuwusÂ&¾Áji,hpn¾Ón¾ÐeTÿn¾Ùinrhk)n/,m\Ðnl&¾nik*¾budÒiÁŒ(m.Ájñon\rn¾êhø
k*¾budÒikøntyen¾Ñn&¾ÁnuMÿNÿgmpÉtêk×,tpÙn¾Ðinhnen¾Ñnik,ytmt\ên¾Ðinh
nen¾Ñn&¾wiklæ,s\Öy,vÉonÓ,wiklæ\rn¾êhøk*¾hum\)n\)n¾Àik*¾wsÓ¡tpÙn¾ÓieNÿn¾ê,
s\Öy\rn¾êhøk*¾Ámã)k¾ŠenÑh,vÉonÓ\rn¾êhøk*¾Ámã)k¾Šl;¾s)\á¡;¾,høkt*¾Ámã)k¾Ùøk
44
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
læs\ÖyvÉonÓ,yetkÁjñon\rn¾ê.ÁEwRÿgê\rn¾êhøk*¾budÒij)n)k¾Àîn¾êr&¾wsÓ¡
kni[ÕmŒêeLÿtÓm,l&¾n¾ême\ÐmUlê,yòwi;¾\rn¾ê,ytÁEwRÿgê\Én¾ê.ÁEn´Ù(y
\rn¾êhøk*¾budÒikøntyen¾Ñn&¾eVÿgúpeVÿgprieVÿg,eyksin\á¡;¾ÁEn´Ù(y\
rn¾ê,nhn¾Ó*¾bløk¾Âøk*¾ctuEr´Ù(y\rn¾ê.
hpmt\ên¾Šin\Ô;¾kønsihen¾Ñv~ÿrhøk*¾budÒiŒ(m,nihn¾Ó|ln¾ê.
45
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
terbukti, sebab apa yang diajarkan tidak dapat dilihat. Itulah yang dipikirkan dari
pikiran adharma‖.
Ajñāna berarti pikiran tanpa anumāna, āgama dan pratyakṣa. Karena tidak
terdapat ketiga hal tersebut maka terdapat wikalpa (gagasan yang salah), sangśaya
(kesangsian) dan bhrānta (kebingungan). Wikalpa berarti imaginasi atas hal yang
tak terlihat. Sangśaya berarti pikiran yang penuh keraguan. Bhrānta berarti pikiran
yang berdosa (sangguh). Pikiran yang penuh akan wikalpa, sangśaya dan bhrānta
disebut sebagai ajñāna.
Awairāgya berarti pikiran yang mengharapkan kepuasan dari objek bernilai
rendah, sedang dan tinggi. Dia berpikir: ―Aku memiliki barang-barang berharga dan
luar biasa‖. Begitulah awairāgya.
Anaiśwarya berarti pikiran yang dirampas dari bhoga, upabhoga, dan
paribhoga. Inilah kebalikan dari caturaiśwarya.
Apakah alasan bahwa Ida Bhatara menyayangi orang dengan pikiran yang benar
(dharma-buddhi)? Buah dari memiliki dharma-buddhi adalah sebagai berikut:
46
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
sÙ(gÔšŒ(emÒxgmn™,edweXÿni[ujoyet,
ÁxøMÿdigueXÿept;¾,s(wÙeVÿeg[utÊpêet,29.
tyedwTÿ,kp\ái;¾t*¾ÁxøMÿdiguxedn¾ê.nihn¾Ó|ln&¾jñon.
Yan dharma kadadi deniŋ buddhi, hetunya n mulih riŋ swarga, alawas pwa ya mukti
riŋ swarga, maŋdadi ta ya dewatā, kapaŋgih taŋ aṇimādiguṇa denya. nihan ta phala
niŋ jñāna,
Bahasa Indonesia:
Apabila dharma dihasilkan oleh buddhi, itu membawa seseorang ke surga.
Untuk waktu yang lama ia akan tinggal di surga. Dia menjadi Bhatara. Dia
memperoleh kekuatan aṇima dan lainnya.
Berikut buah dari pengetahuan:
47
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
smêg/jñoNÿdÒiKÿmt;,
ctu;¾´kÓø;¾cpxÒøt;,
eLÿk×pd™sLÿSÿdê,
nvewwi´etpun;¾,30.
eMÿk×n/,tn¾æ\énßmuw;¾,kønhen¾Ñn&¾cdu´kÓø,ytsin\á¡;¾t)kr&¾jnßowSÿn\r
n¾ê,humulø;¾r&¾´øwpd,ectnnirSÿtßklwn¾ä~ÿr.nihn¾Ó|ln&¾EwRÿgê.
Ikaŋ kinahanan deniŋ samyagjñāna, sira ta rasika lĕwih, apan sira umaŋguhakĕn
kamokṣan, tan paŋjanma muwah, kinahanan deniŋ caduśakti, ya ta sinaŋguh tĕka riŋ
janmāwasānaŋaranya, umulih riŋ śiwapada, cetana nira sātmaka lawan bhaṭāra.
nihan ta phala niŋwairāgya,
Bahasa Indonesia:
Seseorang yang dipenuhi dengan pengetahuan yang mumpuni, dia adalah yang
paling tinggi diantara yang lainnya*, karena dia mencapai mokṣa, tidak terlahir
kembali, dan dipenuhi dengan empat kekuatan (caduśhakti). Dia dilambangkan
dengan istilah janmāwasāna, yakni mencapai ujung dari kelahiran. Dia kembali
pada Śiwa lokha. Kesadarannya menjadi terserap oleh Sang Bhatara.
48
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
49
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
EwRÿgÐÿt/pÉkÊEtolùx;¾,supÓwtŠu¼Lÿp°Xÿt/,
d!¾efKÿelcWÿpun;,edweYÿni[ujoyet,31.
ntehnkÂ&¾su¼kp\ái;¾ednir,w)ksn¾ß\ÑditsiredwTÿ,nhn¾Ó|ln&¾EwRÿgê.
nihn¾Ó|ln&ü´Ù(y.
Ikaŋwairāgya, sira umulih riŋ prakṛtiloka, kadi enak iŋ aturū tan paŋipi, maŋkana ta
enak niŋ sukha kapaŋgih de nira,wĕkasan maŋdadi ta sira dewatā, nahan ta phala
niŋwairāgya. nihan ta phala niŋ aiśwārya,
Bahasa Indonesia:
Seseorang yang memiliki wairāgya kembali dalam wilayah prakṛti. Ini
bagaikan kenikmatan atas tidur tanpa mimpi. Kenikmatan seperti itu dicapai
olehnya. Pada akhirnya dia terlahir sebagai seorang bhatara. Inilah buah dari
wairāgya.
Berikut Buat dari aiśwarya:
50
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
ü´Ù(eyêXÿpÉtøtt;,s(wÙeVÿegntÊpêet,
ÁxøMÿdigueXÿepeTÿ,edweYÿni[ujoyet,32.
wTÿ,kp\ái;¾t*¾ÁxøMÿdiguxedn¾ê,nhn¾Ó|ln&¾ü´Ù(y.
nihn¾Ó|ln&¾bløkÂí,høk*¾budÒimkwIj*¾ÁŒ(m,eyJÿ\Ñdit¨yk/,hpn¾ßn
yk)n¾Ò(m,|ln&¾jñon,eykhønpusn&¾k(msu¼,hpn¾Àpu\á¡*¾r&¾ttÓÛjñonn/,ekluhø
luwik*¾pgewhlhyu,ynimitÓn¾ên¾ßput)rn¾É&¾jnßMÿnu[ê,nrkt¨yk¾Ó)mhn¾êwen
;¾,hk)Œik¾ÝÙyjotøn&¾wÙ*¾mgewhyu,mt\ên¾ßekÙ;¾m\Ñdit¨yk/,ptøm®¡nn&¾mgew
hl,høk*¾ÁEwRÿgêmÙ*¾ÁEn´Ù(y,mt\ên¾ÐinlløsenÑv~ÿr,høk*¾ÁtßomkwI
j*¾ÁŒ(m,Ájñon,ÁEwRÿgê,ÁEn´Ù(y.
nihn¾Ó*¾pZÇÿwip(yy\rn¾ê,lÙ¨n¾ê,tm;,eMÿh,mHÿeMÿh,TÿmisÉ,ÁnÒ
TÿmisÉ,tm;¾\rn¾êhøk*¾budÒimhÏp¾Àm\á¡hk)n*¾su¼skl,eMÿh\rn¾êmhÏp¾Àm
\á¡hk)n¾À[Õü´Ù(y,mHÿeMÿh\rn¾êmhÏp¾Àm\á¡hk)n*¾su¼r&¾ni[Ðllwn¾ÐoE[Õ´Ù(
51
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
yn/,TÿmisÉ\rn¾êhumymym¾Àik*¾su¼kp\áihh)òm/,ÁxÒTÿmisÉ\rn¾êwÙ*¾tum\i
sk)n¾Àik*¾wsÓ¡huwus¾Àil*,nhn¾Ó*¾pZÇÿwip(yy\rn¾ê,høktkeb;¾nimitÓn&¾Átßos
\Šorhøk.
nihn¾Ó*¾tu[Õi\rn¾ê,lÙ¨n¾ê,Á(jn,rk×x,k×y,s\á,hø\Šo,Uÿgê,Jÿl,
Átßo,Á(jn\rn¾êhøk*¾hmulu*¾s(wdÊwê,rink×y,ytu[Õi\rn¾ê,rk×x\rn¾êhø
k*¾huwus¾ßmulu*¾dÊwê,rink×ty,høk*¾duw)g¾ß\Ék×dÊwê,tu[Õiht;¾\rn¾ê,k×y\r
n¾êwÙ*¾m\ÀiŒ)p¾Ñr,hlÙ*¾epÙklrn¾ê,\Unihunin¾Ùrs,tu[Õi\rn¾ê,s\á\rn¾êhøk*¾ht)mu
lwn¾Ðsi;¾n¾ê,ytu[Õi\rn¾ê,hø\Ño\rn¾êhøk*¾hMÿtøMÿtø,mkK(ÿYÿm\n,tu[Õi\
rn¾êeykbohêtu[Õi\rn¾ê.nihn¾Ó\oŒÐÿtÒøktu[Õi\rn¾ê,Vÿgê\rn¾êhøk*¾budÒim
ehnk¾Àmã)kÂí,Án/tn¾æm\Ôihk)n¾Šu¼,l&¾n¾ê,høhr;¾tn¾Ànkun*¾gew\Сrhyu\U
ni,mt\ên¾Ón¾æn)musu¼eme\Ðen,ytmt\êen¾Ðo\wk¾æmÉi;¾tpgewhyu,mrn¾Ó
en¾ße\ÐendÞohr&¾jnßeSÿw;¾,tu[Õi\rn¾ê,Kÿl\rn¾êkll;¾hkuhum\áihk)nhø
k*¾hønymymС,hpkun*¾klø\n¾ê,riedn¾ên¾Ón¾Ðll;¾krikkun*,eh(¾skÏ*¾t)kh
køtdÞoh,tu[Õi\rn¾ê,Átßo\rn¾êhntjñonmwiewk*¾Átßo,shø\n&¾wr;¾wr;¾s*¾
guru,ytøkpinkhø\n&¾jñon,tn¾ÀnsÙthøriy,tn¾æmÊdÒík)nik*¾jñonpwr;¾høri
y,hpn¾Ón¾ÝgewsLÿŒi,hum)n%¾jugmehnk¾Àmã)kÂí,nhn¾ÝÉJÿrn&¾tu[Õi,nimitÓn&¾
jñonkpih)rn¾Ùw*¾mehnk¾Àmã)kÂí.nihn¾Ó*¾Á[ÕsidÒi\rn¾ê.
Tan katahĕn asiŋ paranira, mwaŋ solah nira ta ya, sukha ta ya saparanya,wĕkasan ta
ya maŋdadi dewatā, kapaŋgih taŋ aṇimādiguṇa denya, nahan ta phala niŋ aiśwarya.
nihan ta phala nig baliknya, ikaŋ buddhi makawījaŋ adharma, yekāŋdadi tiryak, apan
manayakĕn dharma, phala niŋ jñāna, yeka inapusan iŋ karmasukha, apan apan
apuŋguŋ riŋ tattwajñāna, keluilu ikaŋ pagawe hala hayu, ya nimittanya n maputĕran
riŋ janma manuṣya, naraka tiryak tĕmahanyawaneh, akĕḍik pwa ya jāti niŋwwaŋ
magawe hayu, mataŋyan makweh maŋdadi tiryak, patimbunan iŋ magawe hala, ikaŋ
awairāgya mwaŋ anaiśwarya, mataŋyan kinalalisan de bhaṭāra, ikaŋ ātmā makawījaŋ
adharma, ajñāna, awairāgya, anaiśwarya. nihan taŋ pañcawiparyayaŋaranya,
lwirnya, tamah, moha, mahāmoha, tāmisra, andhatāmisra, tamahŋaranya ikaŋ buddhi
52
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
53
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
54
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
DÿnmŒêyn™´bÑ;,t(k;¾EsohÊdemwc,
tÉeYÿsu;¾¼wiFÿTÿ´Ç,sidÒeYÿ[ÕpÉk!tøTÿ;¾,33.
\Ðritùk×Ån&¾kSÿŒkn/,h\Ê\)otsir´bÑsUk×ß,ÁqWÿhntsirw)n*¾mn(kwsÓ¡
skllwn¾ŠUk×Ò,t(k\rn&¾jñonm\Uh,nÑtn¾Šl;¾edn&¾m\Uh,eykbohêsi
dÒi\rn¾ê.
nihn¾Ó*¾ÁŒÐÿtÒøksidÒi\rn¾ê,høks*¾w)n*¾humil\k)n¾Àik*¾duhŽt)lu,nÑíty*¾du
hŽt)lu\rn¾ê,ÁŒÐÿtÒøkduhŽ,ÁŒiEdwikduhŽ,ÁŒiEvotøkduhŽ.ÁŒÐÿtÒøkduhŽ
\rn¾êhøk*¾lrse\Ð*¾mn;¾,lÙ¨n¾ê,Rÿg,edÙ[,eMÿh,huÏm¾äorgøgøl/,puru,kuri
s/,Vÿt,pitÓ,e´Ñ[Ò,´Ul,lrhtøn/,nhn¾Ó*¾ÁŒÐÿtÒøkduhŽ\rn¾ê.ÁŒiEdwikdu
hŽ\rn¾êhøk*¾hønlp&¾g)lp/,ehdn/,hyn/,Jÿew´gÉh,spÉJÿrn&¾duhŽs
e\Ð*¾edw,eykÁŒiEdwikduhŽ\rn¾ê.ÁŒiEvotøkduhŽ\rn¾êpin)r*,rincun/,ji
nÏm/,k)en*¾hups/,k?ehsên/,hønviCÿri,tøn)lu;¾,tønuju¼lhuLÿllt*,s
55
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
pÉJÿrn&¾lrduhŽse\Ð*¾vUt,vUt\rn¾ÀikLÿwk¾Ðeb;¾,eyk*¾ÁŒiEvotøkduhŽ\r
n¾ê.høkts*¾w)n*¾humil\k)n¾Àik*¾duhŽsm\ÐnekÙ;¾n¾ê,sirtsin\Ô;¾ÁŒÐÿtÒøksidÒi\
rn¾ê,kun*¾høk*¾wÙ*¾sin\á¡;¾útÓmsidÒi\rn¾ês*¾eYÿgù´Ùr,s*¾hum\á¡hk)n/ÁnxøMÿdigu
x,nhn¾Ó*¾wÊtÓøn&¾budÒikwɱhnnÓ.
s\Ðr&¾budÒim)tut*¾Áh\Ðor,t)lupÉKÿrn¾ê,lÙ¨n¾ê,SÿtÓÛøk,Rÿjs,Tÿms,n
hen¾ädn¾ê,siEwkÊteykSÿtÓÛøk,siEtjseykrj;,sivUTÿdieyktm;,s\Ð
r&¾Áh\ÐorsiEwkÊtm)tus*¾mn;¾lwn¾Ñe´nÑËøy,lÙ¨n¾ê,e´Éot,tÙk¾Çk×u;,jihÙo,fÉo
x,Wÿk/,Pÿxø,Pÿd,Pÿyu,úpsÔ,s\Ðr&¾Áh\ÐorsivUTÿdim)tut*¾pZÇÿtnßotÉ,
høk*¾Áh\ÐorsiEtjs,eykhumilumm)tÙk)n¾Ð(oynik*¾Áh\ÐorsiEwkÊtlw
n¾ŠivUTÿdi,hpn¾ÒksÙUÿwm\ulhk)n/.
hprn¾Šin\á¡;¾pZÇÿtnßotÉ\rn¾ê,n¾êpn¾ÓhnÐÛlø\n¾ê,nihn/n¾ê*¾´bÑ,sæ(
´,rUp,rs,gnÒ,wêkÓøn¾ê,tutupntlø\nÓ,hn´bÑkÏ\)o,løtÞøt¾Âøk*¾´bÑkÏ\)
o,eyk´bÑtnßotÉ\rn¾ê,hnth\in¾Òd)Ïs/,løt¾Ñøt¾Âøkrum)s)p&¾kuløt¾ÐhøŒ)pn¾ê,
eyksæ(´tnßotÉ\rn¾ê,hntsnÒÝÿewLÿ\rn¾ê,huwus¾Šumurup¾Š*¾hê*¾Áditê,hn
tetjnirkw)ks/,løt¾Þøt¾Âøk*¾etjkeTÿn/,eykrUptn¾ßotÉ\rn¾ê,rstn¾ßotÉ
\rn¾êhøk*¾pin\n¾Òphøt¾Òmnis¾Ðn*,løt¾Ñøt¾Âøk*¾rsrinsn¾Ðw)ks&¾løŒ;¾tn¾ÚÛ*¾høl*,hn
e´[n¾êkri,eykrstn¾ßotÉ\rn¾ê,gnÒtn¾ßotÉ\rn¾êhntcnÑntønunu,løtÞøt¾Â&¾
gnÒn¾êhønm®¡*,eykgnÒtn¾ßotÉ\rn¾ê,sm\ÐnpZÇÿtnßotÉ\rn¾ê.
se\Ð*¾pZÇÿtn¾ßotÉm)tut*¾pZÇÿmHÿvUt,ÁKÿ´m)tuse\Ð*¾´bÑtn¾ßotÉ,Wÿ
yum)tuse\Ð*¾sæ(´tnßotÉ,etjm)tuse\Ð*¾rUptnßotÉ,Áp;¾m)tuse\Ð*¾rstnßotÉ,pÊ
qiwIm)tuse\Ð*¾gnÒtnßotÉ,nhn¾ê*¾pZÇÿmHÿvUt\rn¾ê,sklpÉtêk×keTÿn¾Ðg
m)l/,nÑ;¾eykhø\n&¾ttÓÛhøeS(ÿ¾,nhn¾ŠÙUÿwn&¾ttÓÛkeb;¾,kpÙhumÐÿpkttÓÛhø
56
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
eS(ÿ¾n¾ê,høk*¾ttÓÛhøeS(ÿ¾tn¾Ù)n*¾yhumÜÿpekrik*¾ttÓÛhøruhu(¾n¾ê,høk*¾pÊqiwIttÓÛyp
tøm®¡nn&¾ttÓÛkeb;¾,´bÑguxn&¾ÁKÿ´,sæ(´guxn&¾Wÿyu,rUpguxn&¾etj,rsgu
xn&¾Áp;,gnÒguxn&¾pÊqiwI.kun*¾høk*¾rs,n)m¾æÉKÿrnik,lÙ¨n¾ê,lwx,hmÞ,k`u
k,tøkÓ,k{ÿy,mŒur,lwx\rn¾êhsin/,hmÞ\rn¾êhs)m/,k`uk\rn¾êp)Œ)
s/,k{ÿy\rn¾ês)p)t/,mŒut\rn¾êmnis/,tøkÓ\rn¾êphøt/,nhn¾Ó*¾[ŒÉs\r
n¾ê.guxn&¾pÊqiwIgnÒ,rÙlÙ¨n&¾gnÒ,hebomÙ*¾hw\i.
høk*¾[ŒÉs,yetkpin\n¾Àininuem¾Ñn&¾lkølkølwn¾Ànk)bø,ytm\Ñdêk)n¾À¡
ripÞwn¾Örir,Sÿrinik*¾´rIr,ytmt)mhn¾Ðomr&¾lkølkø,´ukÞ\rn¾êwen;¾,´Ùnit
r&¾hnk)bø,mt)muepÙk*¾´ukÞ´Ùnit\Ðen*¾pdÒMÿŒImŒên&¾[e`Ðo[,ytøkkÂhnn&¾hu
rip/,slÙ¨¾n&¾mk´ukÞ´Ùnit,yn¾ÚÛ*¾yn¾Ó¨yk/,slÙ¨¾n&¾rUpn&¾kwitn¾êot;¾tønurun¾ê,yn¾ß
ekÙ;¾høk*¾´ukÞse\Ð*¾´Ùnit,ln*¾t)mhn¾ê,yn¾ßekÙ;¾høk*¾´Ùnitse\дukÞ,eykt)m
hn¾ÙdÙn/,kun*¾yn¾ÝŒekÙ;¾n¾êhøk*¾´ukÑ´Ùnit,ytøkjnÒonÓrpuru[\rn¾êk)Œiwl
wdihht)mhn¾ê,høk*¾´ukÞot)mhn¾êthuln/,eHÿdÙd/,sumŠum/,høk*¾´Ùnitd
didg&¾,ruŒir,c(m,t)lusek*¾lkølkø,t)lusek*¾hnk)bø,eyksin\á¡;¾[e`Ðo[
\rn¾ê.
høk*¾´bÑtnßotÉdditlø\,pinkp\Ê\)opk)nn¾ê,høk*¾sæ(´tn¾ßotÉddi
kuløt/,pinkp\ÉspnsÓis¾æk)nn¾ê,høk*¾rUptn¾ßotÉddimt,pinkpeNÿn¾æk)n
n¾ê,høk*¾gnÒtn¾ßotÉddihøru*¾,pinkp\m®¡*¾gnÒoebohw\ipk)nn¾ê,ytøkpZÇÿ
budÒInÑËøy\rn¾ê,hpen¾êkpinkeGÿlkn&¾÷nÑËøeykSÿmæun¾Ài\uj(¾\Uni,e´ÉoetÉnÑËø
ymu\áÛ&¾tlø\,pinkkrxn&¾Átßon¾æ\Ê\)o´bÑpk)nn¾ê,høk*¾tÙgønÑËøymu\áÛ&¾kulø
t/,pinkkrxn&¾Átßp\ÀiŒ)p¾Ýns¾Óis¾Ýk)nn¾ê,høk*¾ck×urinÑËøymu\áÛ&¾mt,pinkk
rxn&¾Átßon¾æeNÿn¾É²ppk)nn¾ê,høk*¾jiehÙnÑËøymu\áÛ&¾hølt/,pinkkrxn&¾Átßo
57
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
n¾æ\Ées[dÉs,høk*¾fÉoexnÑËøymu\áÛ&¾høru*,pinkkrxn&¾Átßon¾æ\m®¡*¾gnÒoebo
hw\i,høk*¾WÿgønÑËøymu\áÛ&¾tutuk/,pinkkrxn&¾Átßon¾æ´bÑpk)nn¾ê,høk*¾Pÿ
xùnÑËøymu\áÛ&¾t\n/,pinkkrxn&¾Átßon¾æ\ám)lám)l¾æk)nn¾ê,høk*¾PÿednÑËøymu
\áÛ&¾suku,eykpinkkrxn&¾Átßon¾¯¡mkupk)nn¾ê,høk*¾PÿyÙønÑËøymu\áÛ&¾siløt/,pink
krxn&¾Átßon¾æ\is&¾h\)nÓ¡t¾æk)nn¾ê,høk*¾úpesÔnÑËøymu\áÛ&¾purusäg,pinkkrx
n&¾Átßon¾æ\)y);¾mÙ*¾hm)tÙk)n¾Ö¡kÞ´Ùnitpk)nn¾ê,nhn¾ÓkÉmn&¾de´nÑËøyhen*¾´rI
r.
sumhu(¾vgWÿn¾ÚÌhsætø,l&¾nir,humpetkørÙedv~ÿrmjrk)ninÑËøy,hu
mu\á¡;¾lwn¾Àinu\áÛn/,pn¾Éihnnik*¾eGÿlkytnimitÓn&¾Átßon¾æ\áÌhùt*¾wi[y.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,eYÿgêhøkednÓmtkÙn¾Ðmu*¾wÊhsætø,kdipÉMÿXÿ
etk*¾eGÿlkn&¾Átßo,n¾ê*¾tlø\tn¾Ù)n*¾m\Ê\)o´bÑyn¾Ón¾Àn*¾e´ÉoetnÑËøy,wêkÓøn¾ên¾À
tulø,hntlø\n¾êlwn¾¯í*¾n¾ê,kqmpit(¾p\Ê\)o´bÑ,yn¾Ón¾Àn*¾e´ÉoetnÑËøy,m\Ðn*¾
mtkshn*¾ck×u;¾,yn¾Ðsputn¾æutø;¾putø;,\uniew;¾riten¾æsên¾ê,mepkt(¾peNÿ
n/,m\Ðn*¾lumÝu;¾k)ŒipÉJÿrn¾êtn¾Ù)n*¾høkriwi[yn¾ê,yn¾Ón¾Àn*¾÷nÑËøyn¾ê,keTÿen¾æÙ
kkeb;¾ednÓkmu*¾wÊhsætø,ytmt\ên¾¯í*¾t*¾÷nÑËøylwen¾áolk,høk*¾mn;¾eyk
rtun&¾÷nÑËøysum\Ðlæhøk*¾wi[y,hpn¾ÙitÂøk*¾÷nѨy,mn\Ðlæ\rn¾êhumsÓÛøk*¾wi[
y,gønÊhùtn&¾÷nѨy,eykgewn&¾mn;,høk*¾÷nÑËøykeb;¾tn\árkÙten¾Ùh)n&¾wi
[yn¾ê,hpennkÂ&¾mnxÒ*¾mm\n¾ß\imum/,ehnk¾Â&¾mlkêrbø,ehnkÂ&¾m\Ê\)otb)
;¾tb)hn/,khødu*¾gupitá¡pitn/,ytduem;¾s*¾hê*¾ÁtÒoj)n)k&¾´rIr,hpn¾ŠirmmukÓø
hørikkeb;¾.
58
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
59
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
60
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Dāna berarti orang yang mampu memberi. Adhyayana berarti seseorang yang
mampu mempelajari pustaka suci. Dia adalah seorang sādhaka. Dikarenakan
kecakapannya dalam praktik spiritual (sādhanā) dia dapat mendengar wahyu
(śabda), dia mampu menimbang berat serta hal baik. Tarka berarti pengetahuan
tentang perdebatan. Dia tidak pernah salah dalam pertimbangannya. Itulah yang
disebut sebagai pencapaian luar (bāhyasiddhi).
Berikut ini adalah pencapaian spiritual (ādhyātmika siddhi). Seseorang dapat
menghancurkan tiga penderitaan. Ketiga penderitaan tersebut diantaranya:
ādhyātmika, duhkha, ādhidawiika duhkha, ādhibhautika duhkha. Ādhyātmika
duhkha penderitaan yang muncul dari gugusan pikiran serta perasaan, seperti:
keterikatan, kebencian, nafsu birahi, penyakit kronis, malaria(?), penyakit kulit, sakit
kepala akut (?), masalah syaraf, maslah pencernaan, dahak, linu, murung. Inilah
ādhyātmika duhkha. Ādhidaiwika duhkha adalah seseorang yang tersambar petir,
kemarahan, epilepsi, kesurupan, dan segala penderitaan yang disebabkan oleh dewa.
Itulah yang disebut dengan ādhidaiwika duhkha. Ādhibhautika duhkha antara lain:
terluka karena senjata, teracuni, ditikam, diracuni oleh panah beracun (upas),
dihamili(?) atau diperkosa (?), disihir, diguna-guna, dipukul oleh orang jahat, digigit
ular, terkena jelatang (lalatang), dan semua penderitaan yang disebabkan oleh
makhluk buas (bhūta). Bhūta berarti semua yang memiliki tubuh. Ini dikenal sebagai
ādhibhautika duhkha. Orang yang mampu mengatasi semua penderitaan tersebut
disebut dengan ādhyātmika siddhi. Bagaimanapun, dia yang disebut dengan uttama
siddhi adalah yogiśwara. Dia telah mencapai aṇimā dan kualitas lainnya. Itulah wṛtti
(―suasana hati, keadaan, atau course‖) dari buddhi yang harus kamu ketahui.
Dari buddhi tumbuhlah ahangkāra. Inilah tiga jenisnya: sātwika, rājasa, dan
tāmasa. Terdapat nama lain dari ketiganya yaitu waikṛta untuk sāttwika, taijasa
untuk rājasa dan bhūtādi untuk tāmasa. Dari [waikṛta] ahangkāra muncul mind dan
sepuluh indriya (dasendriya). Indriya ini meliputi telinga, kulit, mata, lidah, hidung,
cara berbicara, tangan, kaki, anus, dan organ generatif. Dari bhūtādi muncul panca
tanmātra. Sedang taijasa membantu tindakan waikṛta dan bhūtādi, sebab sifat
alaminya adalah menggerakkan.
Yang manakah lima tanmatras ("unsur halus") Ketahui bahwa mereka adalah:
śabda, sparśa, rūpa, rasa dan gandha. Mereka diungkapkan dengan cara berikut.
Tutup telinga Anda, bunyinya terdengar. Bunyi yang didengar adalah sangat baik,
dikenal sebagai śabdatanmatra, ada angin kencang, kulit merasakan hembusan
angin, ini disebut sparśatanmatra, waktu malam, matahari sudah tenggelam, namun
masih tetap terang, cahaya halus terlihat, ini disebut rupatanmatra. Rasatanmatra
berarti orang makan makanan yang pahit atau manis, kehalusan rasanya yang
tertinggal di lidah tidak hilang dengan segera, residunya masih ada, ini dikenal
sebagai rasatanmatra. Gandhatanmatra berarti pasir dibakar. bau halus tercium, ini
dikenal sebagai gandhatanmatra, ini adalah lima tanmatra.
61
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Dari kelima tanmatra muncul yang disebut dengan lima mahābhūta (panca
mahābhūta). Ether (akasa) timbul dari śabdatanmatra. Angin (wayu) muncul dari
sparśatanmatra. Cahaya (teja) muncul dari rupatanmatra. Air ( apah) muncul dari
rasatanmatra. Tanah (prthiwi) muncul dari gandhatanmatra. Ini adalah lima
mahabhuta. Semuanya pratyaksa, mereka bisa dilihat dan disentuh. Nah ini adalah
batas ke bawah dari elemen. Itu adalah sifat dari semua tattwa. Ia menembus unsur-
unsur yang ada di bawahnya. Unsur-unsur yang terletak di bawah tidak mampu
meliputi elemen-elemen yang berada di atas mereka. Unsur tanah mengandung
semua unsur lainnya: bunyi kualitas eter, sentuhan kualitas angin, bentuk kualitas
cahaya, rasa kualitas air, penciuman kualitas tanah.
Mengenai rasa, terdapat enam macam: lawana, amla, katuka, tikta, kasaya,
madhura. Lawana berarti asin. Amla artinya asam. Katuka berarti pedas. Kasaya
berarti tajam. Madhura artinya manis. Tikta berarti pahit. Ini adalah enam rasa. Sifat
tanah adalah indriya penciuman. Ada dua jenis bau: buruk dan baik.
Enam rasa, dimakan dan diminum oleh pria dan wanita, Mereka menghasilkan
kehidupan dan tubuh. Esensi tubuh, yang dalam manusia adalah sperma disebut
sukla, dan adalah darah (sonita) pada wanita. Sperma pria dan wanita (ovarium)
bertemu di padmanadi yang terletak di pusat satkosa. Itu diisi dengan hidup(?).
Setiap jenis sperma dan ovarium, apakah manusia atau hewan dibentuk menjadi
bentuk nenek moyangnya. Jika sperma melebihi ovarium, seorang pria dilahirkan.
Jika ovarium lebih dari sperma, maka perempuan terlahir. Jika keduanya sama,
sayangnya, seorang janmastarapurusa, atau seorang banci, lahir. Sperma membentuk
tulang, vena dan sumsum. Ovarium membentuk daging, darah, dan kulit. Tiga
berasal dari pria dan tiga dari wanita. Dengan demikian ini dikenal sebagai satkosa.
Śabdatanmatra menjadi telinga, dan mendengar semua yang dijumpainya.
Sparśatanmatra menjadi kulit yang terasa panas dan dingin apa pun yang
dihadapinya. Rupatanmatra menjadi mata yang melihat apa yang ditemuinya.
Rasatanmatra menjadi lidah yang mencicip semua yang ia temui. Ia menikmati enam
rasa. Gandhatanmatra menjadi hidung yang mencium buruk dan baik apa pun yang
dialaminya. Ini adalah lima buddhindriya ("indra pencerapan"). Ini membentuk
organ (golaka) dari indriya yang dijelaskan sebelumnya. Indera pendengaran
(srotrendriya) berada di telinga. itu adalah instrumen dari atman untuk mendengar
suara yang ditemui. indera peraba (twagindriya) berada di kulit. Ini merupakan alat
bagi atman untuk merasakan panas ataupun dingin dari yang ditemuinya.
Penglihatan (caksurindriya) berada di mata. Ini adalah instrumen dari atman
untuk melihat bentuk dan warna apa yang ditemuinya. Indera perasa (jihwendriya)
berada di lidah. Ini adalah instrumen atman untuk mencicipi enam rasa. Indera
penciuman (ghranendriya) tinggal di hidung. Itu dalam instrumen atman karena
mencium bau yang baik dan buruk. Kemampuan berbicara (wagindriya) berada di
dalam mulut, yang merupakan instrumen dari atman untuk menghasilkan suara-
62
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
63
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
´ke~ÿpm™pÉAÿn™,puru{ÿwÊ[eMÿpm;,
÷´Sÿrqis*¾yukÓš,jgt/vÉmitckÉwt/,34.
etkmput)rn¾É&¾sÙ(gnrk,khrn¾ÇkÉn&¾gølø\n/,s*¾hê*¾Átßokhrn¾Þ)m®¡m\irid¾Ð*¾r
q,v~ÿr÷´Ùrkhrn¾Šorqi,kueLÿn¾Àik*¾òm®m\irid¾Ð*¾rq,tn\áytn¾ÞkÙk)nm
eKÿn/,ytmt\ên¾Ðpurihnik*¾k`øk¾Šsikø,ytpŒn&¾ÁtÒo,j)n)k¾Òemet¾äog
n&¾÷nÑËøys\Ðr&¾ehw);¾n&¾eVÿgpientÂí,ytmt\ên¾Ó¡muwu;¾høk*¾Rÿg,eMÿh,dÊmä,
eKÿv,LÿtŠ(y,pÉihtø,lp,w)òk*,pnsäorn/,m\ÐnsÙVÿwnik*¾jnßkeb;¾,hø
k*¾Átßom\ÐnytøKÿtßowiprIt\rn¾ê,su\Š*¾,pinkhuluen¾Ñn&¾hulun¾ê,pinkk`ø
ek¾Ñn&¾k`økÂí,hlwes¾æÙkm\Ðn,mrietk*¾Átßo,RÿgRÿghøkrUpn¾ê,hpnik*¾
Rÿgt(¾p)gt¾Àørik*¾jnßmnu[ê,p\n¾Ó¡rUywinie´{ÿk)n¾ê,hlwsæÙymkwie´[*¾p\
n¾Ó¡rU,k×yetk*¾ectnks)òek¾Ñn&¾tm;,hpn¾éotønik*¾mm\en¾ßnk¾Ó¡run¾ê,høk*¾tu
rUmgewlupn&¾Átßo,luppÙ)k*¾hønvÜÿsn¾ê,gtøn¾êednik*¾wuk¾Ó¡rU,ytmt\ên¾Ñdip
64
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
´u,spi,k)ebo,hsu,w)ok/,pipIløKÿspÉKÿr,tm;¾tYÿg%¾oriy\Ñdip´u,mt\ê
n¾Òt)mhn¾Ðyukyu,eRÿenÑon/,dukut¾ŠpÉJÿr,nhn¾Ó)mhn&¾ÁtÒj)n)k¾Ó¡mUtk)nl&¾n&¾
Rÿg.
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,l&¾nir,ÁtênÓKÿsêsi;¾n&¾Átßo,Sÿjñov~ÿr,nÑí
etkluputr&¾Pÿp,mt\ên¾Þ)psse\Ð*¾Pÿpnrk,m\Ðnl&¾vgWÿn/wÊhsætø.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,yn¾ßtuturik*¾Átßorijotøn¾ê,høriktyn¾Àløl*¾,s*¾
hê*¾ÁtÒojughumiŒ)psksu¼duhŽn&¾´rIr,hpn¾ŠirmeGÿpÓhenrik*¾´rIr,mnu
lu;¾hørik*¾ttÓÛkeb;¾,riwsÓ¡n&¾ectn,sum)lt&¾ttÓÛn&¾´rIrkeb;¾,sirn¾À¡mukÓøy,p
Œn¾ênihn/.
65
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Tubuhnya sebanding dengan bagian atas kereta yang dihiasi. Tindakan baik
dan buruk dilambangkan sebagai dunia (jagat). Itu berputar antara surga dan neraka.
Itu merupakan roda kereta. Atman suci merupakan lembu yang menarik kereta. Sang
Hyang Īśwara diibaratkan kusir yang memerintahkan lembu untuk menarik kereta.
Ia tidak enggan melaksanakan perintah. Oleh karena itu dia, yang terisolasi, tertarik
ke perbudakan. Itu merupakan perumpamaan dari atman, yang menemukan
kepuasan dalam mencari kesenangan indra. Keluar dari kesulitan kenikmatan yang
dicari olehnya, ada peningkatan, gairah, kegilaan, kemunafikan, keserakahan, iri
hati, melankolis, kelaparan, kehausan dan kekerasan hebat. Ini adalah sifat semua
makhluk. Atman semacam ini dikenal di atman wiparita, yaitu penuh kekacauan.
Dia dijadikan budak oleh budaknya. Dia direduksi menjadi budak oleh budaknya.
Hal ini terjadi untuk beberapa waktu, atman berhenti berwujudeksis [seperti itu].
Gairah menjadi bentuknya. Karena gairah selalu hadir dalam manusia, makan dan
tidur merupakan prioritas utama baginya. Jika untuk beberapa waktu makan dan
tidur telah menjadi tujuan tertinggi kemerosotan kesucian, yang ditutupi oleh tamah.
Itu karena makan, kenikmatan, dan tidur telah menjadi kebiasaannya. Tidur
menyebabkan ketidaksadaran dari atman. Apabila ketidaksadara telah dilakukannya
karena tidur yang lelap, dia menjadi binatang, dia menjadi tumbuhan, tumbuhan
berdaun, rumput, dan lainnya. Itu lah bentuk dari atman yang menemukan kepuasan
dari mengikuti ketertarikan pikiran.
Bhagawan Wrhaspati kembali bertanya: atman harus dikasihani, O Bhatara!
Bagaimanaia dapat menghindari dosa sehingga ia mendapatkan kebebasan dari
penderitaan di neraka? Begitulah kata-kata Wrhaspati.
Hyang Īśwara menjawab: ketika atman menjadi mindful akan sifat alaminya
maka ia akan menjadi murni. Atman harus sadar apa yang merupakan Kebahagiaan
Sejati dan penderitaan bagi tubuh, karena ia yang terpendam di dalam tubuh. Dia
menyinari semua tattwa. Mengenai unsur dari kesadaran, itu terdapat oada elemen
pada seluruh tubuh. Dia menikmati semuanya.
Sebagai pembanding terdapat perumpamaan sebagai berikut:
66
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
pÉŒn™pÉoSÿedtëkÓš,
tðenÓom)nÓËšpÉk!tøt;,
´UdÉmidÑiymitÜÿhu(¾,
wi[XÿeUÿgwtŠu¼m/,35.
\Ðorytkhren¾ŠMÿptê,høk*¾÷nÑËøyytkhrn¾ÝunÝunn¾êlwn¾Ð`øk,høk*¾
wi[y´bÑodi\rn¾ê,høk*¾´bÑsæ(´rUprsgnÒ,eyKÿ\Ð)en¾äogpin\nininum¾Š
DÿKÿl,s*¾hê*¾ÁtßosiRÿ\Ð)n¾ÉtÙ,mmukÓøhøkkeb;¾,j)n)k¾æÙs*¾hê*¾ÁtßomeVÿg
eVÿg\Ðonr&¾´rIr,ytmt\ên¾Ó(¾wɱ;¾rêwk¾Âør,tntutu(¾højotønir,nimitÓn¾ênih
n/,hø\)tø\)t)n¾Ó)m)n¾Ó)m)n/,høwɱhn&¾Áetßriyme\Ñyn¾æmuhr*¾su¼n&¾´rIr,ytm
t\ên¾ÀNÿmÉi;¾mvw;¾vw;¾,hNÿsw;¾sw;¾,mgg,mpexÒ,huxÒgø,Ás&¾ht;¾spÉKÿ
rn&¾m\Ñdêk)nsu¼,ytgønewn¾êh)òm¾À)òm/,tpÙn¾Ðt)muhøk*¾su¼,ytehtun¾ên¾Ðs
køtn/,e\Àl¾Â&¾mmikul¾ßøkul/,m\ÞxÒk/,m\ÀŒn/,kpÙyn¾ßlp,w)òk*¾,pnsÓis/,
67
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
enÑon¾ên¾Ñdên&¾su¼pew;¾n¾ê,hørik*¾de´nÑËøy,pŒn¾êkdê\án&¾k`øk¾Ó¡\ál/,hnyk
spulu;¾kpÙoeKÿen¾Ðonirik*¾k`økÓ¡\ál/,\Ðotn\átn¾ÞkÙk)npeKÿen¾Ðon¾êeSÿw*¾
eSÿw*,mt\ên¾Š\Šerk*¾k`øk¾Ó\ál/.
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,l&nir,yetksn¾êosn¾ÐeTÿnk)nRÿnk¾ä~ÿr,
lk×xn&¾Átßon¾Àen*¾´rIr,hpn¾Àiw);¾høk*¾citÓlwn/Átßoevdn¾ê,yTÿjrk)n
riRÿnk¾ä~ÿr.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,nihn¾Þk×xen¾ê\)tk)nnÓ,høk*¾kÉøYÿ´kÓøv~ÿr,
eyeKÿMÿew´rik*¾Áh\Ðor,høk*¾Áh\ÐoeRÿMÿew´høk*¾Wÿyu,høk*¾Wÿyuyt
summãenÒk&¾Átßolwn¾ÖrIr,nihn¾ÐËmn¾ê.
68
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
diminum. Ātman adalah dia dianggap sebagai pangeran yang menikmati semuanya.
Sekarang ātman menemukan kepuasan dalam kenikmatan tubuh. Itu tetap tidak tahu
tentang dirinya sendiri. Ia tidak tahu sifatnya sendiri. Alasannya adalah sebagai
berikut. Itu harus dipahami dengan benar. Dalam pengetahuan manusia terletak
sumber untuk mendapatkan kebahagiaan tubuh. Inilah alasan mengapa ada orang-
orang yang mendambakan dirinya sendiri. Ada yang bekerja di sawah, yang
mengolah ladang kering, yang bekerja sebagai pandai besi atau sebagai arsitek.
Semua jenis karya yang menghasilkan kebahagiaan, terus mereka kerjakan. Namun,
kebahagiaan tidak tercapai. Untuk alasan ini mereka disiksa, mereka lelah membawa
beban terus menerus. Mereka terganggu oleh lintah dan hujan. Mereka harus
menjalani lapar, haus, panas dan dingin. Tujuan mereka adalah untuk mendapatkan
kebahagiaan dari panca indra. Itu seperti seorang budak tunggal. Dan ada sepuluh
yang memberi perintah setelah pesanan kepada budak tunggal yang wajib
melaksanakan perintah masing-masing. Karena itu, orang miskin yang malang
tersedak dalam penderitaan.
Bhagawan Wṛhaspati berbicara sebagai balasan; O Guru! putra Anda ingin
melihat secara berurutan (nyāsa) karakteristik ātman yang ada di dalam tubuh.
Karena sulit untuk memahami perbedaan antara citta dan ātman. O Bhatara, semoga
memberi tahu kepada putranya ini.
Hyang Īswara menjawab: Karakteristiknya adalah sebagai berikut. Engkau harus
mendengar mereka dalam pikiran. Kekuatan tindakan (kriyāśakti) Tuhan telah
memasuki ahangkāra, dan ahangkāra telah memasuki wāyu (yaitu prāṇa). Wāyu
(yaitu prāṇa) merupakan yang bergabung dengan ātman dengan tubuh.
Sloka Sanskerta:
ÁQÿt;¾smÝÉwk×êomi,MÿŒIMÿ™tÎÜŒiJÿ™´Êxu,
NÿeDÿNÿedrŒ;¾kenÑ,Áh\Ðor¼ên¨gáTÿ;¾,36.
69
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
mi\ɱhu(¾tey*¾pus$¾,\Ðontyn¾ßP*ÿ¾Átthumi\ɱhu(¾,eykwitÂ&¾guru*¾guru\n/,t)lupÉKÿ
rn¾ê.
Hana ta nāḍīŋaranya riŋ śarīra, odwad magöŋ adĕmit, sor niŋ pusĕr buŋkah
luŋguhnya, umiŋruhur ta yeŋ pusĕr,ŋkāna ta yan mapāŋ ātata umiŋruhur, yekawit
niŋ guruŋguruŋan, tĕlu prakāranya.
Bahasa Indonesia:
Ada yang disebut nāḍī di dalam tubuh, yaitu arteri besar dan kecil*. Mereka
tumbuh dari bawah pusar. Mereka naik ke pusar. Di sini mereka bercabang dan
menyebar lebih tinggi. Ini kemudian adalah sumber nāḍī. Mereka terdiri dari tiga
jenis.
* odwad? Istilah arteri yang digunakan di sini adalah sebuah istilah yang sangat
umum yang mungkin termasuk tidak hanya arteri, tetapi juga vena dan saraf.
70
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
÷Aÿtupi\áLÿEcw,su[umÂocteTÿvewt/,
gnÒorIhsÓijihÙoc,pU{ÿEcwy}ÿtQÿ,37.
Álm®¡{ÿkuhuE´Çw,´\ŽinId´LÿsÓÌTÿ,
pÉwk×êomêŒunwIr,Mÿ[IMÿ™CÿgLÿ™sÓq,38.
{ÿ,hlm®¡{ÿ,kuhU,´\ŽinI,nhn¾ÓMÿŒImg%¾o,÷Aÿ\rn&¾guru*¾guru\&¾t)\)n/,pi\áLÿ
\rn&¾guru*¾guru\&¾køw,sum×umÂo\rn&¾guru*¾guru\n&¾t)\;,hntP*ÿ¾n¾êmixÒ¡hu(¾t)kr&¾hø
ru*,kt)lulê*¾n&¾høru*,ktutupen¾æÙk*¾høt)\;¾,mt\ên/rÙlê*¾n&¾høru*¾w)ksn/,P*ÿ¾n¾êw
en;¾t)ek*¾wunÙ±nn/,mt\ên¾ÖiwdÙor\rn¾êwen;¾r&¾wunÙ±nn/,wen;¾mrr&¾t\n¾Šukuj
riji,tumumÝ*¾tumYÇ)ÿb/,huml*¾humd)g/,t)ek*¾sukuhøkn*¾MÿŒI,P*ÿ¾n¾êkpÙmP*ÿ¾,wÐÿ
pkhørik*¾dg&¾keb;¾,hum)tupÙyr&¾kuløt/,mt)mhn¾æuhun/wulu\rn¾ê,MÿŒIhøk
ridòm/,høktMÿŒIkeb;¾.
71
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sapuluh ikaŋ nāḍī magöŋ, lwirnya, iḍā (, piŋgalā, suṣumnā, gāndhārī, hastijihwā,
pūṣā, alambuṣā, kuhū, śaŋkhinī, nahan ta nāḍī magöŋ, iḍāŋaraniŋ guruŋguruŋan iŋ
tĕŋĕn, piŋgalāŋaraniŋ guruŋguruŋan iŋ kiwa, suṣumnāŋaraniŋ guruŋguruŋan iŋ
tĕŋah, hana ta pāŋnyomiṇḍuhur tĕka riŋ iruŋ, katĕlu lyaŋ niŋ iruŋ, katutupan pwekaŋ
i tĕŋah, mataŋyan rwa lyaŋ niŋ iruŋwĕkasan, pāŋnyawaneh tĕkeŋwunwunan,
mataŋyan śiwadwāraŋaranyawaneh riŋwunwunan,waneh mara riŋ taŋan suku jariji,
tumumpaŋ tumañcĕb, umalaŋ umadĕg, tĕkeŋ suku ikanaŋ nāḍī, pāŋnya kapwa
mapāŋ,wyāpaka irikaŋ dagiŋ kabeh, umĕtu pwa ya riŋ kulit, matĕmahan
puhunwuluŋaranya, nāḍī ika ri dalĕm, ika ta nāḍī kabeh.
Bahasa Indonesia:
Terdapat sepuluh nāḍī besar. Mereka adalah: idā, pinggalā, suṣumnā,
gāndhārī, hastijihwā, pūṣā, yaśā, alambuṣā, kuhū, dan yang kesepuluh śangkhinī.
Idā adalah nāḍī sisi kanan, pinggalā dari kiri, suṣumnā ada di tengah. Cabang-
cabang mereka naik hingga ke hidung. Ada tiga lubang di hidung. Yang tengah
ditutup. Jadi hanya ada dua lubang di hidung. Cabang mereka yang lain mencapai
tengkorak yang karenanya dikenal sebagai śiwadwāra. Yang lainnya mencapai
tangan, kaki, jari tangan dan kaki. Mereka berada di permukaan (?), Mereka
tersembunyi di dalam, mereka berbaring di antara, mereka berdiri. Mereka (nāḍī)
mencapai hingga ke kaki. Cabang mereka memiliki cabang-cabang lagi. Mereka
meliputi semua daging (atau otot?). Mereka keluar ke permukaan kulit. Mereka
berubah menjadi rambut tubuh. Ini adalah nāḍī interior, Ini semua merupakan nāḍī,
72
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
d´pÉoxwTÿnTÿ;¾,pÉAÿMÿMÿ[ê;¾s™sÓÌTÿ;¾,
pÉoeXÿPÿn;¾sMÿn´Ç,úDÿeNÿwÜÿn6wc,39.
Mÿg;¾kU(emÒoqkÊkeRÿ,edwdetÓoŒnYéÿy;,
d´pÉoXÿ;¾sMÿ¼êoTÿ;¾,´øewnpriNÿ[iTÿ;¾,40.
Pÿn,sMÿn,úDÿn,wÜÿn,Nÿg,kU(m,kÊkr,edwdtÓ,ŒnYéÿy,nhn¾ÝÉJÿrn&¾
Wÿyu,mt\ên¾ÀekÙ;¾lÙ¨n¾ê,kpÙdudUgewn¾êeSÿw*¾eSÿw*,dudUw(xn¾ê.
Ika ta nāḍī kabeh, yatika paḍa mesiwāyu, sapuluh prakāranya, lwirnya, prāṇa, apāna,
samāna, udāna,wyāna, nāga, kūrma, kṛkara, dewadatta, dhanañjaya, nahan prakāra
niŋwāyu, mataŋyan akweh lwirnya, kapwa dudū gawenya sowaŋsowaŋ,
dudūwarṇanya.
Bahasa Indonesia:
Semua nāḍī ini sama-sama dipenuhi angin. Ada sepuluh jenis angin; prāṇa,
apāna, samāna, udāna, wyāna, nāga, kūrma, kṛkara, dewadatta, dhanañjaya.
Mereka banyak sekali, karena mereka memiliki fungsi berbeda dan warna berbeda.
73
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
41. Prāṇa
Sloka Sanskerta:
mue¼pÉeWÿhêeAÿhn;¾,sLÿeMÿhÊdis™sÔit;,
úDÿeNÿmsÓekejñeYÿ,wÜÿn;¾s(wÙo\ásnÒi[u,41.
hø\n¾êhøeS(ÿ¾,ylumkÙk)n¾Àik*¾Wÿyukeb;¾.
Ikaŋwāyu si prāṇa, yeka haneŋ tutuk lawan riŋ iruŋ pinakośwāsa gawenya, ri ḍaḍa
hiŋanya i sor, ya lumakwakĕn ikaŋwāyu kabeh.
Bahasa Indonesia:
Prāṇa angin terdapat di mulut juga di hidung. Fungsinya adalah untuk
mengeluarkan nafas. Batas bawahnya adalah dada. Dia menggerakkan seluruh angin
lainnya.
74
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
42. Apāna
Sloka Sanskerta:
´ukÉmUetÉhêeAÿVÿyu(,Áhn;¾ekns™sÔit;,42.
y);¾,gewn¾êwen;¾m\)nÓ¡t/.
Ikaŋwāyu si apāna haneŋ silit tĕkeŋ purus, śuklaśwanita gawenya lawan maŋisiŋ
maŋĕyĕh, gawenyawaneh maŋĕntut.
Bahasa Indonesia:
Angin apāna terdapat di anus dan organ generatif. Fungsinya adalah untuk
mengeluarkan sperma, darah, kotoran dan urin. Fungsi lainnya adalah untuk kentut.
75
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
43. Samāna
Sloka Sanskerta:
pItšnk×êšfÉotšddÐÿd/,rkÓšpitÓštQÿk|m/,
sMÿngt¨¾GÿetÉ[u,sMÿeNÿNÿmMÿrut;¾,43.
t)mhn/Ámæɱ,Sÿrinik*¾høninum/,eykwien;¾n¾êmt)mhn¾É;,Sÿrinik*¾hønm®¡*,ey
kwien;¾n¾êmt)mhn¾»hk/,humã)l/,hødu,m\Ðngewn¾ênik*¾WÿyusisMÿnhen*¾
htø.
76
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
44.Udāna
Sloka Sanskerta:
úedÙjytøm(mßoxø,úDÿeNÿNÿmMÿrut;,44.
rhø,lwn¾Ànuwuhk)en¾Ð´.
77
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
45. Wyāna
Sloka Sanskerta:
wÐÿeMÿvinÂ;¾sLÿ¼êoeTÿ,wÐÿeMÿwÐÿŒipÉeJÿpn;,
pÉw(tùsÐÿtÝÉe¼opeMÿ,V(ÿ¾ŒkêšetnVÿyuNÿ,45.
l/,spÉKÿrn&¾m\Ôlhk)n¾Š(wsnÒin&¾hwk¾Ñwn¾ÒgewlupeJÿpwÙ*¾wÊdÒ.
78
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
údáoerNÿg÷tëkÓ;,kU(mßúnßIlensÔit;,
kÊkr´Çk×uetêwhø,edwdetÓowijÊmäiet,46.
krmgewwhøn/,høk*¾WÿyusiedwdtÓm\ÀÛb¾Ôewn¾ê,høk*¾VÿyusiŒnYéÿyeyk
mgew´bÑ,riKÿln&¾ptøten¾ßol;¾riw\Ðy/høk*¾VÿyusiŒnYéÿy,høk*¾Vÿyuk
eb;¾tu\áÛl¾æÙy,\À&¾tpÙn¾ßekÙ;¾gewn¾êeSÿw*¾eSÿw*,hekÙ;¾evdn¾ê,ytsummãnÒhø
k*¾Átßolwn¾ÖrIr,t)gu;¾n&¾p\ik)tÂí,ytmt\ên¾Ùi}ÿnÓs*¾hê*¾Átßon¾ærr&¾vUwnw
en;¾,nÑít*¾vUwnwen;¾\rn¾ê,hnpZÇÿpd\rn¾ê,hnu*¾kwɱhnn¾ÓpineKÿ\áÛnik*¾Á
tßon¾æ´rIr.
79
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Bahasa Indonesia:
Fungsi dari angin nāga adalah untuk beleh (atau muntah (?)). Fungsi angin
kūrma adalah mengedipkan mata. Fungsi dari angin kṛkara adalah bersin. Fungsi
angin dewadatta adalah menguap. Fungsi angin dhanañjaya adalah menghasilkan
suara. Pada saat kematian, angin dhanañjaya tetap berada di jasad. Semua angin
tersebut memang satu. Karena mereka memiliki banyak fungsi masing-masing, oleh
karena itu mereka dibedakan menjadi banyak jenis. Oleh karena itu mereka memiliki
banyak nama, masing-masing dari mereka secara terpisah.
Terjemahan alternatif dapat berupa: Semua angin ini, satu per satu dan tidak
semua bersama-sama melakukan fungsinya masing-masing. Ada banyak
macamnya. Itulah alasan mengapa meskipun banyak mereka dijelaskan oleh
satu kata angin.
Inilah yang mengikat ātman dengan tubuh. Ikatan mereka kuat. Untuk alasan ini
ātman adalah wiśānta (damai?) ketika ia pergi ke dunia lain. Apa yang dikenal
sebagai dunia lain? Ini dikenal sebagai pañcapada yang harus Anda ketahui sebagai
tempat tinggal ātman yang diwujudkan.
80
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
sÉ°lYéÿogrkšwivinÂrcitšpÉtêk×eTÿdÊ´êet,sÙpÂ;¾e|ntr\ábud®¡dni
eVÿMÿeYÿpm´ÇZÇÿl;,
Eso[upÓ™tømiRÿnÒJÿrghnYÇÿowêkÓLÿtênÓikš,tU(yêšsUk×ÒmcinÓímwêymi
d™n¨¾wÙoxLÿhu(¾buAÿ;¾,47.
tU(ypd\rn¾ê,hnttU(ynÓpd\rn¾ê,pd\rn¾êhu\ÔÛn¾Š*¾hê*¾ÁtÒohøkkløm,m
t\ên¾æZÇÿpd\rn¾ê,høk*¾jogÉpd\rn¾ê,rikln&¾t\Ài,tn¾ÀlÙolÙohøk*¾t\Ài,
m\Ðnetks*¾hê*¾Átßon¾æÉtêk×keTÿn¾Ðgm)l/,s*¾wi´Ù\rniryn¾ß\Ðn.kun*¾yn¾É&¾
81
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
sÙpÂpd,tn/wêkÓkdê\Ôn&¾Lÿyhnr&¾EwÙ,yn¾ÀmiŒ%¾høk*¾EwÙkeTÿnik*¾Lÿy,ypÙ
en¾ßol;¾høk*¾EwÙtn¾ÚíkÓhøk*¾MÿYÿtøeNÿn/,m\ÐnlÙ¨¾nik*¾ÁtÒotn/wêkÓ,hpn¾Š
lÙ¨¾nik*¾pdlÙ¨¾nik*¾Átßo,s*¾Etjs\rniryn¾ß\Ðon.ypÙn¾É&¾su[upÓpd,riKÿln&¾turu
t)p%,lÙ¨¾nik*¾´Un¾êÁectnn¨Vÿx,ni[ÝÉJÿmêtn¾ÐeTÿn¾ÐhøŒ)p/,lÙ¨¾nik*¾su[upÓpd,
m\Ðns*¾hê*¾Átßohøl*¾tutu(¾nir,humilÙ&¾Áectn,tn¾æ\ÀiŒ)p¾¯ppinksÙUÿwn¾ê,s*¾´Éù
pd\rniryn¾ß\Ðn,høkt*¾jogÉpdsÙpÂpdsusu[Ópd,ytøkjugp\d)gn&¾Á
tßo,yetkÁtßos\Šor\rn¾ê,tutu(¾mput)rn¾É&¾edwMÿnu[t¨yk/,sÙ(gnrKÿw
kÂí.kun*¾høk*¾tu(ypd,yetkÁtßsidÒi\rn¾ê,m)enhøkwuwus)n&¾eYÿgkÉmlwn¾Ài
k*¾tU(YÿnÓpd,kun*¾høk*¾jogÉsÙpÂsu[upÓeykteMÿl;¾mwluy¾Ùluy/r&¾Átßo,kdi
hnn¾êr&¾jogÉ,m\Ðnhnn¾êr&¾sÙpÂlwn¾Šu[upÓ,klø\n¾ê,mt\Ài,mturu,m\ipi,m\Ð
njugwi[ynik*¾Rÿt¾Ðeb;¾.
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,l&¾nir,høk*¾Átßohnr&¾jogÉpd,mturupÙyhø
l*¾tymlupr&¾Rÿt¾Ðeb;¾,tulêMÿtøhøk*¾mturU,hpn¾ÙiprIt,htênÓeYÿgênikn¾ß
n)h$¾hMÿtê,høl\tn¾æt\Àímuw;,hpn¾Àil*¾mrim\ÀiŒ)p¾Ów;¾høk*¾ÁtÒo,klø\n¾ê
wuwus¾Éonk¾ä~ÿr,hpn¾Às&¾m\ÀiŒ)p¾êsin\á¡;¾v~ÿrectn,\Ðon¾Óen¾êogêhøk*¾ectNÿw
kn&¾Átßo,hpn¾ßhurip¾Àik*¾mturUmuw;,nÑítklø\nik.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,ytmt\ên¾æienÓonk)n¾Àik*¾ttÓÛkeb;¾,høk*¾pÉAÿnt
tÓÛeykÁectnmk´ÙVÿw*¾lup,wÜÿpkepÙk*¾Átßor&¾pÉAÿnttÓÛ,hlupty,h
pn¾æÉAÿngumewlupn&¾Átßo,hen*¾pÉAÿnttÓÛetk*¾ÁtßoriKÿln¾ên¾ßturUwiprI
t.
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,l&¾nir,yetks\ÖyRÿnk¾ä~ÿrt)m)n¾Ó)m)n/,ri
kddin¾ên¾Àiw)\iw%¾høk*¾Átßolwn¾Àik*¾pÉAÿnttÓÛ,høk*¾lupeykni[Ðln&¾Átßorihø
82
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Œ)p¾Éonk¾ä~ÿr,hpn¾Ò)tusek*¾luphøk*¾tutu(,tutu(¾\rn¾êhøk*¾m\ÀiŒ)p¾Šu¼duhŽ,høk*¾su
¼duhŽeyks\Šor,s\ŠorpÙm\ÀiŒ)p/,ywie´[\rn¾ê,hpn¾Ón¾æ\ÀiŒ)p¾Šu¼du
hŽ,m\Ðnl&¾vgWÿn/wÊhsætø.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,ehmniku,sinhurn¾æk×nÓkmu*¾wÊwÀsætø,høk*¾lupy
wie´[lø\Ó,Áectnk*¾lup\rn¾ê,høk*¾Áectn\rn¾êhønicÈoedn&¾ectnt)
k,pŒn¾êkdê\án&¾òm;¾gønewdën/,høk*¾mgewdëen¾êk*¾úmicÈoy,høk*¾òm;¾ey
k*¾Áectn,hpn¾Ón¾æ\ÀiŒ)p/,høk*¾wÙ*¾eykectn,høk*¾Áectneykgønewn¾ê,
kwÙ\n¾Ñîn¾ælu\Àon¾Ýyun¾ŠpÉJÿr,esÙcÈonik*¾ectn,m\icÈodumdêk)n/,tdÙt¾ß\Ð
nkdê\ánik*¾mgewdën/,tdÙt¾ß\Ðntv~ÿr,Á(pekcÈohøk*¾Áectn,Áect
npÙowk¾Âøk*¾lup,ytmt\ên¾Óen¾êogêhøk*¾prM(ÿql&n¾ëwie´[,m\Ðnl&¾v~ÿr.
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,kdêsmäwhetk*¾lup,tn/wêkÓhøk,hløl*¾
tn¾Ðowrxn¾ŠDÿJÿl,hpnik*¾wsÓLÿwk¾Àt;¾,kw)n*¾÷nicÈolwn¾Ôinew,høkt
tn¾Ànjug,ytmt\ên¾Óen¾êogêhøkgwy)n/.
sumhu(¾v~ÿr,ehmnikusinhurn¾æk×nÓkmu*¾wÊhsætø,mpetkupun;¾pun;¾
ednÓmwuwus¾Àik*¾pk×,huwus¾Àil*¾ectnnik*¾mturU,eMÿk×ty,mt)h$¾hyÙm\ÀiŒ)p¾Ó
w;¾,hpn¾Óyhøk*¾wie´[lø\Ó,Án/tylÙ¨¾nik*¾wie´[wi;,humpetKÿn¾Àn,huwus¾À
n,humluy¾Óy,huwus¾Óy,humluy¾Àn,m\Ðnkrik*¾sin\á¡;¾wie´[\rn¾ê,m\Ðnkri
k*¾sin\á¡;¾prM(ÿq\rn¾ê,yetksin\á¡;¾jñonwiprIt\rn¾ê,wul\un¾ætøtudu;¾tudu
hø,ytøkhønuhutk)n/jñons*¾pxÒøt.
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,nÑíetk*¾sin\á¡;¾prM(ÿq,Sÿjñov~ÿr,ksihn
wrh)n¾Éonk¾ä~ÿr,m\Ðnl&¾vgWÿn/wÊhsætø.sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir.
83
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
uŋgwan saŋ hyaŋ ātmā ika kalima, mataŋyan pañcapada ŋaranya, ikaŋ jāgrapada
ŋaranya, ri kāla niŋ taŋhi, tan alwālwā ikaŋ taŋhi, maŋkana teka saŋ hyaŋ ātmān
pratyakṣa katon kagamĕl, saŋ wiśwa ŋaranira yan maŋkana. kunaŋ yan riŋ
swapnapada, tan wyakta kadyaŋga niŋ māyā hana riŋ wwai, yan umiḍĕŋ ikaŋ wwai
katon ikaŋ māyā, yapwan molah ikaŋ wwai tan wyakta ikaŋ māyā tinon, maŋkana
lwir nikaŋ ātmā tanwyakta, apan salwir nikaŋ pada lwir nikaŋ ātmā, saŋ taijasa
ŋaranira yan maŋkana. yapwan riŋ suṣuptapada, ri kāla niŋ turū tĕpĕŋ, lwir nikaŋ
śūnya acetana nirwāṇa, niṣprakāmya tan katon kahiḍĕp, lwir nikaŋ suṣuptapada,
maŋkana saŋ hyaŋ ātmā hilaŋ tutur nira, umilw iŋ acetana, tan paŋhiḍĕp lupa pinaka
swabhāwanya, saŋ śrīpada ŋaranira yan maŋkana, ika taŋ jāgrapada swapnapada
suṣuptapada, yatika juga paŋadĕgan iŋ ātmā, yateka ātmasaŋsāra ŋaranya, tutur
maputĕran riŋ dewa mānuṣa tiryak, swarganarakāwaknya. kunaŋ ikaŋ tūryapada, ya
teka ātmasiddhi ŋaranya, mĕne ikawuwusĕn iŋ yogakrama lawan ikaŋ tūryāntapada,
kunaŋ ikaŋ jāgra swapna suṣupta yeka tamolah mawaluywaluy riŋ ātmā, kadi
hananya riŋ jāgra, maŋkana hananya riŋ swāpna lawan suṣupta, kaliŋanya, mataŋhi,
maturū, maŋipi, maŋkana juga wiṣaya nikaŋ rāt kabeh. sumahur bhagawān
wṛhaspati, liŋ nira, ikaŋ ātmā hana riŋ jāgrapada, maturū pwa ya hilaŋ ta ya malupa
riŋ rāt kabeh, tulya māti ikaŋ maturū, apawiparīta, atyanta yogya nika n manĕhĕr
amātya, hilaŋa tan pataŋhya muwah, apan hilaŋ mari maŋhiḍĕp muwah ikaŋ ātmā,
kaliŋanya wuwus rānak bhaṭāra, apan asiŋ maŋhiḍĕp ya sinaŋguh bhaṭāra cetana,
ŋkān tan yogya ikaŋ cetanāwaka niŋ ātmā, apan mahurip ikaŋ maturū muwah, ndya
ta kaliŋanika. sumahur bhaṭāra, liŋ nira, ya ta mataŋyan pintonakĕn ikaŋ tattwa
kabeh, ikaŋ pradhānatattwa yeka acetana makaswabhāwaŋ lupa,wyāpaka pwekaŋ
ātmā riŋ pradhānatattwa, alupa ta ya, apan pradhāna gumawe lupa niŋ ātmā, haneŋ
pradhānatattwa tekaŋ ātmā ri kālanya n maturūwiparīta. sumahur bhagawān
wṛhaspati, liŋ nira, yateka saŋśaya rānak bhaṭāra tĕmĕntĕmĕn, ri kadadinya n
iwĕŋiwĕŋ ikaŋ ātmā lawan ikaŋ pradhānatattwa, ikaŋ lupa yeka niṣkala niŋ ātmā ri
hiḍĕp rānak bhaṭāra, apan mĕtu sakeŋ lupa ikaŋ tutur, tutur ŋaranya ikaŋ maŋhiḍĕp
sukhaduhkha, ikaŋ sukhaduhkha yeka saŋsāra, saŋsāra pwa maŋhiḍĕp, ya ta
mataŋyan tan yogya ikaŋ hiḍĕp saŋguhĕnwiśeṣa kunaŋ ikaŋ lupa ya wiśeṣa ŋaranya,
apan tan paŋhiḍĕp sukhaduhkha, maŋkana liŋ bhagawān wṛhaspati. sumahur
bhaṭāra, liŋ nira, hemanku, sinahuran pakṣanta kamuŋ wṛhaspati, ikaŋ lupa yawiśeṣa
liŋta, acetana kaŋ lupa ŋaranya, ikaŋ acetana ŋaranya inicchā deniŋ cetana teka,
paḍanya kadyaŋga niŋ lĕmah ginawe dyun, ikaŋ magawe dyun yekaŋ umicchā ya,
ikaŋ lĕmah yekaŋ acetana, apan tan paŋhiḍĕp, ikaŋ wwaŋ yeka cetana, ikaŋ acetana
yeka ginawenya, kawwaŋan dyun paluŋhān payun saprakāra, swecchā nikaŋ cetana,
maŋicchā dumadyakĕn, tadwat maŋkana kadyaŋga nikaŋ magawe dyun, tadwat
maŋkana ta bhaṭāra, arpakecchā ikaŋ acetana, acetana pwāwak nikaŋ lupa, ya ta
mataŋyan tan yogya ikaŋ paramārtha liŋnyuwiśeṣa, maŋkana liŋ bhaṭāra. sumahur
bhaṭāra, hemanku sinahuran pakṣanta kamuŋ wṛhaspati, mapa teku punahpunah
denta mawuwus ikaŋ pakṣa, huwus hilaŋ cetana nikaŋ maturū, mokṣa ta ya, matĕhĕr
haywa maŋhiḍĕp muwah, apan ta ya ikaŋwiśeṣa liŋta, an taya lwir nikaŋwiśeṣawih,
84
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
umapa tĕkān hana, huwus hana, umaluy taya, huwus taya, umaluy hana, maŋkana
karikaŋ sinaŋguhwiśeṣaŋaranya, maŋkana karikaŋ sinaŋguh paramārthaŋaranya,
yateka sinaŋguh jñānawiparītaŋaranya,wulaŋun pati tuduhtuduhi, yatika inuhutakĕn
jñāna saŋ paṇḍita. sumahur bhagawānwṛhaspati, ndya tekaŋ sinagguh parāmartha,
sājñā bhaṭāra, kasihanawarahĕn rānak bhaṭāra, maŋkana liŋ bhagawānwṛhaspati.
sumahur bhaṭāra, liŋ nira,
Bahasa Indonesia:
Ada jāgrapada, swapnapada, suṣuptapada, tūryapada dan tūryāntapada.
Pada berarti tempat kediaman ātman. Itu ada lima. Oleh karena itu mereka disebut
pañcapada. Jāgrapada artinya pada saat itu terjaga tidak terlalu hebat. Dalam
kondisi ini ātman dapat dilihat dan dirasakan dengan jelas. Dalam keadaan ini
disebut wiśwa. Mengenai swapnapada itu tidak jelas, seperti bayangan pada air.
Ketika air tenang bayangan terlihat dengan jelas. Ketika air bergerak, bayangan
yang dilihat tidak jelas. Demikian pula bentuk ātman ini tidak jelas karena semua
jenis tempat tinggal adalah bentuk ātman. Dalam keadaan ini disebut taijasa.
Sekarang suṣuptapada. Ini bagaikan tidur nyenyak. Itu adalah bentuk dari
kekosongan, ketidaksadaran, nirwāṇa, tak berkeinginan, tidak terlihat atau dialami.
Ini adalah deskripsi dari suṣuptapada. Ātman kehilangan kesadaran. Kemudian
bergabung dengan acetana. Ātman tidak mengalami apapun; ketidaksadaran menjadi
sifatnya. Keadaan ini dikenal sebagai śrīpada. Jāgrapada, swapnapada, dan
suṣuptapada adalah tempat tinggal para atman. ātman. Mereka dikenal sebagai
ātmasangsāra. Kesadaran didistribusikan di antara para dewa, manusia dan
binatang. Surga dan neraka adalah perwujudannya. Berkenaan dengan tūryapada
dikenal sebagai ātmasiddhi. Secara singkat Aku akan berbicara tentang yogakrama
bersama dengan tūryāntapada. Jāgra, swapna, dan susupta kembali lagi dan lagi
kepada ātman. Sama seperti yang ada di jāgra sehingga ada dalam swapna dan
susupta. Itu berarti bangun, tidur, dan bermimpi. Itu merupakan pengejaran (wiṣaya)
dari seluruh alam semesta.
Lagi, Bhagawan Wṛhaspati bertanya: Ātman yang terdpaat pada jāgrapada,
selama tidur ia lenyap dan menjadi tak sadar akan dunia. Seseorang yang sedang
tidur seperti orang yang mati karena ia wiparīta (kebalikan dari hidup). Sangat
mungkin baginya untuk menjadi mati, untuk menghilang tanpa pernah bangun lagi.
Ātman menghilang dan tidak akan pernah melihat lagi. Maksud dari ucapan PutraMu
ini, Oh Bhatara, adalah sebagai berikut: Seperti semua pengalaman tersebut, disebut
sebagai cetana oleh Yang Mulia, tidaklah patut jika pengejawantahan dari ātman
adalah cetana karena orang tidur kembali sadar? Apakah maksudnya?
Tuhan menjawab: Karena itu semua tattwa telah dijelaskan. Pradhanatattwa
adalah acetana dan sifatnya adalah ketidaksadaran. Atman yang. Pada jeruk nipis
tidur atman ada di pradhanatattwa [dan karenanya] wipnrita ("kebalikan dari
sifatnya sendiri, yaitu acetana"). Sang Hyang Īswara menjawab: Karena itu semua
85
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
86
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
87
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
sdäoewnpritêkÓm/,Ásdäowwiw(jitm/,
sdsdäowrhøtš,ni[ÐKÿnÓmlk×xm/,48.
ykpÙowk¾Âør,thtn¾Óy,tn¾ÀNÿwk¾Âør,tn/eYÿgêhøkwuwus)n¾ä~ÿr,hpn¾Ón¾ÀnpÉ
mxsumidÒok)n¾ê,n¾êpn¾Óhn¾ÐÛlø\nÓ,n¾ê*¾nihn¾ßkpÉMÿxsumidÒok)n¾ê.
Tan taya ta saŋ hyaŋwiśeṣa, hana kapwa sira, nyapan taha n kwa liŋanta, huwus
rumuhun ika hana taya kapwāwak nira, taha tan taya, tan hanāwaknira, tan yogya
ikawuwusĕn bhaṭāra, apan tan hana pramāṇa sumiddhākĕnya, nyapan taha n kwa
liŋanta, nyaŋ nihan makapramāṇa sumiddhākĕnya.
Bahasa Indonesia:
Wiśeṣa bukan tidak tak berwujud, itu ada. Mungkin engkau berpikir bahwa
sifatnya adlaah berwujud sekaligus tak berwujud [Engkau harus tahu bahwa] itu
bukan tak berwujud bukan juga bertubuh. Jika Anda berpikir bahwa Tuhan tidak
mungkin mendeskripsikannya, karena tidak ada bukti untuk memutuskannya;
kemudian lihatlah, ini adalah bukti untuk memutuskannya.
88
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
yd/fÊtšpysihri´ÇydÑoru[uk×it;,jlšnn;¾sÔitšs(wÙeGÿnil;,
rjsÓeLÿdÊ´êšmeMÿnersn/nst/tQÿ,boetêjgtøtd/eMÿpln¾ê
et,49.
pytn¾á)s%¾høk*¾kyuedn¾ê,tn¾Ànlø\nÓ,mijil¾Óyse\Ð*¾kyu,nÑípn\á¡hen¾Órik,mp
edynÓmsÓÛøm\Ðn,m\Ðnetk*¾miYÿk¾Še\Ð*¾susu,hnlø\enÓrik,wÙy/jugtlÙ¨¾ni
k*¾susu,tylø\enÓrik,hnmty,høkthumpm\Ðn,wsÓ¡bohêhøkhøwm\Ðn
ehw);¾yn/lønk×xn/,tn¾Ð)nwinsÓÛn/,høkpk×nÓpÙsin\á¡;¾twie´[,hepk
eS(ÿ¾edn&¾wsÓ¡bohê,Yÿwt¾Ðdê\ánik*¾hpuy¾Þwn¾ßiZÿk/,Yÿwt¾ß\Ðnts*¾hê*¾wie´[,
tn¾Ð)nlønk×xn/,emw);¾winsÓÛn/,hpkripngá¡hnÓrisir,sUk×ßjugy,hl
k×x,htênÓprmdu(gÉhê,ytsin\á¡;¾wie´[\rn¾ê,hpn¾ên¾Ànv~ÿrkw)n*¾tsi
89
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
k)p)n/,lwn¾Ð)ntsirr&¾s\Šorew;,yn¾Š\á¡hn¾Óykdipk×nÓ,kdihnetk*¾Rÿ
tkeb;,nihn¾À¡ripÓtuwi,nÑ;¾kdihnetkøyn¾Óyv~ÿr,ytmt\ên¾Šl;¾høkp
k×nÓ,kun*¾rihøl*¾nik*¾ÁtßoriKÿln¾ên¾æturUpi;,kpsuk¾É&¾pÉAÿnttÓÛetkjug,h
pn¾á¡mewlupn&¾Átßohøk*¾pÉAÿnttÓÛ,mppÙmt\ên¾Ón¾Ó)h$¾hMÿtøhøk*¾hturU,hp
n¾ßlupyr&¾´rirn¾ê,n¾êpn¾Óhn¾ÐÛlø\nÓ,yeDÿnik*¾pZÇÿWÿyuhønj(¾\Uni,eykpin
KÿpuspusÂ&¾Átßo,yduem;¾n¾êtn¾Ó)h$¾hMÿtøhøk*¾mturU.
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,eykwuwus¾ä~ÿr,humrhk)n¾Àik*¾pZÇÿWÿyu,tpÙ
pwsÓrihøŒ)p¾Éonk¾ä~ÿrtuturu*¾ptu\áln¾êrêwk¾Âøk*¾WÿyupinKÿpuspusÂ&¾Átßo,nÑít
Pÿwkn¾ÀiJÿ,pgm)ln¾êhnr&¾´rIr,ytn¾êmt)guhhøŒ)p¾Éonk¾ä~ÿr.sumhu(¾v~ÿ
r,l&¾nir.
Apa kari panaŋguhanta riŋ apuy yan haneŋ kayu, umapeka tan katon sĕŋguhĕn hana,
apa ya tan gĕsĕŋ ikaŋ kayu denya, tan hana liŋanta, mijil ta ya saŋkeŋ kayu, ndya
panaŋguhan terika, mapa deyanta mastwi maŋkana, maŋkana tekaŋ miñak saŋkeŋ
susu, hana liŋanterika,wway juga ta lwir nikaŋ susu, taya liŋaterika, hana mataya,
ika ta umapa maŋkana,wastu bāhya ika iwa maŋkana ewĕh yan linakṣaṇan, tan
kĕnawinastwan, ika pakṣanta pwa sinaŋguh tawiśeṣa, apeka sor deniŋwastu bāhya,
yāwat kadyaŋga nikaŋ apuy lawan miñak, yāwat maŋkana ta saŋ hyaŋwiśeṣa, tan
kĕna linakṣaṇan, mewĕhwinastwan, apa kari panaŋguhanta ri sira, sūkṣma juga ya,
alakṣaṇa, atyanta paramadurgrāhya, ya ta sinaŋguhwiśeṣaŋaranya, apan yan hana
bhaṭāra kawĕnaŋ ta sikĕpĕn, lawan kĕna ta sira riŋ saŋsāraweh, yan saŋguhan taya
kadi pakṣanta, kadi hana tekaŋ rāt kabeh, nihan huripta tuwi, ndah kadi hana teki
yan taya bhaṭāra, ya ta mataŋyan salah ika pakṣanta, kunaŋ ri hilaŋ nikaŋ ātmā ri
kālanya n paturū pih, kapasuk riŋ pradhānatattwa teka juga, apan gumawe lupa niŋ
ātmā ikaŋ pradhānatattwa, mapa pwa mataŋyan tan tĕhĕr amāti ikaŋ aturū, apan
malupa ya riŋ śarīranya, nyapan taha n kwa liŋanta, ya don ikaŋ pañcawāyu
inajarŋūni, yeka pinakāpusapus niŋ ātmā, ya dumehnya tan tĕhĕr amāti ikaŋ maturū.
sumahur bhagawānwṛhaspati, yekawuwus bhaṭāra, umarahakĕn ikaŋ pañcawāyu,
tapwan pawastu ri hiḍĕp rānak bhaṭāra tuturuŋ patuŋgalanya ry awak nikaŋwāyu
pinakāpusapus niŋ ātmā, ndya ta pāwakan ikā, pagamĕlanya hana riŋ śarīra,
yatanyan matĕguha hiḍĕp rānak bhaṭāra. Sumahur bhaṭāra, liŋ nira,
Bahasa Indonesia:
90
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Apa pendapatmu mengenai api yang ada dalam kayu, Mengapa sesuatu yang tidak
terlihat digambarkan sebagai sesuatu yang ada? Sebagaimana kayu tidak terbakar
olehnya sehingga engkau mengatakan itu tidak ada. Namun, jika itu berasal dari
kayu, bagaimana pendapatmu tentang hal itu? Dengan cara apa engkau akan
membuat keputusan? Demikian pula mentega yang keluar dari susu. Engkau dapat
mengatakan bahwa itu ada. Anda juga dapat mengatakan bahwa air saja adalah sifat
dari susu, dan [mentega] tidak ada. Itu ada, dan itu tidak ada, bagaimana itu? Hal-hal
eksternal seperti inilah yang tidak dapat didefinisikan dan sulit untuk dipastikan.
Dalam perntanyaanmu itu dilambangkan sebagai wisesa. Jika hal-hal eksternal,
wisesa suci dapat dibandingkan dengan api dan mentega. Tidak dapat didefinisikan,
sulit untuk memastikan. Apa pendapatmu tentang itu? Ini halus, tidak dapat
dijelaskan, sangat sulit dipahami. Ini disebut wiśeṣa. Jika Tuhan sedang (sat) dia
dapat digenggam, dan tunduk pada penderitaan dunia. Jika dia dianggap tidak ada
(asat) seperti yang telah engaku sampaikan, lalu bagaimana mungkin dunia ini ada,
begitupun hidupmu. Bagaiman semua ini ada jika Tuhan tak ada. Maka dari itu,
proposisimu keliru. Mengenai lenyapnya ātman pada saat tidur memasuki
pradhānatattwa. Ini adalah pradhānatattwa yang menyebabkan ketidaksadaran
ātman. Maka apa alasannya orang yang tidur itu tidak mati, karena ia tidak sadar
akan tubuhnya, Anda harus tahu: itulah alasan..... dari lima angin (pañcawayu) yang
dijelaskan sebelumnya. Ini bertindak sebagai ikatan dari ātman. Ini merupakan
alasan orang yang sedang tidur tidak mati.
Bhagawan Wṛhaspati menjawab: Apa yang Bhatara sampaikan tentang lima
angin tidak jelas dalam pikiran putra Anda, karena tidak memiliki spesifikasi sifat
angin yang berfungsi sebagai ikatan atman, Apa sifat mereka? Bagaimana orang bisa
memahami mereka ketika mereka berada di dalam tubuh? [Mohon ceritakan ini]
agar pemahaman (?) Putra Anda, O Hyang Agung, menjadi teguh.
Bhatara menjawab:
91
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
ÁyšpuetÉomHÿdk×;¾,ttÓÛwij/jñonwitÓQÿ,
wÊhsæt¨¾høkqêet,sÙ(gánik×uw¨¾ck×x;¾,50.
nÓwÉ°;¾r&¾s(wttÓÛkeb;¾,lwn¾Šorin&¾wuwusÓ,ytsinik)pÓ,kun*¾hpn¾Éhsêhøkøt)m)n¾Ó)
m)n/,tk¾Ùrhkøte\Ðr&¾sVÿ,m)enr&¾´Un¾êokun¾Ùrhkøt,hpen¾êkøsin\á¡;¾pÉeYÿ
gsnÒi\rn¾ê,rinhsêen¾Ñs*¾eYÿgù´Ùr,m\Ðnl&¾v~ÿr.
sumhu(¾vgWÿn¾ÚÌhsætø,nihn¾Óks\Öyn¾Éonk¾ä~ÿrwen;,høk*¾sin\á¡;¾ec
tnl&¾v~ÿr,jñonsÙUÿwhøk*¾wÉ°;¾,yetkk(wkhøŒ)pÂí,rÙ\rn¾ê,wɱ;¾lwn¾Ðinwɱ;,
Yÿwt¾Ànwɱ;,Yÿwt¾Ànkønwɱhn/,ytøkkeTÿen¾ÑRÿnk¾ä~ÿr,hpn¾Àik*¾wie´[,l&¾
v~ÿr,hlk×xy,mrityn¾Ñk×xetkhøŒ)p¾Éonk¾ä~ÿr,kun*¾ytn¾ên¾Àt)guh
wɱ;¾Rÿnk¾ä~ÿr,ksihntRÿnk¾ä~ÿr,p)gtk)nks\Öyn&¾Rÿnk¾ä~ÿr,m\Ðnl&¾
vgWÿn/wÊhsætø.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,ten¾ßol;¾h\d)g¾É&¾hlk×xetk*¾ectn,yn¾ær
M(ÿqectn,ytmt\ên¾Óigevdnik*¾ectn,huwus¾Ài\ucp¾å¢nin¾É±muhun/,eykpink
92
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
tsk¾å¢ni,pinkttÓÛn&¾ttÓÛkeb;¾,prm´øwttÓÛ,sDÿ´øwttÓÛ,´øwttÓÛ,´øwttÓÛ
\rn¾êsu¼tn¾Ýbløk¾ÑhŽ,sDÿ´øwttÓÛ\rn¾êtn¾æwÙit¾Ón¾ætu*¾tu*¾høk*¾su¼,prm´ø
wttÓÛ\rn¾êni[Ðltn¾Ù)n*¾winsÓÛnik*¾su¼,sl;¾lønk×xn/,nÑn¾ÐdiehdnkuMÿjr
k)n¾ÀiJÿnku,hpn¾Ón¾ÚíkÓrihøŒ)pÂ&¾mnu[ê,hpn¾ÐiYÇøÿd/jñonsÙUÿwn¾ê,hk)Œik¾Ý\wɱ;¾
n¾ê,hh)ot¾æeNÿn¾ê,Álæoyu[n¾ê,mg%¾oeMÿhn¾êlwn/¾ekÞ´n¾ê,wihøkn¾æÙyri
høŒ)pÂí,wiMÿdn¾êetk*¾ttÓÛshø\n&¾jñonn¾ê,skwihøkn¾êehnk¾æÙni´Çyn¾êhørik*¾
ttÓÛjñon,hønkun¾êty,ytmt\ên¾Ðpih)rbøkp\wɱ;¾n¾ê,tdÙtøkjñonn¾ê,m\Ð
njotøn&¾Mÿnu[\rn¾ê,ks¨¾n¾êedn&¾edwt,køtpÙYÿnkus*¾wÊhsætø,hpn¾Ðitwiku
r&¾sÙ(g,hyÙtkøtbribri,hyÙm\Ñ¡w)gk)n/jñon,hpn/ÁcinÓíprmgmäir,eh
w);¾høk*¾s*¾pinkeDÿn&¾kwiku,kun*¾høk*¾ttÓÛnÓ,ÁtßttÓÛ\rn¾ê,høk*¾ectnm\ÀiŒ)
p/,høk*¾LÿXÿttÓÛhøniŒ)pÂí,hpn¾Àik*¾LÿXÿttÓÛhw\w*¾huwu\uwu*¾trw*¾tn¾ægm)l
en¾Ók,ytsin\á¡;¾MÿYÿ\rn¾ê,høk*¾sin\á¡;¾twie´[\Uni,mt\ên¾ßoYÿttÓÛ\rn¾ê,
n¾êpn¾ÓhnÐÛwi;,MÿYÿwi;¾\rn&¾mn;¾hbÙt/,hpn¾Šinhbn¾ê´kÓøn&¾s*¾puru[,hprn¾Ö
kÓø\rn¾ê,s(wjños(wK(ÿyk(Tÿ,høl*¾pÙ´kÓøs*¾puru[,hpn¾ÚÝpkr&¾Mÿy,ytpn)\)r&¾
MÿYÿttÓÛriw)ksn/,kønÓ¡mløl*¾høk*¾MÿYÿttÓÛ\rn¾ê,hnkÂ&¾MÿYÿttÓÛ,ytøkpÉ
Aÿn\rn¾ê,gnlÂ&¾MÿYÿttÓÛ,wêkÓøn¾êywi;¾gumewlupn&¾s*¾puru[,hpn¾ßlupedn&¾pÉ
AÿnttÓÛ,mt\ên¾æuru[\rnik,høkpÙsin\Ô;¾twie´[,luput¾Šk&¾LÿXÿttÓÛ,\u
niew;¾høk*¾pÉAÿnttÓÛ,ytmt\ên¾Àlk×x,tn¾Ðw)n*¾winsÓÛn/,ytmt\ên¾æÉytÂ
tkøt,hyÙtkøtbribri,Án/sirSÿhrin&¾huripÓ,tneDÿ;¾sek*¾jñonnÓ,yp
emtnnÓrisir,m\Ðnl&¾v~ÿr.sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø.
Anaku saŋ wṛhaspati, sugyan ta kari kita guruloka riŋ swarga, apan maŋke
kawicakṣaṇanta wruh riŋ sarwa tattwa kabeh, lawan sāri niŋ wuwusta, ya ta
sinikĕpta, kunaŋ apan rahasya iki tĕmĕntĕmĕn, takwaraha kitaŋke riŋ sabhā, mĕne
riŋ śūnyāku nwaraha kita, apan yeki sinaŋguh prayogasandhi ŋaranya, rinahasya de
93
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
94
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
95
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
dianalisis sebagai] puru sete. Puru artinya tempat. Tempat tinggal dari atman adalah
pradhānatattwa. Sete berarti atman tidur disana. Maka dari itu atman menjadi
purusa. Yang dianggap sebagai pengalaman. Itu diketahui sebagai cetanasangsara.
Itu, bagaimanapun, dianggap sebagai wiśeṣa, yang terbebas dari māyātattwa. Tidak
berbicara tentang pradhānatattwa (yakni pradhānatattwa tidak menjadi pembahasan
sama sekali). Karenanya itu tanpa definisi (alaksana), tidak mampu untuk
dipastikan. Karenanya kamu harus sangat berhati-hati. Kamu tidak boleh membantu
perkembangan berbagai pendapat, karena itulah esensi dari hidupmu. Itu tidak jauh
dari pengetahuanmu. Kamu haarus mencarinya. Itu yang disabdakan Sang Bhatara.
Sang Rsi kembali bertanya:
96
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
køm/L(ÿ¾gÔSÿŒn™jñon™,køm/tePÿwÉtmutÓmm/,
´øwprmLÿdÊtê,tÙšmõ¼ÐÿhøttÓÛt;,51.
;¾s*¾hê*¾wie´[,mt\êen¾ÐoplbÒ,humplÙ¨n&¾tplwn¾®Ët,ksihnRÿnk¾ä~ÿr,wr
h)n¾Ó)m)n¾Ó)m)n¾ßkM(ÿgtpbÉt,m\Ðnl&¾vgWÿn/wÊhsætø.
sumhu(¾v~ÿr,l&¾nir,ÁtênÓdiwên&¾tkÙnÓonku,nihn¾ŠoŒnn&¾hm\áihk)
n¾Š*¾hê*¾wie´[prM(ÿq.
Sājñā bhaṭāra, ndya tekaŋ jñāna-mārga yukti, anuŋ sādhana niŋ amaŋgihakĕna ikaŋ
sinaŋguh saŋ hyaŋ wiśeṣa, mataŋyan kopalabdha, umapa lwir niŋ tapa lawan brata,
kasihana rānak bhaṭāra, warahĕn tĕmĕntĕmĕn makamārga tapa-brata, maŋkana liŋ
bhagawān wṛhaspati. sumahur bhaṭāra, liŋ nira, atyanta diwya niŋ takwantānaku,
nihan sādhana niŋ amaŋgihakĕna saŋ hyaŋ wiśeṣa parāmartha.
Bahasa Indonesia:
Oh Bhatara, jalan yang manakah dari pengetahuan ini yang tepat, jalan
pengetahuan mana yang tepat, yang bisa menjadi sarana untuk mencapai apa yang
disebut wiśeṣa? Apa jenis penebusan atau sumpah? Kasihanilah putramu. Ajari dia
benar-benar pembebasan dan sumpah yang membentuk jalan. Demikian yang
disampaikan Bhagawan Wrhaspati.
97
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Tuhan menjawab: Pertanyaan putra Saya adalah yang paling luar biasa. Berikut ini
adalah cara untuk mencapai wiśeṣa suci, kebenaran tertinggi.
Sloka Sanskerta:
jñoNÿvëedÉkeTÿeMÿk×,÷nÑËøYÿeYÿgM(ÿgát;,
tÊ[ÅeDÿ[k×YÿEcÇw,pÉopêetKÿrxtÉYÿt/,52.
rn¾êhøk*¾wɱ;¾r&¾ttÓÛkeb;,÷nÑËøYÿeYÿgM(ÿg\rn¾êhøk*¾tn¾é)n)k¾É&¾wi[y,tÊ[ÅoeDÿ
[k×y\rn¾êhøk*¾humil\k)n¾èln&¾´uVÿ´uvk(m,høktkt)lu,yetkgw
yk)n,edyn&¾gumwyk)n,pus$¾n¾êytg)g)onÓ,kdê\án&¾joldinudut¾æus$n¾ê,ktU
t¾ßtn¾êtøm;¾n¾êkeb;,tdÙt¾ß\Ðnetk*¾jñonmsimÝ)n/,eykpinkpus$¾nik*¾SÿŒn
t)lu,n¾Ñíetk*¾jñonmsimæ)nnu*¾g)g)onÓ,yn¾ÐÛlø\nÓwi;,høk*¾ectnewh)n¾æÉKÿ´n&¾
jñon,pÉKÿ´\rn¾êttn¾ÝkpŒ)mn/,tn¾Ùtr&¾p)t%,tn¾Ðput)kn¾ÝÉLÿx,nietêomi
Œ%¾tn¾Ðowrxn/,hpen¾êJÿwk¾ä~ÿr,pÉtêk×nirn/hen*¾´rIr,ytøkphg)o\)
n¾ÀvÜÿsn¾À)òm¾À)òm/,hpn¾éotønikyn¾ÀinvÜÿs,tumUt¾Àøk*¾ectnpÙhønvÜÿs,niytm
k|lhøk*¾´øwttÓÛ.
98
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
sumhu(¾vgWÿn/wÊhsætø,l&¾nir,hntpk×wen;¾rin)e\oRÿnk¾ä~ÿr,
høk*¾hurip¾ßt\ên¾ÀnppupulÂøk*¾´rIr,ythum\un¾Àik*¾hn,wêkÓøn¾ê,n¾ê*¾wÙ*¾mlr,hpi
tuwipin)r*¾,rincun¾Ð¡n*,høk*¾klrn¾ê,evdhøk´rIrn¾êlwn¾Þrnik´rIrn¾ê,ytm
gewptø\rn¾ê,høk*¾ptø\rn¾êhøl*¾jugt(phmãn/,nhn/wêkÓn¾ên¾ÖrIrw)n*¾hum
\un¾Àik*¾hurip/,prM(ÿqn¾ê,høk*¾mhurip¾êjugs\Šor,høk*¾LÿtøyeLÿk×\rn¾ê,
hpn¾Àil*¾tuhutuhutn¾æ\ÀiŒ)p¾Ñr,m\Ðnh&¾n&¾pk×wen;¾,Sÿjñov~ÿr.
sumhu(¾v~ÿr,hyÙkøtMÿjrk)n¾Àikr&¾sVÿ,ekr\ir*¾høk*¾pk×m\Ðn,pir
thø\nnik*¾mtmult/,ynik*¾skeTÿnn¾æinienÓonk)n/,mpkrik*¾mtø\rn¾ê
n¾Ón¾æ\énßmuw;,hepk*¾´uUÿ´uvk(mgønewn¾ê,tn¾ÐpÙpÉmxl&¾t,nihn¾Š*¾hê*¾Ádi
têhnu*¾pÉtêk×keTÿn/,wɱ;¾køtris\Ðnirlwn¾Šurupnir,ewtn¾Š\Ðnir,kulÙ
n¾Šurupnir,ypÙn¾ÐÛlø\nÓwi;,rsiks*¾m)tuw)\i,kriks*¾m)tume\Ð,yn¾ÐÛlø\nÓ,Án/di
dlnirwluy/,ynÂ?sirme\tn¾ÓieNÿn¾Ó,krisieRÿmluy/eMÿn¾æÉtêk×wɱ;¾køt
ew;¾,thdudUs*¾m)tuw)\i,dudUs*¾m)tume\Ð,ypÙn¾ÐÛlø\nÓwi;,hpypn¾êytlÙ¨¾nir,t
n¾Ýelnn¾ÝŒpŒsirytwi;,nÑitkøttueLÿn¾ÝsmUhs*¾hê*¾Áditê,nÑitkøtwÉ°;¾ri
ekÙ;¾nir,mt\ên/dÙn&¾sum\á¡;¾sirdudU,tpÙn/wêkÓwɱ;¾etrikkeb;,ytmt\ên¾Ó
n/eYÿgêhøk*¾pÉmx,høk*¾skeTÿn¾Þwn¾ßeNÿn/,yetkpk×n&¾Mÿnu[,htênÓwi
prItn¾ê,wÜÿeMÿhmp)t%¾tn¾æ\nÓisulu;¾,\uniew;¾høk*¾rhøn,humjrk)n/semn
kn&¾tutukÂí,yehtun&¾pÉMÿeXÿpMÿ,yn¾Àinnk)n¾Éis*¾hê*¾Áji,hpen¾êkpinksiptÂ&¾
wuwus/,ytn¾ên¾Ón¾æmhêhørik*¾jñon,ytmt\ên¾Ànkus*¾wÊhsætø,pÉytÂtkøt,
hyÙpÏ\)oÏ\)on/,hørik*¾wuwus/yn¾ænYÿk)n¾æÉMÿx,hpnikøs*¾hê*¾Ájimsu*¾l*¾su*¾
l\n¾Þwn¾æÉMÿxsÙVÿwnir,Kÿlnik*¾ptø\rn¾êwi;,tuhun¾ßps;¾lwn¾æZÇÿmHÿ
vUtjugetk*¾Átßori´rIr,høk*¾hgnl¾é¡ghøl*,høk*¾Átßol\á%¾ten¾ßol;,hp
99
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
n¾Àib)k¾Àøk*¾Rÿt¾Ðeb;¾edn&¾Átßo,ytmt\ên¾æprnik*¾Átß,høk*¾pZÇÿtnßotÉpin
KÿwkÂílwn¾Àik*¾de´nÑËøy,budÒimn;¾Áh\ÐorstÓÛrj;¾tm;,huwus¾É±muhun¾Àik*¾Rÿg
edÙ[eMÿhlwnik*¾k(mWÿsNÿhøkkeb;¾,kpÙrumk)t&¾Átßo,mÙ*¾sipZÇÿmHÿvU
Tÿdi,sinurtk)n&¾ÁwkÂ&¾Átßo,Án¾æk´rIrhøk*¾pZÇÿtn¾ßotÉ,nhn¾ÖrIrn&¾Átßo
riKÿln&¾ptø,hpmt\ên¾æ\énßmuw;,hpn¾À¡wus¾É±mk)t¾Àøk*¾citÓn¾êr&¾´rIrn¾ê,wêkÓøn¾ê
tn¾ÀnwÙ*¾tn¾ÐrkÓn¾É&¾wi[y,høk*¾wÙ*¾hhurip/,ÁHÿRÿnidÉovyEmqunZÇÿ,mhÏp¾Àr
bêmly,kpÙmtkut¾É&¾ptø,r&¾kduhŽn/,hhÏp¾Àm\n¾À\inum/,hht¾&¾Éhønk/,m
\ÐnsÙVÿwn&¾jnß,høktcitÓr&¾´rIrm\Ðn,tn¾Ý|lkrikrihøŒ)pÂí,hpn¾Ðm)m)k)
n¾ÙosNÿkeb;¾r&¾Átßo,r&¾kpnÓiktn¾æ\énßmuw;¾,kun*¾s*¾wikuw)n*¾tumi\álk)n¾Ùi[yl
wn¾Š*¾eYÿgù´Ùr,htênÓsiRÿm\á¡hk)nkeMÿk×n/,kun*¾hpnløt¾Àøk*¾pZÇÿtnßo
tÉpink´rIrn&¾Átßo,mt\ên¾ŠUk×Ò´rIr\rn¾ê,ytøk´rIrn&¾Átßo,Án¾æ´rI
rr&¾nrkeLÿk,mwk¾Óy\Ðon,pinkp\ÀiŒ)pÂís\Šor,ynhlgewn¾ê\Unir&¾Mÿ
nu[,ytehtun¾ên¾Óieb*¾nrk,ynhyugewn¾ê\Unir&¾Mÿnu[,ytmt\ên¾æ´rIrr&¾
sÙ(gá,pinkp\ÀiŒ)pÂísu¼,tnhltnhyupgewn¾ê\Unir&¾Mÿnu[,ytmt\ên¾æ\é
nÒLÿnu[muw;,luput¾Šek*¾hlhyupgewn¾ê\Unir&¾Mÿnu[,kp\ái;¾t*¾kwikuen¾Ñn¾ê,
w)n*¾gumwyk)n®Ëtv~ÿr,nÑt(¾wɱ;¾tyr&¾keYÿgù´Ùrn¾ÉiKÿln&¾huripÂí,p)j;¾tym\é
nßtymuw;,høriktyn¾æm\áihk)n¾ÐeYÿgù´Ùren¾Ñn¾ê,sirtwie´[r&¾kwikun/,tø
glÙ¨¾n&¾kwikun/,lÙ¨n¾ê,hnk(m\rn¾ê,hnjñon\rn¾ê,hneYÿgù\rn¾ê,k(m\r
n¾ê,s\ÐoyøkbÉtsir,mmUjo,meHÿm,mjp,sireSÿeweSÿew,ypÙn¾É&¾ptpn/,
mnn)mÂn)m¾áewnir,|ln&¾tn)mÓn)mnir,ytpinUjok)nirr&¾v~ÿrlwn&¾s*¾Ávêg
t,nhn¾ê*¾k(m\rn¾ê,jñon\rn¾ê,wɱ;¾siren¾ÑwTÿwkÂørpÙykeb;,lwn¾ä¡wnttÓÛo
wkÂør,wɱ;¾tsier*¾jñonmløl*¾heHÿmh)n&¾,pink}ÿLÿv~ÿrÁn/hen*¾´rIr,m
100
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
t\ên¾À¡m)n%¾jug,tn¾æmUjotn¾æeHÿmtn¾æcrutn¾ægewkbkb,senÓo[r&¾
jñonnir,tn¾ætøgewgewnir,ekwletk*¾ectnjugtønu\СlnirsDÿKÿl,
hpen¾Ànk¾Ú˱;¾niRÿn¾Ùie´[,tn¾Ð)nwinsÓÛn/,sl;¾winrhk)n/,ytmt\ên¾Óighøk*¾pÉ
Mÿx,lÙ¨¾n¾ê,gurut;,}ÿsÓËt;,sÙt;¾,gurut;¾\rn¾êwr;¾wr;¾s*¾guru,}ÿsÓËt;¾\rn¾ê
høk*¾wr;¾mkSÿŒn*¾}ÿsÓË,sÙt;¾\rn¾êhpn¾ÉiKÿwknirjughum\á¡hk)n¾Àiks*¾hê*¾wi
e´[,huPÿynirs*¾eYÿgùsÙrhøk,nÑ;¾eykøpus$¾n&¾jol\rn¾ê,høk*¾winrhk)n¾ÐÛø\U
nirikøt.
nihn¾Ó*¾eYÿg\rn¾ê,n)m¾æÉKÿrn&¾eYÿg,ytsin\Ô;¾[Œ\áeYÿg\rn¾ê,.
101
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
apayapan yaya ta lwir nira, tan palenan paḍapaḍa ta sira ya tawih, ndi ta kita tumon
pasamūha saŋ hyaŋ Āditya, ndi ta kitawruh ri kweh nira, mataŋyan dwa niŋ
sumaŋguh sira dudū, tapwan wyakta wruh terika kabeh, ya ta mataŋyan tan yogya
ikāŋ pramāṇa, ikaŋ sakaton lawan manon, yateka pakṣa niŋ mānuṣa, atyanta
wiparītanya,wyāmoha mapĕtĕŋ tan paŋanti suluh, ŋuniweh ikaŋ rahina, umajarakĕn
samenaka niŋ tutuknya, ya hetu niŋ pramāṇopamā, yan hinanākĕn ri saŋ hyaŋ aji,
apan yeka pinakasipat niŋ wuwus, yatanyan tan pamahya irikaŋ jñāna, ya ta
mataŋyan anaku saŋ wṛhaspati, prayatna ta kita, haywa parĕŋörĕŋön, irikaŋ wuwus
yan panayākĕn pramāṇa, apan iki saŋ hyaŋ aji masuṇḍaŋsuṇḍaŋan lawan pramāṇa
swabhāwa nira, kāla nikaŋ pati ŋaranyawih, tuhun mapasah lawan pañcamahābhūta
juga tekaŋ ātmā ri śarīra, ikaŋ aganal juga hilaŋ, ikaŋ ātmā laŋgĕŋ tan molah, apan
ibĕk ikaŋ rāt kabeh deniŋ ātmā, ya ta mataŋyan paparan ikaŋ ātmā, ikaŋ
pañcatanmātra pinakāwaknya lawan ikaŋ daśendriya, buddhi manah ahaŋkāra sattwa
rajah tamah, huwus rumuhun ikaŋ rāga dweṣa moha lawan ikaŋ karmawāsanā ika
kabeh, kapwa rumakĕt iŋ ātmā, an pakaśarīra ikaŋ pañcatanmātra, nahan śarīra niŋ
ātmā ri kāla niŋ pati, apa mataŋyan paŋjanma muwah, apan huwus rumakĕt ikaŋ
cittanya riŋ śarīranya, wyaktinya tan hanawwaŋ tan karaktan riŋ wiṣaya, ikaŋ wwaŋ
ahurip, āhārānidrābhayamaithunañca, maharĕp arabya malakya, kapwa matakut riŋ
pati, riŋ kaduhkhan, aharĕp amaŋan aŋinum, ahat riŋ inak, maŋkana swabhāwa niŋ
janma, ika ta citta riŋ śarīra maŋkana, tan paphala karika ri hiḍĕpnya, apan
kamĕmĕkĕn wāsanā kabeh riŋ ātmā, riŋ kapantika tan paŋjanma muwah, kunaŋ saŋ
wiku wĕnaŋ tumiŋgalakĕn wiṣaya lawan saŋ yogīśwara, atyanta sirā maŋguhakĕna
kamokṣan, kunaŋ apan alit ikaŋ pañcatanmātra pinaka śarīra niŋ ātmā, mataŋyan
sūkṣmaśarīra ŋaranya, yatika śarīra niŋ ātmā, an paśarīra riŋ narakaloka, mawak ta
yaŋkāna, pinaka paŋhiḍĕpnya saŋsāra, yan ahala gawenyaŋūni riŋ mānuṣa, ya ta
hetunya n tibeŋ naraka, yan ahayu gawenya ŋūni riŋ mānuṣa, ya ta mataŋyan
paśarīra riŋ swarga, pinakapaŋhiḍĕpnya sukha, tan ahala tan ahayu pagawenyaŋūni
riŋ mānuṣa, ya ta mataŋyan paŋjanma mānuṣa muwah, luput sakeŋ halahayu
pagawenyaŋūni riŋ mānuṣa, kapaŋgih taŋ kawikun denya,wĕnaŋ gumawayakĕn
brata bhaṭāra, nda tarwruh ta ya riŋ kayogīśwaran ri kāla niŋ huripnya, pĕjah ta ya,
maŋjanma ta ya muwah, irika ta yan pamaŋgihakĕn kayogīśwaran denya, sira ta
wiśeṣa riŋ kawikun, tiga lwir niŋ kawikun, lwirnya, hana karma ŋaranya, hana
jñāna ŋaranya, hana yogī ŋaranya, karma ŋaranya, saŋ kāyika brata sira, mamūjā,
mahoma, majapa, sira sowesowe, yapwan riŋ patapan, mananĕmnanĕm gawe nira,
phala niŋ tanĕmtanĕman ira, ya ta pinūjākĕn ira riŋ bhaṭāra lawan iŋ saŋ abhyāgata,
nahan yaŋ karma ŋaranya, jñāna ŋaranya, wruh sira n dewatāwak nira pwa ya kabeh,
lawan buwanatattwāwak nira, wruh ta sireŋ jñāna malilaŋ aho mahĕniŋ, pinakaśālā
bhaṭāra an haneŋ śarīra, mataŋyan humĕnĕŋ juga, tan pamūjā tan pahoma tan pacaru
tan pagawe kabakaba, santoṣa riŋ jñāna nira, tan pati gawegawe ni[ra], kewala tekaŋ
cetana juga tinuŋkulan ira sadākāla, apan enakwruh nirānwiśeṣa, tan kĕnawinastwan,
salah winarahakĕn, ya ta mataŋyan tiga ikaŋ pramāṇa, lwirnya, gurutah, śāstratah,
swatah, gurutah ŋaranya warahwarah saŋ guru, śāstratah ŋaranya ikaŋ warah
102
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
makasādhanaŋ śāstra, swatah ŋaranya apan ri kāwakan ira juga umaŋguhakĕn ika
saŋ hyaŋ wiśeṣa, upāya nira saŋ yogīśwara ika, ndah yeki pusĕr niŋ jālaŋaranya,
ikaŋwinarahakĕnkw iŋūni ri kita. nihan taŋ yogaŋaranya, nĕm prakāra niŋ yoga, ya
ta sinaŋguh ṣaḍaŋga-yoga ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Ketiganya di atas adalah sarana yang dipraktekkan oleh seseorang yang
berkeinginan akan pembebasan. Jñānābhyudreka berarti pengetahuan tentang semua
tattwa, indriyāyoga berarti seseorang yang tidak menikmati objek-objek indera,
tṛṣṇādoṣakṣaya berarti orang yang menghancurkan buah perbuatan baik dan jahat.
Ini adalah tiga yang harus dipraktikkan. Jika Anda ingin melatihnya, Anda harus
berkonsentrasi pada pusar (Inti mereka). Ini bagaikan jaring, ketika pusarnya ditarik,
diikuti oleh jerat dan semua beratnya. Itu merupakan pengetahuan rahasia. Ini adalah
pusar (yaitu, inti) dari tiga sarana. Apa pengetahuan rahasia yang harus engkau
perhatikan? Engkau harus tahu bahwa cetana diterangi (prakāśa) dalam
pengetahuan. Prakāśa berarti apa yang tidak dipadamkan, apa yang tidak dibutakan
dalam kegelapan, apa yang tidak dikesampingkan oleh pramāṇa, apa yang secara
kekal stabil, apa yang tidak terselubung, karena itu adalah perwujudan Tuhan,
terdapat dengan jelas dalam tubuh. Ini harus ditumbuhkan besar dan lebih besar, dan
dipraktekkan terus menerus, karena sifatnya yang harus dipraktekkan. Cetana,
kemudian, dipraktekkan juga dan Śiwatattwa pasti menjadi hasilnya.
Bhagawan Wrhaspati berbicara; Ada pendapat lain yang didengar oleh putra
Anda, O Bhatara. Karena hidup adalah menyatukan tubuh, oleh sebab itu gelisah
selama itu ada. Ini harus dijelaskan sebagai berikut; Lihatlah orang-orang yang sakit,
terluka oleh senjata dan diracuni. Itu merupakan penderitaan mereka. Cedera tubuh
mereka dan penyakit tubuh mereka menyebabkan kematian. Kematian berarti
kehancuran tanpa kenyamanan (?). Jelas bahwa tubuh mampu menyebabkan (?)
kegelisahan dalam hidup (?). Akal yang sebenarnya adalah bahwa hidup ini
merupakan penyebab penderitaan. Kematian adalah pembebasan, karena menjadi
benar-benar (?) menghancurkan seseorang tidak mengalami penderitaan. Begitulah
proposisi lainnya, Bhatara.
Tuhan menjawab: Jangan mengatakannya di hadapan orang lain, kata-kata
seperti itu memalukan. Seberapa lebar batas mata yang melihat apa yang dilihat dan
apa yang ditunjukkan. Apa itu kematian? Tidak terlahir kembali. Apa hubungannya
dengan perbuatan baik dan jahat yang telah dilakukan? Engkau tidak memiliki bukti
untuk kata-katamu. Ada Matahari yang terlihat jelas. Apakah Engkau tahu dari mana
dia muncul dan di mana dia tenggelam? Timur adalah asal terbitnya dan Barat
tempat terbenamnya. Jika engkau mengatakan dia yang keluar kemarin adalah orang
yang telah keluar hari ini, dan jika lebih lanjut engkau berpikir bahwa ia kembali
karena dia jelas terlihat di Timur, dan dia terlihat jelas untuk kembali, dan jika
dirimu berpikir engkau tahu, engkau tidak begitu. Yang berbeda adalah yang
103
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
kemarin naik, berbeda adalah yang telah bangkit hari ini. Jika Anda harus berpikir
bahwa penampilannya sama, tanpa ada perbedaan, mereka memang sama.
Bagaimana Anda bisa melihat kumpulan matahari? Bagaimana Anda bisa tahu
nomor mereka? Sebagai orang yang menganggap mereka berbeda maka ia
sesungguhnya mengatakan kebohongan. Dia kemudian tidak memiliki pengetahuan
tentang itu. Untuk alasan ini semua yang dilihat dan orang yang melihat bukan
sebuah bukti yang tepat. Ini adalah proposisi dari orang-orang yang sangat jahat,
bingung, berada dalam kegelapan di mana tidak ada cahaya, tidak berbicara siang
hari, yang berbicara apa yang menyenangkan mulut mereka. Ini adalah alasan untuk
pramāṇa dan upamā yang memiliki tempat mereka dalam Kitab Suci. Mereka
berfungsi sebagai garis pemandu untuk wawasan, oleh karena itu tidak percaya pada
pengetahuan tersebut di atas. Karena itu anakku Wrhaspati, kamu harus berhati-hati
untuk tidak mendengarkan perkataan yang menolak pramāṇa, sebab kitab suci dan
pramāṇa menunjang satu sama lain. Ini merupakan sifat alami mereka. pada saat
yang dinamakan sebagai kematian, ātman dalam tubuh sesungguhnya terpisah dari
kelima unsur kasar (mahābhuta). Bentuk kasar dari kelima elemen tersebut hancur.
Ātman bersifat abadi dan tidak berguncang karena seluruh dunia dipenuhi oleh
ātman. Oleh karena itu, lima tanmatra yang berfungsi sebagai tubuhnya serta
sepuluh indriya pergi dengannya. Buddhi, manah, ahangkara, sattwa, rajah, tamah,
keterikatan di atas, kebencian, kegilaan bersama dengan karmawāsanā—semua ini
melekat pada ātman. Ketika lima tanmātra mewujud, kelima mahābhuta menjadi
tubuh bagi ātman. Tersebut adalah tubuh dari ātman pada saat kematian. Mengapa ia
terlahir kembali? Karena cittanya melekat erat pada tubuh. Penjelasannya adalah
sebagai berikut: Tidak ada orang yang tidak terikat pada objek indra. Orang yang
hidup terikat pada makanan, tidur, ketakutan dan hubungan seksual (āhāra-nidrā-
bhaya-maithunañca) yaitu ingin memiliki istri atau suami, takut mati dan kesakitan,
ingin makan dan minum, sangat terikat pada kesenangan. Seperti itulah sifat
manusia. Citta dalam tubuh seperti itu tidak memetik buah dari pengalamannya
karena semua wāsanā ditekan pada ātman selama periode ia belum dilahirkan
kembali. Tetapi petapa dan yogīśwara mampu melepaskan para wiṣaya, pasti
mereka dapat mencapai mokṣa. Karena lima tanmātras yang membentuk tubuh
ātman baik-baik saja maka itu disebut tubuh halus (sūkṣmaśarīra). Ini membentuk
tubuh ātman ketika diwujudkan di neraka. Ketika telah mewujudkan dirinya di sana,
kesengsaraan membentuk pengalamannya. Jika tindakannya buruk dalam
kelahirannya sebelumnya sebagai manusia, maka itu menyebabkan dia jatuh ke
neraka. Jika tindakannya dalam kelahiran sebelumnya sebagai manusia baik, maka
ia mengambil tubuh di surga dan kesenangan membentuk pengalamannya. Jika
tindakannya dalam kelahiran manusia sebelumnya tidak baik atau jahat ia terlahir
kembali sebagai manusia. Jika dia telah bebas dari perbuatan baik dan jahat dalam
kelahiran manusia sebelumnya, dia menjadi seorang pertapa. Ia mampu melakukan
sumpah janji Tuhan(?). Namun selama hidupnya dia tidak tahu fase yogiśwaranya.
Jika dia mati dan terlahir kembali maka tingkatan yogiśwara dicapai olehnya. Ini
104
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
adalah klimaks dari pertapaan. Ada tiga jenis pertapaan: karma, jñāna dan yoga.
Karma berarti seseorang yang sumpahnya berhubungan dengan tubuh: melakukan
pemujaan, persembahan api dan melantunkan doa untuk waktu yang sangat lama.
Jika dia berada di pertapaan, dia melanjutkan usahanya. Buah dari usahanya
dipersembahkan kepada Tuhan dan untuk para tamu. Ini adalah jalan karma. Jnana
berarti seseorang yang mengetahui bahwa Tuhan dan bhuwanatattwaterdapat pada
dirinya*. Pengetahuannya adalah murni, cerah, jelas, yang menjadi singgasana Sang
Bhatara ketika Beliau berstana dalam tubuhnya. Maka dari itu dia tenang, tidak
melakukan pemujaan menggunakan api, tidak melakukan caru dan tidak
mempraktikkan sihir(?). merasa puas akan pengetahuannya menyebabkan dia tidak
melakukan apapun. Hanya saja cetana selalu menghargainya, karena ia selalu tahu
bahwa itu merupakan yang tertinggi (wiśeṣa). Maka dari itu ia disebut yang
terpelajar (jñāna). Sang yogiśwara bagaimanapun mengikuti yang disebut sebagai
prayogasandhi, karena wiśeṣa tidak terdefinisikan. Itu tidak dapat dipastikan. Itu
sulit untuk dijabarkan. Untuk alasan ini, terdapat tiga pramāṇa: gurutah, śāstratah,
swatah. Gurutah berarti ajaran dari seorang guru. Śāstratah berarti ajaran dari
pustaka suci. Swatah berarti apa yang dia peroleh tentang wiśeṣa dari dalam dirinya
sendiri. Inilah yang dimaksud dengan yogiśwara. Jadi ini adalah pusar jaring, yang
sudah saya sebutkan sebelumnya.
*terjemahan alternatifnya: seseorang ynag mengetahui seluruh kosep
keilahian dan bhuwanatattwa.
Berikut ini merupakan yoga, yang terdiri dari enam jenis. Ini disebut dengan
ṣaḍanggayoga.
105
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
pÉtÐÿHÿrsÓQÿŒÐÿn™,pÉoWÿXÿm´ÇAÿrxm/,
t(kÐE´ÇwsLÿŒi´Ç,[Œe\áoeYÿgúcêet,53.
ednik,phws¾Ó*¾høŒ)pÓ,hyÙtw)\iw%¾ednÓo\Ê\)os*¾hê*¾Áji,hnpÉtÜÿHÿreYÿg
\rn¾ê,hnŒÐÿneXÿg\rn¾ê,hnpÉoXÿYÿmeYÿg\rn¾ê,hnAÿrxeYÿg\
rn¾ê,hnt(keYÿg\rn¾ê,hnsLÿŒieXÿg\rn¾ê,nhn¾Ó*¾[Œ\áeYÿg\rn¾ê.ni
hn¾Ó*¾pÉtÜÿHÿreYÿg\rn¾ê.
Nahan taŋ ṣaḍaŋgayoga ŋaranya, ika ta sādhana niŋ saŋ mahyun umaŋguhakĕna saŋ
hyaŋ wiśeṣa denika, pahawas taŋ hiḍĕpta, haywa ta iwĕŋiwĕŋ dentāŋ rĕŋö saŋ hyaŋ
aji, hana pratyāhārayoga ŋaranya, hana dhyānayoga ŋaranya, hana prāṇāyāmayoga
ŋaranya, hana dhāraṇayoga ŋaranya, hana tarkayoga ŋaranya, hana samādhiyoga
ŋaranya, nahan taŋ ṣaḍaŋgayoga ŋaranya. nihan taŋ pratyāhārayogaŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Ṣaḍanggayoga merupakan sarana bagi seseorang yang ingin mencapai wiśesa.
Pikiran harus tanggap. Tidak hanya mendengarkan ajaran suci. Ada pratyāhārayoga,
dhyānayoga, prāṇāyāmayoga, dhāraṇayoga, tarkayoga, dan samādhiyoga. Inilah
ṣaḍanggayoga.
Sekarang kita akan membahas mengenai pratyāhārayoga:
106
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
54. Pratyāhārayoga
Sloka Sanskerta:
÷nÑËøYÿxùnÑËøY(ÿeqen¾êo,wi[eyn¾ê;¾pÉytÂt;,
}ÿenÓnmnSÿhÊt¾ê,pÉtÜÿHÿeRÿnigdêet,54.
indriyāṇīndriyārthebhyowiṣayebhyaḥ prayatnataḥ |
śāntena manasāhṛtya pratyāhāro nigadyate || 54 ||
Terjemahan:
Pratyāhāra (penarikan diri) menandakan penarikan indriya dari objek-objek
yang menjadi kesenangan mereka, dengan usaha dan pikiran yang tenang.
Bahasa Kawi:
høk*¾÷nÑËøykeb;¾wint)k¾Še\Ð*¾wi[yn¾ê,høk*¾citÓbudÒimn;¾tn¾Ùien;¾mpr
n¾ærn,køn)mitk)n&¾citÓmløl*,eykpÉtêHÿreYÿg\rn¾ê.
Ikaŋ indriya kabeh winatĕk saŋkeŋ wiṣayanya, ikaŋ citta buddhi manah tanwineh
maparanparana, kinĕmitakĕn iŋ citta malilaŋ, yeka pratyāhārayogaŋaranya.
Bahasa Indonesia:
Semua indriya harus ditarik dari objek kesenangan mereka. Citta, buddhi dan
manah harus dipusatkan pada satu hal, dan tidak diizinkan untuk pindah kesana
kemari. Mereka harus dijaga oleh citta murni. Ini pratyāhārayoga.
107
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
55. Dhyānayoga
Sloka Sanskerta:
n¨¾dÙnÑn¨
Ûš ¾wiJÿrYÇÿ,ni}ÿnÓmclštQÿ,
ydɱp™Œêyetnitêš,tdÒÜÿnmitøkqêet,55.
n/,eykŒÐÿneXÿg\rn¾ê.
Ikaŋ jñāna tan paŋrwarwa, tatanwikāra, enak hĕnĕŋhĕnĕŋ nira, umiḍĕŋ sadā tan
kāwaraṇan, yeka dhyānayoga ŋaranya.
Bahasa Indonesia:
Pengetahuan yang tanpa pasangan, tidak tampak perubahan, menyenangkan dan
tenang, selalu stabil, itulah dhyānayoga.
108
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
56. Prāṇāyāmayoga
Sloka Sanskerta:
piAÿys(wÙdÙoRÿxø,WÿyurnÓ(¾nigÊhêet,
mU(¾Aÿn™VÿyueMÿdäidê,pÉoWÿXÿeLÿnigdêet,56.
pidhāya sarwadwārāṇiwāyurantarnigṛhyate |
mūrdhānaṃwāyunodbhidya prāṇāyāmo nigadyate || 56 ||
Terjemahan:
Prāṇāyāmayoga (kontrol nafas) adalah menutup semua jalur pernapasan dan
menarik napas dari udara melalui hidung dan membuang napas melalui
(bukaan) tengkorak (pada saat kematian).
Bahasa Kawi:
høk*¾s(wdÙorkeb;¾yetktutupn,mt,høru*,tutuk/,tlø\,høk*¾Wÿyu
huwus¾Àinis)på¢nin¾É±muhun/,yetkwin)tÙk)n¾ßhwen*¾wunÙ±nn/,kun*¾ypÙn¾ÓnvÜÿshøk*¾
Wÿyumhwen\Ðon,ddiywin)tÙk)n¾Òhwen*¾høru*,nÑn¾ŠksŒiŒiek¾Ñn&¾mm)tÙk)n¾Ùo
yu,yetkpÉoXÿYÿmeYÿg\rn¾ê.
Ikaŋ sarwa dwāra kabeh yateka tutupana, mata, iruŋ, tutuk, taliŋa, ikaŋ wāyu huwus
inisĕp ŋūni n rumuhun, yateka winĕtwakĕn mahawaneŋ wunwunan, kunaŋ yapwan
tan abhyāsa ikaŋ wāyu mahawaneŋkāna, dadi yawinĕtwakĕn mahawaneŋ iruŋ, ndan
sakasaḍiḍik deniŋ mamĕtwakĕn wāyu, yateka prāṇāyāmayoga ŋaranya.
Bahasa Indonesia:
Semua lubang harus ditutup- mata, hidung, mulut, telinga. Nafas yang telah ditarik,
dikeluarkan melalui tempurung kepala. Jika seseorang tidak berlatih mengeluarkan
nafas dengan cara ini, maka ia menyebabkan nafasnya keluar melalui hidung. Tetapi
yang keluar hanya sebagian kecil dari nafas. Ini adalah prāṇāyāmayoga.
109
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
57. Dhāraṇayoga
Sloka Sanskerta:
O\Ðor™hÊdeysÔpê,ttÓÛlùex´øVÿtÒkm/,
O\Ðor;¾s™ŒÊeTÿysÒod/,AÿrxšEwnigdêet,57.
oriKÿln&¾eYÿg,eyk´øWÿtßo\rn¾ê,´Un¾êowk¾ä~ÿr´øwyn¾ß\Ðn,eykAÿrx
eYÿg\rn¾ê.
Hana oŋkāra śabda umuŋgwiŋ hati, yateka dhāraṇān, yapwan hilaŋ ika nora karĕŋö
ri kāla niŋ yoga, yeka śiwātmā ŋaranya, śūnyāwak bhaṭāra śiwa yan maŋkana, yeka
dhāraṇayoga ŋaranya.
Bahasa Indonesia:
Suara Ongkara bertempat di hati. Orang harus berkonsentrasi pada itu. Jika
hilang dan tidak terdengar pada saat yoga itu dikenal dengan nama śiwātman. Dalam
keadaan seperti itu Sang Hyang Śiwa memiliki bersifat kosong. Ini dhāraṇayoga.
110
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
58. Tarkayoga
Sloka Sanskerta:
ÁJÿ´÷wtdɱpm/,õJÿ´;¾snÓtšŒÉ°wm/,
ni;¾´bÑšt(¾keynÂitêš,st(¾kÐ÷tøkqêet,58.
sir,ytklø\n&¾prL(ÿq,ppŒnirlwn¾Àw\w*¾mløl*¾jug,eykt(keYÿg\r
n¾ê.
Kadi ākāśa rakwa saŋ hyaŋ paramārtha, ndān ta palenanira lawan ākāśa, tan hana
śabda ri sira, ya ta kaliŋan iŋ paramārtha, papaḍa nira lawan awaŋawaŋ malilaŋ juga,
yeka tarkayoga ŋaranya.
Bahasa Indonesia:
Harus dipahami bahwa paramārtha bagaikan eter. Namun ada perbedaannya
dengan eter. Paramārtha tidak memiliki suara. Ini merupakan maksud mengapa
paramārtha dikatakan sama dengan eter. Ia murni. Inilah tarkayoga.
111
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
59. Samadhiyoga
Sloka Sanskerta:
niruepkךniRÿklÝš,ni;¾sÝÊhš}ÿnÓmwêym/,
Álø\Ô™cinÓnÂitêš,sLÿŒiesÓnkqêet,58.
Bahasa Kawi:
høk*¾jñonten¾æop)k×,tnæ\lÝn,tn¾ÀnkhÏpÂir,tn¾ÀnsiMÿŒênir,
hløl*¾tn¾Ðowrxn¾é¡g,ttn¾ækhøl\n/,ttn¾æwsÓ¡høk*¾ectn,hpn¾ßorihu
miŒ)pŠirhøk*¾´rIr,luput¾Še\Ð*¾ctu(¾klæNÿ.
ctu(¾klæNÿ\rn¾ê,wɱ;¾lwn¾Ðinwɱhn/,p\wɱ;¾lwn¾ß\wɱhø,nhn¾ê*¾ctu(¾k
læNÿ\rn¾ê,høktkeb;¾tn¾Ànris*¾eXÿgù´Ùr,yetksLÿŒieXÿg\rn¾ê.
nhn¾ê*¾[Œ\áeYÿg\rn¾ê,pinkjñons*¾pxÒøt,mt\ên¾Ðp\ái;¾s*¾hê*¾wie´[,
høktkeYÿgù´Ùrn¾ß\Ðn,yetkkrk×n¾É&¾d´´ùl.
Ikaŋ jñāna tan popekṣa, tan paŋalpana, tan hana kaharĕp nira, tan hana sinādhya
nira, alilaŋ tan kāwaraṇan juga, tatan pakahilaŋan, tatan pawastu ikaŋ cetana, apan
māri humiḍĕp sira ikaŋ śarīra, luput saŋkeŋ caturkalpanā. caturkalpanā ŋaranya,wruh
lawan kinawruhan, paŋawruh lawan maŋawruhi, nahan yaŋ caturkalpanā ŋaranya,
ika ta kabeh tan hana ri saŋ yogīśwara, yateka samādhiyoga ŋaranya. nahan yaŋ
ṣaḍaŋgayoga ŋaranya, pinakajñāna saŋ paṇḍita, mataŋyan kapaŋgih saŋ hyaŋ wiśeṣa,
ika ta kayogīśwaran maŋkana, yateka karakṣan riŋ daśaśīla.
112
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Bahasa Indonesia:
Jnana (pengetahuan) adalah mutlak, tidak konseptual, tidak memiliki
keinginan, memiliki tujuan, murni, tak terselubung dan tidak dapat dibinasakan. Ia
bebas dari caturkalpana. Caturkalpana berarti: pengetahuan dan apa yang diketahui,
mengetahui dan yang mengetahui. Ini adalah empat kalpana, Semua ini tidak ada
dalam yogiswara. Ini dikenal sebagai samadhiyoga.
Sadanggayoga ini membentuk pengetahuan tentang pandita. Itulah mengapa
seseorang mencapai wisesa. Sifat yogiswara ini mesti ditunjang dengan daśaśīla.
113
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
Áhø\ŠobÉhÒc(yêYÇÿ,stêmwêwHÿrikm/,
ÁEsÓn¾êmitøpEZÇÿet,yMÿ;¾rudÊxNÿ[iTÿ;¾,60.
ÁekÉoeAÿguru´u´É²{ÿ,E´ocMÿHÿrLÿfwm/,
ÁpÉMÿd´ÇpEZÇÿet,niyMÿ;¾prik!tøTÿ;¾,61.
ttn¾ßiqÜÿwcn,hwêwHÿrik\rn¾êtnwiWÿd,tneDÿl¾Àw)lê,tn¾æguxeDÿ
[,ÁEsÓn¾ê\rn¾êtnml&¾ml&,tn\lp¾ÑÌwên&¾lê*¾yn¾Ónuvy,ÁekÉoŒ\rn¾êtn¾®Û
t¾Š)Ï\),guru´u´É²{ÿ\rn¾êvkÓíguru,E´oc\rn¾ênitêmjpmrdin´rIr,Áhr
láofw\rn¾êtnbÙt&¾pin\n/,ÁpÉMÿd\rn¾êtn¾æò;¾pòh,p%¾p)o\)nik*¾huri
p¾ŠoŒnn&¾mgwyeXÿgsLÿŒi,hyÙhøn)òm¾À)òm/,gwyk)netk*¾SÿŒn,SÿŒn
114
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
\rn¾êhøk*¾eXÿgm(g,mklrpnÑ´´ùl,høk*¾d´ŒIlhum\unk)nik*¾eYÿgm¾ê
tøkhumu\á¡;¾lwn¾Àinu\áÛn¾årn¾ê,høkts*¾pÉytÂgumwyk)nik*¾rÙ,´ùllwn/jñon,y
tøktn¾æÉMÿd\rn¾ê,nhn¾ê*¾d´´ùl\rn¾ê,p\Ék×ris*¾eXÿgù´Ùrr&¾sLÿŒinir,
\Ðonts*¾eYÿgù´Ùryn¾æm\áihk)n/jñonm\Ðn,yetktu(ypd\rn¾ê,kp\ái;¾
etk*¾jñonluput¾Še\Ð*¾´rIr,luput¾Še\Ð*¾MÿYÿttÓÛ,eyktU(YÿnÓpd\rn¾ê,hp
n¾Ànsirjiwnà¡kÓ,jiwnà¡kÓ\rn¾êeMÿk×tuturu*¾hurip/,hpnik*¾ni[Ðlkp\ái;¾ednir
riJÿln&¾msLÿŒi,humppÙtn¾Àil*¾høk*¾´rIrnir,hpntutu(¾høk*¾k(mVÿsNÿtpÙn¾À)
nÓi,s)Œ%¾tønunÙnier*¾eXÿgwhÂø,nihen¾Ñn&¾m\Àil\k)n¾ßl,høk*¾jogÉpdmt)mulwn¾Ài
k*¾tU(ypd,ript)mÙnikk(w,høriktyn¾ŠpÓo\á,spÓogÂø,spÓomÊt.spÓo\á\r
n¾ê.
Ahiŋsā ŋaranya tan pamātimāti, brahmacarya ŋaranya tan ahyun arabya, satya
ŋaranya tatan mithyāwacana, awyawahārika ŋaranya tan awiwāda, tan adol awĕlya,
tan paguṇadoṣa, astainya ŋaranya tan amaliŋmaliŋ, tan aŋalap drĕwya niŋ lyaŋ yan
tan ubhaya, akrodha ŋaranya tan bwat sĕrĕŋĕn, guruśuśrūṣā ŋaranya bhakty aguru,
śauca ŋaranya nitya majapa maradina śarīra, āhāralāghawa ŋaranya tan abwat iŋ
pinaŋan, apramāda ŋaranya tan palĕhpalĕha, pĕŋpöŋĕn ikaŋ hurip sādhana niŋ
magawaya yoga-samādhi, haywa hinĕlĕmhĕlĕm, gawayakĕna tekaŋ sādhana,
sādhana ŋaranya ikaŋ yoga-mārga, makalarapan daśaśīla, ikaŋ daśaśīla umaŋunakĕn
ikaŋ yoga, yatika umuŋguh lawan inuŋgwan ŋaranya, ika ta saŋ prayatna
gumawayakĕn ikaŋ rwa, śīla lawan jñāna, ya tika tan pramāda ŋaranya, nahan yaŋ
daśaśīla ŋaranya, paŋrakṣa ri saŋ yogīśwara riŋ samādhi nira, ŋkāna ta saŋ yogīśwara
yan pamaŋgihakĕn jñāna maŋkana, yateka tūrya-pada ŋaranya, kapaŋgih tekaŋ jñāna
luput saŋkeŋ śarīra, luput saŋkeŋ māyātattwa, yeka tūryānta-pada ŋaranya, apan
hana sira jiwanmukta [jīwanmukta] ŋaranya mokṣa tuturuŋ hurip, apan ikaŋ niṣkala
kapaŋgih de nira ri kāla niŋ masamādhi, umapa pwa tan hilaŋ ikaŋ śarīra nira, apan
atutur ikaŋ karmawāsanā tapwan hĕnti, sĕḍĕŋ tinunwanireŋ yogawahni, nihan deniŋ
maŋhilaŋakĕn mala, ikaŋ jagrapada matĕmu lawan ikaŋ tūryapada, ri patĕmwan ika
karwa, irika ta yan saptāŋga, saptāgni, saptāmṛta. Saptāŋga ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Ahingsā berarti tidak membunuh. Brahmacarya berarti tidak ingin menikah.
Satya berarti tidak berbicara dusta. Awyawahārika tidak berperkara, tidak menjual
115
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
dan membeli, bukan untuk berurusan dengan benar dan salah. Astainya berarti tidak
mencuri, tidak mengambil barang milik orang lain tanpa ijin. *.
* penjelasan OJ. adalah parafrase dari bahasa Sansekerta.......
Akrodha berarti tidak melakukan kekerasan dalam kemarahan. Guruśuśrūṣā
berarti berbakti kepada orang tua. Sauca berarti melantunkan doa dan pemurnian
tubuh secara teratur. Āhāralāghawa berarti tidak makan berat. Apramāda berarti
orang tidak boleh ceroboh atau berbuat sembarangan. Seseorang harus
menggunakan kehidupannya sebagai sarana untuk melakukan yogasamadhi.
Seseorang seharusnya tidak menunda untuk melakukan sadhana. Sādhana berarti
jalur yoga, yang ditunjang sepuluh sila. Sepuluh sila meningkatkan yoga. Ini adalah
salah satu yang ada di tempatnya (?) dan yang ditempatkan (?). Orang yang
mencoba untuk menjalankan sila dan pengetahuan, dikenal sebagai hati-hati.
Sepuluh sila menjaga yogiswara di samadhinya. Kemudian sang yogi mendapatkan
pengetahuan seperti itu. Ini dikenal sebagai keadaan keempat (turyapada). Ketika
pengetahuan dicapai yang bebas dari tubuh, bebas dari Mayatattwa, yang dikenal
sebagai turyantapada. Kemudian ia disebut jiwanmukta, yaitu Kebebasan Sejati saat
hidup. Karena niskala telah tercapai olehnya selama masa samadhinya, lau mengapa
tubuhnya tidak hancur? Karena ia menjadi sadar bahwa karmawasana belum lenyap,
hanya saja saat ini mereka terbakar oleh api yoga. Maka dari itu ia membersihkan
kotorannya. Jagrapada datang bersama dengan turyapada. Dengan bertemunya
kedua hal itu, maka muncullah saptangga, saptagni, dan saptamrta.
Saptangga diuraikan di bawah ini:
116
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
62. Saptangga
Sloka Sanskerta:
ŒrxšcnewetÓoyš,etjsÓQÿcLÿrut;,
ÁKÿe}ÿbudÒikmn;,spÓo\Ô™tu´ÊxUcêet,62.
pÓogÂø\rn¾ê.
Pṛthiwī, āpah, teja,wāyu, ākāśa, buddhi, manah, yeka saptāŋga ŋaranya. nihan taŋ
saptāgni ŋaranya,
117
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
63. Saptagni
Sloka Sanskerta:
fÉoTÿcrsyøTÿc,dÊ[ÕosæÉ[Õotue´ÉoTÿc,
mnÓoebodÒotQÿ´Êxu,÷tøspÓogÂøepÉocêet,63.
eNÿn/,sæÉ[Õo\rn¾êm\ÀiŒ)p/,e´ÉoTÿ\rn¾êm\Ê\)o,mnÓo\rn¾êmmiklæ,ebo
dÒo\rn¾êm\wɱhø,nhn¾ê*¾spÓogÂø\rn¾ê,nhn/lÙ¨¾n&¾ttÓÛkønwɱhen¾Ñs*¾eYÿgù´Ùr,
ehtuZÿn¾Ù)n*¾tumunuhøk*¾mlhen*¾´rIrnir.nihn¾Ó*¾spÓomÊt\rn¾ê.
Ghrātā ŋaranya ikaŋ paŋambuŋ, rasayitā ŋaranya ikaŋ maŋraseŋ ṣaḍrasa, draṣṭā
ŋaranya manon, spraṣṭā ŋaranya maŋhiḍĕp, śrotāŋaranya maŋrĕŋö, mantāŋaranya
mamikalpa, boddhāŋaranya maŋawruhi, nahan yaŋ saptāgniŋaranya, nahan lwir niŋ
tattwa kinawruhan de saŋ yogīśwara, hetunya nwĕnaŋ tumun ikaŋ mala haneŋ śarīra
nira. nihan taŋ saptāmṛtaŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Ghrata berarti yang mencium. Rasayita artinnya yang merasakan enam rasa.
Drasta berarti yang meihat. Sprasta berarti ynag merasakan dengan sentuhan. Srota
berarti yang melihat. Manta berarti yang berpikir. Boddha berarti yang mengetahui.
Inilah ketujuh api. Ini merupakan tattwa yang diketahui oleh yogiswara. Alasannya
adalah mereka dapat membakar kotoran yang terdapat pada tubuh.
Berikutnya adalah saptāmṛta:
118
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
64. Saptāmṛta
Sloka Sanskerta:
´bÑ;¾sæ(´´ÇrUpZÇÿ,reSÿgnÒ´Çkqêet,
s\ÐelÝoebodÒwêštQÿ,spÓomÊtšnigdêet,64.
niklæ,ebodÒwêkønwɱhn/,eykspÓomÊt\rn¾ê,kgwynikkeb;¾,ytøk
kønwɱhen¾Ñs*¾eYÿgù´Ùr,mÙ*¾høk*¾k(mWÿsNÿ,klø\n¾ê,sin\êmnirhøk*¾wsÓ¡hs&¾kø
nlænnir,sin\êm\rn¾êhøk*¾køeMÿn¾ÒorxŒÐÿnsLÿŒi,eyksin\êm\rn¾ê,
ehnek¾Ñnirkumwɱhørikkeb;¾,ytmt\ên¾ŠDÿsLÿhøtnirr&¾v~ÿr,lNÿepÙ
ksMÿhøtnirr&¾v~ÿr,sttt(¾p)gt/,ytmt\ên¾æowk¾ä~ÿrrisir.
Śabda rinĕŋö, sparśa rinĕsĕp, rūpa tinon, rasa rinasan, gandha inambuŋ, saŋkalpa
winikalpa, boddhawya kinawruhan, yeka saptāmṛta ŋaranya, kagawayan ika kabeh,
yatika kinawruhan de saŋ yogīśwara, mwaŋ ikaŋ karmawāsanā, kaliŋanya,
sinaŋyama nira ikaŋwastu asiŋ kinalpana nira, sinaŋyama ŋaranya ikaŋ kinon
dhāraṇa dhyāna samādhi, yeka sinaŋyama ŋaranya, enak de nira kumawruhi rika
kabeh, ya ta mataŋyan sadā samāhita nira riŋ bhaṭāra, lanā pweka samāhita nira riŋ
bhaṭāra, satata tar pĕgat, ya ta mataŋyan pāwak bhaṭāra ri sira.
Bahasa Indonesia:
Suara terdengar, sentuhan terasa, bentuk terlihat, rasa untuk dirasakan, wewangian
untuk dicium, pikiran untuk direnungkan, pengetahuan untuk dipelajari. Inilah tujuh
119
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
amṛta. Itu semua adalah hasil. Mereka diketahui oleh yogiswara, dengan
karmawasana. Artinya: semua yang dipikirkan olehnya dikontrol pula olehnya.
Dikontrol berarti bahwa mereka tunduk pada perintah dharana, dhyana, dan
samadhi. Dia merasa puas ketika ia menyadari semua itu. Maka dari itu ia selalu
terkonsentrasi kepada Tuhan (sadā samāhita). Sekarang ketika ia berkonsentrasi
pada Tuhan secara terus-menerus, tanpa jeda, maka Tuhan mewujud dalam dirinya.
65. Śiwāgni
Sloka Sanskerta:
6[edeWÿdhtêgÂø;,PÿpRÿ´øm/susZÇøÿtm/,
stt´ÇønÓo;¾pÊXÿtø,´øw´ÇønÓomx¨¾yQÿ,65.
~ÿrr&¾´øWÿgÂø,rihuwusÂíhøl*¾høk*¾k(mWÿsNÿ,tenßol;¾hl\Ô%¾sLÿŒinir,ten¾Òo
l;¾v~ÿrrisiryn¾ß\Ðn,ytmt\ên¾ÇinÓomxøsir,hs&¾skhÏpÂirt)k,skhëni
rddi,nÑ;¾wêkÓøn¾êkp\áihøk*¾KÿE[Õ´Ù(yen¾Ñnir.
Sakweh niŋ pāpa nika saŋ yogīśwara, lawan ikaŋ wāsanā kabeh, yateka tinunwan de
bhaṭāra riŋ śiwāgni, ri huwusnya hilaŋ ikaŋ karmawāsanā, tan molah alaŋgĕŋ
samādhi nira, tan molah bhaṭāra ri sira yaŋ maŋkana, ya ta mataŋyan cintāmaṇi sira,
asiŋ sakaharĕp nira tĕka, sakahyun ira dadi, ndahwyaktinya kapaŋgih ikaŋ
kāṣṭaiśwaryan de nira.
Bahasa Indonesia:
Semua dosa yogiswara dan seluruh karmawasana terbakar oleh Sang Bhatara
di siwagni. Ketika penghancuran karmawasana selesai, kemudian konsentrasinya
120
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
menjadi mantap dan teguh. Tuhan selalu ada dalam dirinya, maka ia adalah
cintamani, semua yang diharapkan terjadi. Itu merupakan manifestasi bahwa ia
mencapai delapan aiśwarya.
121
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
ÁxøMÿlføMÿEcw,mhøMÿpÉopÓierwc,
pÉoJÿmêYÇÿhø´øtÙYÇÿ,w´øtÙšytÉJÿmtÙm/,66.
122
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
67. Aṇimā
Sloka Sanskerta:
susUek×ÒoEwyQÿedh;¾,sÔ±lštêkÓÛoyeqcÇXÿ,
ÁxøMÿn/tÉø´rIrZÇÿ,YÿtøeteNÿcêetxøMÿ,67.
nihøk*¾Ájñon,msuk¾ß)tukdirry/msilurup&¾EwÙ,m\ÐNÿt;¾s*¾eYÿgù´ÙRÿn¾æsuk¾ß)tÙ&¾
pÊqiwI,tn¾Ðowrxn¾Þkunir,yn¾æm\á¡;¾gunu*¾wtumg%¾ot)rues¾Ñnirtn¾æwuri,Án/høl*¾
tøKÿwkÂør,eykÁxøMÿ\rn¾ê.nihn¾Ó*¾lføMÿ\rn¾ê.
Awak nira ikaŋ aganal, yateka matĕmahan malit, alit ŋaranya, wĕnaŋ umajñānani
ikaŋ ajñāna, masuk mĕtu kadi raray masilurup iŋ wwai, maŋkanātah saŋ yogīśwarān
pasuk mĕtwiŋ pṛthiwī, tan kāwaraṇan laku nira, yan pamaŋguh gunuŋ watu magöŋ
tĕrus de nira tan pawuri, an hilaŋ tikāwak nira, yeka aṇimā ŋaranya. Nihan taŋ
laghimā ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Tubuh kasarnya menjadi halus. Halus berarti ia dapat datang dan pergi tanpa
diketahui, bagaikan anak yang bergerak di air. Tiada halangan baginya untuk
bergerak. Bila ia menemui gunung atau batu yang begitu besar, ia masih dapat
melewatinya. Tidak ada yng tertinggal. Tubuhnya menghilang begitu saja. Ini
disebut aṇimā.
Sekarang akan dijelaskan mengenai laghimā:
123
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
68. Laghimā
Sloka Sanskerta:
pU(wÙLÿsId/gurutÙšyt/,ttÓíkÓÛoshEswtu,
tUlwlÞfuedh;¾sÜÿt/,esÙcÈYÿlføMÿtQÿ,68.
s*¾eYÿgù´Ùr,hs&¾sprnirddi,yn¾ßr&¾sÙ(g,mer*¾spÓdIpÙ,mer*¾spÓPÿTÿl,ddiku
mulølø\ieh*¾n&¾ÁxÒvuwn,w´øTÿskhënirpinrnir,eyklføMÿ\rn¾ê.nih
n¾Ó*¾mhøMÿ\rn¾ê.
124
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
69. Mahimā
Sloka Sanskerta:
yEtÉwesÙcÈXÿgecÇt/,ttÉtetŠÙcÈVÿsitm/,
s(wÙt;¾pUjêetysßon/,mhøMÿetnepÉocêet,69.
Terjemahan:
Kemanapun ia pergi, disana ia diterima dengan baik. Dan karena dia
dihormati dimanapun itulah yang disebut dengan mahimā.
Bahasa Kawi:
humhs¾Širr&¾ed}ÿnÓr,pinUjotsirsinmã;¾wien;¾s(weVÿg,wien;¾eVÿj
n,hpn¾ÀpÉvÊtø,eykmhøMÿ\rn¾ê.nihn¾Ó*¾pÉopÓi\rn¾ê.
Umahas sira riŋ deśāntara, pinūjā ta sira sinambah wineh sarwabhoga, wineh
bhojana, apan aprabhṛti, yeka mahimā ŋaranya. Nihan taŋ prāptiŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Dia pergi ke berbagai tempat. Disana ia akan dihormati, dihargai, dan diberi
segala hal untuk dinikmati, diberi makanan, dan hadiah. Ini disebut sebagai mahimā.
Berikutnya prāpti:
125
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
70. Prāpti
Sloka Sanskerta:
ÁsItÓsßot/wiLÿe´w,ÁdiwsÓ¡gt;¾vewt/,
ni¼øldÉwêsmæÉoEpÓí,pÉopÓ¨¾NÿMÿtÉs(wÙt;¾,70.
siRÿn¾Àhën&¾s(wwsÓ¡,yn¾Ó)kn&¾ppupulnik*¾k(mWÿsNÿ,mk|lsu¼risir,hørikt
yn¾ä¡kÓøhøk*¾su¼,s\ÐrigÜÿniRÿn¾À)nÓí|ln&¾k(m,ytmt\ên¾Òt)mhn¾ŠhsÉedh,
eswuhøKÿwkÂørkpÙmmukÓí*¾sÙ(g,slÙørnik*¾vinukÓønir,ynnkãørhyumÙ*¾eVÿgúp
eUÿgprieUÿg,t)lesÝÙkvinukÓønir,wi}ÿtsir,tn¾ÐboŒedn&¾|lnik*¾gew
hyu,eykpÉopÓi\rn¾ê.nihn¾Ó*¾pÉoKÿmê\rn¾ê.
Asiŋ sakahyun ira saŋ yogīśwara, irikaŋ sarwawastu tĕka juga tar pinet tan pininta,
yan apa sirān ahyun iŋ sarwa wastu, yan tĕka niŋ papupulan ikaŋ karma-wāsanā,
makaphala sukha ri sira, irika ta yan bhukti ikaŋ sukha, saŋka ri gyā nirān hĕntya
phala niŋ karma, ya ta mataŋyan matĕmahan sahasradeha, sewu ikāwak nira kapwa
mamuktyaŋ swarga, salwiranikaŋ bhinukti nira, yan anakbi rahayu mwaŋ bhoga
upabhoga paribhoga, tĕlas pweka bhinukti nira,wiśāta sira, tan kabādha deniŋ phala
nikaŋ gawe hayu, yeka prāptiŋaranya. Nihan taŋ prākāmyaŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Apapun yang diinginkan oleh yogiswara, dapat ia peroleh tanpa mencari
ataupun meminta. Apa saja yang ia inginkan bahkan jika jauh dari akumulasi
126
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
127
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
71. Prākāmya
Sloka Sanskerta:
ÁtÒEnwkÊtšrUp™,pÉopÓ™sÐÿtÓyDÿtÒMÿ,
yeqcÈ™ytÐÌtšrUp™,pÉoJÿmêšsmuDÿhÊtm/,71.
pÙhøK*ÿ¾ddinir,pinkt)mhnir,eykpÉoKÿmê\rn¾ê.nihn¾Ó*¾÷´øtÙ\rn¾ê.
Yathecchā saŋ yogīśwara, asiŋ sakahyun ira rūpa nira, yan hyaŋ, yan mānuṣa, yan
tiryak, kapwa ikān dadi nira, pinaka tĕmahanira, yeka prākāmya ŋaranya. Nihan taŋ
īśitwa ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Yathecchā dari yogiswara yakni wujud apapun yang dikehendaki entah Tuhan,
manusia, ataupun binatang, itu yang ia dapatkan dan menjadi tubuhnya. Itu disebut
dengan prākāmya.
Berikutnya yakni īśitwa:
128
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
72. Īśitwa
Sloka Sanskerta:
bÉhßwi[ÆÛønÑËsU(yêsê,vuwenydÜÿtøsDÿ,
edVÿnukUlnkÓíqm/,÷´øtÙšMÿemeHÿcêet,72.
hê\nir,\uniew;¾høk*¾wt)ek¾ÑwTÿkeb;,hpn¾ä~ÿrmhulun¾Ànris*¾eYÿgù´Ùr,
ytmt\ên¾Ù)n*¾pÉMÿxhørik*¾edwTÿkeb;,eyk÷´øtÙ\rn¾ê.nihn¾Ó*¾w´øtÙ\r
n¾ê.
129
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
73. Waśitwa
Sloka Sanskerta:
yEtÉwydÙ´øtÙšsÐÿd/,w´øtÙod/ytÉJÿmTÿ,73.
Rÿt¾Ðeb;,ypÙn¾Ón¾æminÓ¡hurisir,eykw´øtÙ\rn¾ê.nihn¾Ó*¾ytÉKÿMÿwSÿyøtÙ\
rn¾ê.
wĕnaŋ siromutus ikaŋ dewatā kabeh, dumwaniya ri lwiranya, apan sira makadrĕwya
ikaŋ rāt kabeh, yapwan tan pamintuhu ri sira, yeka waśitwa ŋaranya. Nihan taŋ
yatrakāmāwasāyitwa ŋaranya,
Bahasa Indonesia:
Dia mampu memerintah para dewa dan menyerang mereka, jika mereka tidak
patuh, karena beliaulah pemilik alam semesta. Inilah waśitwa.
Berikutnya yakni yatrakāmāwasāyitwa:
130
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
Sloka Sanskerta:
edehnYÿtumicÈosÜÿd/,
ytÉKÿMÿwSÿyøtÙm/,74.
,eykytÉKÿMÿwSÿyøtÙ\rn¾ê.nhn¾ê*¾ÁE[Õ´Ù(y\rn¾ê,hnu*¾|ln&¾keYÿgù´Ùr
nikkeb;.
ypÙn¾ÓIk×ÅsLÿŒinirs*¾eXÿgù´Ùr,g)s%¾epÙk*¾ttÓÛhøeS(ÿ¾n&¾pÉAÿnttÓÛ,kt)k
n&¾tÉøguxttÓÛ,klden¾Ñn&¾sLÿŒinir,kp\ái;¾t*¾úps(gn&¾tÉøguxednir,yetkú
Mÿew´s*¾eYÿgù´Ùr,sklmgewwifÂ,lÙ¨n¾ê,hnsid(´n\rn¾ê,hnsi´Éwx\
rn¾ê,hnsiebodÒwê\rn¾ê,hnsignÒ\rn¾ê,sid(´n\rn¾êhnkdirUpn&¾edw
TÿkeTÿn¾ÉiKÿln&¾eYÿg,si´Éwx\rn¾êhnt´bÑsUk×ßkÏ\)o,kdim\nugÉ
hniksidÒín/rsn¾êriKÿln&¾eYÿg,wen;¾hntjñonbhukt)muednirriKÿln&¾
eYÿg,pÉjñodumdk/wɱ;¾rê(qn&¾ÁjitpÙn¾æ\jiy,sieboŒwê\rn¾ê,hntkdig
nÒn&¾rtumw\ieks)p&¾høru*¾riKÿln&¾eYÿg,signÒ\rnik,høktkeb;¾úps(gn&¾
stÓÛ\rnik.
131
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
nihn¾Ó*¾úps(gn&¾rj;,hnkdInyun¾ÀiJÿwkÂør,høŒ)pÂirriJÿln&¾eYÿg,h
nkdIn\Ðt\Ðt¾ÀøJÿwkÂør,hnkdipin)t)kk)n¾ÀiJÿwkÂørhøniŒ)pÂir,hnkdInunÓ
lk)n¾ÀiJÿwkÂør,hnkdInunÓitunÓitk)niJÿwkÂør,hnkdibøeM*ÿ¾eb*o¾høŒ)pÂir,h
nn¾ÀŒ\n¾Ðdikpuk¾ÀøŒ)pÂir,høktkeb;¾úps(hn&¾rj;¾høk.
nihn¾Ó*¾úps(gn&¾tm;¾,hnn¾Ðdig%¾g)\)n¾ÀiKÿwkÂørriKÿln&¾eYÿg,hnn¾Ðdi
mbÙt¾ÀøJÿwkÂørkhøŒ)pn¾ê,hnn¾Òtøs¾ÀiksikhøŒ)pn¾êowkÂør,hnn¾Ðdikpsuken¾Ð
sên¾À\ÔnirkhøŒ)pn¾ê,hnn¾Ý)t%¾høŒ)pÂir,hn¾Ùl\un¾ÙiprIt,luplÙ¨¾nik*¾ectnnir,
eykkeb;¾úps(gn&¾tm;¾høk.
ypÙn¾\Ð
ß nhøk*¾úps(gkp\á¡;¾ednirriKÿln&¾eYÿg,pÉytÂtsir,mgwy
tmãbohê,mpuypuymò\ò\,mm\ntpêk¾Ópêk/,tp)lnr&¾h\)t\)t/,hp
n¾Óemãops(g\rn¾ê,ytmt\ên¾\á
Ó lÓ\Ôln¾êTÿwkÂørjñonnirriboehêo[Œ,ypÙ
nÀ¡wus¾Âirwrs/,humluytsirmgeweYÿg,ewh)n¾Óyluputse\Ð*¾´rIrhøk*¾sMÿ
Œi,hyÙhumiŒ)p¾Àik*¾´rIr,hyÙhumiŒ)pik*¾jñonm\ÀiŒ)p¾Éi´rIr,hpn¾êhøks\Šor\
rn¾ê,eyklkuputÉonkus*¾wÊhsætø.
÷tøwÊhsætøttÓÛsßopÓ.0.
Irika ta sirān maŋka tāwak nira, dumaṇḍa ikaŋ dewa mānuṣa tiryak, asiŋ laŋghana ri
sira, yeka yatrakāmāwasāyitwaŋaranya. nahan yaŋ aṣṭaiśwaryaŋaranya, anuŋ phala
niŋ kayogīśwaran ika kabeh. Yapwan tīkṣna samādhi nira saŋ yogīśwara, gĕsĕŋ
pwekaŋ tattwa i sor niŋ pradhānatattwa, katĕkan iŋ triguṇatattwa, kaladan deniŋ
samādhi nira, kapaŋgih taŋ upasarga niŋ triguṇa de nira, yateka umāweśa saŋ
yogīśwara, sakala magawewighna, lwirnya, hana si darśanaŋaranya, hana si
śrawaṇaŋaranya, hana si boddhawyaŋaranya, hana si gandhaŋaranya si
darśanaŋaranya hana kadi rūpa niŋ dewatā katon ri kāla niŋ yoga, si śrawaṇaŋaranya
hana ta śabda sūkṣma karĕŋö, kadi maŋanugrahāni kasiddhyan rasanya ri kāla niŋ
yoga,waneh hana ta jñāna bahu katĕmu de nira kāla niŋ yoga, prajñā dumadakwruh
ry artha niŋ aji tapwan paŋaji ya, si boddhawyaŋaranya, hana ta kadi gandha niŋ ratu
mawaŋi kesĕp iŋ iruŋ ri kāla niŋ yoga, si gandhaŋaranika, ika ta kabeh upasarga niŋ
sattwaŋaranika. Nihan taŋ upasarga niŋ rajah, hana kadīnayun ikāwak nira, hiḍĕp
132
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
nira ri kāla niŋ yoga, hana kadīnaŋkataŋkat ikāwak nira, hana kadi pinĕtĕkakĕn
ikāwak nira hiniḍĕp nira, hana kadīnuntalakĕn ikāwak nira, hana kadīnuntituntitakĕn
ikāwak nira, hana kadi binoŋboŋ hiḍĕp nira, hanan kaḍaŋan kadi kapuk hiḍĕp nira,
ika ta kabeh upasarga niŋ rajah ika. Nihan taŋ upasarga niŋ tamah, hanan kadi
gĕŋgĕŋĕn ikāwak nira ri kāla niŋ yoga, hanan kadi mabwat ikāwak nira
kahiḍĕpanya, hanan matis ika si kahiḍĕpanyāwak nira, hanan kadi kapasukan kesyan
aŋga nira kahiḍĕpanya, hanan pĕtĕŋ hiḍĕp nira, hananwulaŋunwiparīta, lupa lwir
nikaŋ cetana nira, yeka kabeh upasarga niŋ tamah ika. Yapwan maŋkana ikaŋ
upasarga kapaŋguh de nira ri kāla niŋ yoga, prayatna ta sira, magawaya tamba
bāhya, māpuyapuya malĕŋalĕŋa, mamaŋana tapyaktapyak, tapĕlana riŋ aŋĕtaŋĕt,
apan tambopasargaŋaranya, ya ta mataŋyan taŋgaltaŋgalanya tāwak nira jñāna nira ri
bāhyoṣadha, yapwan huwus nirawaras, umaluya ta sira magawe yoga,wehĕn ta ya
luputa saŋkeŋ śarīra ikaŋ samādhi, haywa humiḍĕp ikaŋ śarīra, haywa humiḍĕp ikaŋ
jñāna maŋhiḍĕp ri śarīra, apan ya ika saŋsāraŋaranya, yeka laku putrānaku
saŋwṛhaspati.
Bahasa Indonesia:
Tubuh ynag dimaksudkan ialah yang dapat menghukum dewa, manusia, dan
juga binatang yang tidak patuh padanya. Ini disebut sebagai yatrakāmāwasāyitwa.
Inilah kedelapan aiswarya, buah dari menjadi yogiswara.
Apabila konsentrasi dari seorangyogiswara tajam, maka terbakar tattwa
dibawah pradhānatattwa hingga tattwa dari tri guna. Itu semua akan terbakar
dengan api samadhi. Dia menemui rintangan dari tri guna. Mereka masuk ke dalam
yogiswara. Mereka semua menciptakan halangan. Mereka sebagai berikut: darśana,
śrawaṇa, boddhawya, dan gandha. Darśana berarti melihat wujud Tuhan (dewatā)
pada saat yoga. Śrawaṇa berarti mendengarkan suara halus yang membuat seolah-
olah telah mencapai kesempurnaan pada saat yoga. Lebih jauh terdapat pengetahuan
yang lebih luas yang diperolehnya pada saat yoga, kekuatan batin yang tiba-tiba
diperoleh sehingga mampu memahami ajaran suci yang sebelumnya belum pernah
dipelajari. Ini merupakan boddhawya. Terdapat bau harum seperti pangeran yang
merasuki hidung pada saat melakuakn yoga. Ini diketahui sebagai gandha. Ini
diketahui sebagai rintangan dari sattwa.
Kemudian ikutilah rintangan dari rajah. Ia merasakan badannya bergoyang
pada saat melakukan yoga, seolah-olah tubuhnya telah terangkat ke atas. Dia merasa
bahwa tubuhnya telah dipencet, seolah-olah dihempaskan, diputar-putar, dan
dilemparkan. Dia merasa bahwa tubuhnya ringan bagaikan kapas. Itulah halangan
dari rajah.
Berikutnya adalah halangan dari tamas. Terkadang ia merasa tubuhnya telah
menjadi sangat hebat, berat, dingin, terasuki, mengembang pada saat melakukan
yoga. Ia merasakan kegelapan dan kebingungan. Ketidaksadaran menjadi sifat dari
cetananya. Itu merupakan halangan dari tamah. Jika mengalami rintanan-rintangan
133
Wṛhaspatitattwa – Bali Wisdom
134