Anda di halaman 1dari 9

NON-DISCLOSURE AGREEMENT PERJANJIAN KERAHASIAAN

This Non-Disclosure Agreement (the Perjanjian Kerahasiaan (“Perjanjian”) ini dibuat


“Agreement”) is made on [month date, year], by pada [tanggal bulan tahun], oleh dan antara:
and between:

1. [company 1], a company duly established 1. [Perusahaan 1], suatu perusahaan yang
under the Laws of the Republic of Indonesia, didirikan berdasarkan Hukum Negara
with its registered office at [full address] Republik Indonesia, beralamat di [alamat
[district], [regency], [province] (hereinafter lengkap] [kecamatan], [kabupaten/kota],
referred as the “First Party”); and [propinsi] (untuk selanjutnya disebut “Pihak
Pertama”); dan

2. PT. MITRAJAYA BARA ENERGY, a limited 2. PT. MITRAJAYA BARA ENERGY, suatu
liability company duly established under the perseroan terbatas yang didirikan
Laws of the Republic of Indonesia, with its berdasarkan Hukum Negara Republik
registered office at Graha Irama, 14th Floor, Indonesia, beralamat di Graha Irama, 14th
Jl. H.R. Rasuna Said Block X-1, KAV.1-2, Floor, Jl. H.R. Rasuna Said Block X-1, KAV.1-
Jakarta, Indonesia hereinafter referred to as 2, Jakarta, Indonesia (untuk selanjutnya
the “Second Party”) disebut “Pihak Kedua”).

(First Party and the Second Party, individually (Pihak Pertama dan Pihak Kedua, secara sendiri-
shall refer to the “Party” and jointly shall refer to sendiri disebut juga sebagai Pihak, dan secara
“Parties”) bersama-sama disebut juga sebagai Para Pihak)

WHEREAS: BAHWA:

A. The Second Party wishes to engage First A. Pihak Kedua bermaksud untuk bekerja sama
Party in relation to the Project (as defined dengan Pihak Pertama sehubungan dengan
below) and in the course of discussions, the Proyek (sebagaimana yang didefinisikan di
Parties will be disclosing certain commercially bawah) dan selama diskusi, Para Pihak
valuable, proprietary and confidential sepakat untuk saling memberikan informasi
business, financial, technical and other rahasia berkaitan dengan bisnis, keuangan,
confidential information. teknik serta informasi lainnya.

B. Both Parties agree to hold such proprietary B. Para Pihak sepakat untuk menjaga
and confidential information in the strictest kepemilikan dan informasi rahasia tersebut
confidence upon the terms and conditions sesuai dengan ketentuan-ketentuan dan
hereinafter appearing. syarat-syarat di bawah ini.

NOW IT IS HEREBY agreed by the Parties to DENGAN DEMIKIAN Para Pihak setuju untuk
enter into this Agreement on the following terms membuat dan menandatangani Perjanjian ini
and conditions: dengan ketentuan-ketentuan dan syarat-syarat
sebagai berikut:

• DEFINITIONS • DEFINISI

• “Confidential Information” is defined as any • “Informasi rahasia” merupakan suatu dan


and all information of any kind, whether in semua informasi dalam bentuk apapun, baik
written or electronic format, oral or otherwise, tertulis maupun dalam format elektronik,
and whether or not labeled as “Confidential”, lisan atau sebaliknya, baik yang dianggap
including without limitation, information sebagai “Rahasia” maupun tidak, termasuk
relating to the business, financial condition, tetapi tidak terbatas pada, informasi yang
marketing strategies, business method, berkaitan dengan bisnis, keadaan
know-how, suppliers, customers, operations, keuangan, strategi pemasaran, metode
pricing, technical information, contract terms usaha, pengetahuan, pemasok, pelanggan,

Page 1 of 9
and conditions, employee information and all pengoperasian, harga, informasi teknis,
information of any kind relating to either ketentuan dan syarat perjanjian, informasi
Party, their respective shareholders and/or kekaryawanan serta semua informasi dalam
related or associated companies which are bentuk apapun yang berkaitan dengan salah
disclosed, submitted or howsoever made satu Pihak, pemegang saham dan/atau
available by or on behalf of the Disclosing perusahaan terkait dan asosiasi yang
Party (as defined below) to the Receiving diungkapkan, diserahkan atau dengan cara
Party (as defined below) or to their apapun dibuat tersedia oleh atau atas nama
Representatives (as defined below) for the Pihak yang Mengungkapkan (sebagaimana
purpose of or in connection with the Project, yang didefinisikan di bawah) kepada Pihak
whether before or after the date of this yang Menerima (sebagaimana yang
Agreement. didefinisikan di bawah) atau kepada
Perwakilannya (sebagaimana yang
didefinisikan di bawah) , dengan maksud
atau berkaitan dengan Proyek, baik
sebelum maupun sesudah tanggal
Perjanjian ini.

• “Effective Date” means the date of this • “Tanggal Efektif” berarti tanggal Perjanjian
Agreement or other date as agreed by the ini atau tanggal lain sebagaimana yang
Parties to will be considered as the effective disepakati oleh Para pihak yang akan
date of this Agreement. dianggap sebagai tanggal efektif dari
Perjanjian ini.

• “Disclosing Party” means the Party  “Pihak yang Mengungkapkan” berarti


disclosing the Confidential Information. Pihak yang memberikan Informasi Rahasia.

• “Project” means consultation, advices,  “Proyek” berarti pemberian konsultasi,


potential business opportunities [project nasihat, menjajaki potensi peluang bisnis
name or description], provided by First [nama proyek atau deskripsi proyek]
Party to Second Party, including all of its oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua,
subsidiaries, affiliates, and Representatives termasuk seluruh anak perusahaan,
as will be set forth in an agreement made afiliasinya dan Perwakilannya
specifically for it. sebagaimana akan dituangkan dalam
suatu perjanjian yang khusus dibuat untuk
itu.

 “Representatives” means the Receiving  “Perwakilan” berarti karyawan, petugas,


Party’s directors, employees, officers, penasehat, konsultan atau agen dari Pihak
advisors, consultants or agents. yang Menerima.

 “Receiving Party” means the Party  “Pihak yang Menerima” berarti Pihak yang
receiving the Confidential Information. menerima Informasi Rahasia.

2. MUTUAL UNDERTAKING 2. KESEPAKATAN BERSAMA

2.1 Both Parties, in their capacity as the 2.1 Para Pihak, dalam kapasitasnya sebagai
Receiving Party, agree and undertake: Pihak yang Menerima, sepakat untuk
melaksanakan:

2.1.1 to hold the Confidential Information in 2.1.1 menjaga Informasi Rahasia dengan
the strictest confidence and shall not sangat rahasia dan tidak akan
at any time disclose or permit to be mengungkapkan atau mengizinkan
disclosed or use any of the untuk diungkapkan atau
Confidential Information or its menggunakan setiap Informasi
knowledge of the existence of the Rahasia atau pengetahuan yang
Confidential Information for any berkaitan dengan Informasi Rahasia

Page 2 of 9
purpose other than for the purpose of untuk maksud lain selain maksud
the Project; and yang berkaitan dengan Proyek; dan

2.1.2 not to disclose or divulge the 2.1.2 tidak akan mengungkapkan atau
Confidential Information to memberitahukan Informasi Rahasia
whomsoever without the prior written kepada siapapun tanpa persetujuan
consent of the Disclosing Party, tertulis sebelumnya dari Pihak yang
except if the Confidential Information Mengungkapkan, kecuali apabila
is disclosed to those persons Informasi Rahasia tersebut
identified in paragraph 3.1.1 below or diungkapkan kepada pihak
if the Confidential Information shall be sebagaimana disebutkan dalam ayat
disclosed to the appropriate 3.1.1 di bawah ini atau jika Informasi
authorities as required by or pursuant Rahasia itu harus diungkapkan
the prevailing law and regulations kepada pihak yang berwenang
having the force of law. sebagaimana disayaratkan atau
berdasarkan undang-undang atau
peraturan perundang-undangan yang
berlaku.

3. NON DISCLOSURE 3. KERAHASIAAN

3.1 Both Parties, in their capacity as the 3.1 Para Pihak, dalam kapasitasnya sebagai
Receiving Party, hereby covenant and agree Pihak yang Menerima, dengan ini
to do all of the following: menyatakan dan setuju untuk melakukan
semua hal di bawah ini:

3.1.1 to restrict the dissemination, 3.1.1 membatasi penyebaran, peredaran,


circulation, disclosure, and supply of pengungkapan, dan penyediaan
the Confidential Information or any Informasi Rahasia atau bagian dari
part thereof to their Representatives padanya kepada Perwakilan yang
who are directly involved with the secara langsung terikat dengan
Project and only to the extent Proyek dan hanya memberikan
necessary for each of them to perform Informasi sebatas pada hal yang
their duties. perlu diketahui oleh Perwakilan
tersebut untuk melaksanakan
tugasnya.

3.1.2 to use their respective best 3.1.2 menggunakan upaya terbaik untuk
endeavour to ensure and procure that menjamin dan menjaga tidak ada
none of their Representatives will do satu orang pun dari Perwakilan
any act, matter or thing which, if done tersebut yang akan melakukan
by that Party, would constitute a tindakan, hal atau sesuatu, yang
breach of the obligations of the akan menyebabkan suatu
Receiving Party under the terms of pelanggaran kewajiban Pihak yang
this Agreement. Menerima atas ketentuan Perjanjian
ini.

3.1.3 to take all reasonable action to 3.1.3 mengambil tindakan nyata untuk
prevent unauthorized disclosure or mencegah penyampaian tanpa izin
use of the Confidential Information. atau penggunaan Informasi Rahasia
tanpa izin.

3.1.4 inform and advise their 3.1.4 memberitahu dan mengarahkan


Representatives who may have Perwakilan yang memiliki akses
access to the Confidential Information terhadap Informasi Rahasia
of its confidential and proprietary mengenai sifat rahasia dan
nature. kepemilikannya.

Page 3 of 9
4. EXCEPTIONS 4. PENGECUALIAN

4.1 Confidential Information does not include any


4.1 Hal-hal berikut ini tidak termasuk dalam
information that: pengertian Informasi Rahasia, yaitu
informasi yang:
4.1.1 was available to the Receiving Party 4.1.1 telah diketahui oleh Pihak yang
or its Representatives on a non- Menerima atau Perwakilannya bukan
confidential basis prior to its berdasarkan suatu kesepakatan
disclosure by the Disclosing Party; kerahasiaan informasi sebelum
dibukanya informasi tersebut oleh
Pihak yang Mengungkapkan;

4.1.2 was already in the public domain at 4.1.2 telah diketahui oleh umum atau
the time of disclosure by the berada/tersedia di tempat umum
Disclosing Party or one of its pada saat dibukanya informasi
Representatives or becomes tersebut oleh Pihak yang
available in the public domain without Mengungkapkan atau Perwakilannya
any breach of this Agreement by the atau menjadi informasi umum yang
Receiving Party or any of its bukan merupakan akibat dari
Representatives; pelanggaran Perjanjian ini;

4.1.3 was, is or becomes available to the 4.1.3 telah atau menjadi diketahui oleh
Recipient on a non-confidential basis Pihak yang Menerima bukan
from a person who, to the Receiving berdasarkan suatu kesepakatan
Party's knowledge after due inquiry, is kerahasiaan informasi dari suatu
not bound by a confidentiality pihak yang, berdasarkan
agreement with, or other obligation of pengetahuan Pihak Yang Menerima,
confidentiality to, the Disclosing Party tidak terikat dengan suatu
or otherwise prohibited from kesepakatan atau kewajiban
disclosing the information to the kerahasiaan informasi dengan Pihak
Receiving Party; yang Mengungkapkan atau yang
melarang pihak tersebut untuk
membuka informasi tersebut kepada
Pihak yang Menerima;

4.1.4 is developed by or for the Receiving 4.1.4 dikembangkan oleh Pihak yang
Party independently of any Menerima secara independen tanpa
Confidential Information; menggunakan Informasi Rahasia;

4.1.5 was required by law or by order of a 4.1.5 disyaratkan oleh undang-undang


court of competent jurisdiction or by atau berdasarkan perintah
any rule, direction or regulation of any pengadilan dengan yurisdiksi yang
regulatory or governmental authority berkompeten atau oleh suatu
or any other relevant authority, putusan, arahan atau peraturan atau
including without limitation, a pihak pembuat peraturan atau
recognized stock exchange, to be pemerintah atau pihak lain yang
disclosed, provided always that, to the relevan, termasuk tetapi tidak
extent permitted by law, prior to any terbatas pada bursa saham, untuk
such disclosure being made, the diungkapkan, dengan ketentuan,
Receiving Party shall notify and sepanjang diperbolehkan sesuai
consult with the Disclosing Party as to ketentuan peraturan perundang-
the proposed form, nature and undangan, sebelum penyampaian
purpose of the disclosure. dilakukan, Pihak yang Menerima
harus memberitahu dan
berkonsultasi dengan Pihak yang
Mengungkapkan berkaitan dengan

Page 4 of 9
bentuk yang diusulkan, sifat dan
maksud penyebarannya.

5. TERM OF AGREEMENT 5. MASA PERJANJIAN

This Agreement shall be valid for 1 (one) year as Perjanjian ini akan berlaku selama 1 (satu) tahun
of the Effective Date, unless it is terminated with terhitung sejak Tanggal Efektif, kecuali diakhiri
mutual consent by the Parties. Notwithstanding dengan persetujuan Para Pihak. Walaupun
termination of this Agreement for whatsoever Perjanjian ini berakhir karena sebab apapun juga
reasons and the performance of Clause 7 of this dan telah dilaksanakannya ketentuan Pasal 7
Agreement, the obligations of the Parties Perjanjian ini, kewajiban Para Pihak berdasarkan
hereunder with regard to the Confidential Perjanjian ini berkaitan dengan Informasi Rahasia
Information disclosed prior to termination shall yang diberikan sebelum pengakhiran akan terus
continue in effect indefinitely from the date of berlaku untuk seterusnya sejak tanggal
termination. This Clause shall survive termination pengakhiran. Pasal ini tetap berlaku dan
of this Agreement. mengikat Para Pihak walaupun Perjanjian ini
berakhir.

6. OWNERSHIP OF CONFIDENTIAL 6. KEPEMILIKAN INFORMASI RAHASIA


INFORMATION

The Parties acknowledge and agree that all Para Pihak dengan ini menerima dan sepakat
Confidential Information disclosed by or on behalf bahwa semua Informasi Rahasia yang
of the Disclosing Party shall be and remain the disebarkan oleh atau atas nama Pihak yang
property of the Disclosing Party. Nothing in this Mengungkapkan harus menjadi dan tetap
Agreement shall be construed as granting or menjadi milik Pihak yang Mengungkapkan. Tidak
conferring any license or any rights whatsoever ada satupun dalam Perjanjian ini yang dianggap
(including without limitation any intellectual sebagai pemberian atau hibah atas suatu izin
property rights), whether expressly, impliedly or atau hak apapun (termasuk tetapi tidak terbatas
otherwise, in respect of the Disclosing Party’s pada setiap hak milik intelektual), baik yang
Confidential Information to the Receiving Party. secara tegas, tidak langsung maupun sebaliknya,
berkaitan dengan Informasi Rahasia milik Pihak
yang Mengungkapkan kepada Pihak yang
Menerima.

7. RESTRICTIONS AND RETURN OR 7. PEMBATASAN DAN PENGEMBALIAN


DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL ATAU PEMUSNAHAN INFORMASI
INFORMATION RAHASIA

7.1 Tangible forms of Confidential Information 7.1 Bentuk nyata Informasi Rahasia tidak boleh
shall not be copied, in whole or in part, digandakan, baik seluruhnya ataupun
without the prior written consent of the sebagian, tanpa persetujuan tertulis
Disclosing Party, except for a reasonable sebelumnya dari Pihak yang
number of copies necessary to carry out the Mengungkapkan, kecuali untuk jumlah
transactions contemplated by or pursuant to salinan sewajarnya yang diperlukan untuk
this Agreement. melaksanakan segala tindakan yang
disebutkan oleh atau berkaitan dengan
Perjanjian ini.

7.2 Upon request by the Disclosing Party and at 7.2 Atas permintaan Pihak yang
the Disclosing Party’s direction or upon the Mengungkapkan dan atas arahan Pihak
termination of this Agreement, the Receiving yang Mengungkapkan atau pada saat
Party shall forthwith, whichever is pengakhiran Perjanjian ini, Pihak yang
practicable: Menerima harus segera, sebagaimana
dimungkinan:

Page 5 of 9
7.2.1 return all documents and other 7.2.1 mengembalikan semua dokumen
materials containing such Confidential dan materi lainnya yang memuat
Information together with all copies Informasi Rahasia tersebut bersama-
and reproductions thereof; sama dengan semua salinan dan
reproduksinya;

7.2.2 destroy all documents and other 7.2.2 memusnahkan semua dokumen dan
materials containing such Confidential materi lainnya yang memuat
Information together with all copies Informasi Rahasia bersama-sama
and reproductions thereof and the dengan semua salinan dan
Receiving Party shall confirm such reproduksinya dan Pihak yang
destruction to the Disclosing Party in Menerima harus memberitahukan
writing; or pemusnahan tersebut kepada Pihak
yang Mengungkapkan secara
tertulis; atau

7.2.3 Upon request by the Disclosing Party 7.2.3 Atas permintaan Pihak yang
and at the Disclosing Party’s direction Mengungkapkan dan atas arahan
or upon the termination of this Pihak yang Mengungkapkan atau
Agreement, the Receiving Party’s pada saat pengakhiran Perjanjian ini,
right to use the Confidential Hak dari Pihak yang Menerima untuk
Information will automatically cease. menggunakan Informasi Rahasia
akan berakhir secara otomatis

8. NO LICENCE 8. TIDAK ADA PEMBERIAN IZIN

8.1 No license, whether express or implied, in 8.1 Tidak ada izin, baik secara tegas maupun
the Confidential Information is granted by the tidak langsung, dalam Informasi Rahasia
Disclosing Party to the Receiving Party to yang diberikan oleh Pihak yang
use the Confidential Information other than in Mengungkapkan kepada Pihak yang
the manner and to the extent authorized by Menerima untuk menggunakan Informasi
this Agreement. Rahasia selain dengan cara dan cakupan
yang diizinkan oleh Perjanjian ini.

8.2 The Receiving Party fully understands and 8.2 Pihak yang Menerima memahami
agrees that it is not allowed to sell, develop sepenuhnya dan setuju bahwa ia tidak
or exploit any parts, products, services, diizinkan untuk menjual, mengembangkan,
documents or information which embody in atau memanfaatkan setiap bagian, produk,
whole or in part any Confidential Information, layanan, dokumen atau informasi yang
except as contemplated by this Agreement. menunjukkan seluruh atau sebagian
Informasi Rahasia, kecuali yang disebutkan
oleh Perjanjian ini.

8.3 Provided however, this clause shall not apply 8.3 Ketentuan ini tidak berlaku bagi seluruh
to all information provided by the First Party informasi yang diberikan oleh Pihak
to the Second Party in relation to the Project. Pertama kepada Pihak Kedua sehubungan
dengan Proyek.

9. REMEDIES FOR BREACH 9. PERBAIKAN ATAS PELANGGARAN

The Parties acknowledge that they are aware and Para Pihak menyatakan bahwa Para Pihak
fully understand that in the event of any breach of menyadari dan sangat memahami bahwa dalam
this Agreement by the Receiving Party or their hal terjadi pelanggaran terhadap Perjanjian ini
Representatives, the Disclosing Party could suffer oleh Pihak yang Menerima atau Perwakilannya,
substantial loss. Therefore the Disclosing Party maka Pihak yang Mengungkapkan dapat
shall be indemnified in accordance with the menderita kerugian yang substansial. Oleh
prevailing regulations having the force of law. karenanya Pihak yang Mengungkapkan berhak

Page 6 of 9
atas ganti rugi sesuai dengan ketentuan
peraturan perundang-undangan yang berlaku.

10. GOVERNING LAW AND DISPUTE 10. HUKUM YANG BERLAKU DAN
RESOLUTION PENYELESAIAN PERSELISIHAN

10.1 This Agreement is governed by and 10.1 Perjanjian ini diatur oleh dan ditafsirkan
interpreted in accordance with the laws of menurut peraturan perundang-undangan
the Republic of Indonesia. Indonesia.

The Parties hereby agree to make their best Para Pihak sepakat untuk memberikan
efforts to reach an amicable settlement, upaya terbaik dalam mencapai
provided that if the Parties has failed to seek penyelesaian terbaik, dengan ketentuan
such amicable solution within the period of bahwa apabila Para Pihak tidak dapat
30 (thirty) days after the commencement of mencari penyelesaian yang terbaik dalam
settlement between the Parties, then such jangka waktu 30 (tiga puluh) hari setelah
dispute shall be settled through the dimulainya penyelesaian diantara Para
Indonesian National Arbitration Board Pihak, maka sengketa tersebut akan diputus
(Badan Arbitrase Nasional Indonesia) which oleh dan dilaksanakan melalui arbitrase di
is having its registered office at Wahana Badan Arbitrase Nasional Indonesia yang
Graha Lt. 1&2, Jalan Mampang Prapatan memiliki kantor terdaftar di Wahana Graha
No. 2, Duren Tiga, Pancoran, RT.4/RW.1, Lt. 1&2, Jalan Mampang Prapatan No. 2,
Duren Tiga, Pancoran, Kota Jakarta Selatan, Duren Tiga, Pancoran, RT.4/RW.1, Duren
Daerah Khusus Ibukota Jakarta 12760 Tiga, Pancoran, Kota Jakarta Selatan,
(“BANI”) and undertaken in accordance with Daerah Khusus Ibukota Jakarta 12760
the Arbitration Rules of BANI and the award (“BANI”) sesuai dengan Peraturan Arbitrase
thereof shall be final and binding on both BANI dan putusannya bersifat final dan
Parties and judgement upon the award mengikat kedua belah Pihak dan putusan
rendered by the arbitrator(s) may be entered yang dijatuhkan oleh para arbiter dapat
in any court having jurisdiction thereof. dilaksanakan di pengadilan manapun pada
jurisdiksi yang berwenang.

10.2 For the purpose termination of the 10.2 Sehubungan dengan pengakhiran Perjanjian
Agreement, the Parties agree to waive the ini, Para Pihak sepakat untuk
provision of Article 1266 of Indonesian Civil mengesampingkan ketentuan Pasal 1266
Code, but only to the extent that for the Kitab Undang-Undang Hukum Perdata,
termination of this Agreement a court sepanjang untuk pengakhiran Perjanjian
decision shall be required. memerlukan suatu putusan Pengadilan.

11. NO WAIVER OR ACQUIESCENCE 11. TIDAK ADA PENGECUALIAN /


PELEPASAN HAK ATAU PENYERAHAN

No delay by either Party in exercising any right, Tidak ada keterlambatan dari salah satu Pihak
power or remedy under this Agreement shall dalam melaksanakan hak, kewenangan atau
operate as a waiver or acquiescence thereof nor penyelesaian berdasarkan Perjanjian ini
shall it restrict or affect the Party’s right or powers dianggap sebagai suatu pengesampingan atau
under this Agreement. persetujuan daripadanya dan tidak dapat
membatasi atau mempengaruhi hak atau
kewenangan Pihak tersebut berdasarkan
Perjanjian ini.

12. COMPLIANCE WITH LAW 12. KEPATUHAN TERHADAP PERATURAN


PERUNDANG-UNDANGAN

This Agreement is governed and construed by Perjanjian ini diatur dan dilaksanakan
applicable laws of the Republic of Indonesia and berdasarkan peraturan perundang-undangan

Page 7 of 9
specifically comply with the Law Number 30 Year Republik Indonesia yang berlaku khususnya
2000 on Trade Secret. Undang-undang Nomor 30 tahun 2000 tentang
Rahasia Dagang.

13. AMENDMENTS 13. PERUBAHAN

This Agreement is the entire agreement between Perjanjian ini adalah keseluruhan perjanjian di
the Parties and supersedes any and all prior or antara Para Pihak dan menggantikan setiap dan
contemporaneous representations, agreements seluruh pengaturan, kesepakatan dan keterikatan
and promises, written or oral, between the sebelumnya atau yang sedang berlaku, baik
Parties, regarding the subject matter of this tertulis maupun lisan, di antara Para Pihak,
Agreement. Any amendments, supplements, berkaitan dengan materi pokok Perjanjian ini.
modifications and/or renewals to this Agreement Setiap perubahan terhadap Perjanjian ini hanya
shall only be effective if agreed in writing and akan berlaku apabila disetujui secara tertulis dan
signed by the Parties. ditandangani oleh Para Pihak.

14. BINDING EFFECT 14. PEMBERLAKUAN YANG MENGIKAT

This Agreement shall be binding on the heirs, Perjanjian ini mengikat para penerus, pengganti,
permitted assigns, successors and yang menerima pengalihan dan Perwakilan dari
Representatives of either Party. masing-masing Pihak.

15. LANGUAGE 15. BAHASA

15.1. This Agreement is executed in English 15.1. Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa Inggris
version and Bahasa Indonesia version, dan Bahasa Indonesia, tanpa mengurangi
without prejudicing the right of each other to hak masing-masing Pihak untuk membuat
execute some certain documentation in one dokumen tertentu dalam satu bahasa
language (English or Bahasa Indonesia). (Bahasa Inggris atau Bahasa Indonesia).

15.2. In the event any discrepancies or conflict 15.2. Apabila terjadi perbedaan atau
between the Agreement in English version pertentangan antara Perjanjian dalam
and Bahasa Indonesia, the English version Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia,
shall prevail. maka yang berlaku adalah Perjanjian dalam
versi Bahasa Inggris.

16. MISCELLANEOUS 16. LAIN-LAIN

16.1. The Parties guarantees and warrants that 16.1. Para Pihak menjamin bahwa orang yang
the person who sign this Agreement is menandatangani Perjanjian ini adalah
authorized to sign this Agreement, and have pihak yang berwenang untuk
received all necessary permits, which are menandatangani Perjanjian ini, dan telah
required for the execution and delivery of memperoleh seluruh persetujuan yang
this Agreement, including but not limited to diperlukan untuk menandatangani dan
those required under prevailing law and melaksanakan Perjanjian ini, termasuk tapi
regulation. tidak terbatas pada yang sebagaimana
disyaratkan oleh peraturan perundang-
undangan yang berlaku.

16.2. Para Pihak menjamin bahwa semua hak


16.2 The Parties guarantees and warrants all the dan kewajiban yang tercantum dalam
terms and conditions of this Agreement are Perjanjian ini adalah sah dan mengikat
valid and binding to the Parties. Para Pihak.

16.3 Nothing in this Agreement constitutes a 16.3. Tidak satupun ketentuan dalam Perjanjian
commitment on behalf of either party to ini yang merupakan komitmen atas nama
enter into any transaction with the other salah satu Pihak untuk melakukan

Page 8 of 9
party, nor shall anything in this Agreement transaksi dengan Pihak lain, juga tidak ada
give rise to a fiduciary or advisory sesuatu dalam Perjanjian ini yang
relationship between the Parties. menimbulkan hubungan timbal balik untuk
kepentingan Para Pihak.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have Demikianlah, Para Pihak telah menandatangani
caused this Agreement to be executed the date Perjanjian ini pada tanggal dan tahun
and year first above written. sebagaimana disebutkan di atas.

For and on behalf of/Untuk dan atas nama, For and on behalf of/Untuk dan atas nama,
PT. Mitrajaya Bara Energi [Company 1]

Kuhan Selvaretnam [Nama]


Authorized Signatory President Director/Direktur Utama

Page 9 of 9