Anda di halaman 1dari 3

Agreement for Exchange of Confidential Information/

Perjanjian Kerja Sama Pertukaran Informasi Rahasia

Our mutual objective under this Agreement is to provide Tujuan dibuatnya Perjanjian Kerjasama Pertukaran
protection for confidential information (Information) while Informasi Rahasia (“Perjanjian”) ini adalah agar Para
maintaining our ability to conduct our respective Pihak dapat menjaga informasi rahasia (Informasi)
business activities. Each of us agrees that the following ketika melaksanakan kegiatan usaha masing-masing.
terms apply when one of us (Discloser) discloses Para pihak sepakat bahwa ketentuan di bawah ini
Information to the other (Recipient). berlaku bila salah satu pihak (Pihak Pemberi)
memberikan Informasi kepada pihak lain (Pihak
Penerima).

1. Disclosure 1. Pemberian Informasi


Information will be disclosed either: Pemberian informasi dilakukan:
1) in writing; 1) secara tertulis;
2) by delivery of items; 2) melalui barang/item yang diserahkan;
3) by initiation of access to Information, such as may 3) dengan membuka akses informasi, misalnya dalam
be in a data base; or database; atau
4) by oral or visual presentation. 4) secara lisan atau dalam bentuk presentasi visual.
Information should be marked with a restrictive Informasi harus diberi keterangan oleh Pihak
legend of the Discloser. If Information is not marked Pemberi. Jika Informasi tidak diberi keterangan atau
with such legend or is disclosed orally, the diberikan secara lisan, Informasi tersebut akan
Information will be identified as confidential at the dianggap rahasia pada saat diberikan.
time of disclosure.
2. Obligations 2. Kewajiban Para Pihak
The Recipient agrees to: Pihak Penerima sepakat untuk:
1) use the same care and discretion to avoid 1) memperlakukan Informasi milik Pihak Pemberi
disclosure, publication or dissemination of the dengan hati-hati dan bijaksana, dan tidak
Discloser’s Information as it uses with its own similar memberikannya kepada pihak lain, mempublikasikan
information that it does not wish to disclose, publish or atau menyebarluaskannya, sama seperti
disseminate; and memperlakukan informasi miliknya sendiri yang tidak
ingin diberikan kepada pihak lain, dipublikasikan atau
disebarluaskan; dan
2) use the Discloser’s Information for the purpose for 2) memanfaatkan Informasi milik Pemberi sesuai
which it was disclosed or otherwise for the benefit of the tujuan diberikannya informasi tersebut atau untuk
Discloser. kepentingan pihak Pemberi.
The Recipient may disclose Information to: Pihak Penerima dapat memberikan Informasi kepada:
1) its employees who have a need to know, and 1) karyawannya yang perlu mengetahui informasi
employees of any legal entity that it controls, tersebut, dan karyawan badan hukum yang
controls it, or with which it is under common control, mengendalikan atau dikendalikan Pihak Penerima,
who have a need to know. Control means to own or yang perlu mengetahui informasi tersebut. Yang
control, directly or indirectly, over 50% of voting dimaksud dengan mengendalikan adalah memiliki
shares; and atau mengendalikan, baik secara langsung maupun
tidak langsung, 50% lebih saham dengan hak
suara; dan

2) any other party with the Discloser’s prior written 2) pihak lain dengan persetujuan tertulis sebelumnya
consent. dari Pihak Pemberi.
Before disclosure to any of the above parties, the Sebelum Informasi diberikan kepada salah satu
Recipient will have a written agreement with the pihak tersebut di atas, Pihak Penerima harus
party sufficient to require that party to treat membuat perjanjian tertulis yang mewajibkan pihak
Information in accordance with this Agreement. tersebut memperlakukan Informasi sesuai
ketentuan dalam Perjanjian ini.
Pihak Penerima dapat memberikan Informasi
The Recipient may disclose Information to the kepada pihak lain sejauh diperkenankan menurut
extent required by law. However, the Recipient undang-undang. Namun demikian, Pihak Penerima
will give the Discloser prompt notice to allow akan segera memberi tahu Pihak Pemberi sehingga
the Discloser a reasonable opportunity to obtain Pihak Pemberi dapat mengupayakan langkah
a protective order. perlindungan.

INTC-4322-05 4/2001 (MK076) Page 1 of 3


3. Confidentiality Period 3. Jangka Waktu
Information disclosed under this Agreement will be Pemberian Informasi harus dilakukan mengikuti
subject to this Agreement for two years following the ketentuan dalam Perjanjian ini selama dua tahun
initial date of disclosure. sejak tanggal pertama kali diberikan.
4. Exceptions to Obligations 4. Pengecualian
The Recipient may disclose, publish, disseminate, Pihak Penerima dapat memberikan,
and use Information that is: mempublikasikan, menyebarluaskan dan menggunakan
Informasi yang:
1) already in its possession without obligation of
confidentiality; 1) sudah menjadi miliknya dan tidak perlu dijaga
kerahasiaannya;
2) developed independently; 2) dihasilkannya sendiri;
3) obtained from a source other than the Discloser 3) diperolehnya dari sumber lain di luar Pihak Pemberi
without obligation of confidentiality; dan tidak perlu dijaga kerahasiaannya;
4) publicly available when received, or subsequently 4) sudah menjadi milik umum saat informasi tersebut
becomes publicly available through no fault of the diterima, atau yang kemudian menjadi milik umum
Recipient; or bukan akibat kesalahan Pihak Penerima; atau
5) diberikan oleh Pihak Pemberi kepada pihak lain dan
5) disclosed by the Discloser to another without tidak perlu dijaga kerahasiaannya.
obligation of confidentiality.
5. Disclaimers 5. Pernyataan
THE DISCLOSER PROVIDES INFORMATION INFORMASI DIBERIKAN OLEH PIHAK PEMBERI
WITHOUT WARRANTIES OF ANY KIND. TANPA JAMINAN APAPUN.
The Discloser will not be liable for any damages Pihak Pemberi tidak bertanggung jawab atas
arising out of the use of Information disclosed under this kerugian yang terjadi akibat penggunaan Informasi yang
Agreement. diberikan sesuai ketentuan dalam Perjanjian ini.
Perjanjian ini maupun pemberian Informasi sesuai
Perjanjian ini tidak membuat Pihak Penerima
Neither this Agreement nor any disclosure of
memperoleh hak atau izin atas merek dagang, hak cipta
Information made under it grants the Recipient any right
atau hak paten yang saat ini atau di kemudian hari
or license under any trademark, copyright or patent now
dimiliki atau dipegang oleh Pemberi.
or subsequently owned or controlled by the Discloser.
6. General 6. Umum
This Agreement does not require either of us to Perjanjian ini tidak mewajibkan salah satu pihak
disclose or to receive Information. untuk memberikan atau menerima Informasi.
Neither of us may assign, or otherwise transfer, its Salah satu pihak tidak dapat memberikan atau
rights or delegate its duties or obligations under this mengalihkan hak-haknya, atau mendelegasikan tugas
Agreement without prior written consent. Any attempt to atau kewajibannya dalam Perjanjian ini tanpa
do so is void. persetujuan tertulis sebelumnya dari pihak lain. Upaya
apapun yang diambil untuk ini dinyatakan tidak sah.
Diterimanya Informasi sesuai ketentuan dalam
The receipt of Information under this Agreement will
Perjanjian ini sama sekali tidak menghalangi Pihak
not in any way limit the Recipient from:
Penerima untuk:
1) providing to others products or services which may
1) menyediakan bagi pihak lain produk atau layanan
be competitive with products or services of the
yang menjadi saingan produk atau layanan Pihak
Discloser;
Pemberi;
2) providing products or services to others who
2) menyediakan produk atau layanan kepada pihak-
compete with the Discloser; or
pihak lain yang menjadi pesaing Pihak Pemberi; atau
3) assigning its employees in any way it may choose.
3) menugaskan karyawan dengan cara apapun.

The Recipient will comply with all applicable export


Pihak Penerima akan mematuhi semua peraturan
and import laws and regulations.
perundang-undangan ekspor dan impor yang berlaku.
Only a written agreement signed by both of us can
Salah satu pihak dapat mengakhiri Perjanjian ini
modify this Agreement.
dengan menyampaikan pemberitahuan tertulis satu
Either of us may terminate this Agreement by bulan sebelumnya kepada pihak lain. Ketentuan dalam
providing one month’s written notice to the other. Any Perjanjian ini akan tetap berlaku setelah diakhirinya
terms of this Agreement which by their nature extend Perjanjian ini, dan berlaku juga bagi pihak-pihak yang
beyond its termination remain in effect until fulfilled, and menggantikan atau yang ditunjuk.

INTC-4322-05 4/2001 (MK076) Page 2 of 3


apply to respective successors and assignees.
Both Parties agree to waive the provision of Article Para Pihak sepakat untuk mengabaikan ketentuan
1266 of the Indonesian Civil Code to the extent the Pasal 1266 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata
article provision requires a court decree for the Republik Indonesia sejauh yang menyangkut perlunya
termination of an agreement creating mutual obligations. putusan pengadilan untuk mengakhiri perjanjian yang
memuat kewajiban bersama.
Both of us consent to the application of the laws of
Indonesia to govern, interpret, and enforce all of your Para Pihak sepakat untuk menjalankan ketentuan
and our rights, duties, and obligations arising from, or undang-undang Republik Indonesia untuk mengatur,
relating in any manner to, the subject matter of this menafsirkan dan menjalankan hak, tugas dan kewajiban
Agreement, without regard to conflict of law principles. masing-masing pihak yang timbul atau berkaitan dengan
pokok Perjanjian ini.
This Agreement is the complete and exclusive
agreement regarding our disclosures of Information, and Perjanjian ini merupakan perjanjian lengkap dan satu-
replaces any prior oral or written communications satunya menyangkut pemberian Informasi, dan
between us regarding these disclosures. By signing menggantikan komunikasi sebelumnya, baik lisan
below for our respective enterprises, each of us agrees maupun tertulis, di antara Para Pihak mengenai
to the terms of this Agreement. Once signed, any pemberian Informasi. Dengan menandatangani
reproduction of this Agreement made by reliable means Perjanjian ini atas nama masing-masing perusahaan,
(for example, photocopy or facsimile) is considered an masing-masing pihak sepakat untuk mematuhi
original. ketentuan yang tercantum di dalamnya.

This Agreement is made in the English and Indonesian


languages. To the extent permitted by the prevailing Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa Indonesia dan
law, the English language of this Agreement will prevail Bahasa Inggris. Sepanjang diperbolehkan oleh hukum
in the case of any inconsistencies or differences of yang berlaku, dalam hal terdapat ketidaksesuaian atau
interpretation with the Indonesian language text of this perbedaan penafsiran dengan teks Bahasa Indonesia
Agreement. dari Perjanjian ini, maka teks dalam Bahasa Inggris yang
akan berlaku.

Agreed to/Disetujui: Agreed to/disetujui:


PT IBM Indonesia

By _____________________________________ By _____________________________________
Authorized Signature/tanda tangan pihak berwenang Authorized Signature/tanda tangan pihak berwenang
Name/Nama (type or print): Name/Nama (type or print):

Date/Tanggal: Date/Tanggal:
Identification number: Agreement number/Tanggal Perjanjian:
Address/Alamat: IBM address/Alamat:
The Plaza Office Tower, 16-18th Floor Jl. M.H. Thamrin
Kav 28-30, Jakarta 10350, Indonesia
After signing, please return a copy of this Agreement to the “IBM address” shown above.
Setelah ditandatangani, mohon kembalikan salinan Perjanjian ini ke “Alamat IBM” yang tertera di atas

INTC-4322-05 4/2001 (MK076) Page 3 of 3

Anda mungkin juga menyukai