0 penilaian0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
509 tayangan5 halaman
Este documento habla sobre la conciencia sociolingüística, las actitudes y creencias sociolingüísticas. Explica que la conciencia sociolingüística es ser consciente de que existen diferentes formas de hablar una lengua. Las mujeres, las personas con educación superior y las clases sociales altas tienden a tener una mayor conciencia sociolingüística. Las creencias sociolingüísticas son los juicios de valor sobre formas de hablar y se transmiten a través de la comunidad. Las actitudes son manifestaciones observables de las creencias.
Este documento habla sobre la conciencia sociolingüística, las actitudes y creencias sociolingüísticas. Explica que la conciencia sociolingüística es ser consciente de que existen diferentes formas de hablar una lengua. Las mujeres, las personas con educación superior y las clases sociales altas tienden a tener una mayor conciencia sociolingüística. Las creencias sociolingüísticas son los juicios de valor sobre formas de hablar y se transmiten a través de la comunidad. Las actitudes son manifestaciones observables de las creencias.
Hak Cipta:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Format Tersedia
Unduh sebagai DOC, PDF, TXT atau baca online dari Scribd
Este documento habla sobre la conciencia sociolingüística, las actitudes y creencias sociolingüísticas. Explica que la conciencia sociolingüística es ser consciente de que existen diferentes formas de hablar una lengua. Las mujeres, las personas con educación superior y las clases sociales altas tienden a tener una mayor conciencia sociolingüística. Las creencias sociolingüísticas son los juicios de valor sobre formas de hablar y se transmiten a través de la comunidad. Las actitudes son manifestaciones observables de las creencias.
Hak Cipta:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Format Tersedia
Unduh sebagai DOC, PDF, TXT atau baca online dari Scribd
TEMA II. CONCIENCIA, ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS.
La conciencia sociolingüística es la indagación sobre el propio
espectro sociolingüístico. Se trata de ser consciente de que se habla una lengua, que puede hablarse de diferentes formas, que existen otras lenguas, etc. La conciencia lingüística la tenemos todos en distintos grados. Los grupos que tienen una conciencia lingüística alta suelen ser los bilingües: si en una sociedad se da el contacto de lenguas, se dará cuenta de que existen otras lenguas. También existe la conciencia sociolingüística sobre la propia lengua (variedades geográficas que sé más o menos situarlas). Respecto a la conciencia sociolingüística alta podemos establecer tres generalidades: 1. Las mujeres tienen más conciencia lingüística que los hombres: la mujer es la transmisora del lenguaje, por lo que debe tener un mayor cuidado en cuanto a las variedades y su correcta utilización. 2. Nivel socioeconómico alto, profesionales: los hablantes que tienen acceso a un lenguaje estándar y han tenido acceso a estudios superiores, han aprendido un lenguaje específico. Manejan diferentes registros, con lo que tienen una alta conciencia. 3. Cuanto más se escale en la escala social, más se sube también en la conciencia sociolingüística. Dentro del propio sistema de la lengua, los cuatro niveles tienen distinta percepción: 1. Nivel léxico: es el más evidente. Las palabras son las que primero me hacen detectar que existen distintas formas de hablar (ejemplo: mañaco es de Alicante). 2. Nivel fónico: la pronunciación y los sonidos pueden hacerme diferenciar entre clases sociales (ejemplo: pescao -ao; preñá -á). SOCIOLINGÜÍSTICA. 8
3. Nivel morfosintáctico o gramatical: son más difíciles de
detectar. Pueden indicarnos un nivel social bajo o una distinción geográfica (ejemplo: había/habían es mucho más frecuente en zonas de levante que en otras zonas geográficas; marcador geográfico: -ico maño o murciano). Dependiendo de la situación social, mi conciencia sociolingüística se activará o no. Ejemplo: conversación informal vs. entrevista de trabajo se evitarán esas marcas. El hecho de que exista la conciencia sociolingüística nos lleva a las creencias, que existen independientemente de que tengamos una conciencia alta o baja pero tienen una relación evidente. Son los juicios de valor que emitimos sobre situaciones lingüísticas o sociolingüísticas. En definitiva: el hecho de reconocer que existen diferentes formas de hablar es la conciencia; los juicios de valor de esas formas de hablar, las situaciones, etc. son las creencias, que vendrían a ser la base teórica de la comunidad lingüística o de habla. La conciencia me permite identificar la comunidad de habla; las creencias, delimitarla. Las creencias normalmente se transmites por la propia comunidad. Pocas se adquieren con la experiencia. Tenemos creencias sobre nuestra propia forma de hablar que nos transmite nuestra familia, sobre todo la madre (ejemplo: los tacos o expletivos no se deben utilizar, excepto en situaciones de gran informalidad: cuando un niño lo aprende se le dice: “Eso no se dice”). Las creencias afectan a cualquier fenómeno lingüístico: mi lengua, el aprendizaje de otras lenguas (ejemplos: el inglés es imprescindible; el francés es útil y la lengua del glamour; el italiano es bonito), el juicio de otras variedades, su utilización e incluso los juicios de las personas que nos hablan en otras lenguas (ejemplo: un inglés que nos habla en inglés: no sabe español; un gallego que nos habla en gallego: es un maleducado). El espectro de las lenguas que se estudian cambia. Existen creencias objetivas: no todas son falsas o subjetivas. SOCIOLINGÜÍSTICA. 9
Las creencias generan necesariamente una actitud, pero no
todas las creencias tienen como producto una actitud. Así, las actitudes son una manifestación de las creencias. Sus características son: - Son adquiridas: las aprendo por imitación. - Son relativamente estables por haberlas adquirido por imitación en mi educación lingüística. - Son lo realmente observable: las creencias están ahí, pero es difícil preguntarle al hablante cuáles son sus creencias. Las actitudes se miden en grados y dirección. Pueden ser: - Positivas: generan aceptación. - Negativas: provocan rechazo. Dentro de la posibilidad de que sean positivas o negativas podemos encontrarnos con diferentes grados o intensidad, e incluso podría no manifestarse una actitud, aunque no se habla de actitudes neutras. Los autores hablan de tres factores que pueden observarse en las actitudes: 1. Factor cognitivo: es la constatación de que el hablante es capaz de razonar su actitud. La explicación será la formulación más aproximada a la creencia. No todos los hablantes pueden justificar sus actitudes. 2. Factor emocional o afectivo: son las razones que tienen manera de explicarse (ejemplo: “porque sí” o “no me gusta cómo habla”). También remiten a creencias, pero que tienen poca base teórica. 3. Factor comportamental: es el factor observable, la actuación. El factor comportamental y las creencias se pueden contradecir: en determinados casos tengo la creencia de “esto se dice así”, pero no tengo una actuación favorable a esa creencia e incluso produzco voluntariamente ese fenómeno. Cuando esto ocurre se habla de inseguridad lingüística. SOCIOLINGÜÍSTICA. 10
Dentro del factor comportamental encontramos una serie de
fenómenos lingüísticos que se producen dentro de las actitudes: - Inseguridad lingüística: la tienen sobre todo los niveles sociales más bajos, puesto que las creencias que se adquieren tienen que ver con niveles lingüísticos superiores, de clases más altas. Cuando se produce inseguridad lingüística es porque hay inestabilidad lingüística: se está produciendo un cambio (ejemplo: el uso de usted). La creencia que tenemos y la actuación cada vez coinciden menos. El cambio terminará creando una creencia nueva. - Prestigio: término de Sociología. Es el reconocimiento, aprecio o valor social que un grupo social tiene hacia otro grupo. Se produce una aproximación o, por lo menos, una imitación de ese grupo. Si un grupo de prestigio tiene una forma particular de hablar, el resto de la comunidad lingüística imitará a ese grupo. - Prestigio encubierto: el hablante reconoce que existe un grupo de prestigio pero no lo quiere imitar. En concreto, se habla de formas prestigiosas (las que imito) y formas estigmatizadas (las que no usa el grupo de prestigio). El hablante que no tiende a imitar suele ser por motivos o un sentimiento de pertenencia al grupo (evitar el rechazo del grupo social). El uso de esas formas estigmatizadas, sabiendo que hay otras formas prestigiosas, constituye el prestigio encubierto. Afecta sobre todo a los hombres. - Deslealtad lingüística: se trata de un fenómeno de tipo comportamental. Se produce cuando hay conflicto lingüístico y en ese momento las normas de uso empiezan a cambiar. En esas situaciones los hablantes pueden manifestar ka inseguridad lingüística. Así, la deslealtad consistiría en aceptar las nuevas formas que se me SOCIOLINGÜÍSTICA. 11
imponen y cambiar mi forma de hablar. No se transmite la
propia lengua a los hijos. - La lealtad lingüística es, sin embargo, una militancia (mantengo la forma de hablar que me han enseñado). estos fenómenos son los que inician los procesos de normalización o normativización lingüística. - Prejuicios lingüísticos: no son factores comportamentales exactamente, sino que nos de tipo emotivo. No tienen base cognitiva y son de tipo maniqueo (o blanco o negro). Hay tres grandes prejuicios que consideran a las lenguas en tres dicotomías: 1. Fácil/difícil: te limitan para hacer determinadas cosas (ejemplo: el ruso es difícil, así que no lo estudio). 2. Bonito/feo: tiene que ver con musical, duro, suave, melodioso, áspero... 3. Útil/inútil: lo relacionamos con muchos hablantes (lengua de cultura) y pocos hablantes. Otro gran grupo de prejuicios tiene que ver con el estándar y las variedades: la creencia es que el estándar es lo mejor y hay que suprimir las variedades. Todos tenemos que hablar lo mismo. Sin embargo, cuando las lenguas han tenido un proceso de normalización reciente, ocurre lo contrario: el estándar se considera un invento que no es real.