Anda di halaman 1dari 8

NON DISCLOSURE AGREEMENT PERJANJIAN KERAHASIAAN

This Non-Disclosure Agreement (“Agreement”) is made by Perjanjian Kerahasiaan ini (“Perjanjian”) dibuat dan disepakati
and entered into and shall be effective as of serta berlaku efektif sejak tanggal ……………………..
……………………………
ANTARA
BETWEEN
 PT. WAHYU SALURAN BERKAT, a company  PT …………………. sebuah perusahaan yang didirikan di
incorporated in Indonesia, having its domicile and Indonesia, yang berdomisili dan berkantor
office at Greenlake city Rukan CBD Blok E no. ………………… dan dalam hal ini diwakili…………………,
17,Tangerang and in this matter is represented by bertindak dalam kapasitasnya sebagai ……………. dari
Peter Setiawan, acting in his capacity Director, dan oleh karenanya berwenang untuk bertindak
and therefore is authorized to act for and on untuk dan atas nama PT WAHYU SALURAN BERKAT,
behalf of PT Wahyu Saluran Berkat (hereinafter is (selanjutnya disebut sebagai “WAHYOO”).dan
referred to as “WAHYOO”).and

 …………………… a company incorporated in  ……………………………… sebuah perusahaan yang


Indonesia, having its domicile and office at didirikan di Indonesia, yang berdomisili dan
…………………………………………………………………………… berkantor di
…………………… and in this matter is represented by ………………………………………………………………………..…. dan
…………….. , acting in his capacity Director, and dalam hal ini diwakili …………………., bertindak dalam
therefore is authorized to act for and on behalf of kapasitasnya sebagai Direktur dari dan oleh
………………………………………… (hereinafter is karenanya berwenang untuk bertindak untuk dan
referred to as “……………………………….”). atas nama ………………………….. (selanjutnya disebut
sebagai “………………………...”).

WAHYOO and ………………….. hereinafter are collectively


referred to as the “Parties” or individually as the “Party”. WAHYOO dan ……………………….. untuk selanjutnya secara
bersama-sama disebut “Para Pihak” dan masing-masing
disebut “Pihak”.
WHEREAS, each Party has requested information from the
other Party in order to enter into and carry out the
cooperation on marketing (“Cooperation”). MENGINGAT, masing-masing Pihak telah meminta informasi
dari Pihak lainnya dalam rangka menyepakati dan
melaksanakan kerjasama pemasaran. (“Kerjasama”).
WHEREAS, the Parties agree that the entry into this
Agreement is required for protecting WAHYOO and its
business and subject to the terms and conditions MENGINGAT, Para Pihak sepakat bahwa disepakatinya
hereunder, WAHYOO may at its discretion provide or Perjanjian ini adalah diperlukan untuk melindungi WAHYOO
disclose to WAHYOO its confidential information dan usahanya dan dengan tunduk pada syarat dan ketentuan
reasonably required for the implementation of the dalam Perjanjian ini, WAHYOO dapat dengan diskresinya
Cooperation. memberikan atau mengungkapkan kepada WAHYOO
informasi rahasia miliknya yang sewajarnya diperlukan untuk
pelaksanaan Kerjasama.
THEREFORE, in consideration of the purpose stated above,
this Agreement is made by and entered into between the OLEH KARENA ITU, dengan pertimbangan atas tujuan tersebut
Parties as the legal basis for the disclosure of the diatas, Perjanjian ini dibuat dan disepakati oleh Para Pihak
aforementioned confidential information. sebagai dasar hukum untuk pengungkapan informasi rahasia
tersebut di atas.
IT IS HEREBY AGREED as follows:

1. CONFIDENTIAL INFORMATION DENGAN INI DISEPAKATI sebagai berikut:

a. Each Party shall, at all times and under any 1. INFORMASI RAHASIA
circumstance, keep and ensure that its officers,
employees, consultants, experts, agents, a. Masing-masing Pihak wajib, setiap waktu dan dalam
representatives and/or subcontractors (if any and keadaan apapun, menjaga dan memastikan agar para
upon prior approval of the other Party) to keep the pejabat, karyawan, konsultan, tenaga ahli, agen,
confidentiality of and shall not, without the prior perwakilan dan/atau subkontraktornya (apabila ada dan
written approval of the other Party, reveal, or disclose setelah memperoleh persetujuan sebelumnya dari Pihak
to any third party by any means or under any lainnya) untuk menjaga kerahasiaan dari dan tanpa
circumstance or use for purposes other than for persetujuan tertulis sebelumnya dari Pihak lain, dilarang
Cooperation: untuk mengungkapkan kepada pihak ketiga manapun
dengan cara apapun atau keadaan apapun atau
menggunakan untuk maksud lain selain untuk Kerjasama:

1) All forms of information, data, verbal 1) Segala bentuk informasi, data, komunikasi verbal
communication regarding the other Party, its mengenai Pihak lain, usahanya, para anak perusahaan,
business, subsidiaries, parent companies or perusahaan induk atau perusahaan afiliasinya
affiliated companies (“Affiliates”) and/or (“Afiliasi”) dan/atau usaha-usaha dari Afiliasi,
businesses of the Affiliates, including but not termasuk namun tidak terbatas pada, perjanjian dan
limited to, agreements and budgets, software and anggaran, perangkat lunak dan perangkat keras,
hardware, ideas, campaigns, products, creations, gagasan, kampanye, produk, ciptaan, metode usaha,
business methods, customers and prospect lists, pelanggan-pelanggan dan daftar prospek, rencana
business plans and technology, business policies, usaha dan teknologi, kebijakan usaha, prosedur,
procedures, techniques, research or development teknik, riset atau pengembangan proyek atau hasil,
projects or results, memorandum and e-mail memorandum dan korespondensi e-mail, surat,
correspondences, letters, strategy, sales and strategi, informasi penjualan dan pemasaran,
marketing information, financial information, informasi finansial, know-how, rahasia dagang atau
know-how, trade secrets or proposed trade nama dagang yang diajukan, dan proses pengetahuan
names, and other knowledge processes also each lain juga setiap kekayaan intelektual yang dimiliki
intellectual property of the other Party or Pihak lain atau Afiliasi yang bersifat atau sewajarnya
Affiliates which in nature are or can be reasonably dapat dianggap rahasia atau digolongkan sebagai
deemed as confidential or are classified as rahasia berdasarkan peraturan perundang-undangan
confidential by the prevailing laws and regulations yang berlaku atau praktik usaha umumnya sesuai
or common business practice in accordance with dengan usaha masing-masing Pihak.
each Party’s business;

2) Information related to the other Party’s


operational, non operational and business 2) Informasi yang berkenaan dengan lingkup
activities to the furthest meaning possible operasional, non operasional dan kegiatan usaha
including information found or located in the dalam arti seluas-luasnya dari Pihak lain termasuk
properties possessed or owned by the other informasi yang ditemukan atau terletak dalam
Party. properti-properti yang dikuasai atau dimiliki oleh
Pihak lain.
3) Information not common to be known by the
public which may cause moral, reputational, or 3) Keterangan yang tidak lazim diketahui publik yang
material losses, either direct or indirect, to said apabila digunakan atau diketahui oleh pihak ketiga
other Party if used or known by any third party or manapun atau pihak pesaing-pesaingnya dapat
its competitors. mengakibatkan kerugian moral, reputasional
maupun material, baik langsung maupun tidak
langsung, bagi Pihak lain tersebut.

4) All data and information received from the other 4) Seluruh data dan informasi yang diperoleh dari
Party on or related to its members, clients, Pihak lain mengenai atau yang berhubungan dengan
visitors, customers or other third party using the anggota, klien, pengunjung, pelanggan atau pihak
other Party’s service or is involved in said other ketiga lain yang menggunakan jasa Pihak lain atau
Party’s business. terlibat dalam usaha dari Pihak lain tersebut.

5) Seluruh data, dokumen-dokumen dan/atau


5) All data, documents and/or information obtained informasi yang diperoleh dari Pihak lain sehubungan
from the other Party in relation to the dengan Kerjasama, termasuk namun tidak terbatas
Cooperation, including but not limited to, its pada, proses persiapan, negosiasi dan
preparation, negotiation and implementation. pelaksanaannya.

(the abovementioned information, either softcopy or (Informasi tersebut di atas, baik softcopy maupun hardcopy
hardcopy or any other else, are collectively referred to as atau yang lainnya, secara bersama disebut sebagai “Informasi
the “Confidential Information”) Rahasia”)

“Confidential Information” shall exclude any part "Informasi Rahasia" tidak termasuk setiap bagian dari
of such disclosed information or data which: keterangan yang dibuka atau data yang:

 is in the public domain at the time of receipt  telah diketahui atau dapat diakses secara
(including, without limitation, any terbuka oleh masyarakat luas pada saat
information filed with any governmental keterangan diterima (termasuk namun tidak
agency and available to the public); terbatas pada, setiap informasi yang diajukan
pada badan pemerintahan dan tersedia untuk
umum);

 is or becomes public or common knowledge  merupakan dan dalam waktu selanjutnya


without any fault of the receiving Party; diketahui oleh umum atau publik dengan tanpa
melanggar hukum oleh Pihak yang menerima;

 is required to be disclosed by either Party by


any law, regulation, governmental authority,  wajib diungkapkan oleh salah satu Pihak oleh
court of court of competent jurisdiction, hukum, peraturan, pemerintah, pengadilan yang
judicial and/or administrative process; berwenang, proses hukum dan/atau
administratif;
 is proven to become available to either Party
on a non-confidential basis from a lawful
source other than each Party;  terbukti menjadi tersedia untuk salah satu Pihak
atas dasar yang tidak bersifat rahasia dari suatu
 is known by either Party prior to its receipt sumber sah selain masing-masing Pihak;
from the other Party hereunder without any
obligation of confidentiality with respect  telah diketahui oleh salah satu Pihak sebelum
thereto; diterimanya dari Pihak lainnya berdasarkan
Perjanjian ini tanpa adanya kewajiban
kerahasiaan berkaitan dengannya;
 any such information which is developed by
either Party independently; or  setiap informasi yang dikembangkan oleh salah
satu Pihak secara independen; atau
 any information that is disclosed with the
written consent of the other Party.  setiap informasi yang diungkapkan dengan
persetujuan tertulis dari Pihak lainnya.
With respect to any plan on disclosure of Confidential
Information as required by the prevailing laws and/or Sehubungan dengan rencana mengenai pengungkapan
regulations or judicial process, each Party agrees to Informasi Rahasia yang diwajibkan oleh peraturan
notify the other Party of said planned mandatory perundang-undangan yang berlaku atau proses peradilan,
disclosure and provide the other Party with relevant masing-masing Pihak setuju untuk memberitahukan Pihak
proofs evidencing that said disclosure is required no lainnya mengenai pengungkapan wajib yang direncanakan
later than 2 (two) days upon becoming aware of said tersebut dan memberikan bukti-bukti terkait yang
mandatory disclosure. If such being the case, the other membuktikan bahwa pengungkapan tersebut diwajibkan
Party as the disclosing Party shall cooperate with the dalam waktu 2 (dua) hari setelah mengetahui
owner of the Confidential Information in limiting any pengungkapan wajib tersebut. Dalam hal demikian, Pihak
disclosure or otherwise restrict any such disclosure to lain tersebut selaku Pihak yang menyingkapkan wajib
only that Confidential Information that is ultimately bekerja sama dengan pemilik Informasi Rahasia untuk
required to be disclosed. membatasi pengungkapan atau dengan cara lain
membatasi pengungkapan tersebut hanya pada Informasi
Rahasia yang pada akhirnya wajib diungkapkan.
2. CONFIDENTIALITY UNDERTAKINGS 2. KESANGGUPAN KERAHASIAAN

Each Party agrees that the Confidential Information Masing-masing Pihak setuju bahwa Informasi Rahasia
disclosed hereunder shall be used only for the purpose of yang diungkapkan berdasarkan Perjanjian ini akan
evaluation and entry into the Cooperation. Each Party may digunakan hanya untuk tujuan evaluasi dan menyepakati
only disclose or provide the access to the Confidential Kerjasama. Setiap Pihak hanya dapat mengungkapkan
Information to its designated employees or professional atau memberi akses ke Informasi Rahasia tersebut hanya
advisors hired, who agree to be bound by the terms kepada karyawan-karyawan yang ditunjuk atau penasihat
hereof, strictly on a need-to-know basis. Upon request of profesional yang dipekerjakannya yang setuju untuk
the other Party, the disclosing Party shall provide all terikat oleh ketentuan Perjanjian ini, atas dasar “perlu
information on all employees or professional advisors to mengetahui” (need to know basis). Atas permintaan Pihak
whom each access to Confidential Information is granted. lain, Pihak yang menyingkapkan wajib memberikan
Each party agrees to take all reasonable measures to seluruh informasi mengenai karyawan-karyawan dan para
protect the secrecy of and avoid disclosure or penasihat profesional yang kepadanya setiap akses
unauthorized use of Confidential Information of the other kepada Informasi Rahasia diberikan. Setiap Pihak sepakat
Party, which measures shall, among others, include the untuk melakukan seluruh upaya yang wajar untuk
highest degree of care that either Party undertakes to melindungi kerahasiaan dan menghindari pengungkapan
protect its own Confidential Information. Each Party agrees atau penggunaan tidak sah atas Informasi Rahasia dari
to, immediately and without delay, notify the other Party Pihak Lain, yaitu tindakan-tindakan wajib yang, antara
in writing of any misuse or unauthorized disclosure or use lain, mencakup tingkat kehati-hatian tertinggi yang
of such Confidential Information of the other Party that dilakukan masing-masing Pihak untuk melindungi
may come to its attention and use its best efforts to Informasi Rahasia miliknya. Masing-masing Pihak sepakat
anticipate said conditions so as to minimize the loss or untuk, segera dan tanpa menunda, memberitahukan
potential loss of the other Party. Pihak lainnya secara tertulis mengenai setiap
penyalahgunaan atau pengungkapan atau penggunaan
tidak sah atas Informasi Rahasia tersebut yang
diketahuinya kepada Pihak lain dan melakukan upaya
terbaiknya untuk mengantisipasi keadaan-keadaan
tersebut untuk meminimalisir kerugian atau potensi
kerugian dari Pihak lain.
3. OWNERSHIP RIGHTS AND LICENSE 3. KEPEMILIKAN HAK DAN LISENSI

Any Confidential Information disclosed to or acquired Segala Informasi Rahasia yang diungkapkan atau
by the Receiving Party and all embodiments thereof diperoleh oleh Pihak Penerima dan segala perwujudan
(including reproductions thereof) shall be and shall yang termasuk didalamnya (termasuk pengembangan
remain the exclusive property of the Disclosing Party. didalamnya) merupakan dan tetap merupakan
Neither Receiving Party shall be entitled to claim any kepemilikan ekslusif dari Pihak Pengungkap. Pihak
rights, title, interest or ownership in the Confidential Penerima tidak berhak untuk mengklaim apapun hak,
Information of the Disclosing Party, nor shall they be judul, kepentingan atau kepemilikan Informasi Rahasia
entitled to patent the development, discovery or dari Pihak Pengungkap, ataupun berhak untuk
invention in any patent application. mempatenkan perkembangan, penemuan atau
penciptaan dalam bentuk permintaan paten apapun.

4. LIABILITY 4. TANGGUNG JAWAB HUKUM

Each Party shall be held liable, defend, hold harmless Setiap Pihak wajib bertanggung jawab, membela, tidak
and compensate the other Party including the board of membahayakan dan memberi ganti rugi kepada Pihak
directors, board of commissioners, employees and lain termasuk direksi, komisaris, karyawan dan Afiliasi
Affiliates for all direct or indirect losses suffered and all atas seluruh kerugian langsung maupun tidak langsung
costs, fees and expenses incurred by said other Party yang diderita dan seluruh biaya, ongkos dan pengeluaran
due to or in connection with the breach of or non- yang dikeluarkan oleh Pihak lain tersebut akibat atau
compliance with this Agreement, whether in part or in sehubungan dengan pelanggaran atau ketidakpatuhan
whole, by said Party and/or any of its officers, pada Perjanjian ini, baik sebagian maupun seluruhnya,
employees, consultants, experts, agents, oleh Pihak tersebut dan/atau setiap pejabat, karyawan,
representatives and/or subcontractors (if any). konsultan, tenaga ahli, agen, perwakilan dan/atau
subkontraktornya (jika ada).

5. RETURN OF INFORMATION 5. PENGEMBALIAN INFORMASI

5.1 All Confidential Information and documents and 5.1 Seluruh Informasi Rahasia, dokumen-dokumen dan
other objects containing or relating to Confidential benda-benda lain yang mengandung atau terkait dengan
Information that have been disclosed by the Informasi Rahasia yang telah diungkapkan oleh Pihak
disclosing Party to the other Party and all copies yang mengungkapkan kepada Pihak lain dan seluruh
(including softcopy) thereof which are in the salinan (termasuk softcopy) daripadanya yang dikuasai
possession of the other Party, shall be and remain oleh Pihak lain, akan dan tetap akan menjadi milik dari
the property of the disclosing Party. Each Party shall, Pihak yang mengungkapkan. Masing-masing Pihak wajib
if requested by the other Party, return the jika diminta oleh Pihak lain, mengembalikan semua
Confidential Information including all documents Informasi Rahasia termasuk semua dokumen dan bahan
and other materials in its possession relating to or lainnya yang dikuasainya yang berkaitan dengan atau
containing any Confidential Information of the Other mengandung Informasi Rahasia dari Pihak lainnya dalam
Party within 2 (two) days as of receipt of said waktu 2 (dua) hari setelah diterimanya permintaan
request by the receiving Party from the other Party. tersebut oleh Pihak penerima dari Pihak lainnya. Setiap
Each Party shall not retain any Confidential Pihak tidak akan menyimpan Informasi Rahasia, salinan
Information, any copies or replicas or summaries or apa pun atau tiruan atau ikhtisar atau laporan atau
reports or memoranda, nor any documents memorandum, maupun dokumen yang berisi, terkait
containing, relating or referring to each of the atau mengacu pada setiap Informasi Rahasia. Sekalipun
Confidential Information. Notwithstanding the demikian, Masing-masing Pihak berhak, menyimpan satu
foregoing, Each Party shall be entitled to, retain one salinan dari Informasi Rahasia, termasuk abstrak dan
copy of the Confidential Information, including adaptasi daripadanya semata untuk keperluan arsip atas
abstracts and adaptations thereof solely for archival persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Pihak lain.
upon prior written consent of the other Party.

5.2 Any notices, demand or other communications 5.2 Setiap pemberitahuan, permintaan atau komunikasi lain
required or permitted to be given or made under or yang diwajibkan atau diizinkan untuk diberikan atau
in connection with Agreement shall be made, given dibuat berdasarkan atau sehubungan dengan Perjanjian
and conveyed in writing and delivered or sent by ini harus dibuat, diberikan dan disampaikan secara
prepaid registered post or by fax addressed to the tertulis dan dikirim atau disampaikan melalui pos
registered addresses of the Parties. tercatat prabayar atau melalui fax yang ditujukan ke
alamat terdaftar Para Pihak.
5.3 Any such notice, demand or communication shall be
deemed to have been duly served (if given or made 5.3 Setiap pemberitahuan, permintaan atau komunikasi
by fax) immediately or (if given or made by letter) dianggap telah disampaikan secara sepatutnya dengan
immediately if hand delivered or 2 days after posting segera (jika diberikan atau dibuat melalui fax) atau (jika
(or 5 days after posting if to an address overseas) diberikan atau dibuat melalui surat) dengan segera jika
and in proving the same, it shall be sufficient to diserahkan secara langsung atau 2 hari setelah
show that the envelope containing the same was pengiriman (atau 5 hari setelah pengiriman jika ke
duly addressed, stamped and posted. alamat di luar negeri) dan dalam membuktikan hal
tersebut, cukup menunjukkan bahwa amplop berisi hal
tersebut telah dengan sepatutnya ditangani, diberi
perangko dan dikirimkan.
6. NO WAIVER
6. TIDAK ADA PELEPASAN
No forbearance or other indulgence granted by either
Party to the other Party shall in any way release, Tidak ada penundaan atau kelonggaran lainnya yang
discharge or relieve a Party from any of its obligations diberikan oleh salah satu Pihak ke Pihak yang lain yang
under this Agreement. dengan cara apapun melepaskan, membebaskan atau
meringankan suatu Pihak dari kewajibannya berdasarkan
Perjanjian ini.

7. ENTIRE AGREEMENT
7. KESELURUHAN PERJANJIAN
This Agreement constitutes the entire agreement
between the parties and supersedes all previous Perjanjian ini merupakan seluruh Perjanjian antara para
dealings, arrangements and agreements. pihak dan menggantikan semua transaksi-transaksi,
pengaturan-pengatuan dan kesepakatan-kesepakatan
8. SEVERABILITY sebelumnya.

If any provisions of this Agreement shall be 8. KETERPISAHAN


determined to be invalid, void or unenforceable, the
remaining provisions of this Agreement will remain in Jika terdapat ketentuan dalam Perjanjian ini yang
full force and effect. kemudian ditetapkan menjadi tidak berlaku, batal atau
tidak dapat diberlakukan, ketentuan-ketentuan lainnya
9. AMENDMENTS dalam Perjanjian ini akan tetap berlaku secara penuh dan
efektif.
This Agreement may be amended or varied only by
agreement in writing between the parties. 9. PERUBAHAN

10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS Perjanjian ini dapat diubah hanya dengan persetujuan
tertulis antara para pihak.
Either Party does not acquire any intellectual property
rights or other rights to Confidential Information or
other information of the Other Party under this 10. HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL
Agreement disclosed or obtained hereunder.
Salah satu Pihak tidak memperoleh hak kekayaan
11. TERM & TERMINATION intelektual atau hak lainnya atas Informasi Rahasia atau
informasi lain dari Pihak lainnya yang diungkapkan atau
This Agreement shall be valid for consecutive 1 (one) diperoleh berdasarkan Perjanjian ini.
years as of the Effective Date, unless it is terminated
with mutual consent by the Parties, and the 11. JANGKA WAKTU & PENGAKHIRAN
obligations of the Parties hereunder with regard to the
Confidential Information disclosed prior to Perjanjian ini akan berlaku secara terus menerus selama
termination shall continue in effect for a period of 5 1 (satu) tahun terhitung sejak Tanggal Efektif, kecuali
(five) years from the date of disclosure. This Clause diakhiri dengan persetujuan kedua Pihak dan kewajiban
shall survive termination of this Agreement. In the Para Pihak berdasarkan Perjanjian ini berkaitan dengan
event the Parties enter and sign the formal contract in Informasi Rahasia yang diberikan sebelum pengakhiran
form of Engagement Letter at the implementation of akan terus berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dari
the Project, the formal contract shall supersede the tanggal pemberian Informasi Rahasia. Pasal ini tetap
confidentiality provision of this Agreement. berlaku dan mengikat Para Pihak walaupun Perjanjian ini
berakhir. Dalam hal Para Pihak membuat dan
menandatangani perjanjian formal dalam bentuk Surat
Penugasan sebagai pelaksanaan Proyek, maka perjanjian
formal akan menggantikan ketentuan kerahasiaan
12. NO WARRANTY
Perjanjian ini.
All Confidential Information is provided on an “As Is”
basis. Each Party make no warranties either express or
12. TIADA JAMINAN
implied regarding its accuracy or completeness from
time to time and no Party is obligated to notify the
Seluruh Informasi Rahasia diberikan secara “Apa
other Party as to the inaccuracy or incompleteness of
Adanya”. Masing-masing Pihak tidak menjamin baik
the Confidential Information found later on and from
secara tegas atau implisit perihal ketepatan dan
time to time upon disclosure of the relevant
kelengkapan Informasi Rahasia dari waktu ke waktu.
Confidential Information.
Tiada Pihak yang diwajibkan untuk memberitau Pihak lain
perihal ketidaktepatan atau ketidaklengkapan Informasi
Rahasia yang diketahui kemudian dan dari waktu ke
13. MISCELLANOUS
waktu pasca diungkapkannya Informasi Rahasia terkait.
13.1 No Public Use. Neither Party shall use the name of
the other Party in any publicity, advertising or
13. LAIN-LAIN
information disseminated to the general public
without the other Party’s prior written approval. 13.1 Publisitas. Para Pihak tidak dapat menggunakan nama
dari Pihak Lainnya dalam segala iklan atau informasi
yang disebarluaskan pada publik tanpa persetujuan
13.2 If any provision of this Agreement is prohibited or tertulis sebelumnya.
unenforceable in any jurisdiction, the prohibition or
unenforceability will not invalidate the remaining
provisions or affect the validity or enforceability of
the provision in relation to any other party or in any 13.2 Jika ada ketentuan dalam Perjanjian ini yang dilarang
other jurisdiction. atau tidak dapat dilaksanakan di suatu wilayah hukum
tertentu, larangan atau ketidakberlakuan tidak akan
membatalkan ketentuan yang tersisa atau
13.3 This Agreement shall be governed by and construed mempengaruhi keabsahan atau keberlakuan dari
in accordance with the laws of Republic of Indonesia. ketentuan yang disebut di atas dalam kaitannya dengan
The Parties agree to attempt in good faith to resolve pihak lain atau wilayah hukum lainnya.
any dispute, conflict or claim arising out of or in
connection with this Agreement promptly through
amicable settlement. In the event that said dispute, 13.3 Perjanjian ini diatur oleh dan ditafsirkan sesuai dengan
conflict or claim cannot be amicably settled within hukum Republik Indonesia. Para Pihak setuju untuk
(30) business days from the date on which the first berupaya dengan itikad baik untuk menyelesaikan
amicable settlement was held by the Parties, then the sengketa, konflik atau klaim apapun yang timbul dari
Parties have agreed to settle it at the Central Jakarta atau sehubungan dengan Perjanjian ini dengan segera
District Court. melalui musyawarah untuk mufakat. Jika perselisihan,
konflik atau klaim tersebut tidak dapat diselesaikan
secara damai dalam waktu 30 (tiga puluh) hari kerja
sejak tanggal dimana musyawarah untuk mufakat
13.4 WAHYOO or ……………….. shall assign, transfer or pertama dilaksanakan oleh Para Pihak, maka Para Pihak
delegate any of its rights hereunder (including, sepakat untuk menyelesaikan sengketa, konflik atau
without limitation, interests or claims relating to this klaim tersebut di Pengadilan Negeri Jakarta Pusat.
Agreement) without the prior written consent of the
other Party. The obligations contained herein shall 13.4 WAHYOO or ……………………. tidak akan mengalihkan,
be binding upon each Party’s successors and mentransfer atau mendelegasikan salah satu haknya
authorised assigns. berdasarkan Perjanjian ini (termasuk, tanpa batasan,
kepentingan atau klaim yang berkaitan dengan
Perjanjian ini) tanpa persetujuan tertulis sebelumnya
dari Pihak lain. Kewajiban yang terkandung di sini akan
13.5 Applicable Law. This NDA shall be governed by and mengikat pada penerus dari dan pihak-pihak berwenang
interpreted in accordance with the substantive laws yang ditugaskan oleh masing-masing Pihak.
of Indonesia to the exclusion of any provisions of the
conflict of laws. 13.5 Hukum Yang Berlaku. NDA ini diatur oleh dan
ditafisirkan sesuai hukum substansif Indonesia dengan
13.6 Disputes. This Agreement shall be governed by mengesampingkan ketentuan dari konflik hukum
Indonesian Law, including its Conflict of Laws Rules.
Any dispute that may arise between the Parties
regarding to the construction and/or execution of this 13.6 Sengketa. Perjanjian ini akan diatur oleh Hukum
Agreement shall be submitted to Badan Arbitrase Indonesia, termasuk Aturan Hukum mengenai konflik.
Nasional Indonesia (BANI). The Arbitration shall take Setiap sengketa yang mungkin timbul antara Pihak
place in Indonesia, it shall be conducted in the English sehubungan dengan konstruksi dan/atau pelaksanaan
and Indonesian language and its award shall be final Persetujuan ini harus disampaikan kepada Badan
and binding to both Parties. Arbitrase Nasional Indonesia (BANI). Arbitrase akan
mengambil tempat di Indonesia, dan harus dilakukan
13.7 For the purpose of and to the extend of termination dalam bahasa Inggris dan Indonesia, putusan Arbitrase
of this Agreement, the Parties hereby agree to waive bersifat final dan mengikat bagi kedua belah Pihak.
the provision of Article 1266 of the Indonesian Civil
Code if applicable as to the requirement of judicial 13.7 Untuk tujuan dan memperpanjang pengakhiran
intervention or approval of any termination of this Persetujuan ini, Para Pihak dengan ini sepakat untuk
Agreement. mengesampingkan ketentuan Pasal 1266 Kitab Undang-
Undang Hukum Perdata Indonesia jika berlaku untuk
IN WITNESS WHEREOF the Parties have caused this kebutuhan intervensi peradilan atau persetujuan dari
Agreement to be executed by their duly authorised pemutusan Perjanjian ini
representatives effective as of the date first set forth
above. DEMIKIANLAH Para Pihak telah membuat Perjanjian ini
dilaksanakan oleh wakil-wakilnya yang berwenang secara
efektif sejak tanggal yang disebut pertama di atas.
SIGNED by / DITANDATANGANI oleh:
for and on behalf of / untuk dan atas nama
PT WAHYU SALURAN BERKAT …………………………………..

Name/Nama: Peter Setiawan Name/Nama: ……………….


Title/Jabatan: Direktur Title/Jabatan: ……………….