El Bilingüismo
"El libro blanco. Enseñanza y aprendizaje. Hacia una sociedad del
aprendizaje" aprobado por la Comisión Europea en 1995 marcó el
camino de los futuros proyectos lingüísticos europeos, al
contemplar como objetivo prioritario el que los ciudadanos tengan
competencia en dos lenguas europeas, además de la propia. Aunque
el aprendizaje de una lengua extranjera forma parte de los planes
de estudios de todos los Estados miembros, los indicadores
europeos reflejan que el nivel de conocimiento de idiomas difiere
en los distintos países según la importancia que se le dé al - Imagen: Valeer Vandenbosch -
aprendizaje de otras lenguas, por tanto, la consecución de una
Europa multilingüe no consiste sólo en aprender más idiomas, sino en aprenderlos mejor, lo que
conlleva, tanto en España como en otros países, un replanteamiento de los sistemas educativos de
enseñanza de las lenguas extranjeras.
http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php 23/12/2010
Colegios públicos bilingües [Pag. 1 de 4] | EROSKI CONSUMER Página 2 de 2
El término "bilingüe" en este sentido es cuestionado por algunos, ya que esta iniciativa bilingüe se
encuentra aún en fase experimental en algunas comunidades, y la implantación del bilingüismo en
muchos centros se ciñe únicamente a unos pocos estudiantes que reciben parte de los contenidos
curriculares en otra lengua, pero lo cierto es que "bilingües" o no, la creación de estos centros abre
el camino a miles de estudiantes de un aprendizaje más completo de las lenguas extranjeras.
Uno de los aspectos fundamentales para adoptar un modelo de enseñanza bilingüe real se refiere al
profesorado. Hay que tener en cuenta que el grado de implantación de bilingüismo en los centros
está condicionado por el personal docente con el que cuente capacitado para impartir sus
asignaturas en otros idiomas, que además de poseer las titulaciones especificas (dependiendo de
cada proyecto o Comunidad Autónoma) que acrediten el adecuado conocimiento del idioma en el
que se va a impartir la asignatura, normalmente debe realizar una prueba práctica oral idiomática
que certifique su aptitud. La escasez de este profesorado ha llevado a que la mayoría de los
proyectos bilingües incorporen un programa de formación docente que incluye desde cursos,
seminarios o grupos de trabajo hasta estancias de estudios en centros educativos de otros países
europeos. La carga adicional para el profesorado que conlleva el programa bilingüe, adaptación de
los currículos, coordinación con tutores, creación de material... es normalmente compensada con
una retribución económica adicional o créditos de formación. Por otra parte, una ayuda al
profesorado para la enseñanza bilingüe la representan los llamados Auxiliares de Conversación, que
gracias a un Programa de Intercambio del MEC, sirven de apoyo al profesorado en la impartición de
las clases bilingües.
Accesibilidad Mapa Web Autores de las imágenes Creative Commons de esta página
http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php 23/12/2010
Colegios públicos bilingües [Pag. 2 de 4] | EROSKI CONSUMER Página 1 de 2
Dos años más tarde, en 1998 el francés llegó a las aulas de los centros públicos de mano de un
acuerdo entre la Embajada Francesa y la Junta de Andalucía por el que se creaban secciones
bilingües español-francés en dos colegios públicos de Málaga y Sevilla; posteriormente se fueron
uniendo a esta iniciativa otras comunidades autónomas como Aragón, Asturias, Baleares, Castilla la
Mancha, Castilla-León, Cantabria, Extremadura, Galicia y Murcia. En la actualidad un total de 9.276
alumnos reciben esta enseñanza en los 99 centros educativos que cuentan con secciones bilingües
francófonas, que consisten en impartir la enseñanza a grupos de alumnos específicos utilizando el
francés, al igual que el castellano, como lengua vehicular de aprendizaje, destinando como mínimo
dos horas semanales tanto en primaria como en secundaria a impartir disciplinas no lingüísticas en
francés.
Al igual que el francés, la incorporación del alemán a los centros públicos españoles vino a través de
un acuerdo de la Junta de Andalucía, en este caso con el Ghoethe Institut. Bajo este acuerdo
firmado en el 2000 se crearon secciones bilingües español-alemán en dos Institutos de Educación
Secundaria andaluces, a los que se han sumado en los últimos años otros 6, además de extenderse
mediante diversos acuerdos en otras comunidades autónomas. La labor del Goethe Institut en este
caso es fundamental, ya que además organizar y financiar cursos específicos de formación al
profesorado, apoya las estancias en Alemania de profesores.
http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php?page=2 23/12/2010
Colegios públicos bilingües [Pag. 2 de 4] | EROSKI CONSUMER Página 2 de 2
Accesibilidad Mapa Web Autores de las imágenes Creative Commons de esta página
http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php?page=2 23/12/2010
Colegios públicos bilingües [Pag. 3 de 4] | EROSKI CONSUMER Página 1 de 2
http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php?page=3 23/12/2010
Colegios públicos bilingües [Pag. 3 de 4] | EROSKI CONSUMER Página 2 de 2
en el proyecto respecto a la plantilla total del centro y su nivel de competencia lingüística. Una vez
autorizados por la Administración educativa, cada centro convoca las vacantes disponibles para las
secciones bilingües, en caso de que éstas sean inferiores al número de alumnos solicitantes, se lleva
a cabo una selección mediante sorteo público.
En ESO se imparten cuatro horas semanales (cinco en 4º ESO) en la lengua extranjera y como mínimo
en dos materias, procurando que ocupen como mínimo un 30% del currículo. Para la segunda lengua
extranjera la carga lectiva es de tres horas semanales para todos los cursos.
Accesibilidad Mapa Web Autores de las imágenes Creative Commons de esta página
http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php?page=3 23/12/2010
Colegios públicos bilingües [Pag. 4 de 4] | EROSKI CONSUMER Página 1 de 2
bilingües en España
Una vez traspasadas las competencias educativas a las Comunidades Autónomas, las distintas
Consejerías de Educación han ido incorporando a sus programas de innovación o fomento de las
lenguas la implantación progresiva del bilingüismo en los centros educativos públicos. Aunque como
ya hemos mencionado, la mayoría ha optado por el modelo de secciones bilingües, cada una ha
establecido su particular modo de selección de centros, requisitos del profesorado, ayudas, etc.
En el siguiente cuadro se detalla el número de los centros públicos de las distintas comunidades que
han adoptado el bilingüismo en sus aulas (pinchando en el nombre de cada comunidad se accede al
nombre y localización de los centros):
Cantabria 10 23 33
Extremadura 7 18 25
Castilla la Mancha 26 26 52
Aragón 12 23 35
Canarias 33 28 62
Murcia 2 34 36
Asturias 19 40 59
http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php?page=4 23/12/2010
Colegios públicos bilingües [Pag. 4 de 4] | EROSKI CONSUMER Página 2 de 2
* No se han incluido datos de las comunidades autónomas con programas trilingües (Baleares,
Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia y País Vasco), ni de La Rioja y Navarra por no existir datos
oficiales.
Una vez seleccionados, los centros cuentan con medidas especificas de apoyo facilitadas por
la Administración Educativa, tales como ampliación del personal con Auxiliares de
Conversación en Inglés, plan de formación para el profesorado, incremento del presupuesto
para gastos de funcionamiento, equipamiento tecnológico o complemento de especial
dedicación docente.
Accesibilidad Mapa Web Autores de las imágenes Creative Commons de esta página
http://www.consumer.es/web/es/educacion/escolar/2007/07/12/164901.php?page=4 23/12/2010