Anda di halaman 1dari 3

El alfabeto árabe a los ojos de un español.

Cuando empecé a estudiar árabe tuve la suerte de poder hacerlo con un profesor nativo. Esto es muy
bueno para aprender la pronunciación de los sonidos árabes de primera mano, ya que algunos de
ellos son muy difíciles de reproducir para un español con simples explicaciones. De hecho, para
alguna gente son sonidos tan difíciles, que ni siquiera disponiendo de un profesor nativo al que
puedan imitar siguen siendo imposibles de pronunciar. Voy a tratar de resolver algunas dudas que
sse me presentaron a mi despues de las primeras clases.

Las consonantes.
L

La primera dificultad que me surgió era distinguir todas esas letras que parece que suenan igual.
Siguiendo el orden alfabético encontramos:
S

Sonidos parecidos a la "t" española.


S

ta (‫ )ت‬Esta es la que no tiene dificultad, es igual que la te española, aunque también se puede
pronunciar aspirada, como en inglés.

Ta (‫ )ط‬Para pronunciar esta letra, que está velarizada, hay que intentar tocar con la lengua en el
mismo sitio que lo hacemos cuando pronunciamos la "j" española. Podemos poner la lengua para
pronunciar la "j", pero sin hacerlo, y lo que hacemos es pronunciar la "t".

Sonidos parecidos a la "y" española.

ya (‫ )ي‬Como pronunciar una “i” española. Igual que la “y” del inglés. Si van dos juntas se
pronuncia como la “y” del español.

yin (‫ )ج‬En español no existe, pero se parece razonablemente a como suena la "y". El sonido exacto
sería como la "j" en francés. También se parece bastante a la pronunciación que hacen en Argentina
de "y" o "ll", como en "yo" o "llamar".

Sonidos parecidos a la "j" española.

Ha (‫ )ح‬Igual que ocurría con la "Ta" está velarizada. Tenemos que poner la lengua como para decir
"j" en español, pero pronunciar como una "h" en inglés, o como los andaluces pronuncian la "j"
(aspirada)

ja (‫ )خ‬Es fácil. Igual que la "j" española.

ha (‫ )ه‬Esta letra no existe en español. En inglés sería el sonido que tiene normalmente la "h".
Algunos andaluces pronuncian así la "j" española.

Sonidos parecidos a la "d" española.

dal (‫ )د‬Fácil, igual que la "d" en español.

dhal (‫ )ذ‬No existe en español. En inglés sería como el sonido consonante de la palabra "the". Para
hacerla hay que colocar la lengua como en la "d" pero dejar salir el aire rozando, en lugar de hacerlo
de golpe. Como la "c" en "cerro", pero con sonido de las cuerdas vocales.
DaD (‫ )ض‬Es una de las velarizadas, que se nos hacen tan difíciles. Quiere decir que una vez más
hay que poner la lengua como para decir "j", y decir "d".
DhaDh (‫ )ظ‬Esta letra es tan difícil, que en muchos países árabes la pronuncian como la "dal" o la
"DaD". En realidad sería como la "dhal", pero poniendo la lengua como en la "j" (velarizada)

Sonidos parecidos a la "s" española.

sey (‫ )ز‬Como la "s" del español, pero haciendo vibrar las cuerdas vocales. En español esto no se
hace nunca. En inglés sería como en la palabra "zoo".

sin (‫ )س‬Igual que nuestra "s"

Shin (‫ )ش‬En inglés sería el sonido consonante de "she". En Andalucía, alguna gente pronuncia así
la "ch", como en "chorizo". En gallego sería igual que el sonido de la "x".

SaD (‫ )ص‬El sonido "s" velarizado, es decir, poniendo la lengua para pronunciar la "j".

Sonidos que se parecen a la "k" del español.

kaf (‫ )ك‬Igual que el sonido "k" en español, aunque sea una "c", como en "casa".

qaf (‫ )ق‬Como el anterior, pero poniendo la lengua más atrás. Hay que escuchar a un nativo para
hacerse una idea, pero yo no considero este sonido difícil. Curiosamente, en algunos países árabes
no se pronuncia en absoluto. Hacen una parada en su lugar.

Sonidos que se parecen a la "g" del español.

ghein (‫ )غ‬Si la pronunciamos como una "g" estaría aceptable. De hecho, muchos árabes la
pronuncian así. El sonido real sería parecido a la "r" del francés.

Sonidos que no se parecen a ninguna letra del español.

Los he colocado al final porque estos siempre son los más difíciles, ya que no tenemos en nuestro
idioma ningún sonido por el que guiarnos. Es necesario escuchar a hablantes de árabe para imitar su
sonido.

Los he colocado al final porque estos siempre son los más difíciles, ya que no tenemos en nuestro
idioma ningún sonido por el que guiarnos. Es necesario escuchar a hablantes de árabe para imitar su
sonido.

hamza (‫ )ء‬Aunque es una consonante más, tiene sus particularidades. Casi siempre hay que
colocarla sobre otra letra (‫ أ‬,‫ ؤ‬,‫)ئ‬. Cuando se habla rápido apenas se pronuncia, porque
pronunciarla significa no pronunciar nada, es decir, significa parar, como si separaramos palabras.
Por ejemplo, si nos fijamos lo que hacemos nosotros al pronunciar "casa azul" es pronunciar una
sola a entre casa y azul. Si nos esforzamos por separar las dos palabras, en realidad estamos
pronunciando una hamza para decir "azul". Su nombre técnico es parada glotal, pero no es de
mucha utilidad para la gente que no es lingüista, la verdad.

'ayn (‫ )ع‬Encima de ser el terror de los estudiantes de árabe, a mi me da la impresión de que es uno
de los sonidos más frecuentes. O me lo parece por lo complicadas que hace las palabras. Lo que hay
que hacer para pronunciar esta letra es pronunciar la vocal que le sigue pero con la lengua desde lo
más atrás que podamos.
El resto de los sonidos de las consonantes no tendrían ninguna dificultad.

Las vocales.

Ya os habrá contado vuestro profesor que en árabe las vocales como tal no existen. Se pueden
escribir una especie de acentos que representan la vocal que hay que pronunciar, pero normalmente
no se hace. La excepción son las vocales largas, que representan por (‫ أ‬,‫ ؤ‬,‫)ئ‬. Serían la "a" larga, la
"u" larga y la "i" larga. El hecho de que estas se escriban nos ayuda a distinguir donde va el acento
de las palabras, que en árabe tampoco se escribe. Además, sirven para apoyar la "hamza", como se
ha explicado arriba. Los símbolos que se ponen sobre las consonantes (‫ت‬ َ ,‫ت‬ٌ ,‫ت‬ِ ) representan la "a"
corta, la "u" corta, y la "i" corta. Por lo tanto, lo siguiente que nos dicen es que en árabe sólo existen
la "a"(fatha), la "u"(rafa'a) y la "i"(kasra). Cuando ya estaba conforme con esta explicación empecé
a notar, que cuando el profesor nos explicaba algunas palabras, de repente había "e" y "o" en
bastantes ocasiones. Como sabemos cuando pronunciar "e" y "o" si no hay forma de escribirlas.

Hay varias respuestas para esto. La primera son los diptongos. En árabe hay dos diptongos: uno es
el que aparece en palabras como "shey" (‫)شيء‬, que significa "cosa". Este diptongo es la
combinación de la "a" corta y la "y" larga; otro es el que aparece en "iom" (‫)يوم‬, que significa
"día". Es la combinación de la "a" corta y la "uau".

La otra explicación principal es que las consonantes velarizadas que explicaba arriba fuerzan a
cambiar el sonido de la vocal que las acompaña. Cuando pronuncias la Ha (‫)ح‬, por ejemplo, una "u"
que la acompañe parece convertirse en una "o", mientras que una "i" que la acompañe parece
convertirse en "e". Esto es debido a la posición en la que ponemos la lengua para pronunciarlas, que
lógicamente afecta también a la vocal. La "a" también cambia, pero sigue pareciendo una "a",
aunque algo extraña. Sería como la "a" larga del inglés en "car", por ejemplo.

¿Cuándo suena una "e"?

O bien en el diptongo de palabras como "shey" (‫)شيء‬, donde la "a" corta se convierte en "e"; o si
no, cuando una consonante velarizada lleva una "i" corta (kasra), como en "oHebb" (‫)احب‬, que
significa "yo amo". Se pronuncia así porque la "Ha" lleva "i".

¿Cuándo suena una "o"?

En el diptongo de palabras como "iom" (‫)يوم‬, donde la "a" que va en la "ya", combinada con la
"uau" suenan "o". También suena una "o" en palabras como "oHebb" (‫)احب‬. La "o" es el resultado
del cambio que sufre la "i" que va sobre la "Ha".

Com decía más arriba, el hecho de que los sonidos del árabe sean en algunos casos tan distintos a
los que tenemos en español, nos obliga a imitar a un profesor nativo. Afortunadamente, para todos
aquellos que no tengan la suerte de tener alguno cerca, internet nos proporciona recursos suficientes
para aprenderlo por nuestra cuenta, aunque va a requerir más interés y esfuerzo. A continuación
pongo un enlace donde podéis escuchar los sonidos del árabe de un hablante nativo.

El alfabeto árabe con sonidos

Anda mungkin juga menyukai