Tras una larga y dura negociación, hemos llegado a un acuerdo en la redacción de ciertas
cláusulas y en cuanto a la forma de incorporarción de los términos de negocio en el de
acuerdo, conforme a las exigencias de nuestro cliente. Para finalizar, el abogado
requierimose que se identifique a la persona apoderada que va aha firmar el acuerdo,; que
se acredite su representación con base en poderes otorgados ante un Notario con el
número de su protocolo;, y que se adjunte la aprobación de l acuerdoa transacción por el
consejo de la empresa (corporate resolution)., tTodo esto preferiblemente en la parte
expositiva del contrato, es decir, en el preámbulo (preamble or introductory paragraph),
antes de los considerandos (whereas clauses).
Cuarto, ya han acordado una fecha de entrada en vigor del contrato (effective date), la
firma viene a seres una mera ratificación del acuerdo, y que las firmas se intercambien
por fax ¿que mas dan estas formalidades? Y. fFinalmente, la parte expositiva (recitals) es
sóolo eso, narrativa no vinculante (not operative clauses), ¿Ppara quée incluir algo que
pertenece al proceso interno de una empresa, y no al negocio entre manos, en el acuerdo
escrito?
Y para que se le pongan de punta los pelos a algunos, hay jurisprudencia Inglesa donde
se ha llegado a reconocer el “mandatario mecánico” (mechanical agent), como puede ser
un contestador automático o un fax, y al grabar la aceptación de una oferta en el
contestador del ofertante se considera perfeccionado el contrato y por ello vinculante.
Estos no son si no otros algunos ejemplos de las diferencias entre una cultura y otra – a
nivel de la manera de hacer negocios – pero ejemplos también de cóomo dos sistemas
jurídicos en los que donde las distancias tienden a reducirse pueden adaptarse.