Anda di halaman 1dari 3

El Contrato Comercial Anglosajón

Autorización, Legitimación, y Poderes de Representación

Tras una larga y dura negociación, hemos llegado a un acuerdo en la redacción de ciertas
cláusulas y en cuanto a la forma de incorporarción de los términos de negocio en el de
acuerdo, conforme a las exigencias de nuestro cliente. Para finalizar, el abogado
requierimose que se identifique a la persona apoderada que va aha firmar el acuerdo,; que
se acredite su representación con base en poderes otorgados ante un Notario con el
número de su protocolo;, y que se adjunte la aprobación de l acuerdoa transacción por el
consejo de la empresa (corporate resolution)., tTodo esto preferiblemente en la parte
expositiva del contrato, es decir, en el preámbulo (preamble or introductory paragraph),
antes de los considerandos (whereas clauses).

La contraparte, al otro lado del mundo, de influencia anglosajona, se niega


rotundamente. Primero, no tienen costumbre de redactar actas notariales por laso que se
autoriceza al signatario para un simple contrato. En todo caso tendría que ser algo
similar al affidávit proveniente del derecho anglosajón (affidavit) conforme aen el cual
eéste se declararía ante notario tener autorización para la operación. De hecho su
secretaria es “notario”, pero eésta independientemente de quien sea, su función se
limitaría a soólo acreditaría que la persona firmante que suscribe el affidávit lo hace en su
presencia y que, a su vez, le conoce personalmente (o, en su defecto, que le identificó
mediante los medios supletorios que prevéovee la ley). Simplemente puede dar fe de la
legitimación de la firma que aparece en el documento, pero no de que efectivamente de
hecho la declaración de autorización para la operación esea veraz, por lo que de poco
serviría. En cuanto a las exigencias registrales ¿ante quée registro -, no existe el
comercial o mercantil-, y de quée país? ¿Y para acreditar a el notario y la acta
corporativa a nivel internacional habrá que adjuntar un sello de la Haya?

Segundo, el Cconsejo de la empresa, que sóolo se reúne de vez en cuando, no autoriza


contratos comerciales rutinarios a nivel individuales, ya que estllo es responsabilidad de
la alta dirección o dey cada director de área.

Tercero, incluso la mención de los datos identificativos de la siquiera hacer mención de


la persona que va ha firmar el acuerdo en el preámbulo, mencionando sus datos
identificativos puede suponer una infracción de la legislación sobrede privacidad
(además, como el numero nacional de identidad no existe tendrían que poner el numero
de su pasaporte, si es que lo tiene). Al fin y al cabo el que suscribe el contrato es la
sociedadSociedad, e identificar al empleado individual no sirve para nada, especialmente
considerando la alta rotación de personal de esta empresa. Y no hablemos de hacer
mención ade su estado civil;, se acaba de divorciar y estáa muy sensible en este tema.

Cuarto, ya han acordado una fecha de entrada en vigor del contrato (effective date), la
firma viene a seres una mera ratificación del acuerdo, y que las firmas se intercambien
por fax ¿que mas dan estas formalidades? Y. fFinalmente, la parte expositiva (recitals) es
sóolo eso, narrativa no vinculante (not operative clauses), ¿Ppara quée incluir algo que
pertenece al proceso interno de una empresa, y no al negocio entre manos, en el acuerdo
escrito?

¿Que estáa ocurriendo? Para el abogado anglosajón resulta de aplicaciónestán en


operación el conjunto de normas jurídicas relativas a los mandatarios (agency rules).
Todos entendemos que la empresa, sea sociedad limitada o sociedad anónima, es una
persona jurídica (fictional person), y por ello necesariamenteuna persona ficticia que no
tiene mas remedio que actuar a través de agentes humanos, que en la mayoría de los
casos son sus empleados. La ley otorga una presunción general de que la persona que
realiza las negociaciones, o cuyo nombre figura al que se indica al pie del contrato
(signature block), tiene una autorización general para firmar sin que ellsto se tenga que
comprobar. La posición anglosajona es que en las relaciones comerciales normales no es
rentable o eficiente en el mundo de los negocios para una empresa contratante comprobar
para todos los contratos que el empleado de la contraparte, que se representa como
teniendo la autorización necesaria para la negociación y cierre del acuerdo, de hecho
tiene esa autorización. Como necesidad comercial y con basándose en las normas
relativas al mandato implícito (ostensible authority), en la mayoría de situaciones
rutinarias den el tráfico mercantil cotidiano se establece basan en esta presunción para no
porque si no fuera así se interrumpire el flujo de comercio.

Es una cuestión de mandante (principal), mandatario (agent), y terceros (third party).


Desde el punto de vista anglosajón, el mandante es la empresa, el mandatario el
ejecutivo, y el tercero la contraparte. El tercero, o la empresa con la que se va ha
contratar, es la que menos habilitada está para comprobar y controlar los representantes
de la otra empresa, y la que menos responsabilidad tiene en asegurarse de que los
empleados de la otra empresa tengan de hecho facultadesestán capacitados para vincular
a la misma. Esto último es una cuestión de control interno y vigilancia de la
organización sobre sus empleados. En función de Alegando las razones comerciales
anteriores, que responden a fines prácticos, la empresa mandante queda vinculada al
contrato negociado (normalmente, si no viene específicamente declarado en el contrato,
la firma no es necesaria para su perfeccionamiento) por su de factotum mandatario aun
cuando eéste ejerza sus facultades en exceso. Piénsese en la analogía a la
responsabilidad subsidiaria, o en latín, respondeat superior o qui facit per alium, facit
per se.

Se trata La teoría legal proviene del concepto anglosajón de ‘capacidadaparente autoridad


aparente’ (apparent authority), sin homónimo directo en el derecho continental. Es una
figura jurídica que no existe en el sistema civil. El razcionamiento legal depara esta teoría
de la autoridad aparente es que el mandante, debajo algo forma similar a la doctrina de
actos propios (estoppel), no puede denegar la autoridad del representante cuando el
mandante a sabiendas tolera o permite las actuaciones de su mandatario, y por medio dea
través de sus acciones da a entenderrepresenta que aquéleste mismo tiene autoridad para
hacer lo que hace (holds the agent out as possessing). La capacidad aparente autoridad
del mandante no surge por el entendimiento sujetivo del tercero tratando con el
mandatario. Tampoco por las apariencias que pudiera crear el representante mismo
(appearances created by the agent himself). Ssi no que existe sóolo cuando en una
relación de mandante y mandatario, el mandante crea la apariencia de investidura de
derecho que recibe este último.

Pongamos como ejemplo al vicepresidente de la compañía. El titulo del puesto, la tarjeta


de presentación con logotipo de la empresa que así lo identifica, el despacho o los medios
de la empresa que tiene a su disposición..tiene a disposición un despacho y asistentes, el
hecho de que ostenta una tarjeta de crédito de la empresa para costear vuelos, hoteles y
las interminables comidas celebradas durante la negociación del contrato. El tercero de
buena fe puede asumir que el vicepresidente esta capacitado para no soólo para negociar
el contrato, si no también para vincular a la empresa, ya que normalmente estllo estáaría
comprendido dentro de las responsabilidades del puestobajo las responsabilidades
normales de tal. ¿Hasta doónde en la jerarquía de la empresa funciona esta presunción de
representación de la entidad legal? En principio el límite se encuentra en la buena fe del
tercero, que no recibe señal ni Esta claro que no seria lo mismo el trato con el personal de
limpieza, es decir, el principio de aparente autoridad viene a ser oponible por terceros de
buena fe sin advertencia alguna sobrede la posibilidad de que el mandatario no seaes tal
y no esté autorizado para la negociación del acuerdo (the innocent third party view).

Y para que se le pongan de punta los pelos a algunos, hay jurisprudencia Inglesa donde
se ha llegado a reconocer el “mandatario mecánico” (mechanical agent), como puede ser
un contestador automático o un fax, y al grabar la aceptación de una oferta en el
contestador del ofertante se considera perfeccionado el contrato y por ello vinculante.

Conocer l conocimiento de las diferencias entre un sistema y otro le permite al , el


abogado redactar o revisar los contratos de forma más eficientetiene a disposición una
herramienta más en la redacción del contrato para adaptarlo de manera eficiente. PEsta
claro que puede insistirpersistir en su exigencia de unos poderes específicos (powers of
attorney), o puede conseguir semejanteimilarla misma garantía por medianteo de unaa
través de la correcta redacción del contrato. Como veremos en otras entregas de esta
serie, y a modo de ejemplo, el abogado no anglosajón podrá conseguir una mejor
adaptacióncivil deberá hacer mejor uso de las declaraciones contractuales, (la sección
llamada representations), e incluir una declaración de que el representante estáa
legitimado para firmar el contrato en cuestión. Las declaraciones contractuales funcionan
a modo de son cauciónones, con un régimen indemnizatorio que viene a garantizar su
cumplimiento. En cuanto a la validez y perfeccionamiento del contrato en una fecha que
no sea a la de conclusión de las negociaciones, o la fecha especificada de
efectividadefectiva del contrato especificada, habría que incluir una cláusula del tipo
deque “el presente Acuerdo requiere para su validez y perfeccionamiento la firma de las
partes”.

Estos no son si no otros algunos ejemplos de las diferencias entre una cultura y otra – a
nivel de la manera de hacer negocios – pero ejemplos también de cóomo dos sistemas
jurídicos en los que donde las distancias tienden a reducirse pueden adaptarse.

Anda mungkin juga menyukai